1 00:00:06,083 --> 00:00:09,843 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:48,043 --> 00:00:49,363 ‎Hai đứa, nghe này. 3 00:00:50,403 --> 00:00:51,723 ‎Hôm nay sẽ khó khăn đấy. 4 00:00:51,803 --> 00:00:53,803 ‎Người ta sẽ nhìn và hỏi này nọ. 5 00:00:53,883 --> 00:00:54,883 ‎Họ có thể… 6 00:00:55,403 --> 00:00:56,643 ‎đánh giá các con. 7 00:00:56,723 --> 00:00:59,643 ‎Không sao ạ. Bọn con xử lý được. 8 00:00:59,723 --> 00:01:02,043 ‎Đừng để mắc bẫy. 9 00:01:02,123 --> 00:01:03,763 ‎Thì sẽ không bị ảnh hưởng gì. 10 00:01:03,843 --> 00:01:05,963 ‎- Giờ bọn con phải bay lên à? ‎- Này. 11 00:01:07,003 --> 00:01:07,843 ‎Đây là tiền ăn. 12 00:01:10,043 --> 00:01:11,123 ‎Cố lên nhé? 13 00:01:11,683 --> 00:01:14,563 ‎- Mẹ yêu cả hai đứa nhiều. ‎- Con cũng yêu mẹ. 14 00:01:15,963 --> 00:01:16,803 ‎Con yêu mẹ. 15 00:01:18,443 --> 00:01:19,603 ‎Sophie. 16 00:01:20,483 --> 00:01:21,963 ‎- Cô khỏe chứ? ‎- Chào. 17 00:01:23,723 --> 00:01:24,723 ‎Tôi ổn. 18 00:01:24,803 --> 00:01:26,123 ‎Mừng là cô đã quay lại. 19 00:01:26,203 --> 00:01:27,963 ‎Cảm ơn đã hỗ trợ lúc tôi vắng mặt. 20 00:01:28,043 --> 00:01:28,883 ‎Này, Kai! 21 00:01:29,363 --> 00:01:30,403 ‎- Chào. ‎- Chào. 22 00:01:30,483 --> 00:01:31,483 ‎Cậu quay lại rồi. 23 00:01:31,963 --> 00:01:33,483 ‎- Chào! ‎- Chào các cậu. 24 00:01:34,323 --> 00:01:35,563 ‎- Chào. ‎- Quay lại rồi! 25 00:01:36,083 --> 00:01:38,323 ‎AL_2005: MỚI THẤY ẢNH CỦA HUNG THỦ! 26 00:01:38,403 --> 00:01:39,723 ‎HÃI HÙNG! 27 00:01:39,803 --> 00:01:41,243 ‎ĐI HỌC THẾ NÀO? 28 00:01:41,563 --> 00:01:44,083 ‎ETHAN_B: MỚI ĐẾN THÔI ĐÃ THẤY NGÁN 29 00:01:44,923 --> 00:01:46,003 ‎AL_2005: BI 30 00:01:46,083 --> 00:01:48,283 ‎TRONG BÌU ÔNG GIÀ CHẢY XỆ 31 00:01:48,523 --> 00:01:51,403 ‎ETHAN_B: TỞM QUÁ! 32 00:01:55,083 --> 00:01:56,683 ‎- Ừ. ‎- Này, Rose. 33 00:02:00,603 --> 00:02:01,603 ‎Chào, Ethan. 34 00:02:02,523 --> 00:02:03,643 ‎Tớ đã định gọi. 35 00:02:03,723 --> 00:02:05,963 ‎Sau tin tức ấy. 36 00:02:06,043 --> 00:02:07,563 ‎- Không sao. ‎- Tớ rất tiếc. 37 00:02:07,643 --> 00:02:10,163 ‎Tớ có bỏ lỡ gì không? 38 00:02:10,242 --> 00:02:11,243 ‎Vẫn vậy thôi. 39 00:02:14,082 --> 00:02:16,163 ‎Tan học đi chơi không, rồi kể cho tớ? 40 00:02:18,123 --> 00:02:20,883 ‎Hôm nay không được rồi. Để lúc khác nhé? 41 00:02:21,523 --> 00:02:22,363 ‎Ừ, được. 42 00:02:23,883 --> 00:02:27,683 ‎Tớ phải đi đây. Lớp tiếng Tây Ban Nha. ‎Cậu biết thầy Jameson rồi đấy. 43 00:02:27,763 --> 00:02:28,763 ‎Ừ. 44 00:02:29,403 --> 00:02:30,523 ‎Đúng là tệ thật. 45 00:02:34,043 --> 00:02:35,883 ‎Cứ mơ đi! 46 00:02:35,963 --> 00:02:36,963 ‎Thôi đi! 47 00:02:37,883 --> 00:02:40,323 ‎Này, Brewer. Mừng quay lại trường. 48 00:02:41,923 --> 00:02:43,003 ‎Cảm ơn, Michael. 49 00:02:43,643 --> 00:02:45,203 ‎Làm trọng tài cho bọn tao nhé? 50 00:02:46,243 --> 00:02:47,083 ‎Được. 51 00:02:48,803 --> 00:02:51,563 ‎Mẹ mày ngủ với cả khoa ‎hay chỉ thầy Hamilton thôi? 52 00:02:53,083 --> 00:02:55,763 ‎- Mày vừa nói gì? ‎- Tao đã cá là cả khoa. 53 00:03:09,843 --> 00:03:10,843 ‎Ồ, sao thế? 54 00:03:10,923 --> 00:03:12,723 ‎Bố mày chỉ dạy đánh phụ nữ thôi à? 55 00:03:15,883 --> 00:03:19,603 ‎Đánh đi! Đánh đi! 56 00:03:25,643 --> 00:03:26,563 ‎Cái quái…? 57 00:03:29,203 --> 00:03:30,683 ‎Bỏ nó ra đi, Kai! 58 00:03:44,763 --> 00:03:46,123 ‎CHỌN MỘT THIỆP 59 00:03:46,203 --> 00:03:48,563 ‎Mẹ đủ phiền rồi. Sao mày còn gây rối thêm? 60 00:03:49,123 --> 00:03:52,363 ‎- Cứ để nó nói xấu mẹ à? ‎- Nó chỉ là kẻ bắt nạt ngu si thôi. 61 00:03:59,123 --> 00:04:01,003 ‎- Hai đứa phải coi nhau. ‎- Nhưng… 62 00:04:01,083 --> 00:04:02,523 ‎Mặc kệ nó nói gì. 63 00:04:02,603 --> 00:04:05,723 ‎- Nó nói gì cũng được à? ‎- Michael Hastings có vấn đề. 64 00:04:05,803 --> 00:04:07,603 ‎- Ta biết mà. ‎- Nó là kẻ phân biệt. 65 00:04:11,043 --> 00:04:11,883 ‎Đi nào. 66 00:04:11,963 --> 00:04:14,603 ‎Tốt hơn là hai ta nói chuyện thôi. 67 00:04:29,563 --> 00:04:32,203 ‎ETHAN_B: TÔI GẶP RẮC RỐI RỒI 68 00:04:34,283 --> 00:04:40,123 ‎CON TRAI 69 00:04:44,523 --> 00:04:47,483 ‎Mẹ không hiểu sao con phải ‎vội đến Sacramento như vậy. 70 00:04:49,003 --> 00:04:51,323 ‎Hẳn là… bức bối lắm. 71 00:04:51,923 --> 00:04:54,403 ‎Chuyện quá nhanh, ‎tôi còn chưa kịp nghĩ ngợi gì. 72 00:04:55,643 --> 00:04:57,203 ‎Nhưng cho hắn một trận rồi. 73 00:04:58,883 --> 00:05:01,083 ‎Mấy gã hèn hạ đó phải mục ruỗng trong tù. 74 00:05:04,043 --> 00:05:05,043 ‎Chúng thế nào ạ? 75 00:05:06,603 --> 00:05:07,603 ‎Mấy kẻ đó. 76 00:05:11,283 --> 00:05:14,443 ‎Kẻ tấn công cô là một gã du côn. 77 00:05:14,523 --> 00:05:17,483 ‎Kiểu ở đáy chuỗi tiến hóa ấy. 78 00:05:18,443 --> 00:05:19,723 ‎Còn gã kia, 79 00:05:20,283 --> 00:05:21,283 ‎Simon… 80 00:05:22,323 --> 00:05:23,483 ‎chỉ buồn bã thôi. 81 00:05:26,523 --> 00:05:27,723 ‎Sao chúng lại làm thế? 82 00:05:28,603 --> 00:05:29,603 ‎Anh biết mà. 83 00:05:30,163 --> 00:05:33,363 ‎- Vì những gì bố làm. ‎- Ta nói chuyện khác nhé? 84 00:05:33,443 --> 00:05:36,563 ‎Tại sao ạ? ‎Ta không được nói về việc này ạ? 85 00:05:37,523 --> 00:05:40,283 ‎- Con tưởng mẹ bảo không giữ bí mật nữa. ‎- Đúng vậy. 86 00:05:40,363 --> 00:05:42,363 ‎Mẹ không muốn nói về việc này nữa. 87 00:05:42,443 --> 00:05:46,003 ‎Vậy ta sẽ nói về món bơ cá cơm này ‎ngon thế nào. 88 00:05:46,083 --> 00:05:48,683 ‎Xin lỗi, mẹ không muốn nói về ‎kẻ giết con mình. 89 00:05:50,643 --> 00:05:53,363 ‎Simon Burton không giết Nick. 90 00:05:54,763 --> 00:05:55,603 ‎Sao cơ? 91 00:05:57,163 --> 00:05:58,563 ‎Tôi đã nói chuyện với hắn. 92 00:05:58,643 --> 00:06:01,483 ‎Hắn nói hắn bắt cóc Nick, ‎nhưng đã thả anh ấy đi. 93 00:06:01,563 --> 00:06:05,563 ‎Những kẻ có tội ‎luôn tìm mọi cách để thoát tội. 94 00:06:05,643 --> 00:06:07,723 ‎Hắn nói đã thả anh ấy đi 95 00:06:07,803 --> 00:06:10,803 ‎vì nhận ra mình bắt nhầm người, ‎và con tin hắn. 96 00:06:11,443 --> 00:06:13,683 ‎Có kẻ đã mạo danh Nick, 97 00:06:14,483 --> 00:06:16,363 ‎dùng ảnh anh ấy để lừa phụ nữ. 98 00:06:16,443 --> 00:06:18,163 ‎Cô có biết là ai không? 99 00:06:18,243 --> 00:06:20,603 ‎- Vẫn chưa. ‎- Ta nói chuyện riêng nhé? 100 00:06:32,083 --> 00:06:35,043 ‎- Sao cô nghĩ hắn nói thật? ‎- Tôi đã gặp hắn. 101 00:06:35,123 --> 00:06:38,163 ‎- Cảnh sát nghĩ sao? ‎- Họ đang điều tra. 102 00:06:39,843 --> 00:06:42,843 ‎Tôi biết cô muốn đây là sự thật, ‎nhưng làm ơn, 103 00:06:42,923 --> 00:06:44,163 ‎đừng để bọn trẻ biết. 104 00:06:44,243 --> 00:06:47,003 ‎- Đừng gieo hi vọng hão huyền. ‎- Chị không biết đâu. 105 00:06:47,083 --> 00:06:50,283 ‎Nick đã ngủ với cô ta. ‎Cô ta nói với tôi như vậy. 106 00:06:51,643 --> 00:06:55,563 ‎Chị không kể với lũ trẻ, nhưng chị ‎đã chấp nhận và cô cũng nên vậy. 107 00:06:58,563 --> 00:07:01,403 ‎Hãy hứa là ‎cô sẽ không để Ethan và Kai biết. 108 00:07:02,243 --> 00:07:03,883 ‎Được, tôi hứa. 109 00:07:03,963 --> 00:07:06,603 ‎Nhưng tôi biết Nick không ‎bảo Sarah Burton tự sát. 110 00:07:06,683 --> 00:07:08,123 ‎Sao cô chắc chắn vậy? 111 00:07:11,523 --> 00:07:12,563 ‎Hả, Pia? 112 00:07:15,243 --> 00:07:18,923 ‎Nick đã kể sao về việc bố bọn tôi mất? 113 00:07:19,923 --> 00:07:23,483 ‎Ông bị đau tim khi hai người còn bé. 114 00:07:27,683 --> 00:07:28,923 ‎Ông ấy đã tự sát. 115 00:07:33,323 --> 00:07:34,163 ‎Gì cơ? 116 00:07:35,803 --> 00:07:36,963 ‎Nick và tôi tìm thấy. 117 00:07:38,163 --> 00:07:41,243 ‎Nên tôi biết Nick sẽ… không bao giờ… 118 00:07:42,363 --> 00:07:43,923 ‎nói như vậy. 119 00:07:49,723 --> 00:07:51,043 ‎Ngần ấy năm trời… 120 00:07:52,523 --> 00:07:53,563 ‎anh ấy nói dối tôi. 121 00:07:53,643 --> 00:07:56,843 ‎Vì mẹ không muốn ai biết. 122 00:07:57,323 --> 00:07:59,683 ‎Bà bảo bọn tôi nói rằng bố bị đau tim. 123 00:08:00,883 --> 00:08:02,643 ‎Kiểu như… đây là… 124 00:08:03,603 --> 00:08:05,403 ‎bí mật đáng xấu hổ của gia đình. 125 00:08:08,843 --> 00:08:10,963 ‎Tôi tưởng tôi cũng là người nhà này. 126 00:08:23,323 --> 00:08:24,363 ‎Mẹ? 127 00:08:27,643 --> 00:08:28,963 ‎Hai đứa nói xong chưa? 128 00:08:31,083 --> 00:08:32,123 ‎Rồi ạ. 129 00:08:35,923 --> 00:08:38,082 ‎- Đi thôi. Con đưa mẹ về. ‎- Sao? 130 00:08:39,043 --> 00:08:40,923 ‎Ta còn chưa ăn xong mà. 131 00:08:41,003 --> 00:08:42,082 ‎Bữa tối xong rồi. 132 00:08:54,963 --> 00:08:57,123 ‎Em sẽ ăn tiếp. 133 00:09:03,923 --> 00:09:06,043 ‎ETHAN_B: NÀY A, TIN QUAN TRỌNG! 134 00:09:07,403 --> 00:09:09,283 ‎AL_2005: SAO THẾ? 135 00:09:11,283 --> 00:09:14,243 ‎ETHAN_B: CÔ P NÓI ‎SIMON BURTON KHÔNG GIẾT BỐ TÔI… 136 00:09:16,563 --> 00:09:22,323 ‎AL_2005: TRỜI! SAO CÔ ẤY BIẾT? 137 00:09:27,723 --> 00:09:29,403 ‎- Mandy! ‎- Không quan tâm. 138 00:09:29,483 --> 00:09:31,563 ‎Mandy, cô và Nick Brewer yêu đương? 139 00:09:31,643 --> 00:09:34,243 ‎- Tôi không… ‎- Không, Mandy, hẳn phải có… 140 00:09:36,003 --> 00:09:37,643 ‎…cô và Nick Brewer yêu đương? 141 00:09:37,723 --> 00:09:40,043 ‎- Tôi không… ‎- Không, Mandy, hẳn… 142 00:09:50,243 --> 00:09:51,163 ‎KẾT QUẢ: 1.741.100 143 00:09:51,243 --> 00:09:53,043 ‎MANDY HARRISON ‎HỌA SĨ 144 00:09:53,123 --> 00:09:54,723 ‎LIÊN HỆ 145 00:09:55,723 --> 00:09:57,563 ‎TIN NHẮN MỚI ‎AL_2005 146 00:09:58,803 --> 00:10:01,923 ‎AL_2005: XIN LỖI, ĐANG ĂN TỐI ‎CÔ ẤY CÓ BIẾT AI LÀM KHÔNG? 147 00:10:02,403 --> 00:10:03,683 ‎ETHAN_B: VẪN CHƯA 148 00:10:04,203 --> 00:10:06,363 ‎AL_2005: NHỚ CẬP NHẬT TIN ‎CẬU ỔN CHỨ? 149 00:10:06,603 --> 00:10:09,603 ‎ETHAN_B: GẶP NHAU ĐI ‎NGOÀI ĐỜI 150 00:10:10,483 --> 00:10:11,963 ‎AL_2005: ĐƯỢC 151 00:10:12,403 --> 00:10:15,723 ‎AL_2005: ƯỚC GÌ TÔI Ở CẠNH CẬU LÚC NÀY ‎CHO TÔI XEM ẢNH CẬU NHÉ? 152 00:10:42,403 --> 00:10:45,683 ‎Chỉ vài ngày thôi, ‎đến khi mọi người bình tĩnh lại. 153 00:10:46,243 --> 00:10:47,883 ‎Đình chỉ cũng không sao mà. 154 00:10:47,963 --> 00:10:51,763 ‎Không phải đình chỉ, chỉ là tạm nghỉ thôi. 155 00:10:52,363 --> 00:10:55,403 ‎Cần gì thì gọi mẹ. Mẹ sẽ cầm máy cả ngày. 156 00:10:55,923 --> 00:10:56,843 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 157 00:10:56,923 --> 00:10:58,203 ‎Đừng gây rắc rối gì nhé? 158 00:11:04,803 --> 00:11:06,043 ‎Máy tính bảng của bố mà. 159 00:11:07,483 --> 00:11:08,363 ‎Mày làm gì đấy? 160 00:11:08,923 --> 00:11:09,923 ‎Dọn dẹp. 161 00:11:10,003 --> 00:11:11,443 ‎XÓA "GIA ĐÌNH 18"? ‎XÁC NHẬN 162 00:11:12,643 --> 00:11:15,723 ‎- Kai! Mày làm sao thế? ‎- Em không muốn thấy nó nữa. 163 00:11:15,803 --> 00:11:17,403 ‎Thế thì đừng xem. 164 00:11:17,483 --> 00:11:19,083 ‎- Em không muốn giữ. ‎- Tại sao? 165 00:11:19,163 --> 00:11:20,243 ‎Chúng làm em sợ. 166 00:11:20,323 --> 00:11:22,483 ‎Cô Pi nói bố vô tội. Mày không nghĩ thế à? 167 00:11:23,563 --> 00:11:26,243 ‎Cô Pi cũng nói nhiều thứ vớ vẩn mà? 168 00:11:35,203 --> 00:11:37,963 ‎Bình tĩnh. Trang trí quan trọng lắm đấy. 169 00:11:38,043 --> 00:11:38,963 ‎Được rồi. 170 00:11:39,043 --> 00:11:42,083 ‎Ethan, chú ý nhé? ‎Bố đang dạy kỹ năng sống quan trọng đó. 171 00:11:42,603 --> 00:11:45,523 ‎Con biết cách tráng trứng mà. Đập trứng. 172 00:11:45,603 --> 00:11:49,043 ‎Mẹ các con yêu bố ‎vì món trứng tráng ba quả đấy. 173 00:11:49,123 --> 00:11:50,883 ‎Trong nhiều thứ khác. 174 00:11:51,963 --> 00:11:53,123 ‎Bất ngờ nha! 175 00:11:56,283 --> 00:11:58,083 ‎Là Matt. Anh phải đi đây. 176 00:11:58,163 --> 00:11:59,243 ‎GIA ĐÌNH 19 177 00:12:04,403 --> 00:12:05,603 ‎Mẹ quên chìa khóa. 178 00:12:21,443 --> 00:12:23,803 ‎CHỌN THIẾT BỊ ĐỂ CHIA SẺ ĐIỆN THOẠI ETHAN 179 00:12:29,243 --> 00:12:31,163 ‎CHIA SẺ VIDEO ‎CHẤP NHẬN / TỪ CHỐI 180 00:12:31,243 --> 00:12:32,883 ‎CHIA SẺ VIDEO ‎ĐANG XỬ LÝ 181 00:12:32,963 --> 00:12:34,403 ‎EMAIL ‎MANDY HARRISON 182 00:12:52,083 --> 00:12:53,803 ‎Pia Brewer đây. Hãy để lại tin nhắn. 183 00:12:53,883 --> 00:12:54,763 ‎CÔ PI ‎KẾT THÚC 184 00:12:55,843 --> 00:12:59,243 ‎ETHAN: HÃY GỌI LẠI CHO CHÁU. ‎CHÁU CÓ CHUYỆN CẦN NÓI. 185 00:13:08,563 --> 00:13:09,523 ‎Cô Pi! 186 00:13:10,883 --> 00:13:13,123 ‎- Sao thế? Cháu ổn chứ? ‎- Cháu đã gọi cô. 187 00:13:13,923 --> 00:13:16,803 ‎Ừ. Xin lỗi. Sáng nay cô bận quá. 188 00:13:16,883 --> 00:13:18,123 ‎Ta nói chuyện nhé? 189 00:13:18,203 --> 00:13:20,363 ‎Để sau được chứ? Cô muộn làm rồi. 190 00:13:22,523 --> 00:13:23,523 ‎Chuyện gì thế? 191 00:13:24,203 --> 00:13:26,603 ‎Mandy Harrison ‎Ethan, bọn cô trò chuyện nhiều. 192 00:13:26,683 --> 00:13:30,003 ‎Nhưng cô chưa từng gặp bố cháu. ‎Xin chia buồn. Mandy Harrison 193 00:13:30,923 --> 00:13:31,763 ‎Khỉ thật. 194 00:13:31,843 --> 00:13:35,843 ‎Ngoài Sarah Burton, ‎chỉ hai người phụ nữ thật sự gặp bố. 195 00:13:35,923 --> 00:13:38,563 ‎- Nhưng giờ… ‎- …chỉ có một người. 196 00:13:39,243 --> 00:13:42,843 ‎Nếu Emma chưa từng gặp bố, ‎thì kẻ nói chuyện với cô ta… 197 00:13:42,923 --> 00:13:46,043 ‎…là kẻ lừa đảo. Cháu kể cho mẹ chưa? 198 00:13:48,323 --> 00:13:49,843 ‎Cháu phải chắc chắn đã. 199 00:13:51,483 --> 00:13:52,963 ‎- Cô gọi ai thế? ‎- Emma. 200 00:13:54,443 --> 00:13:56,323 ‎Chào. Đây là Emma Beesly. 201 00:13:56,403 --> 00:13:57,403 ‎Không nghe máy. 202 00:13:59,563 --> 00:14:00,563 ‎Đi thôi. 203 00:14:02,003 --> 00:14:03,803 ‎Từ đã. Ta đi đâu? 204 00:14:11,203 --> 00:14:12,723 ‎Cô đóng cửa vào nhé? 205 00:14:18,163 --> 00:14:19,163 ‎Cảm ơn. 206 00:14:20,123 --> 00:14:21,643 ‎Ổn cả chứ, Elaine? 207 00:14:22,483 --> 00:14:25,603 ‎Tôi vừa gặp bố Michael Hastings. 208 00:14:26,723 --> 00:14:28,603 ‎Anh ta muốn kiện Kai. 209 00:14:30,763 --> 00:14:33,643 ‎Thật ư? Nó chỉ là một đứa trẻ. 210 00:14:33,723 --> 00:14:37,083 ‎Tôi rất tiếc, Sophie, ‎nhưng có vẻ Michael cần phẫu thuật. 211 00:14:37,643 --> 00:14:40,283 ‎Thật không công bằng. ‎Bà không thể làm gì à? 212 00:14:40,363 --> 00:14:43,843 ‎Tôi đã cố khuyên nhủ, ‎nhưng anh ta rất tức tối. 213 00:14:43,923 --> 00:14:45,723 ‎Có thể thấy Michael giống ai. 214 00:14:45,803 --> 00:14:49,603 ‎Elaine, có thể để tôi ‎thử thuyết phục anh ta không? 215 00:14:50,443 --> 00:14:52,163 ‎Sắp xếp buổi hòa giải được chứ? 216 00:14:52,243 --> 00:14:53,643 ‎Tôi có thể gọi cho anh ta. 217 00:14:56,283 --> 00:14:57,283 ‎Sophie… 218 00:14:58,763 --> 00:15:01,283 ‎chúng tôi rất muốn cô ‎làm việc ở đây Balfour. 219 00:15:03,123 --> 00:15:05,043 ‎Tôi thích làm việc ở đây. 220 00:15:06,723 --> 00:15:07,563 ‎Nhưng… 221 00:15:08,643 --> 00:15:11,683 ‎với chuyện về chồng cô 222 00:15:11,763 --> 00:15:14,723 ‎và Curtis Hamilton và chuyện này… 223 00:15:16,363 --> 00:15:19,403 ‎tôi bắt đầu tự hỏi ‎nơi này có phù hợp với cô không. 224 00:15:27,083 --> 00:15:30,803 ‎Hôm qua chỉ là… căng thẳng buổi đầu thôi. 225 00:15:32,283 --> 00:15:34,763 ‎Tôi hứa sẽ đưa mọi thứ trở lại như cũ. 226 00:15:35,683 --> 00:15:37,843 ‎Bà biết nơi này ý nghĩa với tôi mà. 227 00:15:40,563 --> 00:15:41,883 ‎AL_2005: SAO THẾ? 228 00:15:42,203 --> 00:15:44,283 ‎ETHAN_B: TÔI ĐANG Ở SỞ CẢNH SÁT VỚI CÔ P 229 00:15:44,883 --> 00:15:46,363 ‎Họ chưa gặp mặt bao giờ. 230 00:15:46,443 --> 00:15:49,323 ‎Chúng tôi đã thẩm vấn Mandy Harrison ‎một tuần trước. 231 00:15:50,243 --> 00:15:52,243 ‎Nhưng, Pia, không thay đổi được gì cải. 232 00:15:52,323 --> 00:15:54,923 ‎Emma Beesly đã tiếp xúc với anh cô. 233 00:15:55,003 --> 00:15:55,963 ‎Nếu cô ta nói dối? 234 00:15:56,923 --> 00:15:58,003 ‎Sao cô ta làm thế? 235 00:15:58,083 --> 00:16:00,083 ‎Tôi đâu biết. Tại sao người ta nói dối? 236 00:16:00,163 --> 00:16:03,083 ‎Vì họ thấy bị tổn thương, họ cần gì đó. 237 00:16:03,163 --> 00:16:04,443 ‎Simon Burton đã tự thú. 238 00:16:04,523 --> 00:16:08,923 ‎Tội bắt cóc, không phải giết người, ‎nghĩa là hung thủ còn ở ngoài kia. 239 00:16:09,563 --> 00:16:12,723 ‎- Còn tấm ảnh giả? ‎- Ai cũng có thể làm được, cả anh cô. 240 00:16:13,043 --> 00:16:14,723 ‎AL_2005: HỌ ĐANG NÓI GÌ? 241 00:16:14,843 --> 00:16:16,523 ‎ETHAN_B: TOÀN VỚ VẨN THÔI. 242 00:16:16,603 --> 00:16:17,523 ‎Giờ công tố sẽ lo. 243 00:16:17,603 --> 00:16:18,883 ‎AL_2005: HỌ TIN CẬU CHỨ? 244 00:16:18,963 --> 00:16:20,643 ‎Amiri. Muộn rồi. 245 00:16:21,643 --> 00:16:23,523 ‎- Sao vậy? ‎- Vụ án mới. 246 00:16:23,603 --> 00:16:25,243 ‎Vậy anh cứ thế chuyển án đi à? 247 00:16:27,483 --> 00:16:28,523 ‎Tôi phải đi. 248 00:16:29,243 --> 00:16:30,283 ‎Đi thôi. 249 00:16:30,363 --> 00:16:32,403 ‎Anh có liên hệ với Emma Beesly không? 250 00:16:43,123 --> 00:16:44,603 ‎Họ có làm gì không? 251 00:16:46,963 --> 00:16:48,443 ‎Họ muốn đóng án, 252 00:16:48,523 --> 00:16:52,963 ‎nên cô cần tìm gì đó để buộc họ mở lại. 253 00:16:55,003 --> 00:16:56,043 ‎Ta làm thế nào được? 254 00:16:57,443 --> 00:16:59,123 ‎Ta không làm gì cả. 255 00:16:59,203 --> 00:17:01,443 ‎- Cô sẽ đưa cháu về. ‎- Cháu muốn giúp. 256 00:17:02,643 --> 00:17:03,683 ‎Cô đã hứa với mẹ. 257 00:17:04,203 --> 00:17:06,122 ‎Tối qua hai người nói gì thế? 258 00:17:11,401 --> 00:17:12,401 ‎Đó là ai? 259 00:17:12,882 --> 00:17:13,882 ‎Bạn bè thôi ạ. 260 00:17:15,161 --> 00:17:16,161 ‎Alison. 261 00:17:18,161 --> 00:17:19,003 ‎Bạn gái hả? 262 00:17:19,083 --> 00:17:20,083 ‎Không ạ. 263 00:17:21,923 --> 00:17:23,362 ‎- Không hẳn. ‎- Cháu thích? 264 00:17:25,603 --> 00:17:28,401 ‎Cô ấy thông minh và vui tính. 265 00:17:28,483 --> 00:17:31,402 ‎- Thừa nhận cháu thích không sao cả. ‎- Vâng, được rồi. 266 00:17:32,003 --> 00:17:32,843 ‎Vâng. 267 00:17:34,883 --> 00:17:35,883 ‎Gặp nhau thế nào? 268 00:17:35,963 --> 00:17:37,083 ‎Trên mạng ạ. 269 00:17:37,923 --> 00:17:40,043 ‎Cháu gặp nó ngoài đời rồi chứ? 270 00:17:40,123 --> 00:17:43,363 ‎- Sau chuyện của bố cháu… ‎- Vâng, bọn cháu gặp rồi. 271 00:17:56,523 --> 00:17:57,483 ‎Cô vào chứ? 272 00:17:58,763 --> 00:17:59,923 ‎Ôi, khỉ thật. 273 00:18:04,363 --> 00:18:05,443 ‎Con đã đi đâu? 274 00:18:07,243 --> 00:18:11,363 ‎Bọn con đến sở cảnh sát. ‎Mandy Harrison chưa từng gặp bố. 275 00:18:11,443 --> 00:18:13,083 ‎Cô đưa Ethan đến chỗ cảnh sát? 276 00:18:14,603 --> 00:18:15,763 ‎Vào trong đi. 277 00:18:15,843 --> 00:18:17,043 ‎- Mẹ… ‎- Ngay! 278 00:18:21,763 --> 00:18:24,123 ‎Tôi đã bảo cô đừng nói cho chúng biết. 279 00:18:24,203 --> 00:18:26,283 ‎Ethan đến tìm tôi. Nó có thông tin. 280 00:18:26,363 --> 00:18:28,643 ‎Cô đưa đứa bé da đen ‎đến Sở cảnh sát Oakland. 281 00:18:28,723 --> 00:18:31,283 ‎- Cô sống ở thời nào thế? ‎- Đó là Roshan. 282 00:18:31,363 --> 00:18:34,003 ‎Sophie, đâu phải là ai khác. 283 00:18:34,083 --> 00:18:35,843 ‎Sao không buông bỏ đi, Pia? 284 00:18:36,443 --> 00:18:38,563 ‎Cô không đưa được anh ấy về đâu! 285 00:18:40,763 --> 00:18:42,083 ‎Chị nghĩ tôi không biết à? 286 00:18:45,883 --> 00:18:47,563 ‎Sau khi tôi kể cho chị về bố, 287 00:18:48,323 --> 00:18:51,523 ‎sao chị không thừa nhận ‎có khả năng Nick vô tội? 288 00:18:51,603 --> 00:18:54,963 ‎Thế đâu chứng tỏ anh ấy vô tội. ‎Chỉ chứng tỏ anh ấy nói dối giỏi. 289 00:18:58,963 --> 00:19:01,963 ‎Tôi nghĩ chị muốn Nick là kẻ xấu, 290 00:19:02,043 --> 00:19:03,283 ‎để không thấy có lỗi. 291 00:19:07,523 --> 00:19:09,123 ‎Nick đã nói đúng một điều. 292 00:19:10,163 --> 00:19:12,443 ‎Mọi thứ dính đến cô đều hỏng bét. 293 00:19:13,883 --> 00:19:17,283 ‎Hãy tránh xa tôi và các con tôi ra. 294 00:19:25,603 --> 00:19:26,563 ‎Con chỉ cố giúp. 295 00:19:26,643 --> 00:19:30,203 ‎Không được đến sở cảnh sát ‎khi không có mẹ. Bố mẹ đã dặn con rồi. 296 00:19:30,283 --> 00:19:32,683 ‎- Nhưng cô Pi… ‎- Không, cô ấy thì khác. 297 00:19:33,203 --> 00:19:34,283 ‎Cô ấy quên việc đó. 298 00:19:36,443 --> 00:19:38,403 ‎Mẹ không thể xua đuổi cô ấy. 299 00:19:38,483 --> 00:19:39,563 ‎Cô ấy là người nhà. 300 00:19:42,963 --> 00:19:45,883 ‎Mọi quyết định của mẹ là vì con và em. 301 00:19:46,363 --> 00:19:48,283 ‎Bây giờ, hai đứa là quan trọng nhất. 302 00:19:57,403 --> 00:19:59,003 ‎AL_2005: NÀY, CÓ CHUYỆN GÌ À? 303 00:19:59,083 --> 00:19:59,923 ‎Kai? 304 00:20:00,323 --> 00:20:02,643 ‎AL_2005: CẬU LỜ TÔI ĐI À? 305 00:20:02,723 --> 00:20:03,563 ‎Kai! 306 00:20:05,763 --> 00:20:08,043 ‎- Sao phải đeo cà vạt? ‎- Mẹ không quan tâm. 307 00:20:08,123 --> 00:20:10,483 ‎- Đừng đánh nó nữa. ‎- Nó cũng đánh con! 308 00:20:10,563 --> 00:20:14,083 ‎Ta phải dừng lại trước khi việc đi quá xa. ‎Nên mẹ muốn con xin lỗi. 309 00:20:14,163 --> 00:20:16,643 ‎Vâng, được. Con xin lỗi. 310 00:20:16,723 --> 00:20:17,803 ‎Chân thành hơn đi. 311 00:20:19,163 --> 00:20:21,563 ‎Hiệu trưởng Heller ‎sắp xếp hòa giải ở trường. 312 00:20:21,643 --> 00:20:23,163 ‎Con ở yên trong nhà nhé? 313 00:20:24,683 --> 00:20:25,523 ‎Vâng. 314 00:20:39,563 --> 00:20:42,523 ‎AL_2005: NÀY SAO THẾ? ‎CẬU LỜ TÔI ĐI À? 315 00:20:46,843 --> 00:20:49,203 ‎- Pia, chào. ‎- ‎Tôi đã gửi ba tin nhắn. 316 00:20:50,083 --> 00:20:53,283 ‎Xin lỗi. Vụ án mới căng quá. ‎Bọn tôi mới tìm thấy xác. 317 00:20:53,363 --> 00:20:54,403 ‎Gọi cho Emma chưa? 318 00:20:55,003 --> 00:20:56,283 ‎Tôi nói chuyện rồi. 319 00:20:56,363 --> 00:20:59,283 ‎Cô ta khẳng định có tiếp xúc với anh cô. 320 00:20:59,963 --> 00:21:01,523 ‎Anh cần giải thích cho cô ta 321 00:21:01,603 --> 00:21:04,003 ‎việc nói thật quan trọng đến mức nào. 322 00:21:05,443 --> 00:21:06,563 ‎Roshan? 323 00:21:06,643 --> 00:21:08,523 ‎Tôi không thể quấy rầy cô ta, Pia. 324 00:21:09,163 --> 00:21:11,763 ‎Thế là các anh kết thúc án rồi? Đã xong à? 325 00:21:11,843 --> 00:21:14,883 ‎- Được thăng chức, lợi dụng tôi. ‎- ‎Ý tôi không phải thế. 326 00:21:21,163 --> 00:21:23,043 ‎ĐIỆN THOẠI ‎DANH BẠ 327 00:21:27,123 --> 00:21:29,683 ‎Này. Tôi cần cậu giúp. 328 00:21:33,923 --> 00:21:36,123 ‎AL_2005: HỌ TIN CẬU CHỨ? 329 00:21:36,763 --> 00:21:38,163 ‎NHỚ CẬP NHẬT TIN 330 00:21:39,763 --> 00:21:41,123 ‎TÔI GIỎI GIỮ BÍ MẬT LẮM 331 00:21:41,203 --> 00:21:42,683 ‎NHỚ KỂ HẾT CHO TÔI 332 00:21:42,763 --> 00:21:43,883 ‎TÔI SẼ KHÔNG KỂ CHO AI 333 00:21:43,963 --> 00:21:45,003 ‎CẬU CÓ THỂ TIN TÔI 334 00:21:48,043 --> 00:21:49,483 ‎NẾU CẦN BẠN BÈ, CÓ TÔI ĐÂY 335 00:21:49,563 --> 00:21:51,323 ‎CẬU CÓ THỂ NÓI VỚI TÔI 336 00:21:53,003 --> 00:21:55,403 ‎ETHAN_B: TÔI MUỐN GẶP MẶT 337 00:21:57,443 --> 00:21:59,163 ‎AL_2005: TÔI CŨNG MUỐN GẶP 338 00:21:59,403 --> 00:22:00,403 ‎ETHAN_B: KHI NÀO? 339 00:22:01,163 --> 00:22:02,403 ‎AL_2005: GIỜ KHÔNG ĐƯỢC 340 00:22:02,523 --> 00:22:03,603 ‎ETHAN_B: TẠI SAO? 341 00:22:04,363 --> 00:22:06,923 ‎AL_2005: TÔI CÓ VẤN ĐỀ VỀ SỨC KHỎE 342 00:22:08,163 --> 00:22:10,563 ‎ETHAN_B: CẬU BỊ LÀM SAO? 343 00:22:11,403 --> 00:22:14,163 ‎AL_2005: ‎CHỨNG LO ÂU. TÔI KHÔNG THỂ RỜI NHÀ 344 00:22:14,243 --> 00:22:16,643 ‎ETHAN_B: TÔI CÓ THỂ ĐẾN TÌM CẬU 345 00:22:17,283 --> 00:22:18,763 ‎AL_2005: KHÔNG 346 00:22:21,403 --> 00:22:22,963 ‎SAO TÔI BIẾT CẬU NÓI THẬT KHÔNG? 347 00:22:23,683 --> 00:22:25,283 ‎AL_2005: CẬU LÀM SAO THẾ? 348 00:22:25,363 --> 00:22:27,083 ‎AL_2005: TÔI ĐÃ GỬI ẢNH 349 00:22:27,163 --> 00:22:29,483 ‎ETHAN_B: CÓ PHẢI ẢNH THẬT KHÔNG? 350 00:22:30,563 --> 00:22:32,323 ‎CÓ KHI CẬU LÀ ĐỨA TRẺ Ở TẦNG HẦM 351 00:22:36,403 --> 00:22:37,923 ‎AL_2005: CẬU ĐÚNG LÀ KHỐN NẠN 352 00:22:39,123 --> 00:22:40,403 ‎ETHAN_B: CẬU LÀ AI? 353 00:22:41,123 --> 00:22:41,963 ‎Chết tiệt! 354 00:22:57,563 --> 00:23:02,283 ‎ĐẾN ĐI ‎31 GRAMMA DRIVE, OAKLAND CA 355 00:24:23,723 --> 00:24:25,163 ‎Tôi biết mà. 356 00:24:25,243 --> 00:24:26,603 ‎Ông không phải Alison. 357 00:24:27,683 --> 00:24:29,363 ‎Ông là kẻ nói dối. 358 00:24:29,443 --> 00:24:30,963 ‎Tôi là bố Alison. 359 00:24:31,043 --> 00:24:32,003 ‎Cậu là ai? 360 00:24:32,843 --> 00:24:35,283 ‎Không sao đâu bố. Bạn con đấy. 361 00:24:38,323 --> 00:24:39,163 ‎Chào. 362 00:24:40,123 --> 00:24:41,283 ‎Chào. 363 00:24:43,923 --> 00:24:44,763 ‎Vào đi. 364 00:24:47,483 --> 00:24:48,643 ‎Cháu xin lỗi. 365 00:24:55,483 --> 00:24:57,043 ‎Có thể là bất kỳ ai. 366 00:24:57,123 --> 00:25:00,243 ‎Họ có thể lấy ảnh Nick, ‎xâm nhập tài khoản đám mây… 367 00:25:00,323 --> 00:25:01,963 ‎Không. Còn hơn cả thế… 368 00:25:04,403 --> 00:25:08,483 ‎Kẻ làm việc này có thông tin về Nick. 369 00:25:08,563 --> 00:25:10,163 ‎Về hôn nhân của anh ấy, về… 370 00:25:11,283 --> 00:25:12,123 ‎về tôi. 371 00:25:12,203 --> 00:25:15,043 ‎- Vậy là người quen. ‎- Tôi nghĩ vậy. 372 00:25:17,883 --> 00:25:21,523 ‎Trước khi Simon Burton bị bắt, 373 00:25:21,603 --> 00:25:25,363 ‎tôi đang tìm hiểu tin đồn ‎về Nick và một cầu thủ bóng chuyền. 374 00:25:26,043 --> 00:25:27,403 ‎Nói rằng họ… 375 00:25:29,563 --> 00:25:30,843 ‎- Chuyện đó… ‎- Quan hệ? 376 00:25:31,483 --> 00:25:33,043 ‎Ừ. Quan hệ. 377 00:25:35,363 --> 00:25:36,443 ‎Đây. 378 00:25:36,523 --> 00:25:37,363 ‎TÔI LẠM DỤNG PHỤ NỮ 379 00:25:37,443 --> 00:25:40,003 ‎TEMPORT ‎#TÌM_NICKBREWER 380 00:25:40,083 --> 00:25:43,123 ‎Cô ấy bỏ đội không lâu trước khi có video. 381 00:25:49,283 --> 00:25:51,083 ‎Tôi không giỏi việc này. 382 00:25:51,923 --> 00:25:52,803 ‎À… 383 00:25:53,763 --> 00:25:54,763 ‎không hề. 384 00:25:57,243 --> 00:25:58,483 ‎Giỏi gì cơ? 385 00:25:59,923 --> 00:26:01,283 ‎Đời thực. 386 00:26:03,883 --> 00:26:04,723 ‎Ừ. 387 00:26:05,603 --> 00:26:06,603 ‎Tôi cũng thế. 388 00:26:09,323 --> 00:26:11,003 ‎Tôi xin lỗi chuyện lúc trước. 389 00:26:12,723 --> 00:26:14,163 ‎Tôi đã cư xử quá đáng. 390 00:26:14,243 --> 00:26:16,083 ‎Đúng vậy. 391 00:26:16,963 --> 00:26:19,803 ‎Và "đứa trẻ ở tầng hầm"? 392 00:26:20,763 --> 00:26:21,923 ‎Hơi bất ngờ. 393 00:26:23,603 --> 00:26:26,283 ‎Tôi nghĩ là có thể cậu 394 00:26:27,123 --> 00:26:28,723 ‎giả mạo bố tôi. 395 00:26:29,523 --> 00:26:32,803 ‎Cậu cứ hỏi tôi liên tục và… 396 00:26:34,763 --> 00:26:35,763 ‎cậu tử tế với tôi. 397 00:26:35,843 --> 00:26:37,763 ‎Nên tôi giống kẻ tâm thần à? 398 00:26:38,883 --> 00:26:39,803 ‎Ừ. 399 00:26:40,323 --> 00:26:41,883 ‎Mà cậu vẫn đến? 400 00:26:42,883 --> 00:26:45,243 ‎- Không khôn ngoan tí nào. ‎- Ừ. 401 00:26:46,603 --> 00:26:47,603 ‎Tính tôi là vậy. 402 00:26:52,243 --> 00:26:53,803 ‎Cậu mắc chứng lo âu à? 403 00:26:55,723 --> 00:26:59,003 ‎Nhà trị liệu gọi đó là ‎hội chứng sợ xã hội. 404 00:27:00,363 --> 00:27:02,323 ‎Nên tôi đang nghỉ học kỳ này. 405 00:27:03,963 --> 00:27:05,603 ‎Tôi bị sau khi mẹ tôi đổ bệnh. 406 00:27:06,403 --> 00:27:07,683 ‎Tôi rất tiếc. 407 00:27:09,403 --> 00:27:10,243 ‎Đời thật tệ. 408 00:27:10,883 --> 00:27:11,963 ‎Bà ấy ổn chứ? 409 00:27:12,963 --> 00:27:13,803 ‎Mẹ cậu ấy? 410 00:27:23,723 --> 00:27:24,843 ‎Tôi đã thấy cậu. 411 00:27:25,643 --> 00:27:26,723 ‎Trên thời sự? 412 00:27:27,603 --> 00:27:28,883 ‎Và tôi nghĩ… 413 00:27:30,403 --> 00:27:32,043 ‎"Mình hiểu cảm giác đó". 414 00:27:33,763 --> 00:27:35,243 ‎Nên tôi liên hệ với cậu. 415 00:27:36,683 --> 00:27:38,923 ‎Tôi sẽ không vượt qua được nếu… 416 00:27:39,963 --> 00:27:40,803 ‎không có cậu. 417 00:27:44,163 --> 00:27:45,723 ‎Những điều cậu nói với tôi… 418 00:27:48,083 --> 00:27:49,643 ‎Như thể cậu biết tôi nghĩ gì. 419 00:27:50,763 --> 00:27:51,923 ‎Có lẽ tôi có thể đấy. 420 00:27:58,523 --> 00:28:02,283 ‎Giả sử Sarah Burton bị lừa. 421 00:28:02,923 --> 00:28:07,003 ‎Nếu tôi tìm ra kẻ đó, ‎tôi có thể chứng minh bố tôi vô tội. 422 00:28:08,283 --> 00:28:11,083 ‎Và người ta sẽ ngừng phán xét. 423 00:28:14,163 --> 00:28:16,363 ‎Mẹ tôi sẽ không buồn phiền nữa. 424 00:28:21,403 --> 00:28:22,563 ‎Hãy gọi Emma Beesly. 425 00:28:24,403 --> 00:28:27,083 ‎Cô Pi đã thử rồi. 426 00:28:27,163 --> 00:28:30,523 ‎Cô ta không gặp Pia, ‎nhưng hẳn sẽ trả lời cậu. 427 00:28:31,043 --> 00:28:34,443 ‎Cậu là con trai bố cậu. ‎Cậu có thể sẽ là con kế của cô ta. 428 00:28:37,283 --> 00:28:38,283 ‎Thông minh đấy. 429 00:28:44,003 --> 00:28:44,923 ‎ĐĂNG XUẤT 430 00:28:45,003 --> 00:28:47,603 ‎ĐĂNG NHẬP 431 00:28:56,323 --> 00:28:57,163 ‎Gọi video à? 432 00:28:58,443 --> 00:28:59,963 ‎Để cô ta thấy cậu thì hơn. 433 00:29:04,523 --> 00:29:06,843 ‎Dù họ nói gì, cũng đừng tức giận. 434 00:29:07,643 --> 00:29:09,483 ‎Mẹ, con xin lỗi. 435 00:29:10,203 --> 00:29:12,203 ‎- Thật đấy. ‎- Không. 436 00:29:13,003 --> 00:29:14,043 ‎Mẹ xin lỗi. 437 00:29:15,323 --> 00:29:18,403 ‎Lẽ ra con không gặp chuyện này. ‎Không ai trong chúng ta. 438 00:29:27,723 --> 00:29:28,723 ‎Mời vào. 439 00:29:40,083 --> 00:29:41,363 ‎GỌI VIDEO ‎EMMA BEESLY 440 00:29:41,443 --> 00:29:42,443 ‎ĐANG GỌI 441 00:29:42,523 --> 00:29:43,803 ‎CUỘC GỌI THẤT BẠI 442 00:29:45,803 --> 00:29:47,683 ‎- Cũng đáng thử. ‎- Chờ chút. 443 00:29:49,643 --> 00:29:51,963 ‎CHÀO EMMA, CHÁU LÀ ETHAN BREWER, ‎CON BỐ NICK 444 00:29:52,043 --> 00:29:53,643 ‎Không có tác dụng đâu. 445 00:29:53,723 --> 00:29:54,723 ‎Hãy kiên nhẫn. 446 00:29:55,683 --> 00:29:57,563 ‎TA NÓI CHUYỆN ĐƯỢC CHỨ? 447 00:30:03,523 --> 00:30:04,443 ‎CUỘC GỌI VIDEO ĐẾN 448 00:30:13,043 --> 00:30:13,923 ‎Chào, Emma. 449 00:30:14,883 --> 00:30:16,323 ‎Ethan, chào cháu. 450 00:30:17,283 --> 00:30:20,643 ‎Cháu chỉ cần hỏi cô một câu ‎vì việc này rất quan trọng. 451 00:30:21,123 --> 00:30:23,163 ‎Cô nghĩ cô biết cháu định hỏi gì. 452 00:30:23,243 --> 00:30:25,563 ‎Hôm nay, thanh tra Amiri đã gọi cô. 453 00:30:26,403 --> 00:30:27,403 ‎Chuyện là… 454 00:30:29,123 --> 00:30:31,483 ‎Mandy Harrison chưa từng gặp mặt bố cháu. 455 00:30:33,443 --> 00:30:34,443 ‎Cô gặp rồi ạ? 456 00:30:36,043 --> 00:30:36,923 ‎Tất nhiên. 457 00:30:39,203 --> 00:30:43,243 ‎Simon Burton nói với cô Pi ‎rằng hắn đã mắc sai lầm, 458 00:30:44,243 --> 00:30:45,363 ‎đó không phải bố cháu. 459 00:30:45,923 --> 00:30:48,883 ‎Có kẻ mạo danh bố cháu. 460 00:30:51,203 --> 00:30:53,763 ‎Bố cháu và cô nói chuyện suốt, 461 00:30:53,843 --> 00:30:54,963 ‎mỗi ngày. 462 00:30:56,003 --> 00:30:59,043 ‎Hai người có gọi video như này không? 463 00:30:59,603 --> 00:31:00,923 ‎Hai người đã gặp mặt rồi? 464 00:31:03,563 --> 00:31:04,603 ‎Emma. 465 00:31:04,683 --> 00:31:05,763 ‎Làm ơn. 466 00:31:06,963 --> 00:31:07,803 ‎Cô đã gặp chưa? 467 00:31:09,883 --> 00:31:13,003 ‎Cô phải đi đây, Ethan. ‎Xin lỗi không giúp được gì. 468 00:31:13,083 --> 00:31:15,923 ‎Xin lỗi đã làm phiền cô. 469 00:31:16,003 --> 00:31:18,403 ‎Cảm ơn vì đã nói chuyện. Cháu rất biết ơn. 470 00:31:19,243 --> 00:31:20,523 ‎Trước khi tắt máy… 471 00:31:21,163 --> 00:31:24,723 ‎Khi cô nói chuyện với bố cháu, ‎có phải là giọng nói này không? 472 00:31:25,323 --> 00:31:28,243 ‎Bình tĩnh. Trang trí quan trọng lắm đấy. 473 00:31:29,203 --> 00:31:32,283 ‎Ethan, chú ý nhé? ‎Bố đang dạy kỹ năng sống quan trọng đó. 474 00:31:33,763 --> 00:31:36,603 ‎Cháu bật lại lần nữa cho cô nhé? 475 00:31:37,723 --> 00:31:40,643 ‎Bình tĩnh. Trang trí quan trọng lắm đấy. 476 00:31:41,523 --> 00:31:44,643 ‎Ethan, chú ý nhé? ‎Bố đang dạy kỹ năng sống quan trọng đó. 477 00:31:47,803 --> 00:31:48,963 ‎Ôi, trời… 478 00:31:49,043 --> 00:31:51,483 ‎Cô từng gặp bố cháu chưa, Emma? 479 00:31:58,243 --> 00:31:59,243 ‎Emma? 480 00:32:00,723 --> 00:32:01,803 ‎Chưa. 481 00:32:04,443 --> 00:32:05,683 ‎Cô rất xin lỗi. 482 00:32:06,203 --> 00:32:08,963 ‎Cô đã thật sự tin đó là Danny. 483 00:32:18,923 --> 00:32:20,363 ‎Cậu sẽ cần cái này đấy. 484 00:32:20,963 --> 00:32:21,963 ‎ĐANG GỬI… 485 00:32:22,043 --> 00:32:22,883 ‎ĐÃ GỬI 486 00:32:24,363 --> 00:32:26,243 ‎MẸ ‎MẸ ĐANG TRÊN ĐƯỜNG VỀ 487 00:32:26,323 --> 00:32:28,963 ‎Khỉ thật! Tớ phải đi đây. 488 00:32:29,043 --> 00:32:33,083 ‎Này. Kẻ lừa đảo có thể ‎đã gửi ảnh cho cả Emma nhỉ? 489 00:32:34,083 --> 00:32:35,083 ‎Có thể. Sao thế? 490 00:32:35,163 --> 00:32:37,203 ‎Tớ có thể kiểm tra siêu dữ liệu. 491 00:32:37,763 --> 00:32:40,203 ‎Tớ có thể dò ra ảnh gửi từ đâu. 492 00:32:40,803 --> 00:32:42,683 ‎Cậu có thể gửi tin cho cảnh sát. 493 00:32:42,763 --> 00:32:44,363 ‎Sao cậu biết cách làm? 494 00:32:44,443 --> 00:32:46,883 ‎Tớ có rất nhiều thời gian rảnh ‎vì mắc bệnh mà. 495 00:32:49,323 --> 00:32:50,323 ‎Cảm ơn. 496 00:32:51,883 --> 00:32:53,003 ‎Vì mọi việc. 497 00:33:09,323 --> 00:33:10,203 ‎Pia? 498 00:33:11,483 --> 00:33:14,043 ‎Tara, chào. Cảm ơn đã đồng ý gặp tôi. 499 00:33:14,123 --> 00:33:16,643 ‎Không sao. Xin chia buồn cùng cô. 500 00:33:19,643 --> 00:33:22,883 ‎Gần đây cô đã bỏ đội bóng à? 501 00:33:23,483 --> 00:33:24,883 ‎Đúng vậy. Tôi… 502 00:33:25,883 --> 00:33:26,723 ‎gặp khó khăn. 503 00:33:26,803 --> 00:33:31,003 ‎Có liên quan đến Nick không? ‎Nghe nói hai người cãi nhau. 504 00:33:31,723 --> 00:33:33,163 ‎Jenny Henson đã kể vậy à? 505 00:33:34,923 --> 00:33:36,763 ‎Cô và Nick đã hẹn hò à? 506 00:33:37,323 --> 00:33:39,043 ‎- Không. ‎- Cô có thể kể cho tôi. 507 00:33:39,883 --> 00:33:42,723 ‎Nếu anh ấy xúc phạm gì cô, ‎cô có thể kể cho tôi. 508 00:33:46,883 --> 00:33:47,723 ‎Nghe này… 509 00:33:49,483 --> 00:33:52,203 ‎Tôi không định kéo cô vào rắc rối, ‎tôi chỉ… 510 00:33:53,163 --> 00:33:55,923 ‎Tôi chỉ cố tìm ra sự thật ‎về anh mình thôi. 511 00:33:58,683 --> 00:34:00,643 ‎Nick nghĩ tôi không nên bỏ đội. 512 00:34:01,483 --> 00:34:03,003 ‎Nên bọn tôi cãi nhau. 513 00:34:03,643 --> 00:34:07,883 ‎Tôi hẹn hò với người khác, ‎không phải Nick, và chuyện tồi tệ đi. 514 00:34:08,403 --> 00:34:09,762 ‎Tôi kết thúc mối quan hệ. 515 00:34:09,843 --> 00:34:12,083 ‎Anh ta muốn tôi quay lại, gọi cả ngày đêm, 516 00:34:12,163 --> 00:34:13,603 ‎gửi tin nhắn. 517 00:34:14,643 --> 00:34:16,483 ‎Khi tôi chặn số, anh ta… 518 00:34:22,083 --> 00:34:24,083 ‎Anh ta đăng ảnh tôi lên mạng. 519 00:34:25,242 --> 00:34:26,242 ‎Tôi rất tiếc. 520 00:34:29,483 --> 00:34:30,843 ‎Cô báo cảnh sát chưa? 521 00:34:32,483 --> 00:34:34,483 ‎Tôi biết có những người làm thế. 522 00:34:34,963 --> 00:34:37,123 ‎Họ thành mục tiêu. Nên không. 523 00:34:38,603 --> 00:34:39,603 ‎Vậy… 524 00:34:40,923 --> 00:34:43,323 ‎Cô kể cho Nick chuyện này à? 525 00:34:45,923 --> 00:34:47,563 ‎Thầy ấy nghĩ tôi nên nói gì đó. 526 00:34:53,323 --> 00:34:56,523 ‎Khi tôi thấy Nick giơ mấy tấm biển, ‎tôi nghĩ… 527 00:34:58,323 --> 00:34:59,803 ‎họ đã bắt nhầm người. 528 00:35:01,603 --> 00:35:02,723 ‎Thế ai mới đúng người? 529 00:35:05,923 --> 00:35:07,123 ‎Làm ơn nói cho tôi. 530 00:35:08,323 --> 00:35:09,163 ‎Đó là ai? 531 00:35:15,083 --> 00:35:16,443 ‎Matt Aldin. 532 00:35:24,643 --> 00:35:25,643 ‎Ethan? 533 00:35:31,243 --> 00:35:32,403 ‎Sao rồi ạ? 534 00:35:32,483 --> 00:35:36,923 ‎Jed Hastings lên mặt dạy đời cả tiếng ‎về "trường học là một cộng đồng". 535 00:35:37,003 --> 00:35:38,283 ‎Rất kẻ cả. 536 00:35:38,363 --> 00:35:40,363 ‎Nhưng ông ta đã đồng ý không kiện. 537 00:35:40,443 --> 00:35:41,523 ‎Em giỏi luồn cúi đấy. 538 00:35:59,803 --> 00:36:01,203 ‎Matt Aldin có đây chứ? 539 00:36:01,283 --> 00:36:02,643 ‎Không. Anh ấy đến muộn. 540 00:36:02,723 --> 00:36:05,923 ‎- Sẽ đến sớm thôi. ‎- Cô cần giúp gì? 541 00:36:15,163 --> 00:36:17,123 ‎- Cô làm gì thế? ‎- Bà mở được chứ? 542 00:36:17,203 --> 00:36:18,763 ‎Tôi không được phép mở. 543 00:36:18,843 --> 00:36:19,843 ‎Rất quan trọng. 544 00:36:20,923 --> 00:36:24,883 ‎Tôi cần biết… Matt ở đâu ‎đêm anh tôi bị giết. 545 00:36:25,603 --> 00:36:27,723 ‎- Tìm ra hung thủ rồi mà. ‎- Năm phút thôi. 546 00:36:27,803 --> 00:36:30,163 ‎MATT ALDIN ‎HUẤN LUYỆN VIÊN 547 00:36:30,923 --> 00:36:33,363 ‎Bà luôn yêu quý anh tôi, đúng không? 548 00:36:34,243 --> 00:36:35,483 ‎Đúng, chúng tôi là bạn. 549 00:36:36,043 --> 00:36:37,283 ‎Việc này sẽ giúp anh ấy. 550 00:36:38,003 --> 00:36:40,083 ‎- Dawn… ‎- Không sao, Linda. 551 00:36:40,163 --> 00:36:41,443 ‎Tôi sẽ xử lý. 552 00:36:49,683 --> 00:36:50,683 ‎Cảm ơn. 553 00:37:06,043 --> 00:37:08,043 ‎THỨ HAI 27 ‎TÁM GIỜ SÁNG / NICK VÀ BILL HỌP 554 00:37:08,123 --> 00:37:10,323 ‎ẢNH ‎ẢNH GIA ĐÌNH / TRÒ CHƠI GIA ĐÌNH… 555 00:37:21,123 --> 00:37:22,403 ‎Thật kinh khủng. 556 00:37:30,723 --> 00:37:32,123 ‎Sao anh ta lại có ảnh? 557 00:37:34,003 --> 00:37:34,923 ‎Tôi không hiểu. 558 00:37:37,323 --> 00:37:39,003 ‎Sao anh ta có ảnh Nick? 559 00:37:58,243 --> 00:38:01,203 ‎AL_2005: TÔI HỎI CHUYỆN NÀY NHÉ? 560 00:38:01,723 --> 00:38:04,083 ‎ETHAN_B: Ừ 561 00:38:07,203 --> 00:38:09,283 ‎LẦN ĐẦU GẶP TÔI 562 00:38:09,363 --> 00:38:11,323 ‎CẬU CÓ THẤT VỌNG KHÔNG? 563 00:38:12,523 --> 00:38:14,523 ‎ETHAN_B: KHÔNG 564 00:38:14,923 --> 00:38:17,443 ‎ETHAN_B: THẬT KHÔNG? 565 00:38:20,363 --> 00:38:23,283 ‎AL_2005: KHÔNG HỀ! 566 00:38:27,283 --> 00:38:30,243 ‎EMAIL MỚI ‎TỪ: EMMA BEESLY 567 00:38:33,083 --> 00:38:35,843 ‎ĐANG XUẤT 6 MỤC SANG ẢNH 568 00:38:40,723 --> 00:38:43,763 ‎EMMA MỚI GỬI ẢNH. TÔI ĐÃ GỬI CHO CẬU. 569 00:38:43,843 --> 00:38:45,923 ‎- Này. ‎- Trời ạ! Sao không gõ cửa? 570 00:38:47,723 --> 00:38:49,923 ‎- Cái gì vậy? ‎- Không phải việc mày. 571 00:38:51,123 --> 00:38:54,203 ‎- Sao anh khốn nạn thế? ‎- Mày mới khốn nạn. 572 00:38:54,283 --> 00:38:56,403 ‎Mày đang cố xóa video của bố. 573 00:38:56,483 --> 00:38:58,283 ‎- Đi ra đi. ‎- Các con! 574 00:38:58,843 --> 00:39:00,043 ‎Xuống dưới này nhé? 575 00:39:02,643 --> 00:39:06,403 ‎Chiều nay, ‎khi mẹ phải xin lỗi Jed Hastings, 576 00:39:07,083 --> 00:39:08,683 ‎Mẹ nhận ra rằng… 577 00:39:09,803 --> 00:39:11,083 ‎mẹ đã chịu đủ rồi. 578 00:39:12,363 --> 00:39:14,963 ‎Mẹ sẽ không chịu nữa. ‎Không làm theo ý họ nữa. 579 00:39:16,723 --> 00:39:17,563 ‎Vậy nên… 580 00:39:19,643 --> 00:39:20,643 ‎ta sẽ rời Balfour. 581 00:39:20,723 --> 00:39:21,563 ‎- Tại sao? ‎- Hả? 582 00:39:21,643 --> 00:39:25,443 ‎Ta sẽ học nốt kỳ này, rồi sẽ chuyển đi. 583 00:39:25,523 --> 00:39:26,803 ‎Ta sẽ đi đâu? 584 00:39:27,643 --> 00:39:28,643 ‎Mẹ không biết. 585 00:39:29,283 --> 00:39:32,723 ‎Có thể là Phoenix, gần nhà bà ngoại. ‎Hai đứa thích ở gần bà chứ? 586 00:39:32,803 --> 00:39:34,283 ‎- Con không muốn! ‎- Kai! 587 00:39:34,883 --> 00:39:37,163 ‎- Bình tĩnh. ‎- Với anh đâu khác gì. 588 00:39:37,243 --> 00:39:39,483 ‎Anh làm gì có bạn hay cuộc sống. Em có! 589 00:39:39,563 --> 00:39:41,403 ‎Đừng có ương bướng nữa. 590 00:39:41,483 --> 00:39:43,603 ‎- Ethan! ‎- Nó chỉ nghĩ cho nó thôi. 591 00:39:45,603 --> 00:39:46,723 ‎Kai, nghe này. 592 00:39:46,803 --> 00:39:49,643 ‎Ta có thể bàn thêm, ‎nhưng mẹ nghĩ tốt nhất… 593 00:39:49,723 --> 00:39:50,603 ‎Không đời nào. 594 00:39:53,403 --> 00:39:54,243 ‎Kai. 595 00:40:02,443 --> 00:40:05,243 ‎Mẹ, nếu ta có thể ‎lật ngược mọi chuyện thì sao? 596 00:40:07,243 --> 00:40:08,683 ‎Không thể đâu con. 597 00:40:13,563 --> 00:40:15,083 ‎Emma Beesly nói dối. 598 00:40:18,403 --> 00:40:20,723 ‎Hôm nay cô ta nói với con ‎là chưa hề gặp bố. 599 00:40:23,483 --> 00:40:24,603 ‎Gì cơ? 600 00:40:32,763 --> 00:40:34,763 ‎Cô gặp bố cháu chưa, Emma? 601 00:40:40,003 --> 00:40:41,123 ‎Chưa. 602 00:40:43,003 --> 00:40:44,163 ‎Cô rất xin lỗi. 603 00:40:45,443 --> 00:40:47,683 ‎Cô ta còn không biết giọng bố thế nào. 604 00:40:49,443 --> 00:40:51,243 ‎Cô ta bị lừa suốt thời gian qua. 605 00:40:53,883 --> 00:40:56,963 ‎Không, cô ta… Không, cô ta bảo mẹ… 606 00:40:57,603 --> 00:40:58,763 ‎Cô Pi đã đúng. 607 00:40:59,443 --> 00:41:00,803 ‎Đó không phải bố. 608 00:41:06,803 --> 00:41:07,843 ‎Mẹ không sao chứ? 609 00:41:09,443 --> 00:41:10,283 ‎Mẹ? 610 00:41:12,483 --> 00:41:14,043 ‎Ta phải báo cảnh sát. 611 00:41:30,603 --> 00:41:34,843 ‎Gửi Ethan, xin lỗi vì đã nói dối. ‎Cô không mong cháu sẽ tha thứ cho cô. 612 00:41:34,923 --> 00:41:37,923 ‎Nhưng cô yêu Danny rất nhiều. ‎Nó rất chân thực. 613 00:41:47,203 --> 00:41:48,723 ‎TIN MỚI ‎AL_2005: SIÊU DỮ LIỆU! 614 00:41:50,243 --> 00:41:52,683 ‎EMMA MỚI GỬI ẢNH. TÔI ĐÃ GỬI CHO CẬU. 615 00:41:52,763 --> 00:41:53,603 ‎SIÊU DỮ LIỆU! 616 00:42:01,683 --> 00:42:04,923 ‎CÓ LẼ TÔI BIẾT KẺ LỪA ĐẢO Ở ĐÂU ‎12281 HOLT PLACE, OAKLAND CA 617 00:42:05,243 --> 00:42:08,123 ‎AL_2005: CẬU SẼ LÀM GÌ? 618 00:42:10,043 --> 00:42:12,163 ‎Matt Aldin có toàn bộ ảnh của Nick, 619 00:42:12,243 --> 00:42:14,203 ‎tất cả, trên máy tính của anh ta. 620 00:42:14,283 --> 00:42:15,483 ‎Tôi vừa gửi cho anh. 621 00:42:15,563 --> 00:42:19,043 ‎Trời ạ, Pia! Cô không thể ‎xâm nhập máy tính của người khác. 622 00:42:19,123 --> 00:42:21,003 ‎Đâu có. Có người mở cho tôi. 623 00:42:21,083 --> 00:42:23,803 ‎Thế là can thiệp vào chứng cứ. ‎Buộc tội được đấy. 624 00:42:23,883 --> 00:42:25,123 ‎Cô hiểu chứ? 625 00:42:26,203 --> 00:42:27,443 ‎Nói với Matt Aldin chưa? 626 00:42:27,523 --> 00:42:28,563 ‎Chưa. 627 00:42:28,643 --> 00:42:30,083 ‎Tôi sẽ ra lệnh theo dõi. 628 00:42:31,683 --> 00:42:33,843 ‎Lỡ Nick đến chỗ Matt sau khi trốn thoát? 629 00:42:34,363 --> 00:42:35,403 ‎Sao lại đến đó? 630 00:42:35,483 --> 00:42:37,883 ‎Vì anh ấy biết ai là thủ phạm. 631 00:42:38,683 --> 00:42:41,603 ‎Và vì anh ấy xấu hổ và tức giận. 632 00:42:42,483 --> 00:42:44,643 ‎Anh chưa thấy anh tôi lúc tức giận. 633 00:42:52,163 --> 00:42:53,323 ‎Cảnh sát nói sao ạ? 634 00:42:54,403 --> 00:42:56,443 ‎Sáng mai ta sẽ đến sở cảnh sát. 635 00:43:00,643 --> 00:43:02,523 ‎Bố sẽ tự hào về con. 636 00:43:07,323 --> 00:43:08,403 ‎Mẹ tự hào về con. 637 00:43:09,843 --> 00:43:10,843 ‎Cảm ơn mẹ. 638 00:43:28,483 --> 00:43:30,283 ‎- Ngủ ngon. ‎- Mẹ ngủ ngon. 639 00:43:46,283 --> 00:43:49,003 ‎Mẹ các con yêu bố ‎vì món trứng tráng ba quả đấy. 640 00:43:49,083 --> 00:43:50,803 ‎Trong nhiều thứ khác. 641 00:43:51,963 --> 00:43:53,123 ‎Bất ngờ nha! 642 00:43:53,923 --> 00:43:55,403 ‎Là Matt. Anh phải đi đây. 643 00:43:57,723 --> 00:43:59,963 ‎- Bố quê quá. ‎- Hẹn mất ngày nữa gặp lại. 644 00:44:00,043 --> 00:44:00,883 ‎Tạm biệt em. 645 00:44:01,683 --> 00:44:02,963 ‎Yêu em nhiều. 646 00:44:04,683 --> 00:44:07,163 ‎Bố không quên con đâu. Lại đây nào. 647 00:44:08,363 --> 00:44:09,923 ‎- Yêu con. ‎- Con cũng yêu bố. 648 00:44:10,003 --> 00:44:11,683 ‎- Chăm sóc cả nhà nhé. ‎- Vâng. 649 00:44:11,763 --> 00:44:12,603 ‎Ừ. 650 00:44:14,683 --> 00:44:15,803 ‎Con phụ trách đó. 651 00:44:33,003 --> 00:44:36,323 ‎ETHAN: EMMA BEESLY CŨNG BỊ LỪA! ‎BỞI KẺ SÁT NHÂN? 652 00:44:36,403 --> 00:44:37,243 ‎Này. 653 00:44:42,603 --> 00:44:43,763 ‎Chào em, Pia. 654 00:44:45,763 --> 00:44:47,723 ‎Nghe nói em đến văn phòng anh. 655 00:44:48,883 --> 00:44:51,043 ‎Linda kể lại. Em đang tìm gì? 656 00:44:51,683 --> 00:44:53,443 ‎Hôm nay tôi đã gặp Tara Wilson. 657 00:44:54,763 --> 00:44:55,803 ‎Cô ấy thế nào? 658 00:44:57,203 --> 00:44:59,243 ‎Cô ấy kể chuyện giữa hai người. 659 00:45:00,283 --> 00:45:01,963 ‎Anh quấy rối và lạm dụng cô ấy. 660 00:45:02,843 --> 00:45:04,203 ‎Anh đã mắc sai lầm. 661 00:45:04,763 --> 00:45:07,683 ‎Anh không nên dính đến cô ta, ‎nhưng cả hai đều tự nguyện. 662 00:45:07,763 --> 00:45:10,483 ‎Anh đăng ảnh khỏa thân của cô ấy, Matt. 663 00:45:10,563 --> 00:45:11,883 ‎Không, không phải anh. 664 00:45:11,963 --> 00:45:13,443 ‎- Không phải. ‎- Tôi đã thấy. 665 00:45:13,523 --> 00:45:15,563 ‎Tôi thấy ảnh trong máy tính của anh. 666 00:45:17,603 --> 00:45:19,403 ‎Sao em xâm nhập máy anh? 667 00:45:21,483 --> 00:45:23,563 ‎Sao em xâm nhập máy tính của anh, Pia? 668 00:45:49,243 --> 00:45:50,243 ‎Kai? 669 00:46:01,483 --> 00:46:03,763 ‎Nick đã bảo Tara kiện anh. 670 00:46:04,323 --> 00:46:05,323 ‎Anh biết không? 671 00:46:06,443 --> 00:46:10,163 ‎Có, anh bảo đó không phải việc của cậu ấy. ‎Lliên quan gì đến Nick? 672 00:46:10,243 --> 00:46:11,643 ‎Không có gì. 673 00:46:12,843 --> 00:46:15,643 ‎Chúa ơi. Mọi người nói đúng, em điên rồi. 674 00:46:15,723 --> 00:46:17,483 ‎- Coi chừng… ‎- Sao thế? 675 00:46:20,883 --> 00:46:22,163 ‎Anh nên về đi. 676 00:46:22,763 --> 00:46:23,843 ‎Hẹn gặp lại, Pia. 677 00:46:26,803 --> 00:46:27,883 ‎Cảm ơn, Elli. 678 00:46:28,523 --> 00:46:29,363 ‎Ừ. 679 00:46:29,923 --> 00:46:30,923 ‎Tôi vào đây. 680 00:46:36,443 --> 00:46:38,323 ‎- ‎Sophie? ‎- Kai có ở đó không? 681 00:46:38,843 --> 00:46:40,563 ‎- ‎Không. Sao thế? ‎- Không thấy nó. 682 00:46:40,643 --> 00:46:43,883 ‎Chị không biết nó đi đâu được. ‎Chị đã gọi cho mọi người. 683 00:46:44,523 --> 00:46:45,563 ‎Tôi đến đây. 684 00:46:51,923 --> 00:46:55,723 ‎SỐ 12281 HOLT PLACE ‎OAKLAND CA 685 00:48:49,643 --> 00:48:55,563 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen