1 00:00:08,883 --> 00:00:11,643 ‎Anh ta kể rằng mình không hạnh phúc, 2 00:00:11,723 --> 00:00:13,443 ‎rằng sẽ bỏ cô ta, 3 00:00:14,243 --> 00:00:16,003 ‎và chỉ cố gắng vì các con thôi. 4 00:00:17,443 --> 00:00:18,603 ‎Tôi đã tin anh ta. 5 00:00:19,163 --> 00:00:21,803 ‎Tôi tự nhủ, "Nick và mình là tri kỉ". 6 00:00:23,923 --> 00:00:25,323 ‎Cứ kể từ từ, nhé? 7 00:00:25,403 --> 00:00:26,523 ‎- Được. ‎- Kể hết đi. 8 00:00:29,723 --> 00:00:35,123 ‎Sau đó, tôi biết anh ta nói y hệt như vậy… 9 00:00:36,403 --> 00:00:37,883 ‎với tất cả những người khác. 10 00:00:39,243 --> 00:00:40,283 ‎Anh ta đã lừa tôi. 11 00:00:43,043 --> 00:00:45,283 ‎Cô hiểu các tấm biển anh ta cầm như nào? 12 00:00:45,363 --> 00:00:46,523 ‎"Tôi lạm dụng phụ nữ". 13 00:00:46,603 --> 00:00:48,483 ‎"Tôi đã giết một phụ nữ". 14 00:00:51,243 --> 00:00:52,763 ‎Tin trọng đại đấy nhỉ? 15 00:00:52,843 --> 00:00:56,043 ‎Ai cũng muốn biết tin về Nick Brewer ‎và anh tìm ra cả kho báu. 16 00:00:56,843 --> 00:00:58,243 ‎Sao không nói cho tôi? 17 00:00:58,323 --> 00:01:00,563 ‎Cô sẽ để Jeannine phỏng vấn. 18 00:01:01,843 --> 00:01:03,243 ‎Cô ấy còn nói với ai? 19 00:01:03,323 --> 00:01:05,923 ‎Không. Là độc quyền. ‎Chưa kể cho cả cảnh sát. 20 00:01:06,003 --> 00:01:06,883 ‎Anh nghĩ sao? 21 00:01:07,923 --> 00:01:10,243 ‎"Sự thật ẩn sau những tấm biển. 22 00:01:10,323 --> 00:01:12,603 ‎Ta biết Nick Brewer là kẻ trăng hoa, 23 00:01:12,683 --> 00:01:14,803 ‎nhưng anh ta có phải kẻ giết người?" 24 00:01:14,883 --> 00:01:17,403 ‎Emma Beesly nói rằng có các phụ nữ khác? 25 00:01:17,483 --> 00:01:20,003 ‎Một người là Mandy Harrison, họa sĩ ở LA. 26 00:01:20,083 --> 00:01:22,443 ‎Tôi đã liên hệ, nhưng cô ta chưa đồng ý. 27 00:01:22,523 --> 00:01:25,563 ‎Còn một người chưa xác định, ‎tôi sẽ tìm tiếp. 28 00:01:26,123 --> 00:01:29,163 ‎- Xin phỏng vấn Sophie Brewer. ‎- Cô ấy không nói chuyện. 29 00:01:29,243 --> 00:01:30,923 ‎Thế thuyết phục cô ta đi. 30 00:01:41,043 --> 00:01:46,603 ‎VỊ PHÓNG VIÊN 31 00:01:55,923 --> 00:01:57,363 ‎KẾT QUẢ ‎SOPHIE BREWER 32 00:01:58,683 --> 00:02:00,243 ‎CHÚC MỪNG NĂM MỚI TỪ NHÀ BREWER 33 00:02:00,323 --> 00:02:03,083 ‎SINH NHẬT VUI VẺ! ‎CÙNG ALICE NAPIER VÀ BA NGƯỜI KHÁC 34 00:02:03,163 --> 00:02:05,243 ‎SOPHIE - ALICE - CELESTE ‎MỞ TRONG CỬA SỔ MỚI 35 00:02:07,363 --> 00:02:08,363 ‎GHI CHÚ 36 00:02:08,443 --> 00:02:12,443 ‎CHÀO, TÔI LÀ TRỢ LÝ SẢN XUẤT ‎BÊN GBZ ONLINE VÀ… 37 00:02:13,643 --> 00:02:15,763 ‎…BÀN VỀ NICK VÀ SOPHIE BREWER VỚI CÔ 38 00:02:17,523 --> 00:02:18,523 ‎SAO CHÉP 39 00:02:18,603 --> 00:02:20,163 ‎ALICE NAPIER ‎DÁN 40 00:02:25,683 --> 00:02:27,603 ‎Bất ngờ chưa! 41 00:02:30,043 --> 00:02:31,843 ‎Nói chuyện với Dakota sao rồi? 42 00:02:34,803 --> 00:02:38,003 ‎Nếu tôi đưa được tin này, ‎phát giờ cao điểm là chắc. 43 00:02:38,083 --> 00:02:39,123 ‎Cô ấy nói vậy? 44 00:02:39,203 --> 00:02:41,643 ‎Không hẳn, nhưng ẩn ý là thế. 45 00:02:46,243 --> 00:02:48,363 ‎DỪNG LẠI KHÔNG CHÚNG ‎TÔI SẼ KHÔNG BỎ QUA 46 00:02:49,083 --> 00:02:50,563 ‎Tôi gọi đồ ăn rồi. 47 00:02:50,643 --> 00:02:51,643 ‎Anh đói không? 48 00:02:56,563 --> 00:02:57,883 ‎Đơn của tôi à? 49 00:02:57,963 --> 00:03:00,243 ‎Xin lỗi. ‎Phóng viên giật giải đang làm việc. 50 00:03:00,323 --> 00:03:01,803 ‎Ừ, cứ mơ đi. 51 00:03:17,403 --> 00:03:18,763 ‎Chào cháu. Giao hàng? 52 00:03:24,403 --> 00:03:25,403 ‎Cô Pia? 53 00:03:26,643 --> 00:03:27,963 ‎Cô đặt đồ ăn ạ? 54 00:03:47,203 --> 00:03:48,843 ‎Anh làm gì ở đây thế? 55 00:03:49,723 --> 00:03:50,723 ‎Tôi có ý tốt thôi. 56 00:03:50,803 --> 00:03:53,043 ‎Đứng yên đó! Đứng yên. 57 00:03:53,603 --> 00:03:57,163 ‎Anh có 30 giây trước khi tôi báo cảnh sát. ‎Đứng yên đó! 58 00:03:57,243 --> 00:03:58,603 ‎Anh ta chụp ảnh. 59 00:03:58,683 --> 00:04:02,323 ‎Anh làm gì thế? Biến đi. Cút khỏi nhà tôi! 60 00:04:02,403 --> 00:04:05,083 ‎Emma Beesly đang nói chuyện với báo chí. 61 00:04:07,083 --> 00:04:09,683 ‎Nói mình là bồ của Nick ‎và Nick lạm dụng cô ta. 62 00:04:09,763 --> 00:04:13,483 ‎Nick không thể bào chữa cho mình, ‎nhưng các cô có thể giúp anh ấy. 63 00:04:13,563 --> 00:04:15,603 ‎Anh phải rời khỏi nhà tôi, lập tức. 64 00:04:16,163 --> 00:04:18,723 ‎- Danh thiếp trong túi. ‎- Tôi đang gọi cảnh sát. 65 00:04:18,803 --> 00:04:20,002 ‎- Xin lỗi. ‎- Biến đi! 66 00:04:20,083 --> 00:04:22,122 ‎Biến đi! 67 00:04:28,523 --> 00:04:30,963 ‎Emma, cô phải gọi lại cho tôi. 68 00:04:32,523 --> 00:04:33,523 ‎Pia đây. 69 00:04:35,283 --> 00:04:37,163 ‎Có lẽ tay phóng viên đó nói đúng. 70 00:04:39,403 --> 00:04:40,643 ‎Con sẽ không làm đâu. 71 00:04:41,243 --> 00:04:43,723 ‎Cô ta không xứng. 72 00:04:43,803 --> 00:04:45,483 ‎- Nhưng Sophie… ‎- Không. 73 00:04:48,003 --> 00:04:50,003 ‎Mẹ đừng dính vào việc này. 74 00:04:50,083 --> 00:04:53,843 ‎Đôi khi để mẹ giúp cũng không hại gì đâu. 75 00:04:58,923 --> 00:05:00,763 ‎Tôi là thanh tra Roshan Amiri. 76 00:05:00,843 --> 00:05:02,403 ‎Để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 77 00:05:03,403 --> 00:05:05,443 ‎Này. Tôi cần gặp anh. Chuyện gấp. 78 00:05:09,163 --> 00:05:10,003 ‎PHÒNG CHAT 79 00:05:11,083 --> 00:05:12,443 ‎2SMITTEN ‎TÌM ĐỐI TƯỢNG 80 00:05:12,523 --> 00:05:14,483 ‎QUY HOẠCH ĐỘNG LÀ GÌ? 81 00:05:14,563 --> 00:05:15,763 ‎Anh có nên ghen không? 82 00:05:18,363 --> 00:05:20,843 ‎Nick Brewer dùng ít nhất hai trang hẹn hò. 83 00:05:20,923 --> 00:05:23,723 ‎Hồ sơ hai bên đã bị xóa, ‎nhưng có lẽ còn nữa. 84 00:05:23,803 --> 00:05:26,763 ‎Nếu em tìm ra, ‎có thể biết đối tượng của anh ta. 85 00:05:26,843 --> 00:05:27,883 ‎Về mặt lý thuyết. 86 00:05:27,963 --> 00:05:29,083 ‎Về mặt lý thuyết. 87 00:05:29,163 --> 00:05:30,403 ‎Vấn đề duy nhất là, 88 00:05:30,483 --> 00:05:33,603 ‎em không thể xem hồ sơ ‎trừ khi đăng ký người dùng. 89 00:05:33,683 --> 00:05:35,843 ‎Em đang đăng ký trang hẹn hò với gái? 90 00:05:35,923 --> 00:05:38,603 ‎Ở Mỹ thôi đã có 2.000 trang. 91 00:05:38,683 --> 00:05:39,643 ‎Chúc may mắn. 92 00:05:39,723 --> 00:05:42,203 ‎Nếu thành công, ‎em sẽ làm biên tập viên dài hạn. 93 00:05:43,323 --> 00:05:47,483 ‎Nếu Nick Brewer thật sự phạm tội, ‎có lẽ em sẽ giúp phá án 94 00:05:48,043 --> 00:05:49,523 ‎và tìm ra kẻ sát nhân. 95 00:05:49,603 --> 00:05:52,523 ‎Tạo nên sự khác biệt thật sự. 96 00:05:56,603 --> 00:05:57,603 ‎Cần anh giúp không? 97 00:06:00,923 --> 00:06:02,923 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Nhưng nếu anh… 98 00:06:03,003 --> 00:06:04,883 ‎- Anh nói thế thôi. ‎- Còn lâu. 99 00:06:04,963 --> 00:06:07,043 ‎- Có chứ. ‎- Xác suất không phần trăm. 100 00:06:07,123 --> 00:06:09,443 ‎Em làm gì đấy? Xin lỗi? 101 00:06:17,963 --> 00:06:19,403 ‎- Mời vào. ‎- Chào. 102 00:06:19,483 --> 00:06:21,123 ‎- Chào. ‎- Coi chừng cửa. 103 00:06:21,203 --> 00:06:22,283 ‎Ồ, chào. 104 00:06:23,523 --> 00:06:25,283 ‎Pia, đây là Arya, con trai tôi. 105 00:06:25,883 --> 00:06:27,243 ‎- Đây là cô Pia. ‎- Chào. 106 00:06:27,323 --> 00:06:29,283 ‎- Chào cô. ‎- Nay anh nghỉ làm à? 107 00:06:29,363 --> 00:06:31,683 ‎Không sao. Tôi sẽ đưa nó về chỗ mẹ. 108 00:06:31,763 --> 00:06:33,643 ‎- Anh… ‎- Ly thân. 109 00:06:36,323 --> 00:06:37,443 ‎Mời vào. 110 00:06:39,083 --> 00:06:41,203 ‎- Khi nào phát sóng? ‎- Không biết. 111 00:06:41,283 --> 00:06:43,003 ‎- Không làm được gì à? ‎- Làm gì? 112 00:06:43,563 --> 00:06:45,443 ‎Vậy có cản trở điều tra không? 113 00:06:45,523 --> 00:06:48,083 ‎Emma không phạm luật ‎khi đưa tin cho phóng viên. 114 00:06:48,163 --> 00:06:51,123 ‎Ừ, nhưng mọi người đã nghĩ ‎Nick là tên đểu giả. 115 00:06:51,203 --> 00:06:53,003 ‎Việc này sẽ giống như chứng cứ. 116 00:06:53,483 --> 00:06:54,963 ‎Có manh mối mới không? 117 00:06:55,043 --> 00:06:56,563 ‎Giờ chỉ có chiếc xe bị trộm. 118 00:06:56,643 --> 00:06:59,563 ‎Chúng tôi đang dò biển số ‎trên camera cao tốc. 119 00:06:59,643 --> 00:07:00,483 ‎Vậy thôi à? 120 00:07:01,043 --> 00:07:02,003 ‎Vậy thôi. 121 00:07:02,683 --> 00:07:04,483 ‎Các anh không thể ngăn tin về Emma, 122 00:07:04,563 --> 00:07:06,923 ‎và cũng chưa tìm ra tên giết người? 123 00:07:11,083 --> 00:07:14,163 ‎Cảm ơn đã ghé qua, thanh tra. 124 00:07:14,243 --> 00:07:17,083 ‎Xin phép, ‎tôi phải gọi lại cho công ty bảo hiểm, 125 00:07:17,163 --> 00:07:18,603 ‎rồi cho luật sư. 126 00:07:19,083 --> 00:07:21,003 ‎- Giá tôi giúp được. ‎- Tôi cũng thế. 127 00:07:25,643 --> 00:07:28,123 ‎- Cô thế nào? ‎- Anh còn chưa nói gì? 128 00:07:29,803 --> 00:07:31,163 ‎Phải còn gì khác chứ. 129 00:07:34,043 --> 00:07:35,803 ‎Nếu không nhờ tôi, 130 00:07:35,883 --> 00:07:38,523 ‎anh đã không được tham gia điều tra. 131 00:07:46,643 --> 00:07:48,763 ‎Chúng tôi đang tìm chiếc xe đâm Emma. 132 00:07:48,843 --> 00:07:50,963 ‎Kiểm tra băng giám sát quanh khách sạn. 133 00:07:51,043 --> 00:07:51,883 ‎Tại sao? 134 00:07:51,963 --> 00:07:54,283 ‎Có kẻ không muốn Emma kể chuyện ra. 135 00:07:55,003 --> 00:07:57,883 ‎Nên các anh mới không cản vụ phỏng vấn. 136 00:07:58,443 --> 00:08:00,363 ‎Cho rằng hung thủ sẽ ra mặt. 137 00:08:04,443 --> 00:08:06,763 ‎Chỉ thử đủ mọi cách thôi à? 138 00:08:06,843 --> 00:08:08,403 ‎Còn tổn thất ngoài dự kiến? 139 00:08:08,483 --> 00:08:11,643 ‎- Emma được cảnh sát bảo vệ. ‎- Tôi không nói về cô ta. 140 00:08:18,603 --> 00:08:22,523 ‎BÌNH LUẬN (126) 141 00:08:23,683 --> 00:08:25,483 ‎ĐẠI HỌC OAKLAND ‎BÁO SINH VIÊN 142 00:08:26,083 --> 00:08:29,523 ‎FANCY: TRƯỜNG NÀY ĐÃ CHE GIẤU ‎BAO VỤ QUẤY RỐI TÌNH DỤC? 143 00:08:29,603 --> 00:08:32,643 ‎EGGBOY: VÔ TỘI ‎ĐẾN KHI CHỨNG MINH CÓ TỘI THÌ SAO? 144 00:08:32,722 --> 00:08:35,563 ‎G_MIKE_69: ‎LUẬT ĐÓ KHÔNG TÍNH KHI MÀY LÀ ĐÀN ÔNG 145 00:08:35,643 --> 00:08:39,243 ‎JENHEN_2001: ‎ĐÁM TỒI TỆ BỌN MÀY CỨ VIỆC BẢO VỆ HẮN 146 00:08:39,323 --> 00:08:42,003 ‎NHƯNG BỌN MÀY CÓ Ở ĐÓ ĐÂU MÀ BIẾT! 147 00:09:07,883 --> 00:09:08,883 ‎Một chút. 148 00:09:12,403 --> 00:09:13,243 ‎Jenny? 149 00:09:14,243 --> 00:09:16,243 ‎- Vâng? ‎- Chào, tôi là Ben Park. 150 00:09:16,323 --> 00:09:20,163 ‎Tôi là trợ lý sản xuất bên GBZ Online. ‎Em biết Nick Brewer chứ? 151 00:09:21,443 --> 00:09:23,043 ‎Không được nói với phóng viên. 152 00:09:23,563 --> 00:09:26,643 ‎"Cứ việc bảo vệ hắn, ‎nhưng bọn mày có ở đó đâu mà biết". 153 00:09:27,723 --> 00:09:30,083 ‎Em đã viết thế trên trang báo trường. 154 00:09:32,203 --> 00:09:35,883 ‎Nếu Nick Brewer làm tổn thương em… 155 00:09:35,963 --> 00:09:38,203 ‎Anh tìm nhầm người rồi. Không phải tôi. 156 00:09:39,163 --> 00:09:40,883 ‎Vậy tôi nên tìm ai? 157 00:09:43,763 --> 00:09:47,363 ‎Tôi đã phỏng vấn một phụ nữ ‎mà Nick Brewer lạm dụng, 158 00:09:47,443 --> 00:09:50,123 ‎và có vẻ có một mẫu hành vi. 159 00:09:54,643 --> 00:09:55,643 ‎Tara Wilson. 160 00:09:56,443 --> 00:09:58,203 ‎Tay đập biên giỏi nhất đội. 161 00:09:59,083 --> 00:10:00,483 ‎Em không biết cụ thể, 162 00:10:00,563 --> 00:10:05,563 ‎và không có bằng chứng, ‎nhưng vài tuần trước em thấy họ cãi nhau. 163 00:10:06,563 --> 00:10:09,003 ‎Cãi nhau về việc gì? 164 00:10:09,523 --> 00:10:13,923 ‎Em không biết, có vẻ… căng. ‎Một tuần sau, cô ấy bỏ đội. 165 00:10:14,003 --> 00:10:15,643 ‎Mọi việc ổn chứ, Jenny? 166 00:10:16,763 --> 00:10:18,403 ‎- Em phải đi đây. ‎- Tạm biệt. 167 00:10:19,003 --> 00:10:19,843 ‎Anh cần giúp gì? 168 00:10:19,923 --> 00:10:22,323 ‎Tôi chỉ hỏi cô bé về cơ sở thôi. 169 00:10:22,403 --> 00:10:24,403 ‎Tôi đang tính tham gia đội. 170 00:10:24,483 --> 00:10:26,843 ‎Tôi không nghĩ bóng chuyền nữ hợp đâu. 171 00:10:26,923 --> 00:10:28,563 ‎Ừ, ai cũng cao quá. 172 00:10:30,043 --> 00:10:31,043 ‎Cảm ơn. 173 00:10:32,603 --> 00:10:35,723 ‎- Cần tôi gọi bảo vệ không? ‎- Chắc không sao. 174 00:10:35,803 --> 00:10:37,443 ‎- Vậy à? ‎- Đám đỉa đói. 175 00:10:41,643 --> 00:10:42,843 ‎THÍCH: 41 ‎BÌNH LUẬN: 7 176 00:10:42,923 --> 00:10:44,203 ‎Xin lỗi. 177 00:10:44,283 --> 00:10:45,763 ‎Ngay kia. 178 00:10:50,443 --> 00:10:53,443 ‎Chào. Tara Wilson? ‎Tôi là Ben Park. Tôi là nhà báo. 179 00:10:54,083 --> 00:10:58,123 ‎Tôi mong là có thể hỏi em vài câu ‎về… Nick Brewer. 180 00:10:58,203 --> 00:10:59,203 ‎Có chuyện gì? 181 00:10:59,283 --> 00:11:03,043 ‎Hai người đã tranh cãi vài tuần trước. ‎Em còn nhớ chứ? 182 00:11:03,763 --> 00:11:05,643 ‎Ngay trước lúc em rời đội? 183 00:11:05,723 --> 00:11:08,683 ‎Jenny Henson rất lo cho em ‎và đã nhờ tôi liên hệ em. 184 00:11:08,763 --> 00:11:11,003 ‎Nghe này, Tara… Làm ơn. 185 00:11:11,083 --> 00:11:14,283 ‎Khi người tốt gặp chuyện, ‎phải có người lên tiếng. 186 00:11:14,363 --> 00:11:16,883 ‎Cô ấy không biết gì, các người cũng thế. 187 00:11:16,963 --> 00:11:18,523 ‎Tara, làm ơn… 188 00:11:28,683 --> 00:11:30,483 ‎Jeannine, sao thế? 189 00:11:30,563 --> 00:11:31,763 ‎Sophie Brewer ở đây. 190 00:11:32,763 --> 00:11:35,123 ‎- Thật à? ‎- Và đưa theo luật sư. 191 00:11:39,803 --> 00:11:41,843 ‎Bỏ tin Emma nếu không muốn bị kiện. 192 00:11:41,923 --> 00:11:43,043 ‎Kiện gì cơ? 193 00:11:43,123 --> 00:11:46,843 ‎Cô có biết một phóng viên bên cô ‎đã mạo danh người giao đồ ăn 194 00:11:46,923 --> 00:11:49,723 ‎để vào nhà cô Brewer ngay hôm qua không? 195 00:11:49,803 --> 00:11:52,763 ‎Tôi không biết và cũng không tha thứ được. 196 00:11:52,843 --> 00:11:54,003 ‎- Ôi. ‎- Thật sao? 197 00:11:54,803 --> 00:11:58,003 ‎Người này đột nhập nhà tôi. ‎Quấy nhiễu gia đình tôi. 198 00:11:58,083 --> 00:12:01,763 ‎Bên tôi sẽ báo cảnh sát và kiện đài ‎vì thiệt hại và nỗi đau tinh thần. 199 00:12:01,843 --> 00:12:04,643 ‎Trừ khi tôi bỏ tin Emma Beesly? 200 00:12:04,723 --> 00:12:08,883 ‎Việc một nhà sản xuất ‎xâm phạm nhà nạn nhân nghe thế nào? 201 00:12:08,963 --> 00:12:11,043 ‎Thú thực, tôi nghĩ không ai để ý. 202 00:12:11,123 --> 00:12:13,203 ‎Họ sẽ chỉ bàn tán về Emma Beesly. 203 00:12:13,283 --> 00:12:16,283 ‎Nên nhớ ‎chương trình có 90 triệu người theo dõi. 204 00:12:16,363 --> 00:12:19,763 ‎- Rất nhiều người sẽ xem. ‎- Vậy không còn gì bàn nữa. 205 00:12:20,723 --> 00:12:23,603 ‎Cô Brewer, cô không thể ‎ngăn tin này lộ ra, 206 00:12:23,683 --> 00:12:25,043 ‎nhưng có thể rào trước. 207 00:12:25,123 --> 00:12:26,683 ‎Cho chúng tôi phỏng vấn. 208 00:12:26,763 --> 00:12:29,643 ‎Sếp tôi đã cho phép tôi ‎cung cấp ưu đãi tài chính… 209 00:12:29,723 --> 00:12:31,683 ‎- Đi thôi, Sophie. ‎- Không đời nào. 210 00:12:31,763 --> 00:12:35,603 ‎Cô kể ra chuyện của mình, ‎sẽ ngăn được sự điên rồ của truyền thông. 211 00:12:35,683 --> 00:12:37,963 ‎Cô muốn gia đình yên ổn? Hãy làm như vậy. 212 00:12:38,723 --> 00:12:40,603 ‎Hoặc là cô hoặc cô ta. 213 00:12:41,923 --> 00:12:44,643 ‎Cho chúng tôi phỏng vấn, ‎tin Emma Beesly sẽ biến mất. 214 00:12:56,323 --> 00:12:57,643 ‎…câu hỏi là gì. 215 00:12:58,203 --> 00:12:59,083 ‎Ừ. 216 00:13:01,643 --> 00:13:04,963 ‎Tôi muốn cảm ơn lần nữa ‎vì đã tin tưởng chúng tôi. 217 00:13:05,603 --> 00:13:06,603 ‎Hẹn gặp lại. 218 00:13:09,283 --> 00:13:10,403 ‎- Sao rồi? ‎- Xong. 219 00:13:10,483 --> 00:13:11,483 ‎- Thật ư? ‎- Tuyệt! 220 00:13:11,563 --> 00:13:14,403 ‎Ta cần chuẩn bị câu hỏi ‎và thu thập thông tin. 221 00:13:14,483 --> 00:13:16,963 ‎Một tiếng nữa sẽ họp để tập dượt. ‎Chuẩn bị đi. 222 00:13:17,043 --> 00:13:18,363 ‎- Được. ‎- Từ đã. 223 00:13:18,443 --> 00:13:21,243 ‎Cô sẽ để Jeannine phỏng vấn? ‎Tôi tìm ra mà. 224 00:13:21,323 --> 00:13:24,163 ‎Anh còn đột nhập nhà Brewer. Quá ngu ngốc. 225 00:13:24,243 --> 00:13:26,683 ‎- Thằng bé để cửa mở… ‎- Tôi nên sa thải anh. 226 00:13:26,763 --> 00:13:28,523 ‎Tôi đã tìm ra Emma Beesly. 227 00:13:28,603 --> 00:13:30,323 ‎- Bỏ phỏng vấn Beesly. ‎- Tại sao? 228 00:13:30,403 --> 00:13:31,643 ‎Dừng theo tin này đi. 229 00:13:47,563 --> 00:13:50,923 ‎Cảnh sát không có manh mối mới ‎về kẻ bắt cóc và giết Brewer, 230 00:13:51,003 --> 00:13:52,723 ‎nên câu hỏi hiện tại vẫn là: 231 00:13:52,803 --> 00:13:55,323 ‎Cái chết của Nick Brewer ‎có phải do trả thù? 232 00:13:55,403 --> 00:13:56,683 ‎Và nếu vậy, trả… 233 00:13:57,243 --> 00:14:00,483 ‎Có hàng trăm vụ án chưa lời giải ‎ở khu vực Oakland. 234 00:14:00,563 --> 00:14:04,883 ‎Liệu video của Nick Brewer có phải ‎lời thú tội của một, thậm chí là nhiều vụ? 235 00:14:10,803 --> 00:14:11,803 ‎Em nợ anh đấy. 236 00:14:17,443 --> 00:14:18,843 ‎TUỔI: 37 ‎VỊ TRÍ: VÙNG VỊNH 237 00:14:18,923 --> 00:14:20,323 ‎TÀI KHOẢN ĐÃ VÔ HIỆU HÓA 238 00:14:20,403 --> 00:14:23,003 ‎Hồ sơ đã bị vô hiệu hóa ‎nhưng phải có ở đâu đó. 239 00:14:23,083 --> 00:14:24,243 ‎- Phải không? ‎- Ừ. 240 00:14:24,843 --> 00:14:28,763 ‎Nếu ta tìm tin tặc trên Chợ đen, ‎hay tìm ra nơi giữ máy chủ thì sao? 241 00:14:28,843 --> 00:14:30,203 ‎Hoặc chỉ cần mua dữ liệu. 242 00:14:30,283 --> 00:14:32,363 ‎Anh vừa viết bài về vấn đề này. 243 00:14:32,443 --> 00:14:34,483 ‎Giả sử em tạo ứng dụng hẹn hò mới. 244 00:14:35,203 --> 00:14:38,923 ‎Sẽ không ai dùng đến khi có ‎nhiều hồ sơ hoạt động, đúng không? 245 00:14:39,003 --> 00:14:40,003 ‎Ừ. 246 00:14:40,083 --> 00:14:43,683 ‎Có các công ty bán các gói dữ liệu ‎từ các trang web cũ. 247 00:14:43,763 --> 00:14:46,403 ‎Sẽ có tên người dùng, ảnh hồ sơ, 248 00:14:46,483 --> 00:14:49,563 ‎tuổi, giới tính, tính hướng, ‎với giá vài trăm đô. 249 00:14:49,643 --> 00:14:52,603 ‎Chờ đã. Sao lại thế được? 250 00:14:53,243 --> 00:14:55,363 ‎Em có đọc điều khoản và điều kiện không? 251 00:14:58,643 --> 00:14:59,483 ‎Pia! 252 00:14:59,563 --> 00:15:02,043 ‎Pia, cô có biết hồ sơ phạm tội ‎của anh cô không? 253 00:15:02,563 --> 00:15:05,323 ‎Cô có biết hồ sơ phạm tội ‎của anh cô không? 254 00:15:05,403 --> 00:15:07,923 ‎Pia, cô có biết hồ sơ phạm tội ‎của anh cô không? 255 00:15:09,203 --> 00:15:13,083 ‎Con không sao. Thật đấy. ‎Mẹ không cần gọi liên tục đâu. 256 00:15:14,243 --> 00:15:17,163 ‎Vậy sao? Tốt. Mừng quá. 257 00:15:17,923 --> 00:15:20,003 ‎Con gọi mẹ sau nhé? 258 00:15:20,083 --> 00:15:21,443 ‎Con cũng yêu mẹ. Tạm biệt. 259 00:15:22,803 --> 00:15:24,403 ‎- Chào. ‎- Chào. 260 00:15:24,483 --> 00:15:27,243 ‎Tôi mang đồ tới, vì đám kền kền ngoài kia. 261 00:15:27,923 --> 00:15:29,123 ‎Chúa phù hộ cô. 262 00:15:30,243 --> 00:15:32,123 ‎Họ đi ngủ lúc nào vậy? 263 00:15:34,603 --> 00:15:35,803 ‎Mẹ đã gọi tôi. 264 00:15:36,363 --> 00:15:38,163 ‎Chị sẽ phỏng vấn à? 265 00:15:39,803 --> 00:15:41,683 ‎Chỉ có cách đó để bỏ tin Emma. 266 00:15:41,763 --> 00:15:45,043 ‎Chị phải biết ‎đây sẽ giống như sự bêu riếu vậy. 267 00:15:45,123 --> 00:15:48,843 ‎Bây giờ tôi đang đi làm, ‎bệnh nhân nhìn chằm chằm cả ngày. 268 00:15:48,923 --> 00:15:50,603 ‎Tôi thấy mình như trò hề. 269 00:15:50,683 --> 00:15:52,883 ‎Với chị sẽ còn khó khăn hơn. 270 00:15:52,963 --> 00:15:54,843 ‎Rồi cũng sẽ lộ ra thôi. 271 00:15:55,723 --> 00:15:57,883 ‎Ít nhất ta cũng kiểm soát được phần nào. 272 00:16:00,083 --> 00:16:01,683 ‎Lũ trẻ cũng đồng ý. 273 00:16:04,203 --> 00:16:05,203 ‎Này. 274 00:16:05,283 --> 00:16:08,123 ‎Uống gì nhé? Chị lấy ly cho cô. 275 00:16:12,723 --> 00:16:14,563 ‎HỘP THƯ ĐẾN 276 00:16:15,203 --> 00:16:17,803 ‎- Cam, đây rồi. ‎- Đến đây. 277 00:16:17,883 --> 00:16:21,523 ‎Họ vừa gửi em hết dữ liệu riêng tư. ‎Có hợp pháp không vậy? 278 00:16:21,603 --> 00:16:22,683 ‎DỮ LIỆU HEART GAMES 279 00:16:22,763 --> 00:16:23,763 ‎Được rồi. 280 00:16:24,763 --> 00:16:27,323 ‎Jeremy Wilkerson. 281 00:16:28,763 --> 00:16:29,603 ‎Thấy rồi. 282 00:16:31,643 --> 00:16:33,523 ‎Thật điên rồ. 283 00:16:33,603 --> 00:16:36,043 ‎Có cả lịch sử người dùng. ‎Cảm giác không ổn. 284 00:16:36,123 --> 00:16:37,603 ‎- Xem phần quan hệ đi. ‎- Ừ. 285 00:16:39,883 --> 00:16:41,803 ‎Số lượng tin họ đã trao đổi. 286 00:16:41,883 --> 00:16:44,203 ‎Tin càng nhiều, ‎càng có khả năng đã gặp gỡ. 287 00:16:48,403 --> 00:16:49,843 ‎Quá tuyệt. 288 00:16:50,363 --> 00:16:53,163 ‎- Chúa ơi. ‎- Xin chào, Maggie từ Sacramento. 289 00:16:55,323 --> 00:16:57,563 ‎Không có Maggie Oxleys nào ở Sacramento. 290 00:16:57,643 --> 00:17:00,523 ‎Em đã tra tên trên mọi mạng xã hội, ‎không có gì. 291 00:17:00,603 --> 00:17:03,643 ‎Chắc cô ta dùng tên giả. ‎Nick Brewer có ba cái mà. 292 00:17:06,723 --> 00:17:08,803 ‎Lỡ đâu cô ta là kẻ giết Nick Brewer? 293 00:17:10,243 --> 00:17:12,003 ‎Ta có thể phá toàn vụ này. 294 00:17:18,402 --> 00:17:19,243 ‎Ảnh này… 295 00:17:21,642 --> 00:17:22,963 ‎Trông giống hiệu sách. 296 00:17:25,563 --> 00:17:26,683 ‎Thấy giá sách chứ? 297 00:17:27,283 --> 00:17:28,323 ‎Ừ. 298 00:17:29,083 --> 00:17:34,163 ‎QUERINOW ‎HIỆU SÁCH SACRAMENTO 299 00:17:36,443 --> 00:17:38,443 ‎Có 26 hiệu sách ở Sacramento. 300 00:17:38,523 --> 00:17:44,243 ‎Bỏ qua tiệm đồ tình thú, ‎tiệm truyện tranh và cửa hàng trẻ em… 301 00:17:45,483 --> 00:17:47,203 ‎BOOKISH ‎HIỆU SÁCH VÀ CAFE 302 00:17:47,283 --> 00:17:49,003 ‎BOOK COVE ‎HIỆU SÁCH VÀ CAFE 303 00:17:49,083 --> 00:17:50,283 ‎HIỆU SÁCH CỦA ALICE 304 00:17:51,163 --> 00:17:52,163 ‎Tìm thấy rồi. 305 00:17:52,243 --> 00:17:54,083 ‎Giá sách y chang. 306 00:17:54,883 --> 00:17:56,163 ‎Sách y chang. 307 00:17:59,563 --> 00:18:00,403 ‎Đi chứ hả? 308 00:18:05,843 --> 00:18:08,683 ‎MUA VÀ BÁN SÁCH CHẤT LƯỢNG 309 00:18:09,323 --> 00:18:10,283 ‎Xin chào. 310 00:18:10,363 --> 00:18:11,483 ‎Chào. 311 00:18:11,563 --> 00:18:15,163 ‎Tiệm xinh xắn quá. Tôi thích mùi sách cũ. 312 00:18:16,083 --> 00:18:18,843 ‎- Tôi giúp được gì không? ‎- Có đó. 313 00:18:18,923 --> 00:18:21,523 ‎Tôi đang tìm bạn cũ, ‎Maggie Oxley. Ông biết không? 314 00:18:22,763 --> 00:18:23,763 ‎Tôi sẽ tìm cô ấy. 315 00:18:23,843 --> 00:18:25,563 ‎- Cô ấy đang ở đây? ‎- Ừ. 316 00:18:25,643 --> 00:18:27,123 ‎Đó là linh vật của chúng tôi. 317 00:18:29,963 --> 00:18:33,403 ‎Đây nè. Anh đang tìm nó hả? 318 00:18:33,963 --> 00:18:35,323 ‎Chào đi, Maggie. 319 00:18:35,923 --> 00:18:36,963 ‎Thật ra, 320 00:18:37,043 --> 00:18:39,723 ‎tôi đang tìm… 321 00:18:40,283 --> 00:18:41,243 ‎cô gái này. 322 00:18:43,323 --> 00:18:44,283 ‎Sarah? 323 00:18:45,203 --> 00:18:47,643 ‎- Sarah nào? ‎- Anh là ai nhỉ? 324 00:18:48,203 --> 00:18:51,483 ‎Tôi rất cần liên lạc với cô ấy. ‎Cô ấy có thể gặp nguy hiểm. 325 00:18:52,923 --> 00:18:55,123 ‎Sarah Burton đã chết bốn tháng trước. 326 00:18:59,843 --> 00:19:03,483 ‎"Burton, Sarah. Dễ thương, mắc bệnh tim. ‎Không rõ nguyên nhân tử vong". 327 00:19:03,963 --> 00:19:04,963 ‎Bị giết à? 328 00:19:05,963 --> 00:19:08,443 ‎"Bố mẹ đã qua đời, ‎Olive và Brendan Burton. 329 00:19:08,523 --> 00:19:10,523 ‎Sống cùng anh trai, Simon Burton". 330 00:19:10,603 --> 00:19:13,763 ‎Nghe buồn quá. Có nên báo cảnh sát không? 331 00:19:13,843 --> 00:19:16,403 ‎- Anh đùa à? ‎- Đây có thể là manh mối. 332 00:19:16,483 --> 00:19:17,603 ‎Chính xác. 333 00:19:22,643 --> 00:19:24,363 ‎THÍCH: 41 ‎BÌNH LUẬN: 7 334 00:19:24,443 --> 00:19:26,803 ‎Anh cô ấy. Trông khá đáng sợ. 335 00:19:30,323 --> 00:19:31,523 ‎Và… 336 00:19:32,563 --> 00:19:33,803 ‎Em đã tìm ra địa chỉ. 337 00:19:33,883 --> 00:19:36,683 ‎Anh không biết, Ben. ‎Ta không thể đến nhà anh ta. 338 00:19:36,763 --> 00:19:37,883 ‎Em anh ta vừa mất. 339 00:19:37,963 --> 00:19:39,563 ‎Cameron, đây là công việc. 340 00:19:40,243 --> 00:19:41,363 ‎Hãy để em làm thế. 341 00:19:56,003 --> 00:19:58,763 ‎Tốt hơn anh đừng tắt máy. 342 00:20:00,923 --> 00:20:01,923 ‎Em đùa thôi. 343 00:20:03,283 --> 00:20:05,163 ‎Em sẽ đi một mình, nhé? 344 00:20:05,723 --> 00:20:06,643 ‎Cẩn thận đấy. 345 00:20:06,723 --> 00:20:08,083 ‎- Yêu anh. ‎- Yêu em. 346 00:20:40,763 --> 00:20:44,603 ‎NHÀ 739 347 00:20:44,683 --> 00:20:45,683 ‎Xin chào? 348 00:21:21,683 --> 00:21:22,523 ‎Xin chào? 349 00:22:40,523 --> 00:22:41,403 ‎Cameron, sao thế? 350 00:22:41,483 --> 00:22:44,123 ‎Anh ta đang lên! ‎Anh tưởng em đang nói chuyện! 351 00:23:43,083 --> 00:23:44,843 ‎Khỉ thật! 352 00:23:46,323 --> 00:23:47,483 ‎Này! 353 00:23:48,963 --> 00:23:49,963 ‎Đồ khốn. 354 00:23:50,643 --> 00:23:51,643 ‎Mau lên. 355 00:23:56,723 --> 00:23:58,483 ‎Mau lên! Chạy mau lên! 356 00:24:01,603 --> 00:24:03,323 ‎TẦNG 5 ‎CẤM HÚT THUỐC 357 00:24:06,203 --> 00:24:08,643 ‎Ta cần đi ngay! Quay lại xe đi! 358 00:24:08,723 --> 00:24:09,723 ‎Này! 359 00:24:10,683 --> 00:24:13,803 ‎Em sẽ giải thích, vào xe mau! Mau lên! 360 00:24:14,523 --> 00:24:15,563 ‎- Này! ‎- Mau đi! 361 00:24:16,083 --> 00:24:18,723 ‎Này! Mày làm gì trong nhà tao thế? 362 00:24:18,803 --> 00:24:19,643 ‎Này! 363 00:24:20,523 --> 00:24:24,043 ‎- Mau! Cameron, mau lái đi! ‎- Mày vừa đột nhập vào nhà tao à? 364 00:24:24,123 --> 00:24:24,963 ‎Này! 365 00:24:30,123 --> 00:24:31,483 ‎Suýt nữa thì toi. 366 00:24:31,563 --> 00:24:33,123 ‎Thật là… 367 00:24:33,203 --> 00:24:35,523 ‎Suýt nữa thì bị bắt! 368 00:24:36,043 --> 00:24:38,883 ‎Anh thấy không? Anh ta trông thật điên rồ. 369 00:24:38,963 --> 00:24:40,603 ‎Nom như sẽ xé xác em và… 370 00:24:42,843 --> 00:24:44,083 ‎- Cam? ‎- Đừng. 371 00:24:44,163 --> 00:24:45,123 ‎Thôi nào… 372 00:24:45,203 --> 00:24:46,403 ‎Anh nói là đừng! 373 00:25:31,523 --> 00:25:32,523 ‎Anh tìm được gì? 374 00:25:32,603 --> 00:25:35,123 ‎Chưa có gì. Tôi chỉ… 375 00:25:35,603 --> 00:25:40,883 ‎Tôi muốn xin lỗi, ‎nếu hôm qua tôi có sơ sót gì. 376 00:25:42,083 --> 00:25:43,563 ‎Anh chỉ đang làm việc thôi. 377 00:25:46,563 --> 00:25:52,243 ‎Tôi không hình dung được chuyện này ‎khó khăn thế nào với cô và gia đình… 378 00:25:53,803 --> 00:25:56,523 ‎Chỉ là do truyền thông thôi. Kiểu… 379 00:25:59,203 --> 00:26:01,683 ‎Bọn tôi phải đối mặt với ‎cảm xúc thực như nào? 380 00:26:03,243 --> 00:26:04,443 ‎Anh tôi… 381 00:26:06,363 --> 00:26:07,923 ‎chết rồi và… 382 00:26:09,163 --> 00:26:10,603 ‎tôi còn không biết… 383 00:26:11,803 --> 00:26:13,043 ‎anh ấy là ai nữa. 384 00:26:14,883 --> 00:26:17,083 ‎Hãy tìm kẻ giết anh ấy nhé? 385 00:26:21,203 --> 00:26:22,203 ‎Amiri? 386 00:26:22,963 --> 00:26:24,083 ‎Tôi tìm được cái này. 387 00:26:30,163 --> 00:26:31,163 ‎Tôi đã tìm biển số. 388 00:26:31,843 --> 00:26:33,763 ‎- Và? ‎- Là biển giả. 389 00:26:38,883 --> 00:26:40,963 ‎Đây có thể là kẻ đâm Emma Beesly. 390 00:26:56,883 --> 00:26:58,323 ‎Anh sẽ qua chỗ bố mẹ. 391 00:26:58,883 --> 00:27:01,283 ‎Thôi nào, Cam. Em biết anh sợ nhưng… 392 00:27:01,363 --> 00:27:03,403 ‎Phản ứng của em làm anh sợ, Ben. 393 00:27:03,483 --> 00:27:04,763 ‎Em phạm luật. 394 00:27:05,723 --> 00:27:06,723 ‎Này. 395 00:27:06,803 --> 00:27:08,123 ‎- Lại đây. ‎- Đừng. 396 00:27:09,923 --> 00:27:12,403 ‎Anh xin lỗi. Hãy vào trong đi nhé. 397 00:27:13,883 --> 00:27:17,963 ‎Có người thật ‎trong mặt kia của câu chuyện. Em biết mà? 398 00:27:41,683 --> 00:27:45,363 ‎ĐANG KẾT NỐI… NẾU THIẾT BỊ KHÔNG HIỆN, ‎ĐẢM BẢO ĐÃ BẬT VÀ KẾT NỐI 399 00:27:45,443 --> 00:27:47,323 ‎ĐIỆN THOẠI SARAH ‎MỞ KHÓA VÀ SAO CHÉP 400 00:27:47,403 --> 00:27:49,323 ‎ĐANG MỞ KHÓA ‎ĐANG TIẾN HÀNH MỞ KHÓA… 401 00:27:49,403 --> 00:27:51,723 ‎SAO CHÉP TỆP ‎ĐANG TIẾN HÀNH SAO CHÉP… 402 00:27:51,803 --> 00:27:53,043 ‎HOÀN THÀNH ‎ĐÃ HOÀN TẤT 403 00:27:53,123 --> 00:27:56,523 ‎TỆP ĐÃ ĐƯỢC LƯU VÀO MÁY TÍNH ‎AN TOÀN ĐỂ NGẮT THIẾT BỊ 404 00:28:11,403 --> 00:28:15,563 ‎Trước khi tình yêu biến mất, anh nói 405 00:28:16,723 --> 00:28:19,643 ‎Anh kiên định như sao Bắc đẩu 406 00:28:19,723 --> 00:28:21,043 ‎Và em nói 407 00:28:22,003 --> 00:28:24,603 ‎Kiên định trong đêm tối 408 00:28:25,123 --> 00:28:27,043 ‎Ở nơi đâu? 409 00:28:27,123 --> 00:28:31,483 ‎Nếu muốn gặp em, hãy đến quán bar 410 00:28:35,323 --> 00:28:37,763 ‎TIN NHẮN ‎CAMERON 411 00:28:37,843 --> 00:28:39,243 ‎BEN ‎NGỦ NGON, EM YÊU ANH 412 00:28:52,443 --> 00:28:55,963 ‎FILE EXPLORER ‎TIN NHẮN 413 00:29:00,843 --> 00:29:02,603 ‎MAGGIE ‎SAO ANH LẠI GIẬN? 414 00:29:02,683 --> 00:29:04,963 ‎JEREMY ‎TÔI KHÔNG ĐĂNG KÝ ĐỂ TƯ VẤN CHO CÔ 415 00:29:05,043 --> 00:29:06,283 ‎MAGGIE ‎ĐỪNG NÓI THẾ 416 00:29:06,363 --> 00:29:08,123 ‎JEREMY ‎CÔ ĐE DỌA TÔI? 417 00:29:08,203 --> 00:29:10,483 ‎MAGGIE ‎ANH ĐÃ NÓI ANH YÊU EM 418 00:29:12,283 --> 00:29:14,203 ‎JEREMY ‎TÔI CHỊU ĐỦ RỒI. KẾT THÚC ĐI 419 00:29:19,403 --> 00:29:21,603 ‎Ồ, Ben, vào đi. 420 00:29:22,083 --> 00:29:23,843 ‎Tôi sẽ phỏng vấn Sophie Brewer. 421 00:29:24,763 --> 00:29:27,123 ‎- Không đâu. ‎- Có đấy. 422 00:29:32,443 --> 00:29:33,283 ‎Là thật à? 423 00:29:33,363 --> 00:29:37,643 ‎- Sarah Burton là người thứ ba. ‎- Sao anh có được tin nhắn? 424 00:29:37,723 --> 00:29:42,043 ‎Tôi không để lộ được, Dakota, ‎nhưng tôi đảm bảo đó là thật. 425 00:29:42,563 --> 00:29:45,443 ‎- Nếu tôi không cho anh làm? ‎- Tôi sẽ gửi cho KC3W. 426 00:29:45,523 --> 00:29:48,003 ‎- Thế là vi phạm hợp đồng. ‎- Sa thải tôi đi. 427 00:29:55,643 --> 00:29:56,643 ‎Mời vào. 428 00:29:59,083 --> 00:30:00,083 ‎Chào. 429 00:30:00,683 --> 00:30:01,683 ‎Chào. 430 00:30:07,403 --> 00:30:08,763 ‎Tôi thích váy chị. 431 00:30:09,483 --> 00:30:10,883 ‎- Thế à? ‎- Trông đẹp lắm. 432 00:30:12,763 --> 00:30:13,763 ‎Cảm ơn. 433 00:30:14,443 --> 00:30:16,283 ‎Cảm ơn cô đã trông bọn trẻ. 434 00:30:22,163 --> 00:30:25,923 ‎Chị có nghĩ việc vụng trộm ‎khiến Nick bị giết không? 435 00:30:28,203 --> 00:30:31,603 ‎Tôi cứ nghĩ là có liên quan. 436 00:30:34,923 --> 00:30:35,763 ‎Tôi không biết. 437 00:30:38,843 --> 00:30:39,843 ‎Xin lỗi. 438 00:30:46,043 --> 00:30:48,603 ‎Ta có thể cùng xem phỏng vấn, ‎nếu chị muốn. 439 00:30:49,363 --> 00:30:51,323 ‎Tôi có thể gọi mẹ qua. 440 00:30:51,883 --> 00:30:53,123 ‎Tôi sẽ để mắt đến bà ấy. 441 00:30:56,683 --> 00:30:58,003 ‎Ừ, thế cũng được. 442 00:31:02,203 --> 00:31:03,123 ‎Chúc may mắn. 443 00:31:16,563 --> 00:31:19,203 ‎Cô sẽ trả lời như nào ‎với những cáo buộc về Nick? 444 00:31:21,363 --> 00:31:23,643 ‎"Chúng ta đều là con người. 445 00:31:24,243 --> 00:31:25,803 ‎Ai cũng mắc sai lầm". 446 00:31:28,963 --> 00:31:29,963 ‎Tốt. 447 00:31:47,283 --> 00:31:48,443 ‎Anh thấy sao? 448 00:31:48,523 --> 00:31:51,163 ‎- Sẵn sàng. ‎- Cậu học việc trưởng thành rồi. 449 00:31:51,923 --> 00:31:52,923 ‎Đi phỏng vấn đi. 450 00:32:13,483 --> 00:32:16,363 ‎- Đừng làm hỏng đấy, Ben. ‎- Không đâu, Jeannine. 451 00:32:17,283 --> 00:32:18,283 ‎Con khốn. 452 00:32:26,923 --> 00:32:27,923 ‎Cảm ơn. 453 00:32:34,043 --> 00:32:35,643 ‎Cô Brewer. Chào. 454 00:32:35,723 --> 00:32:36,763 ‎Cảm ơn. 455 00:32:37,363 --> 00:32:39,923 ‎- Jeannine đâu? ‎- Dakota thấy sẽ tốt hơn… 456 00:32:40,003 --> 00:32:42,043 ‎Không sao. Làm cho xong thôi. 457 00:32:48,843 --> 00:32:51,003 ‎Cô không cần lo lắng. 458 00:32:51,563 --> 00:32:54,963 ‎Cứ coi như cuộc trò chuyện… ‎giữa bạn bè với nhau. 459 00:32:55,043 --> 00:32:56,163 ‎Tôi không lo lắng. 460 00:32:57,163 --> 00:32:58,443 ‎Và ta không phải bạn bè. 461 00:32:59,043 --> 00:33:01,843 ‎Tôi tưởng đó là trò đùa, ‎có lẽ là phim của học sinh, 462 00:33:01,923 --> 00:33:05,123 ‎nhưng khi nhận ra ‎Nick mất tích, đoạn băng trở nên… 463 00:33:05,923 --> 00:33:07,003 ‎rất chân thực. 464 00:33:09,763 --> 00:33:13,083 ‎Cô nghĩ sao về mấy tấm biển ‎anh ấy cầm trong video? 465 00:33:13,163 --> 00:33:16,883 ‎Dối trá, ‎và những ai biết Nick đều biết điều đó. 466 00:33:16,963 --> 00:33:19,083 ‎LỜI KHÓ NÓI 467 00:33:19,163 --> 00:33:21,283 ‎Nick có nóng tính không? 468 00:33:21,803 --> 00:33:22,803 ‎Không. 469 00:33:23,523 --> 00:33:25,723 ‎Anh ấy chưa từng nổi giận? 470 00:33:25,803 --> 00:33:27,363 ‎Ai mà không nổi giận. 471 00:33:27,443 --> 00:33:29,443 ‎Đâu phải ai cũng bị bắt vì tấn công. 472 00:33:31,123 --> 00:33:33,323 ‎Chuyện xảy ra hồi anh ấy còn niên thiếu, 473 00:33:33,403 --> 00:33:35,403 ‎ai chả gây chuyện hồi trẻ. 474 00:33:35,483 --> 00:33:36,323 ‎Đúng vậy. 475 00:33:36,843 --> 00:33:39,283 ‎Tôi muốn hỏi vài câu về Curtis Hamilton. 476 00:33:40,043 --> 00:33:41,603 ‎Cô đã ngoại tình với anh ta. 477 00:33:42,763 --> 00:33:43,603 ‎Đúng thế. 478 00:33:43,683 --> 00:33:46,883 ‎Cô có biết ‎chồng cô đã gặp gỡ những phụ nữ khác 479 00:33:46,963 --> 00:33:49,603 ‎khi cô bắt đầu ‎mối quan hệ với anh Hamilton chứ? 480 00:33:50,843 --> 00:33:51,683 ‎Không. 481 00:33:52,523 --> 00:33:55,883 ‎- Giờ cô biết rồi. ‎- Tôi biết có những cáo buộc. 482 00:33:55,963 --> 00:34:00,563 ‎Rằng chồng cô tìm kiếm phụ nữ trên mạng. 483 00:34:01,683 --> 00:34:02,523 ‎Phải. 484 00:34:03,283 --> 00:34:04,123 ‎Nghe này… 485 00:34:05,283 --> 00:34:06,283 ‎ta là con người. 486 00:34:06,363 --> 00:34:08,202 ‎Ai cũng mắc sai lầm và… 487 00:34:08,282 --> 00:34:10,483 ‎Một trong số đó, Emma Beesly, 488 00:34:10,563 --> 00:34:14,963 ‎đã buộc tội chồng cô ‎lạm dụng cảm xúc với cô ấy. 489 00:34:16,443 --> 00:34:19,163 ‎Nếu cô ta tin điều đó, ‎thì cô ta không hiểu Nick. 490 00:34:20,123 --> 00:34:24,363 ‎Chồng tôi là nạn nhân. ‎Nạn nhân của một tội ác khủng khiếp. 491 00:34:24,443 --> 00:34:27,722 ‎Cô có biết một phụ nữ khác ‎mà chồng cô gặp gỡ, 492 00:34:27,803 --> 00:34:28,803 ‎Sarah Burton… 493 00:34:30,403 --> 00:34:31,963 ‎đã tự sát không? 494 00:34:37,483 --> 00:34:40,843 ‎Sarah Burton mới 29 tuổi 495 00:34:40,923 --> 00:34:42,282 ‎khi qua đời. 496 00:34:46,163 --> 00:34:47,762 ‎Chúng tôi có bản ghi… 497 00:34:49,003 --> 00:34:52,323 ‎cuộc trò chuyện cuối cùng ‎giữa chồng cô và cô ấy. 498 00:34:56,843 --> 00:34:59,083 ‎Cô có phiền đọc cho tôi không, cô Brewer? 499 00:35:08,083 --> 00:35:11,443 ‎MÁY QUAY 1 ‎MÁY QUAY 4 500 00:35:11,523 --> 00:35:14,563 ‎Như cô thấy, ‎các tin nhắn mang tính chỉ trích. 501 00:35:17,763 --> 00:35:18,763 ‎Cô Brewer… 502 00:35:19,803 --> 00:35:21,603 ‎Đây là lý do chồng cô bị sát hại? 503 00:35:23,763 --> 00:35:24,763 ‎Cô Brewer? 504 00:35:29,403 --> 00:35:30,963 ‎Anh lấy cái này ở đâu? 505 00:35:33,123 --> 00:35:34,763 ‎Đồ… 506 00:35:35,323 --> 00:35:36,323 ‎Dừng ở đây thôi. 507 00:35:36,403 --> 00:35:37,243 ‎Không. 508 00:35:37,323 --> 00:35:38,323 ‎Cô Brewer? 509 00:35:39,123 --> 00:35:40,363 ‎Sao anh dám? 510 00:35:40,443 --> 00:35:41,443 ‎Cô ổn chứ? 511 00:36:19,763 --> 00:36:21,003 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 512 00:36:21,083 --> 00:36:22,163 ‎Mừng em về nhà. 513 00:36:24,603 --> 00:36:28,123 ‎- Phỏng vấn thế nào? ‎- Ước gì anh có thể đến đó. 514 00:36:34,683 --> 00:36:36,363 ‎Em đã nghĩ chuyện anh nói chưa? 515 00:36:38,123 --> 00:36:41,963 ‎Việc em đang làm, sẽ có… 516 00:36:42,523 --> 00:36:43,643 ‎tổn thất bất ngờ. 517 00:36:45,003 --> 00:36:46,363 ‎Em nói về con người đó. 518 00:36:46,443 --> 00:36:49,723 ‎Anh vẫn vui vẻ khi giúp em ‎tìm Sarah Burton mà. 519 00:36:49,803 --> 00:36:53,603 ‎Ừ, vì lúc đó như chơi trò chơi… ‎nhưng sau thì không. 520 00:37:06,043 --> 00:37:08,883 ‎- Hồi đại học em không như này. ‎- Như nào cơ? 521 00:37:08,963 --> 00:37:10,483 ‎Tàn nhẫn. 522 00:37:11,723 --> 00:37:12,563 ‎Chà… 523 00:37:13,683 --> 00:37:17,083 ‎Cameron, em phải tốt nghiệp ‎để tiến vào đời thực. 524 00:37:17,883 --> 00:37:19,843 ‎Đời thực vận hành thế này đấy. 525 00:37:19,923 --> 00:37:22,363 ‎Em vừa mở rộng vụ này thôi. 526 00:37:24,203 --> 00:37:27,363 ‎Anh muốn em làm gì? ‎Anh muốn em bỏ việc sao? 527 00:37:27,443 --> 00:37:29,123 ‎Hãy giữ đạo đức hơn. 528 00:37:32,243 --> 00:37:35,163 ‎- Thật à? ‎- Anh không thích cách làm việc của em. 529 00:37:35,243 --> 00:37:39,483 ‎Đó chính là con người em đấy, ‎và em không thấy hổ thẹn gì. 530 00:37:50,403 --> 00:37:52,163 ‎Thôi nào, Cam. Anh đi đâu đấy? 531 00:38:04,843 --> 00:38:07,323 ‎KC3W ‎KÊNH 49 532 00:38:08,603 --> 00:38:09,963 ‎Mẹ tưởng đã thống nhất. 533 00:38:10,043 --> 00:38:12,203 ‎Con không muốn chúng xem. Còn tệ hơn… 534 00:38:12,283 --> 00:38:13,603 ‎Mẹ định ngăn cản kiểu gì? 535 00:38:13,683 --> 00:38:15,963 ‎Con sẽ lên tầng và xem trên điện thoại. 536 00:38:16,043 --> 00:38:17,243 ‎Chúng nói đúng đấy. 537 00:38:17,323 --> 00:38:19,283 ‎Chị đâu thể bảo vệ chúng khỏi việc này. 538 00:38:22,203 --> 00:38:23,403 ‎Sắp chiếu rồi. 539 00:38:28,163 --> 00:38:32,883 ‎Xin chào. Tôi là Ben Park, chào mừng ‎đến tập đặc biệt của ‎Lời Khó Nói. 540 00:38:33,683 --> 00:38:35,683 ‎Chúng tôi sẽ tiết lộ đáp án bất ngờ 541 00:38:35,763 --> 00:38:37,683 ‎cho những câu hỏi làm cả nước tò mò. 542 00:38:38,483 --> 00:38:41,003 ‎Nick Brewer đã lạm dụng ai? ‎Anh ta đã giết ai? 543 00:38:41,963 --> 00:38:44,403 ‎Cuối cùng, ai có động cơ giết anh ta? 544 00:38:44,483 --> 00:38:49,723 ‎Sớm hôm nay, chúng tôi đã mời ‎người vợ, Sophie Brewer, đến ‎Lời Khó Nói. 545 00:38:49,803 --> 00:38:53,563 ‎Cô nghĩ sao về mấy tấm biển ‎anh ấy cầm trong video? 546 00:38:53,643 --> 00:38:55,283 ‎Không đúng sự thật. 547 00:38:55,363 --> 00:38:56,403 ‎Có phải không? 548 00:38:56,883 --> 00:38:59,483 ‎Lời Khó Nói‎ đã tìm được ‎chứng cứ mới đầy bất ngờ 549 00:38:59,563 --> 00:39:02,763 ‎cho thấy ‎Nick Brewer là tay sát gái trên mạng, 550 00:39:02,843 --> 00:39:06,803 ‎một kẻ trăng hoa, và lạm dụng phụ nữ. 551 00:39:06,883 --> 00:39:08,643 ‎Đây là Sarah Burton. 552 00:39:08,723 --> 00:39:10,603 ‎Mồ côi từ khi còn bé, 553 00:39:10,683 --> 00:39:13,923 ‎Sarah và anh trai Simon ‎đã chuyển qua nhiều trại trẻ. 554 00:39:14,003 --> 00:39:18,043 ‎Cô bị trầm cảm ‎và bị đau đớn hành hạ do tai nạn xe. 555 00:39:18,723 --> 00:39:20,283 ‎Nên khi gặp Nick Brewer, 556 00:39:20,363 --> 00:39:23,443 ‎cô nghĩ cuối cùng mình đã tìm ra ‎người sẽ chăm sóc mình. 557 00:39:24,243 --> 00:39:26,243 ‎Cô đã nhầm. 558 00:39:26,323 --> 00:39:29,883 ‎Cô có biết một phụ nữ khác ‎mà chồng cô gặp gỡ, 559 00:39:29,963 --> 00:39:31,843 ‎Sarah Burton, đã tự sát không? 560 00:39:33,643 --> 00:39:34,763 ‎Không đúng. 561 00:39:35,403 --> 00:39:36,843 ‎Điều các bạn sắp nghe 562 00:39:36,923 --> 00:39:40,403 ‎là bản phát lại cuộc trao đổi cuối ‎giữa Nick Brewer và Sarah Burton. 563 00:39:40,963 --> 00:39:42,483 ‎Sao anh lại giận? 564 00:39:42,563 --> 00:39:45,283 ‎Tôi không đăng ký ‎để tư vấn khủng hoảng cho cô. 565 00:39:45,363 --> 00:39:48,803 ‎Thật vớ vẩn. Sao ta không biết gì? 566 00:39:48,883 --> 00:39:50,403 ‎Anh đã nói anh yêu em. 567 00:39:50,483 --> 00:39:52,603 ‎Tôi chịu đủ rồi. Kết thúc đi. 568 00:39:52,683 --> 00:39:54,483 ‎Đừng liên lạc nữa. 569 00:39:54,563 --> 00:39:55,563 ‎Đừng có nói thế. 570 00:39:56,243 --> 00:39:57,963 ‎Tôi đã nói tôi sẽ làm gì rồi đó. 571 00:39:58,043 --> 00:39:59,363 ‎Cô đang đe dọa tôi? 572 00:40:00,283 --> 00:40:01,683 ‎Không chỉ là đe dọa đâu. 573 00:40:02,483 --> 00:40:03,963 ‎Anh muốn tôi làm thế không? 574 00:40:05,723 --> 00:40:06,723 ‎Có không? 575 00:40:08,843 --> 00:40:09,843 ‎Tùy cô. 576 00:40:10,763 --> 00:40:11,763 ‎Làm đi. 577 00:40:12,443 --> 00:40:13,443 ‎Tôi chả quan tâm. 578 00:41:55,723 --> 00:42:01,643 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen