1 00:00:08,883 --> 00:00:11,643 ‫أخبرني كم كان تعيسًا،‬ 2 00:00:11,723 --> 00:00:13,443 ‫وأنه سيتركها،‬ 3 00:00:14,243 --> 00:00:16,003 ‫وأنه كان باقيًا فقط من أجل ولديه.‬ 4 00:00:17,443 --> 00:00:18,603 ‫وأنا وثقت به.‬ 5 00:00:19,163 --> 00:00:21,803 ‫قلت لنفسي، "أنا و(نك) توأمان روحيان."‬ 6 00:00:23,923 --> 00:00:25,323 ‫خذي وقتك فحسب، اتفقنا؟‬ 7 00:00:25,403 --> 00:00:26,523 ‫- حسنًا.‬ ‫- أخرجي كل شيء.‬ 8 00:00:29,723 --> 00:00:35,123 ‫وبعد ذلك عرفت أنه قال نفس الشيء‬ ‫بالضبط لـ…‬ 9 00:00:36,403 --> 00:00:37,883 ‫نساء أخريات كثيرات.‬ 10 00:00:39,243 --> 00:00:40,283 ‫لذا، فقد تلاعب بي.‬ 11 00:00:43,043 --> 00:00:45,283 ‫ماذا تفهمين من اللافتات التي كان يحملها؟‬ 12 00:00:45,363 --> 00:00:46,523 ‫"أنا أعتدي على النساء."‬ 13 00:00:46,603 --> 00:00:48,483 ‫"لقد قتلت امرأة."‬ 14 00:00:51,243 --> 00:00:52,763 ‫إنجاز هائل، أليس كذلك؟‬ 15 00:00:52,843 --> 00:00:56,043 ‫الجميع يبحثون عن قصة لـ"نك برور"،‬ ‫وأنت صدت حوتًا لعينًا.‬ 16 00:00:56,843 --> 00:00:58,243 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 17 00:00:58,323 --> 00:01:00,563 ‫لأنك كنت ستعطين المقابلة لـ"جانين".‬ 18 00:01:01,843 --> 00:01:03,243 ‫هل تخاطب أية جهة أخرى؟‬ 19 00:01:03,323 --> 00:01:05,923 ‫كلا. إنها مقابلة حصرية.‬ ‫لم تتحدث مع الشرطة حتى.‬ 20 00:01:06,003 --> 00:01:06,883 ‫إذًا ما زاويتك؟‬ 21 00:01:07,923 --> 00:01:10,243 ‫"الحقيقة وراء تلك اللافتات."‬ 22 00:01:10,323 --> 00:01:12,603 ‫"نحن نعلم بالفعل أن (نك برور)‬ ‫كان يمارس الخيانة بكثرة،"‬ 23 00:01:12,683 --> 00:01:14,803 ‫"ولكن هل كان قاتلًا أيضًا؟"‬ 24 00:01:14,883 --> 00:01:17,403 ‫قالت "إيما بيزلي" إن هناك نساء أخريات،‬ ‫صحيح؟‬ 25 00:01:17,483 --> 00:01:20,003 ‫إحداهن هي "ماندي هاريسون"،‬ ‫فنانة من "لوس أنجلوس".‬ 26 00:01:20,083 --> 00:01:22,443 ‫اتصلت بها، ولكن حتى الآن ترفض التحدث.‬ 27 00:01:22,523 --> 00:01:25,563 ‫والأخرى مجهولة الهوية،‬ ‫ولكنني سأواصل البحث عنها.‬ 28 00:01:26,123 --> 00:01:29,163 ‫- فلتجر مقابلة مع "صوفي برور".‬ ‫- "صوفي برور" ترفض الكلام.‬ 29 00:01:29,243 --> 00:01:30,923 ‫قم بعملك إذًا. اجعلها تغير رأيها.‬ 30 00:01:41,043 --> 00:01:46,603 ‫"المراسل"‬ 31 00:01:54,403 --> 00:01:55,843 ‫"موقع (فريند تشارم)،‬ ‫(صوفي برور)"‬ 32 00:01:55,923 --> 00:01:57,363 ‫"نتائج البحث،‬ ‫(صوفي برور)"‬ 33 00:01:58,683 --> 00:02:00,243 ‫"آل (برور) يهنئونكم بالعام الجديد"‬ 34 00:02:00,323 --> 00:02:03,083 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (أليس)،‬ ‫مع (أليس نابير) و3 آخرين"‬ 35 00:02:03,163 --> 00:02:05,243 ‫"(صوفي)، (أليس)، (سيليست)،‬ ‫فتح في نافذة جديدة"‬ 36 00:02:07,363 --> 00:02:08,363 ‫"ملاحظات"‬ 37 00:02:08,443 --> 00:02:12,443 ‫"مرحبًا، أنا شريك إنتاج في شبكة‬ ‫(جي بي زي أونلاين) و…"‬ 38 00:02:13,643 --> 00:02:15,763 ‫"مناقشة… (نك) و (صوفي برور) معك"‬ 39 00:02:17,523 --> 00:02:18,523 ‫"نسخ"‬ 40 00:02:18,603 --> 00:02:20,163 ‫"(أليس نابير)، لصق"‬ 41 00:02:25,683 --> 00:02:27,603 ‫نلت منك!‬ 42 00:02:30,043 --> 00:02:31,843 ‫إذًا، كيف سار الأمر مع "داكوتا"؟‬ 43 00:02:34,803 --> 00:02:38,003 ‫إن حصلت على هذا الموضوع،‬ ‫فسأصير أحد مذيعي وقت الذروة يا عزيزي.‬ 44 00:02:38,083 --> 00:02:39,123 ‫هي قالت هذه الكلمات؟‬ 45 00:02:39,203 --> 00:02:41,643 ‫كلا، ولكن كان هذا بين السطور بلا شك.‬ 46 00:02:43,243 --> 00:02:45,243 ‫"(أليس نابير 1)"‬ 47 00:02:46,243 --> 00:02:48,363 ‫"توقف من فضلك وإلا سنتخذ إجراء إضافيًا"‬ 48 00:02:49,083 --> 00:02:50,563 ‫طلبت طعامًا.‬ 49 00:02:50,643 --> 00:02:51,643 ‫هل أنت جائع؟‬ 50 00:02:51,723 --> 00:02:53,363 ‫"(ديليفر يام)"‬ 51 00:02:56,563 --> 00:02:57,883 ‫هل هذا طلبي؟‬ 52 00:02:57,963 --> 00:03:00,243 ‫آسف يا "جيس".‬ ‫أنا مراسل حاصل على الجوائز يعمل.‬ 53 00:03:00,323 --> 00:03:01,803 ‫أجل، في أحلامك.‬ 54 00:03:17,403 --> 00:03:18,763 ‫مرحبًا. خدمة التوصيل؟‬ 55 00:03:24,403 --> 00:03:25,403 ‫"بيا"؟‬ 56 00:03:26,643 --> 00:03:27,963 ‫هل طلبت طعامًا؟‬ 57 00:03:47,203 --> 00:03:48,843 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 58 00:03:49,723 --> 00:03:50,723 ‫لقد جئت في سلام.‬ 59 00:03:50,803 --> 00:03:53,043 ‫ابق مكانك! ابق مكانك.‬ 60 00:03:53,603 --> 00:03:57,163 ‫لديك 30 ثانية قبل أن أتصل بالشرطة!‬ ‫ابق مكانك!‬ 61 00:03:57,243 --> 00:03:58,603 ‫كان يلتقط صورًا.‬ 62 00:03:58,683 --> 00:04:02,323 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا هنا؟ اخرج.‬ ‫اخرج من بيتي بحق السماء!‬ 63 00:04:02,403 --> 00:04:05,083 ‫يجب أن تعلمي أن "إيما بيزلي"‬ ‫تتحدث مع الصحف.‬ 64 00:04:07,083 --> 00:04:09,683 ‫تقول إنها كانت عشيقة "نك"‬ ‫وإنه اعتدى عليها.‬ 65 00:04:09,763 --> 00:04:13,483 ‫"نك" ليس موجودًا كي يدافع عن نفسه،‬ ‫ولكن يمكنك أن تكوني صوته.‬ 66 00:04:13,563 --> 00:04:15,603 ‫عليك أن تغادر بيتي، فورًا.‬ 67 00:04:16,163 --> 00:04:18,723 ‫- بطاقتي في الكيس.‬ ‫- سأتصل بالشرطة. أنا أتصل بهم الآن.‬ 68 00:04:18,803 --> 00:04:20,002 ‫- أنا آسف.‬ ‫- اذهب!‬ 69 00:04:20,083 --> 00:04:22,122 ‫اخرج! اذهب!‬ 70 00:04:28,523 --> 00:04:30,963 ‫"إيما"، أنا جادة،‬ ‫يجب أن تعاودي الاتصال بي.‬ 71 00:04:32,523 --> 00:04:33,523 ‫أنا "بيا".‬ 72 00:04:35,283 --> 00:04:37,163 ‫قد يكون ذلك المراسل محقًا.‬ 73 00:04:39,403 --> 00:04:40,643 ‫لن أفعل هذا.‬ 74 00:04:41,243 --> 00:04:43,723 ‫لن أعطي هذه المرأة قيمة بالرد عليها.‬ 75 00:04:43,803 --> 00:04:45,483 ‫- ولكن يا "صوفي"…‬ ‫- كلا، لقد فرغت.‬ 76 00:04:48,003 --> 00:04:50,003 ‫أمي، يجب ألا تتدخلي في هذا.‬ 77 00:04:50,083 --> 00:04:53,843 ‫أتعلمين؟ سيكون مفيدًا‬ ‫أن تسانديني ولو مرة كل فترة.‬ 78 00:04:58,923 --> 00:05:00,763 ‫أنا المحقق "روشان أميري".‬ 79 00:05:00,843 --> 00:05:02,403 ‫اترك رسالة بعد الصافرة.‬ 80 00:05:03,403 --> 00:05:05,443 ‫مرحبًا. أنا بحاجة لرؤيتك. مسألة عاجلة.‬ 81 00:05:09,163 --> 00:05:10,003 ‫"(تشات لاونج)"‬ 82 00:05:10,083 --> 00:05:11,003 ‫"(دي إيت آر)"‬ 83 00:05:11,083 --> 00:05:12,443 ‫"(سميتن)، جد الشخص المناسب لك"‬ 84 00:05:12,523 --> 00:05:14,483 ‫"ما هي البرمجة الديناميكية؟"‬ 85 00:05:14,563 --> 00:05:15,763 ‫أيجب أن أغار؟‬ 86 00:05:18,363 --> 00:05:20,843 ‫كان "نك برور" يستخدم على الأقل‬ ‫موقعين مختلفين للمواعدة.‬ 87 00:05:20,923 --> 00:05:23,723 ‫تم محو كلا الحسابين،‬ ‫ولكن ربما هناك المزيد.‬ 88 00:05:23,803 --> 00:05:26,763 ‫لو وجدت حساباته الأخرى،‬ ‫أستطيع أن أعرف من اللاتي اتصل بهن.‬ 89 00:05:26,843 --> 00:05:27,883 ‫من الناحية النظرية.‬ 90 00:05:27,963 --> 00:05:29,083 ‫من الناحية النظرية.‬ 91 00:05:29,163 --> 00:05:30,403 ‫المشكلة الوحيدة هي،‬ 92 00:05:30,483 --> 00:05:33,603 ‫أنني لا أستطيع الاطلاع على أية حسابات‬ ‫إلا إذا كنت مستخدمًا مسجلًا.‬ 93 00:05:33,683 --> 00:05:35,843 ‫لذلك تنشىء حسابات‬ ‫على كل مواقع المواعدة الغيرية هذه؟‬ 94 00:05:35,923 --> 00:05:38,603 ‫وهناك 2000 موقع في "أمريكا" فقط.‬ 95 00:05:38,683 --> 00:05:39,643 ‫أتمنى لك التوفيق بهذا.‬ 96 00:05:39,723 --> 00:05:42,203 ‫إن نجحت في هذا،‬ ‫فقد أحصل على دور دائم كمذيع مباشر.‬ 97 00:05:43,323 --> 00:05:47,483 ‫وإن كان "نك برور" قد ارتكب جريمة حقًا،‬ ‫فربما أستطيع المساعدة في حلها،‬ 98 00:05:48,043 --> 00:05:49,523 ‫ومعرفة من الذي قتله.‬ 99 00:05:49,603 --> 00:05:52,523 ‫أتفهم قصدي؟ أن أحدث فارقًا حقيقيًا.‬ 100 00:05:56,603 --> 00:05:57,603 ‫أتريد بعض المساعدة؟‬ 101 00:06:00,923 --> 00:06:02,923 ‫- أواثق أنت؟‬ ‫- ولكن إن غيرت ميولي…‬ 102 00:06:03,003 --> 00:06:04,883 ‫- هذه مجرد ملحوظة.‬ ‫- هذا ليس واردًا.‬ 103 00:06:04,963 --> 00:06:07,043 ‫- إنه وارد قليلًا.‬ ‫- احتمال حدوث هذا صفر بالمئة.‬ 104 00:06:07,123 --> 00:06:09,443 ‫ماذا تفعل؟ عفوًا؟‬ 105 00:06:17,963 --> 00:06:19,403 ‫- ادخل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 106 00:06:19,483 --> 00:06:21,123 ‫- مرحبًا.‬ ‫- انتبه لخطواتك.‬ 107 00:06:21,203 --> 00:06:22,283 ‫مرحبًا.‬ 108 00:06:23,523 --> 00:06:25,283 ‫"بيا"، هذا "أريا"، ابني.‬ 109 00:06:25,883 --> 00:06:27,243 ‫- "أريا"، أقدم لك "بيا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 110 00:06:27,323 --> 00:06:29,283 ‫- مرحبًا.‬ ‫- آسفة، هل أنت خارج الدوام؟‬ 111 00:06:29,363 --> 00:06:31,683 ‫لا بأس. كنت في طريقي لإعادته إلى أمه.‬ 112 00:06:31,763 --> 00:06:33,643 ‫- إذًا أنتما…‬ ‫- منفصلان.‬ 113 00:06:36,323 --> 00:06:37,443 ‫ادخل.‬ 114 00:06:39,083 --> 00:06:41,203 ‫- متى سيُذاع البرنامج؟‬ ‫- لا نعلم.‬ 115 00:06:41,283 --> 00:06:43,003 ‫- ألا يمكنك أن تفعل شيئًا؟‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 116 00:06:43,563 --> 00:06:45,443 ‫ألا تعرقل التحقيق بهذا؟‬ 117 00:06:45,523 --> 00:06:48,083 ‫"إيما" لا تخالف أية قوانين‬ ‫بحديثها مع مراسل صحفي.‬ 118 00:06:48,163 --> 00:06:51,123 ‫أجل، ولكن الجميع يظنون بالفعل أن "نك"‬ ‫كان شخصًا حقيرًا من نوع ما.‬ 119 00:06:51,203 --> 00:06:53,003 ‫وهذا سيكون دليلًا على أنه كان كذلك.‬ 120 00:06:53,483 --> 00:06:54,963 ‫هل توصلتم إلى أية خيوط جديدة؟‬ 121 00:06:55,043 --> 00:06:56,563 ‫أفضل خيط لدينا هو شاحنة مسروقة.‬ 122 00:06:56,643 --> 00:06:59,563 ‫ونحن نضاهي لوحتها بصور كاميرات‬ ‫الطريق السريع لنرى إن كنا سنجد تطابقًا.‬ 123 00:06:59,643 --> 00:07:00,483 ‫هذا كل شيء؟‬ 124 00:07:01,043 --> 00:07:02,003 ‫هذا كل شيء.‬ 125 00:07:02,683 --> 00:07:04,483 ‫إذًا لا يمكنكم مساعدتنا‬ ‫في وقف حديث "إيما"،‬ 126 00:07:04,563 --> 00:07:06,923 ‫ولم تقتربوا من العثور على قاتل زوجي؟‬ 127 00:07:11,083 --> 00:07:14,163 ‫حسنًا، شكرًا لحضورك رغم اتصالنا المفاجىء‬ ‫أيها المحقق.‬ 128 00:07:14,243 --> 00:07:17,083 ‫والآن بعد إذنك،‬ ‫عليّ أن أعاود الاتصال بشركة التأمين،‬ 129 00:07:17,163 --> 00:07:18,603 ‫وبعد ذلك سأتصل بمحاميّ.‬ 130 00:07:19,083 --> 00:07:21,003 ‫- أتمنى لو كنت أستطيع عمل المزيد.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 131 00:07:25,643 --> 00:07:28,123 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ما الذي لا تقوله لنا؟‬ 132 00:07:29,803 --> 00:07:31,163 ‫لا بد أن هناك ما هو أكثر.‬ 133 00:07:34,043 --> 00:07:35,803 ‫كما تعلم، لولاي،‬ 134 00:07:35,883 --> 00:07:38,523 ‫لما عملت في هذا التحقيق أصلًا.‬ 135 00:07:46,643 --> 00:07:48,763 ‫نحن نبحث عن المركبة‬ ‫التي احتكت بسيارة "إيما".‬ 136 00:07:48,843 --> 00:07:50,963 ‫نحن نطّلع على تسجيلات كاميرات الأمن‬ ‫حول الفندق.‬ 137 00:07:51,043 --> 00:07:51,883 ‫لماذا؟‬ 138 00:07:51,963 --> 00:07:54,283 ‫هناك من لا يريد أن تروي "إيما" حكايتها.‬ 139 00:07:55,003 --> 00:07:57,883 ‫لهذا السبب إذًا لا تحاول وقف المقابلة.‬ 140 00:07:58,443 --> 00:08:00,363 ‫لأنك ترى أنها قد تظهر القاتل.‬ 141 00:08:04,363 --> 00:08:06,843 ‫وكأنك تلقي بالإسباغيتي على الجدار‬ ‫لترى ما الذي سيلتصق منها.‬ 142 00:08:06,923 --> 00:08:08,403 ‫ومن يبالي بالأضرار التبعية؟‬ 143 00:08:08,483 --> 00:08:11,643 ‫- "إيما" خاضعة لحماية الشرطة.‬ ‫- ليست هي من أتحدّث عنه.‬ 144 00:08:18,603 --> 00:08:22,523 ‫"126 تعليقًا"‬ 145 00:08:22,603 --> 00:08:23,603 ‫"موقع (ذا أوكلاندر)"‬ 146 00:08:23,683 --> 00:08:25,483 ‫"جامعة (أوكلاند)، جريدة الطلاب"‬ 147 00:08:26,083 --> 00:08:29,523 ‫"(فانسي): على كم جريمة اعتداء جنسي‬ ‫تسترت هذه الجامعة؟"‬ 148 00:08:29,603 --> 00:08:32,643 ‫"(إيغبوي): أليس المتهم بريئًا‬ ‫حتى تثبت إدانته؟"‬ 149 00:08:32,722 --> 00:08:35,563 ‫"(جي مايك 69):‬ ‫هذه القاعدة لا تُطبق حين تكون رجلًا"‬ 150 00:08:35,643 --> 00:08:39,243 ‫"(جينهين 2001): فلتدافعوا عنه‬ ‫كما يحلو لكم أيها الفاشلون"‬ 151 00:08:39,323 --> 00:08:42,003 ‫"ولكنكم لم تكونوا موجودين،‬ ‫لذا أنتم لا تعلمون!"‬ 152 00:08:46,643 --> 00:08:48,483 ‫"(جيني هينسون)"‬ 153 00:08:50,443 --> 00:08:53,843 ‫"(هينسون)"‬ 154 00:09:07,883 --> 00:09:08,883 ‫قليلًا.‬ 155 00:09:12,403 --> 00:09:13,243 ‫"جيني"؟‬ 156 00:09:14,243 --> 00:09:16,243 ‫- أجل؟‬ ‫- مرحبًا. اسمي "بن بارك".‬ 157 00:09:16,323 --> 00:09:20,163 ‫أنا شريك إنتاج في شبكة "جي بي زي أونلاين".‬ ‫كنت تعرفين "نك برور"، أليس كذلك؟‬ 158 00:09:21,443 --> 00:09:23,043 ‫لا يُفترض بنا أن نتحدث مع المراسلين.‬ 159 00:09:23,563 --> 00:09:26,643 ‫"فلتدافعوا عنه كما يحلو لكم، لكنكم‬ ‫لم تكونوا موجودين، لذا أنتم لا تعلمون."‬ 160 00:09:27,723 --> 00:09:30,083 ‫أنت كتبت هذا على موقع جريدة الجامعة.‬ 161 00:09:32,203 --> 00:09:35,883 ‫اسمعي، إن كان "نك برور" قد أذاك…‬ 162 00:09:35,963 --> 00:09:38,203 ‫أنت تتحدث مع الشخص الخطأ. هذه ليست أنا.‬ 163 00:09:39,163 --> 00:09:40,883 ‫حسنًا. مع من يجب أن أتحدّث؟‬ 164 00:09:43,763 --> 00:09:47,363 ‫لمعلوماتك، لقد أجريت مقابلة بالفعل‬ ‫مع امرأة اعتدى عليها "نك برور"،‬ 165 00:09:47,443 --> 00:09:50,123 ‫وهناك نمط سلوكي يظهر هنا.‬ 166 00:09:54,643 --> 00:09:55,643 ‫"تارا ويلسون".‬ 167 00:09:56,443 --> 00:09:58,203 ‫إنها أفضل لاعبة هجوم‬ ‫في دوري الكرة الطائرة.‬ 168 00:09:59,083 --> 00:10:00,483 ‫لا أعلم ماذا حدث،‬ 169 00:10:00,563 --> 00:10:05,563 ‫فأنا لا أملك دليلًا أو ما إلى ذلك،‬ ‫ولكن منذ بضعة أسابيع، سمعتهما يتجادلان.‬ 170 00:10:06,563 --> 00:10:09,003 ‫يتجادلان؟ فيم؟‬ 171 00:10:09,523 --> 00:10:13,923 ‫لا أعلم، ولكن المجادلة بدت… عنيفة.‬ ‫وبعد ذلك بأسبوع، تركت الفريق.‬ 172 00:10:14,003 --> 00:10:15,643 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا "جيني"؟‬ 173 00:10:16,763 --> 00:10:18,403 ‫- عليّ أن أذهب.‬ ‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬ 174 00:10:19,003 --> 00:10:19,843 ‫هل لي بخدمتك؟‬ 175 00:10:19,923 --> 00:10:22,323 ‫كنت أطرح عليها بضعة أسئلة‬ ‫عن المرافق فحسب.‬ 176 00:10:22,403 --> 00:10:24,403 ‫فقد كنت أفكر في الالتحاق بفريق.‬ 177 00:10:24,483 --> 00:10:26,843 ‫أجل، لا أظن أن الكرة الطائرة للسيدات‬ ‫مناسبة لك.‬ 178 00:10:26,923 --> 00:10:28,563 ‫كلهن طويلات جدًا.‬ 179 00:10:30,043 --> 00:10:31,043 ‫شكرًا.‬ 180 00:10:32,603 --> 00:10:35,723 ‫- أتريدني أن أتصل بالأمن؟‬ ‫- أظن أننا في أمان.‬ 181 00:10:35,803 --> 00:10:37,443 ‫- حقًا؟‬ ‫- متطفلون.‬ 182 00:10:41,643 --> 00:10:42,843 ‫"41 إعجابًا، 7 تعليقات"‬ 183 00:10:42,923 --> 00:10:44,203 ‫آسف. عفوًا.‬ 184 00:10:44,283 --> 00:10:45,763 ‫هناك.‬ 185 00:10:50,443 --> 00:10:53,443 ‫مرحبًا. "تارا ويلسون"؟ اسمي "بن بارك".‬ ‫أنا صحفي.‬ 186 00:10:54,083 --> 00:10:58,123 ‫كنت آمل أن أتمكن من سؤالك بضعة أسئلة عن…‬ ‫"نك برور".‬ 187 00:10:58,203 --> 00:10:59,203 ‫ماذا عنه؟‬ 188 00:10:59,283 --> 00:11:03,043 ‫عرفت أنك تجادلت معه منذ بضعة أسابيع.‬ ‫أتتذكرين؟‬ 189 00:11:03,763 --> 00:11:05,643 ‫قبل أن تتركي الفريق مباشرة؟‬ 190 00:11:05,723 --> 00:11:08,683 ‫"جيني هينسون" كانت قلقة عليك‬ ‫وطلبت مني أن أتصل بك.‬ 191 00:11:08,763 --> 00:11:11,003 ‫اسمعي يا "تارا"… أرجوك، أرجوك، أرجوك.‬ 192 00:11:11,083 --> 00:11:14,283 ‫حين تحدث أشياء سيئة لأشخاص صالحين،‬ ‫على أحدهم أن يتكلم.‬ 193 00:11:14,363 --> 00:11:16,883 ‫إنها لا تعرف شيئًا، ولا أنت تعرف.‬ 194 00:11:16,963 --> 00:11:18,523 ‫حسنًا، "تارا"، من فضلك…‬ 195 00:11:28,683 --> 00:11:30,483 ‫"جانين"، ماذا يجري؟‬ 196 00:11:30,563 --> 00:11:31,763 ‫"صوفي برور" هنا.‬ 197 00:11:32,763 --> 00:11:35,123 ‫- أتمزحين؟‬ ‫- وقد أحضرت محاميًا.‬ 198 00:11:37,243 --> 00:11:39,723 ‫"(داكوتا كينغ)"‬ 199 00:11:39,803 --> 00:11:41,843 ‫إما أن تمنعي عرض "إيما بيزلي"،‬ ‫وإما سنرفع دعوى.‬ 200 00:11:41,923 --> 00:11:43,043 ‫دعوى من أجل ماذا؟‬ 201 00:11:43,123 --> 00:11:46,843 ‫أتعلمين أن أحد مراسليك انتحل شخصية‬ ‫عامل توصيل طعام‬ 202 00:11:46,923 --> 00:11:49,723 ‫كي يدخل منزل السيدة "برور" بالأمس؟‬ 203 00:11:49,803 --> 00:11:52,763 ‫لم أكن على علم بهذا،‬ ‫وهذا ليس تصرفًا قد أتهاون فيه.‬ 204 00:11:52,843 --> 00:11:54,003 ‫- بربك.‬ ‫- حقًا؟‬ 205 00:11:54,803 --> 00:11:58,003 ‫هذا الرجل اقتحم منزلي. وضايق عائلتي.‬ 206 00:11:58,083 --> 00:12:01,763 ‫سنقدم بلاغًا إلى الشرطة ونقاضي‬ ‫القناة على إلحاق الضرر والألم النفسي.‬ 207 00:12:01,843 --> 00:12:04,643 ‫إلا إذا منعت عرض مقابلة "إيما بيزلي"،‬ ‫صحيح؟‬ 208 00:12:04,723 --> 00:12:08,883 ‫كيف سيبدو اقتحام أحد منتجيك‬ ‫لمنزل عائلة المجني عليه؟‬ 209 00:12:08,963 --> 00:12:11,043 ‫بصراحة، لا أظن أن أي شخص سيلاحظ هذا.‬ 210 00:12:11,123 --> 00:12:13,203 ‫كلهم سيتكلمون عن "إيما بيزلي".‬ 211 00:12:13,283 --> 00:12:16,283 ‫يجب أن تتذكرا أن هذا البرنامج‬ ‫فيه 90 مليون مشترك.‬ 212 00:12:16,363 --> 00:12:19,763 ‫- الكثيرون سيشاهدون هذا.‬ ‫- حسنًا. إذًا فقد انتهت زيارتنا.‬ 213 00:12:20,723 --> 00:12:23,603 ‫سيدة "برور"، لا يمكنك منع هذه المقابلة‬ ‫من الخروج إلى الرأي العام،‬ 214 00:12:23,683 --> 00:12:25,043 ‫ولكن بإمكانك أن تستبقيها.‬ 215 00:12:25,123 --> 00:12:26,683 ‫امنحينا مقابلة.‬ 216 00:12:26,763 --> 00:12:29,643 ‫لقد أعطاني رئيسي تصريحًا بأن أعرض عليك‬ ‫حافزًا ماديًا…‬ 217 00:12:29,723 --> 00:12:31,683 ‫- حسنًا. هيا بنا يا "صوفي".‬ ‫- قطعًا لا.‬ 218 00:12:31,763 --> 00:12:35,603 ‫حسنًا، إن رويت القصة من وجهة نظرك،‬ ‫فستتوقف الضجة الإعلامية.‬ 219 00:12:35,683 --> 00:12:37,963 ‫أتريدين السلام لعائلتك؟‬ ‫هذه طريقتك للحصول عليه.‬ 220 00:12:38,723 --> 00:12:40,603 ‫إما روايتك أو روايتها.‬ 221 00:12:41,923 --> 00:12:44,643 ‫امنحينا مقابلة وسنخفي مقابلة "إيما بيزلي".‬ 222 00:12:56,323 --> 00:12:57,643 ‫…الأسئلة.‬ 223 00:12:58,203 --> 00:12:59,083 ‫أجل.‬ 224 00:13:01,643 --> 00:13:04,963 ‫أريد فقط أن أشكرك مرة أخرى‬ ‫لأنك وضعت ثقتك فينا، اتفقنا؟‬ 225 00:13:05,603 --> 00:13:06,603 ‫سأراك قريبًا.‬ 226 00:13:09,283 --> 00:13:10,403 ‫- إذًا.‬ ‫- أخذنا موافقتها.‬ 227 00:13:10,483 --> 00:13:11,483 ‫- مستحيل.‬ ‫- أجل!‬ 228 00:13:11,563 --> 00:13:14,403 ‫يجب أن نعد الأسئلة‬ ‫ونجمع معلومات عن الخلفية.‬ 229 00:13:14,483 --> 00:13:16,963 ‫سنلتقي بعد ساعة‬ ‫لإجراء المحاورات التجريبية. كوني جاهزة.‬ 230 00:13:17,043 --> 00:13:18,363 ‫- حسنًا.‬ ‫- انتظري.‬ 231 00:13:18,443 --> 00:13:21,243 ‫هل ستعطين المقابلة لـ"جانين"؟‬ ‫أنا من بدأ هذا.‬ 232 00:13:21,323 --> 00:13:24,163 ‫كما أنك اقتحمت منزل آل "برور".‬ ‫أتعلم كم كان هذا غباء؟‬ 233 00:13:24,243 --> 00:13:26,683 ‫- لقد ترك الفتى الباب مفتوحًا…‬ ‫- يجب أن أفصلك.‬ 234 00:13:26,763 --> 00:13:28,523 ‫أنا جلبت لك "إيما بيزلي".‬ 235 00:13:28,603 --> 00:13:30,323 ‫- مقابلة "بيزلي" ستُمنع من العرض.‬ ‫- لماذا؟‬ 236 00:13:30,403 --> 00:13:31,643 ‫وأنت ستُعفى من هذا الموضوع.‬ 237 00:13:47,563 --> 00:13:50,923 ‫الشرطة ليست لديها معلومات جديدة‬ ‫عمن اختطف وقتل "برور"،‬ 238 00:13:51,003 --> 00:13:52,723 ‫لذا يبقى السؤال،‬ 239 00:13:52,803 --> 00:13:55,323 ‫هل قُتل "نك برور" للانتقام منه؟‬ 240 00:13:55,403 --> 00:13:56,683 ‫وإن كان الأمر كذلك، انتقام…‬ 241 00:13:57,243 --> 00:14:00,483 ‫هناك مئات الجرائم التي لم تُحل‬ ‫في منطقة "أوكلاند".‬ 242 00:14:00,563 --> 00:14:04,883 ‫أيمكن أن يكون مقطع "نك برور" المصور‬ ‫اعترافًا بواحدة أو أكثر من هذه الجرائم؟‬ 243 00:14:10,803 --> 00:14:11,803 ‫أنت مدين لي.‬ 244 00:14:15,843 --> 00:14:17,483 ‫"موقع (هارت غيمز)،‬ ‫(جيريمي ويلكرسون)"‬ 245 00:14:17,563 --> 00:14:18,963 ‫"السن: 37،‬ ‫الموقع: منطقة الخليج"‬ 246 00:14:19,043 --> 00:14:20,323 ‫"تم إلغاء حساب المستخدم"‬ 247 00:14:20,403 --> 00:14:23,003 ‫لقد أُلغي الحساب،‬ ‫ولكن لا بد أنه موجود في مكان ما.‬ 248 00:14:23,083 --> 00:14:24,243 ‫- صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 249 00:14:24,843 --> 00:14:28,723 ‫ماذا لو وجدنا قرصانًا على الشبكة المظلمة‬ ‫أو توصلنا إلى مكان حفظ الخوادم؟‬ 250 00:14:28,803 --> 00:14:30,203 ‫أو يمكننا أن نشتري البيانات فحسب.‬ 251 00:14:30,283 --> 00:14:32,363 ‫لقد كتبت بحثًا عن هذا حديثًا.‬ 252 00:14:32,443 --> 00:14:34,483 ‫فلنفرض أنك تريد عمل تطبيق مواعدة جديد.‬ 253 00:14:35,203 --> 00:14:38,923 ‫لن يستخدمه أحد قبل أن يصير فيه عدد‬ ‫كبير من الحسابات المفعّلة الأخرى، صحيح؟‬ 254 00:14:39,003 --> 00:14:40,003 ‫حسنًا.‬ 255 00:14:40,083 --> 00:14:43,683 ‫لذا، توجد شركات تبيع بيانات بالجملة‬ ‫من مواقع موجودة بالفعل.‬ 256 00:14:43,763 --> 00:14:46,403 ‫يعطونك أسماء المستخدمين والصور الشخصية،‬ 257 00:14:46,483 --> 00:14:49,563 ‫والسن والجنس والميول الجنسية،‬ ‫كل هذا مقابل بضع مئات من الدولارات.‬ 258 00:14:49,643 --> 00:14:52,603 ‫مهلًا، مهلًا، مهلًا. كيف يُعقل هذا؟‬ 259 00:14:53,243 --> 00:14:55,363 ‫متى آخر مرة قرأت فيها الشروط والأحكام؟‬ 260 00:14:58,643 --> 00:14:59,483 ‫"بيا"!‬ 261 00:14:59,563 --> 00:15:02,043 ‫"بيا"، هل كنت تعلمين تاريخ شقيقك الإجرامي؟‬ 262 00:15:02,403 --> 00:15:05,323 ‫هل كنت تعلمين تاريخ شقيقك الإجرامي؟‬ 263 00:15:05,403 --> 00:15:07,923 ‫"بيا"، هل كنت تعرفين تاريخ شقيقك الإجرامي؟‬ 264 00:15:09,203 --> 00:15:13,083 ‫أنا بخير يا أمي. أجل، حقًا.‬ ‫ليس ضروريًا أن تتصلي بي كل ساعة.‬ 265 00:15:14,243 --> 00:15:17,163 ‫حقًا؟ جيد. يسرني هذا.‬ 266 00:15:17,923 --> 00:15:20,003 ‫دعيني أعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬ 267 00:15:20,083 --> 00:15:21,443 ‫أجل. أنا أيضًا أحبك. إلى اللقاء.‬ 268 00:15:22,803 --> 00:15:24,403 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 269 00:15:24,483 --> 00:15:27,243 ‫أحضرت لك المؤن بما أنك تحت الحصار.‬ 270 00:15:27,923 --> 00:15:29,123 ‫باركك الرب.‬ 271 00:15:30,243 --> 00:15:32,123 ‫يا إلهي، متى ينامون أصلًا؟‬ 272 00:15:34,603 --> 00:15:35,803 ‫اتصلت بي أمي.‬ 273 00:15:36,363 --> 00:15:38,163 ‫هل ستجرين تلك المقابلة حقًا؟‬ 274 00:15:39,803 --> 00:15:41,683 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لمنع عرض مقابلة "إيما".‬ 275 00:15:41,763 --> 00:15:45,043 ‫ستتعرضين للقصف في هذه المقابلة،‬ ‫يجب أن تعرفي هذا.‬ 276 00:15:45,123 --> 00:15:48,843 ‫حين أكون في العمل الآن،‬ ‫أرى مرضى يحدقون بي طوال اليوم.‬ 277 00:15:48,923 --> 00:15:50,603 ‫أشعر وكأنني مخلوق عجيب.‬ 278 00:15:50,683 --> 00:15:52,883 ‫ستكون الحال أسوأ بكثير بالنسبة لك.‬ 279 00:15:52,963 --> 00:15:54,843 ‫سيُعرف الأمر، بطريقة أو أخرى.‬ 280 00:15:55,723 --> 00:15:58,043 ‫بهذه الطريقة على الأقل،‬ ‫سيكون لدينا شيء من السيطرة عليه.‬ 281 00:16:00,083 --> 00:16:01,683 ‫الصبيان يؤيدانني في هذا.‬ 282 00:16:04,203 --> 00:16:05,203 ‫اسمعي.‬ 283 00:16:05,283 --> 00:16:08,123 ‫فلنحتس شرابًا فحسب، اتفقنا؟‬ ‫سأحضر لك كأسًا.‬ 284 00:16:12,723 --> 00:16:14,563 ‫"صندوق الواردات"‬ 285 00:16:15,203 --> 00:16:17,803 ‫- "كام"، لقد وصلت.‬ ‫- أنا قادم.‬ 286 00:16:17,883 --> 00:16:21,523 ‫لقد أرسلوا لي للتو الكثير من‬ ‫البيانات الخاصة. هل هذا قانوني أصلًا؟‬ 287 00:16:21,603 --> 00:16:22,683 ‫"بيانات موقع (هارت غيمز)"‬ 288 00:16:22,763 --> 00:16:23,763 ‫حسنًا.‬ 289 00:16:24,763 --> 00:16:27,323 ‫"جيريمي ويلكرسون".‬ 290 00:16:28,763 --> 00:16:29,603 ‫وجدته.‬ 291 00:16:29,683 --> 00:16:31,563 ‫"(جيريمي ويلكرسون)"‬ 292 00:16:31,643 --> 00:16:33,523 ‫أعني أن هذا جنون.‬ 293 00:16:33,603 --> 00:16:36,043 ‫لقد حصلت على كل تاريخه كمستخدم.‬ ‫أشعر أن هذا لا يصح.‬ 294 00:16:36,123 --> 00:16:37,603 ‫- تفقّد علاقاته.‬ ‫- حسنًا.‬ 295 00:16:37,683 --> 00:16:39,123 ‫"(نانسي لوكيت)"‬ 296 00:16:39,883 --> 00:16:41,803 ‫هذا هو عدد الرسائل التي تبادلاها.‬ 297 00:16:41,883 --> 00:16:44,483 ‫كلما كانت الرسائل أكثر،‬ ‫زادت احتمالات أن يكونا قد دخلا في علاقة.‬ 298 00:16:44,723 --> 00:16:47,403 ‫"(ماغي أوكسلي)،‬ ‫(جيريمي ويلكرسون)، 893"‬ 299 00:16:48,403 --> 00:16:49,843 ‫أجل. أجل.‬ 300 00:16:50,363 --> 00:16:53,163 ‫- يا إلهي.‬ ‫- مرحبًا يا "ماغي" من "ساكرامينتو".‬ 301 00:16:55,323 --> 00:16:57,563 ‫لا يوجد أحد باسم "ماغي أوكسلي"‬ ‫في "ساكرامينتو".‬ 302 00:16:57,643 --> 00:17:00,523 ‫كما أنني بحثت عن اسمها في‬ ‫كل الوسائط الاجتماعية، ولم أحصل على شيء.‬ 303 00:17:00,603 --> 00:17:03,643 ‫الأرجح أنها استخدمت اسمًا مستعارًا.‬ ‫"نك برور" كان لديه 3 أسماء مستعارة.‬ 304 00:17:06,723 --> 00:17:08,803 ‫ماذا لو كانت هي التي قتلت "نك برور"؟‬ 305 00:17:10,243 --> 00:17:12,003 ‫يمكننا أن نحل هذه القضية برمتها.‬ 306 00:17:18,402 --> 00:17:19,243 ‫هذه الصورة…‬ 307 00:17:21,642 --> 00:17:22,963 ‫إنها تبدو كمكتبة.‬ 308 00:17:25,563 --> 00:17:26,683 ‫أترى أرفف الكتب؟‬ 309 00:17:27,283 --> 00:17:28,323 ‫حسنًا.‬ 310 00:17:29,083 --> 00:17:34,163 ‫"(كويري ناو)،‬ ‫مكتبات في (ساكرامينتو)"‬ 311 00:17:36,443 --> 00:17:38,443 ‫هناك 26 مكتبة في "ساكرامينتو".‬ 312 00:17:38,523 --> 00:17:44,243 ‫إن استبعدنا متاجر الأدوات الجنسية ومتاجر‬ ‫المجلات الفكاهية ومتاجر الأطفال…‬ 313 00:17:45,483 --> 00:17:47,203 ‫"(بوكيش)، مكتبة ومقهى"‬ 314 00:17:47,283 --> 00:17:49,003 ‫"(بوك كوف)، مكتبة ومقهى"‬ 315 00:17:49,083 --> 00:17:50,283 ‫"مكتبة (أليس)"‬ 316 00:17:51,163 --> 00:17:52,163 ‫ها هي.‬ 317 00:17:52,243 --> 00:17:54,083 ‫نفس أرفف الكتب.‬ 318 00:17:54,883 --> 00:17:56,163 ‫نفس الكتب.‬ 319 00:17:59,563 --> 00:18:00,403 ‫هل سنسافر بالسيارة؟‬ 320 00:18:05,843 --> 00:18:08,683 ‫"بيع وشراء الكتب ذات الجودة العالية"‬ 321 00:18:09,323 --> 00:18:10,283 ‫مرحبًا.‬ 322 00:18:10,363 --> 00:18:11,483 ‫مرحبًا.‬ 323 00:18:11,563 --> 00:18:15,163 ‫يا له من متجر جميل.‬ ‫أحب رائحة الكتب القديمة.‬ 324 00:18:16,083 --> 00:18:18,843 ‫- هل أساعدكما في العثور على شيء ما؟‬ ‫- بل شخص ما في الواقع.‬ 325 00:18:18,923 --> 00:18:21,523 ‫أنا أبحث عن صديقة قديمة لنا،‬ ‫"ماغي أوكسلي"؟ أتعرفها؟‬ 326 00:18:22,763 --> 00:18:23,763 ‫سأذهب لاستدعائها.‬ 327 00:18:23,843 --> 00:18:25,563 ‫- هل هي هنا الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 328 00:18:25,643 --> 00:18:27,123 ‫إنها جالبة الحظ لنا.‬ 329 00:18:29,963 --> 00:18:33,403 ‫ها هي. هل هذه هي الصديقة التي تبحثان عنها؟‬ 330 00:18:33,963 --> 00:18:35,323 ‫ألقي التحية يا "ماغي".‬ 331 00:18:35,923 --> 00:18:36,963 ‫في الواقع،‬ 332 00:18:37,043 --> 00:18:39,723 ‫أنا أبحث عن…‬ 333 00:18:40,283 --> 00:18:41,243 ‫هذه المرأة.‬ 334 00:18:43,323 --> 00:18:44,283 ‫"سارة"؟‬ 335 00:18:45,203 --> 00:18:47,643 ‫- "سارة" من؟‬ ‫- من أنتما مرة أخرى؟‬ 336 00:18:48,203 --> 00:18:51,483 ‫مهم جدًا أن أتواصل معها. قد تكون في خطر.‬ 337 00:18:52,923 --> 00:18:55,123 ‫"سارة بيرتون" ماتت منذ 4 شهور.‬ 338 00:18:59,843 --> 00:19:03,483 ‫"(سارة بيرتون)، روح محبة،‬ ‫قلب مضطرب. لا يوجد سبب للوفاة."‬ 339 00:19:03,963 --> 00:19:04,963 ‫هل قُتلت؟‬ 340 00:19:05,963 --> 00:19:08,443 ‫"مات قبلها والداها (أوليف)‬ ‫و(بريندان بيرتون)."‬ 341 00:19:08,523 --> 00:19:10,523 ‫"لها شقيق ما زال حيًا، (سايمون بيرتون)."‬ 342 00:19:10,603 --> 00:19:13,763 ‫هذا محزن جدًا. أيجب أن نتصل بالشرطة؟‬ 343 00:19:13,843 --> 00:19:16,403 ‫- أتمزح؟‬ ‫- قد يكون هذا خيطًا.‬ 344 00:19:16,483 --> 00:19:17,603 ‫بالضبط.‬ 345 00:19:20,923 --> 00:19:22,563 ‫"موقع (فريند تشارم)،‬ ‫(سايمون بيرتون)"‬ 346 00:19:22,643 --> 00:19:24,363 ‫"41 إعجابًا، 7 تعليقات"‬ 347 00:19:24,443 --> 00:19:26,803 ‫شقيقها. يبدو مخيفًا بعض الشيء.‬ 348 00:19:30,323 --> 00:19:31,523 ‫و…‬ 349 00:19:32,563 --> 00:19:33,803 ‫وجدت عنوانه.‬ 350 00:19:33,883 --> 00:19:36,683 ‫لا أعلم يا "بن".‬ ‫لا يمكننا أن نطرق باب الرجل فجأة هكذا.‬ 351 00:19:36,763 --> 00:19:37,883 ‫لقد ماتت أخته حديثًا.‬ 352 00:19:37,963 --> 00:19:39,563 ‫"كاميرون"، هذا عملي.‬ 353 00:19:40,243 --> 00:19:41,363 ‫أرجوك، دعني أؤديه.‬ 354 00:19:56,003 --> 00:19:58,763 ‫من الأفضل أن تبقي السيارة دائرة، للاحتياط.‬ 355 00:20:00,923 --> 00:20:01,923 ‫أنا أمزح.‬ 356 00:20:03,283 --> 00:20:05,163 ‫اسمع، الأفضل أن أفعل هذا وحدي، اتفقنا؟‬ 357 00:20:05,723 --> 00:20:06,643 ‫انتبه.‬ 358 00:20:06,723 --> 00:20:08,083 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 359 00:20:40,763 --> 00:20:44,603 ‫"739"‬ 360 00:20:44,683 --> 00:20:45,683 ‫مرحبًا؟‬ 361 00:21:21,683 --> 00:21:22,523 ‫مرحبًا؟‬ 362 00:22:40,523 --> 00:22:41,403 ‫"كاميرون"، ماذا؟‬ 363 00:22:41,483 --> 00:22:44,123 ‫إنه قادم! كنت أظن أنك تتحدث معه!‬ 364 00:23:43,083 --> 00:23:44,843 ‫تبًا، تبًا، تبًا! تبًا!‬ 365 00:23:46,323 --> 00:23:47,483 ‫أنت!‬ 366 00:23:48,963 --> 00:23:49,963 ‫أيها السافل.‬ 367 00:23:50,643 --> 00:23:51,643 ‫هيا.‬ 368 00:23:56,723 --> 00:23:58,483 ‫هيا! هيا، هيا، هيا!‬ 369 00:24:01,603 --> 00:24:03,323 ‫"5، ممنوع التدخين"‬ 370 00:24:06,203 --> 00:24:08,643 ‫يجب أن نذهب فورًا! عد إلى السيارة!‬ 371 00:24:08,723 --> 00:24:09,723 ‫مهلًا، مهلًا، مهلًا!‬ 372 00:24:10,683 --> 00:24:13,803 ‫سأشرح لك، فقط عد إلى السيارة!‬ ‫أرجوك، عد إلى السيارة!‬ 373 00:24:14,523 --> 00:24:15,563 ‫- أنت!‬ ‫- عد!‬ 374 00:24:16,083 --> 00:24:18,723 ‫أنت! ماذا كنت تفعل في شقتي؟‬ 375 00:24:18,803 --> 00:24:19,643 ‫أنت!‬ 376 00:24:20,523 --> 00:24:24,043 ‫- انطلق! "كاميرون"، واصل القيادة! انطلق!‬ ‫- هل اقتحمت شقته للتو؟‬ 377 00:24:24,123 --> 00:24:24,963 ‫أنت!‬ 378 00:24:30,123 --> 00:24:31,483 ‫رباه، كان هذا وشيكًا.‬ 379 00:24:31,563 --> 00:24:33,123 ‫رباه، كان هذا… كان هذا…‬ 380 00:24:33,203 --> 00:24:35,523 ‫كان هذا وشيكًا جدًا!‬ 381 00:24:36,043 --> 00:24:38,883 ‫هل رأيت ذلك الرجل؟ أعني أنه بدا مجنونًا.‬ 382 00:24:38,963 --> 00:24:40,603 ‫كان من الممكن أن يمضغني و…‬ 383 00:24:42,843 --> 00:24:44,083 ‫- "كام"؟‬ ‫- لا تفعل.‬ 384 00:24:44,163 --> 00:24:45,123 ‫بربك…‬ 385 00:24:45,203 --> 00:24:46,403 ‫قلت لك لا تفعل!‬ 386 00:25:31,523 --> 00:25:32,523 ‫ماذا وجدت؟‬ 387 00:25:32,603 --> 00:25:35,123 ‫لا شيء بعد. أنا فقط…‬ 388 00:25:35,603 --> 00:25:40,883 ‫أردت أن أعتذر،‬ ‫إن كنت عديم المراعاة بالأمس.‬ 389 00:25:42,083 --> 00:25:43,563 ‫كنت تؤدي عملك فحسب.‬ 390 00:25:46,563 --> 00:25:52,243 ‫لا يسعني أن أتخيل‬ ‫كم هذا صعب عليك أنت وعائلتك، لذا…‬ 391 00:25:53,803 --> 00:25:56,523 ‫إنه فقط كل هذا الهراء الإعلامي،‬ ‫أتفهم قصدي؟ أعني…‬ 392 00:25:59,203 --> 00:26:01,683 ‫كيف يُفترض بنا أن نتعامل‬ ‫مع مشاعرنا الفعلية؟‬ 393 00:26:03,243 --> 00:26:04,443 ‫أخي…‬ 394 00:26:06,363 --> 00:26:07,923 ‫مات، و…‬ 395 00:26:09,163 --> 00:26:10,603 ‫لم أعد أعلم حتى…‬ 396 00:26:11,803 --> 00:26:13,043 ‫من كان.‬ 397 00:26:14,883 --> 00:26:17,083 ‫فقط اعثر على الشخص الذي قتله، مفهوم؟‬ 398 00:26:21,203 --> 00:26:22,203 ‫"أميري"؟‬ 399 00:26:22,963 --> 00:26:24,083 ‫وجدت شيئًا.‬ 400 00:26:30,163 --> 00:26:31,163 ‫أجريت بحثًا عن اللوحة.‬ 401 00:26:31,843 --> 00:26:33,763 ‫- وبعد؟‬ ‫- إنها مزورة.‬ 402 00:26:38,883 --> 00:26:40,963 ‫قد يكون هذا هو الرجل‬ ‫الذي احتك بـ"إيما بيزلي".‬ 403 00:26:56,883 --> 00:26:58,323 ‫سأقضي الليلة عند والديّ.‬ 404 00:26:58,883 --> 00:27:01,283 ‫بربك يا "كام". أعلم أنك خفت، ولكن…‬ 405 00:27:01,363 --> 00:27:03,403 ‫رد فعلك هو ما أخافني يا "بن".‬ 406 00:27:03,483 --> 00:27:04,763 ‫لقد خالفت القانون.‬ 407 00:27:05,723 --> 00:27:06,723 ‫اسمع.‬ 408 00:27:06,803 --> 00:27:08,123 ‫- تعال.‬ ‫- لا تفعل.‬ 409 00:27:09,923 --> 00:27:12,403 ‫أنا آسف، مفهوم؟ من فضلك تعال إلى الداخل.‬ 410 00:27:13,883 --> 00:27:17,963 ‫هناك بشر في الجهة الأخرى من مواضيعك.‬ ‫أنت تعلم هذا، أليس كذلك؟‬ 411 00:27:40,163 --> 00:27:41,603 ‫"برنامج (فون كراك)"‬ 412 00:27:41,683 --> 00:27:45,363 ‫"جار الاتصال… إذا لم يظهر الجهاز،‬ ‫تأكد من أنه مفتوح وموصّل"‬ 413 00:27:45,443 --> 00:27:47,323 ‫"هاتف (سارة)، فتح الهاتف ونسخه"‬ 414 00:27:47,403 --> 00:27:49,323 ‫"فتح الهاتف، جار الفتح…"‬ 415 00:27:49,403 --> 00:27:51,723 ‫"نسخ الملفات، جار النسخ…"‬ 416 00:27:51,803 --> 00:27:53,043 ‫"اكتمل بنسبة 100 بالمئة، تم"‬ 417 00:27:53,123 --> 00:27:56,523 ‫"تم حفظ الملفات على سطح مكتبك،‬ ‫يمكن فصل الجهاز بأمان"‬ 418 00:28:11,403 --> 00:28:15,563 ‫"قبل أن يضيع حبنا مباشرة، قلت"‬ 419 00:28:16,723 --> 00:28:19,643 ‫"أنا ثابت ثبات النجم القطبي"‬ 420 00:28:19,723 --> 00:28:21,043 ‫"فقلت أنا"‬ 421 00:28:22,003 --> 00:28:24,603 ‫"دائمًا في الظلمة"‬ 422 00:28:25,123 --> 00:28:27,043 ‫"أين هذا المكان؟"‬ 423 00:28:27,123 --> 00:28:31,483 ‫"إن أردتني، فسأكون في الحانة"‬ 424 00:28:35,323 --> 00:28:37,763 ‫"الرسائل، (كاميرون)"‬ 425 00:28:37,843 --> 00:28:39,243 ‫"(بن): طابت ليلتك، أحبك"‬ 426 00:28:39,323 --> 00:28:46,243 ‫"(كاميرون)"‬ 427 00:28:52,443 --> 00:28:55,963 ‫"(فايل إكسبلورر)، الرسائل"‬ 428 00:28:56,683 --> 00:28:58,083 ‫"رسائل (هارت غيمز)… (جيريمي)"‬ 429 00:28:58,163 --> 00:28:59,923 ‫"(جيريمي)"‬ 430 00:29:00,803 --> 00:29:02,563 ‫"(ماغي): لماذا أنت غاضب مني؟"‬ 431 00:29:02,643 --> 00:29:05,003 ‫"(جيريمي): لم يكن اتفاقنا أن أكون‬ ‫الخط الساخن لحل أزماتك"‬ 432 00:29:05,083 --> 00:29:06,283 ‫"(ماغي): لا تقل هذا"‬ 433 00:29:06,363 --> 00:29:08,123 ‫"(جيريمي): هل تهددينني؟"‬ 434 00:29:08,203 --> 00:29:10,483 ‫"(ماغي): قلت إنك تحبني"‬ 435 00:29:12,283 --> 00:29:14,203 ‫"(جيريمي): لقد سئمت. انتهى ما بيننا"‬ 436 00:29:19,403 --> 00:29:21,603 ‫بالطبع يا "بن"، ادخل متى شئت.‬ 437 00:29:22,083 --> 00:29:23,843 ‫سأجري المقابلة مع "صوفي برور".‬ 438 00:29:24,763 --> 00:29:27,123 ‫- كلا، لن تفعل.‬ ‫- بلى، سأفعل.‬ 439 00:29:32,443 --> 00:29:33,283 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 440 00:29:33,363 --> 00:29:37,643 ‫- "سارة بيرتون" كانت امرأة ثالثة.‬ ‫- كيف حصلت على هذه الرسائل؟‬ 441 00:29:37,723 --> 00:29:42,043 ‫لا أستطيع الكشف عن مصادري يا "داكوتا"،‬ ‫ولكنني أستطيع أن أقول لك إنها حقيقية.‬ 442 00:29:42,563 --> 00:29:45,443 ‫- وإذا لم أعطك المقابلة؟‬ ‫- سآخذ هذا إلى شبكة "كيه سي ثري دابليو".‬ 443 00:29:45,523 --> 00:29:48,003 ‫- ستكون هذه مخالفة للعقد.‬ ‫- افصليني إذًا.‬ 444 00:29:55,643 --> 00:29:56,643 ‫ادخل.‬ 445 00:29:59,083 --> 00:30:00,083 ‫مرحبًا.‬ 446 00:30:00,683 --> 00:30:01,683 ‫مرحبًا.‬ 447 00:30:07,403 --> 00:30:08,763 ‫يعجبني ثوبك.‬ 448 00:30:09,483 --> 00:30:10,883 ‫- حقًا؟‬ ‫- تبدين جميلة.‬ 449 00:30:12,763 --> 00:30:13,763 ‫شكرًا.‬ 450 00:30:14,443 --> 00:30:16,283 ‫وشكرًا لأنك ستنتبهين للصبيين.‬ 451 00:30:22,163 --> 00:30:25,923 ‫أتظنين أن إقامة "نك" لهذه العلاقات‬ ‫تسبب في قتله بطريقة ما؟‬ 452 00:30:28,203 --> 00:30:31,603 ‫أفكر باستمرار أن الأمرين مرتبطان بلا شك.‬ 453 00:30:34,923 --> 00:30:35,763 ‫لا أعلم.‬ 454 00:30:38,843 --> 00:30:39,843 ‫آسفة.‬ 455 00:30:46,043 --> 00:30:48,603 ‫يمكننا أن نشاهد مقابلتك معًا إن شئت.‬ 456 00:30:49,363 --> 00:30:51,323 ‫أستطيع أن أتصل بأمي، وأطلب منها المجيء.‬ 457 00:30:51,883 --> 00:30:53,123 ‫سأبقيها تحت السيطرة.‬ 458 00:30:56,683 --> 00:30:58,003 ‫أجل، سأسعد بهذا.‬ 459 00:31:02,203 --> 00:31:03,123 ‫بالتوفيق.‬ 460 00:31:16,563 --> 00:31:19,203 ‫ما ردك على المزاعم المتعلقة بـ"نك"؟‬ 461 00:31:21,363 --> 00:31:23,643 ‫"نحن مجرد بشر."‬ 462 00:31:24,243 --> 00:31:25,803 ‫"وكلنا نرتكب الأخطاء."‬ 463 00:31:28,963 --> 00:31:29,963 ‫هذا جيد.‬ 464 00:31:46,043 --> 00:31:47,203 ‫"(جي بي زي أونلاين)"‬ 465 00:31:47,283 --> 00:31:48,443 ‫بم تشعر؟‬ 466 00:31:48,523 --> 00:31:51,163 ‫- مستعد.‬ ‫- لقد كبر الفتى الصغير الذي كنت أمرّنه.‬ 467 00:31:51,923 --> 00:31:52,923 ‫فلتنل منها.‬ 468 00:32:13,483 --> 00:32:16,363 ‫- لا تفسد هذا يا "بن".‬ ‫- لا أنوي ذلك يا "جانين".‬ 469 00:32:17,283 --> 00:32:18,283 ‫ساقطة.‬ 470 00:32:26,923 --> 00:32:27,923 ‫شكرًا.‬ 471 00:32:34,043 --> 00:32:35,643 ‫سيدة "برور". مرحبًا.‬ 472 00:32:35,723 --> 00:32:36,763 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 473 00:32:37,363 --> 00:32:39,923 ‫- أين "جانين"؟‬ ‫- "داكوتا" رأت أنه قد يكون من الأفضل…‬ 474 00:32:40,003 --> 00:32:42,043 ‫لا يهم. دعنا ننهي هذا.‬ 475 00:32:48,843 --> 00:32:51,003 ‫اسمعي، لا داعي للتوتر.‬ 476 00:32:51,563 --> 00:32:54,963 ‫اعتبريها مجرد دردشة… بين صديقين.‬ 477 00:32:55,043 --> 00:32:56,163 ‫لست متوترة.‬ 478 00:32:57,163 --> 00:32:58,443 ‫ولسنا صديقين.‬ 479 00:32:59,043 --> 00:33:01,843 ‫ظننته مقلبًا،‬ ‫أو حتى فيلمًا صوره أحد الطلاب مثلًا،‬ 480 00:33:01,923 --> 00:33:05,123 ‫ولكن حين أدركنا أن "نك" كان متغيبًا،‬ ‫صار الأمر…‬ 481 00:33:05,923 --> 00:33:07,003 ‫حقيقيًا جدًا.‬ 482 00:33:09,763 --> 00:33:13,083 ‫ما رأيك في اللافتات التي كان يحملها‬ ‫في المقطعين المصورين؟‬ 483 00:33:13,163 --> 00:33:16,883 ‫هذه اللافتات كاذبة،‬ ‫والأشخاص الذين في حياة "نك" يعلمون هذا.‬ 484 00:33:16,963 --> 00:33:19,083 ‫"الكلمة الصعبة"‬ 485 00:33:19,163 --> 00:33:21,283 ‫هل كان "نك" عصبيًا؟‬ 486 00:33:21,803 --> 00:33:22,803 ‫كلا.‬ 487 00:33:23,523 --> 00:33:25,723 ‫ألم يغضب قط؟‬ 488 00:33:25,803 --> 00:33:27,363 ‫الجميع يغضبون.‬ 489 00:33:27,443 --> 00:33:29,443 ‫ولكن لا يُعتقل الجميع بتهمة الاعتداء.‬ 490 00:33:31,123 --> 00:33:33,323 ‫كان مراهقًا حين حدث هذا،‬ 491 00:33:33,403 --> 00:33:35,403 ‫وكلنا نرتكب الحماقات في شبابنا.‬ 492 00:33:35,483 --> 00:33:36,323 ‫صحيح.‬ 493 00:33:36,843 --> 00:33:39,283 ‫أريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة‬ ‫عن "كيرتيس هاميلتون".‬ 494 00:33:40,043 --> 00:33:41,603 ‫كانت هناك علاقة بينك وبينه.‬ 495 00:33:42,763 --> 00:33:43,603 ‫أجل.‬ 496 00:33:43,683 --> 00:33:46,883 ‫وهل كنت تعلمين أن زوجك يواعد نساء أخريات‬ 497 00:33:46,963 --> 00:33:49,603 ‫حين بدأت هذه العلاقة مع السيد "هاميلتون"؟‬ 498 00:33:50,843 --> 00:33:51,683 ‫كلا.‬ 499 00:33:52,523 --> 00:33:55,883 ‫- ولكنك تعلمين الآن.‬ ‫- أعلم أن هناك مزاعم بهذا.‬ 500 00:33:55,963 --> 00:34:00,563 ‫مزاعم بأن زوجك كان يبحث عن نساء أخريات‬ ‫على الإنترنت.‬ 501 00:34:01,683 --> 00:34:02,523 ‫أجل.‬ 502 00:34:03,283 --> 00:34:04,123 ‫اسمع…‬ 503 00:34:05,283 --> 00:34:06,283 ‫كلنا بشر.‬ 504 00:34:06,363 --> 00:34:08,202 ‫كلنا نرتكب الأخطاء، و…‬ 505 00:34:08,282 --> 00:34:10,483 ‫واحدة من هؤلاء النساء،‬ ‫وهي (إيما بيزلي)،‬ 506 00:34:10,563 --> 00:34:14,963 ‫اتهمت زوجك بأنه كان يؤذيها نفسيًا.‬ 507 00:34:16,443 --> 00:34:19,163 ‫إن كانت تعتقد ذلك حقًا،‬ ‫فهي لم تعرف "نك".‬ 508 00:34:20,123 --> 00:34:24,363 ‫زوجي هو الضحية هنا.‬ ‫ضحية جريمة وحشية جائرة.‬ 509 00:34:24,443 --> 00:34:27,722 ‫هل تعلمين أن واحدة من النساء الأخريات‬ ‫التي كان زوجك يواعدهن،‬ 510 00:34:27,803 --> 00:34:28,803 ‫وهي "سارة بيرتون"…‬ 511 00:34:30,403 --> 00:34:31,963 ‫انتحرت؟‬ 512 00:34:37,483 --> 00:34:40,843 ‫"سارة بيرتون" كانت تبلغ 29 عامًا فقط‬ 513 00:34:40,923 --> 00:34:42,282 ‫حين ماتت.‬ 514 00:34:46,163 --> 00:34:47,762 ‫حصلنا على نسخة…‬ 515 00:34:49,003 --> 00:34:52,323 ‫من المحادثة الأخيرة التي دارت‬ ‫بينها هي وزوجك.‬ 516 00:34:56,843 --> 00:34:59,083 ‫أتسمحين بقراءة هذا من أجلي يا سيدة "برور"؟‬ 517 00:35:08,083 --> 00:35:11,443 ‫"الكاميرا 1،‬ ‫الكاميرا 4"‬ 518 00:35:11,523 --> 00:35:14,563 ‫كما ترين، هذه الرسائل مُدينة.‬ 519 00:35:17,763 --> 00:35:18,763 ‫سيدة "برور"…‬ 520 00:35:19,803 --> 00:35:21,603 ‫هل لهذا السبب قُتل زوجك؟‬ 521 00:35:23,763 --> 00:35:24,763 ‫سيدة "برور"؟‬ 522 00:35:29,403 --> 00:35:30,963 ‫من أين حصلت على هذا أصلًا؟‬ 523 00:35:33,123 --> 00:35:34,763 ‫أيها السافل المريض…‬ 524 00:35:35,323 --> 00:35:36,323 ‫انتهينا.‬ 525 00:35:36,403 --> 00:35:37,243 ‫كلا.‬ 526 00:35:37,323 --> 00:35:38,323 ‫سيدة "برور"؟‬ 527 00:35:39,123 --> 00:35:40,363 ‫كيف تجرؤ؟‬ 528 00:35:40,443 --> 00:35:41,443 ‫هل أنت بخير؟‬ 529 00:36:19,763 --> 00:36:21,003 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 530 00:36:21,083 --> 00:36:22,163 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 531 00:36:24,603 --> 00:36:28,123 ‫- كيف سارت المقابلة؟‬ ‫- ليتك كنت موجودًا يا عزيزي.‬ 532 00:36:34,683 --> 00:36:36,363 ‫هل فكرت فيما قلته؟‬ 533 00:36:38,123 --> 00:36:41,963 ‫اسمع، في عملي، يوجد قدر معين من…‬ 534 00:36:42,523 --> 00:36:43,643 ‫الأضرار التبعية.‬ 535 00:36:45,003 --> 00:36:46,363 ‫أنت تتكلم عن أشخاص.‬ 536 00:36:46,443 --> 00:36:49,723 ‫كنت مستمتعًا بوقتك وأنت تساعدني‬ ‫في البحث عن "سارة بيرتون".‬ 537 00:36:49,803 --> 00:36:53,603 ‫أجل، لأنني شعرت وكأنها لعبة…‬ ‫ولكنها لم تعد كذلك.‬ 538 00:37:06,043 --> 00:37:08,883 ‫- لم تكن هكذا قط في الجامعة.‬ ‫- كيف؟‬ 539 00:37:08,963 --> 00:37:10,483 ‫عديم الرحمة.‬ 540 00:37:11,723 --> 00:37:12,563 ‫حسنًا…‬ 541 00:37:13,683 --> 00:37:17,083 ‫"كاميرون"،‬ ‫كان عليّ أن أتخرج وأدخل العالم الحقيقي.‬ 542 00:37:17,883 --> 00:37:19,843 ‫وهكذا يسير العالم الحقيقي.‬ 543 00:37:19,923 --> 00:37:22,363 ‫وقد فتحت هذه القضية على مصراعيها للتو.‬ 544 00:37:24,203 --> 00:37:27,363 ‫ماذا تريد مني؟ أتريدني أن أستقيل من عملي؟‬ 545 00:37:27,443 --> 00:37:29,123 ‫أريدك أن ترتقي بمستواك أكثر من ذلك.‬ 546 00:37:32,243 --> 00:37:35,163 ‫- هل قلت هذا حقًا؟‬ ‫- أجل. لا تعجبني شخصيتك في العمل.‬ 547 00:37:35,243 --> 00:37:39,483 ‫شخصيتي في العمل هي شخصيتي،‬ ‫وأنا لا أخجل منها.‬ 548 00:37:50,403 --> 00:37:52,163 ‫بربك يا "كام". إلى أين ستذهب؟‬ 549 00:38:04,843 --> 00:38:07,323 ‫"(كيه سي ثري دابليو)، القناة 49"‬ 550 00:38:08,603 --> 00:38:09,963 ‫ظننت أننا اتفقنا.‬ 551 00:38:10,043 --> 00:38:12,203 ‫لا أريدهما أن يرياها. إنها أسوأ من…‬ 552 00:38:12,283 --> 00:38:13,603 ‫كيف ستمنعيننا يا أمي؟‬ 553 00:38:13,683 --> 00:38:15,963 ‫أجل، سأصعد إلى الطابق العلوي وأشاهدها‬ ‫على هاتفي فحسب.‬ 554 00:38:16,043 --> 00:38:17,243 ‫إنهما محقان.‬ 555 00:38:17,323 --> 00:38:19,283 ‫لا يمكنك حمايتهما من هذا.‬ 556 00:38:22,203 --> 00:38:23,403 ‫إنها على وشك البدء.‬ 557 00:38:28,163 --> 00:38:32,883 ‫مرحبًا. أنا "بن بارك"، مرحبًا بكم‬ ‫في حلقة خاصة من برنامج "الكلمة الصعبة".‬ 558 00:38:33,683 --> 00:38:35,683 ‫الليلة، سنكشف الإجابات الصادمة‬ 559 00:38:35,763 --> 00:38:37,683 ‫لأسئلة أسرت هذه الأمة.‬ 560 00:38:38,483 --> 00:38:41,003 ‫على من اعتدى "نك برور"؟ ومن قتل؟‬ 561 00:38:41,963 --> 00:38:44,403 ‫وأخيرًا، من كان يملك الدافع لقتله؟‬ 562 00:38:44,483 --> 00:38:49,723 ‫قبل قليل، جلسنا مع أرملته "صوفي برور"‬ ‫في مقابلة حصرية مع برنامج "الكلمة الصعبة".‬ 563 00:38:49,803 --> 00:38:53,563 ‫ما رأيك في اللافتات التي كان يحملها‬ ‫في المقطعين المصورين؟‬ 564 00:38:53,643 --> 00:38:55,283 ‫هذه اللافتات كانت كاذبة.‬ 565 00:38:55,363 --> 00:38:56,403 ‫ولكن هل كانت كذلك؟‬ 566 00:38:56,883 --> 00:38:59,483 ‫برنامج "الكلمة الصعبة"‬ ‫حصل على دليل جديد صارخ‬ 567 00:38:59,563 --> 00:39:02,763 ‫يشير إلى أن "نك برور"‬ ‫كان من ذئاب الإنترنت،‬ 568 00:39:02,843 --> 00:39:06,803 ‫وكان خائنًا ومعتديًا على النساء.‬ 569 00:39:06,883 --> 00:39:08,643 ‫إليكم "سارة بيرتون".‬ 570 00:39:08,723 --> 00:39:10,603 ‫وحيث إنها صارت يتيمة في سن مبكرة،‬ 571 00:39:10,683 --> 00:39:13,923 ‫تنقلت "سارة" وشقيقها "سايمون"‬ ‫من دار رعاية بديلة إلى الأخرى.‬ 572 00:39:14,003 --> 00:39:18,043 ‫صارعت الاكتئاب والألم المعجز‬ ‫الذي سببه حادث سيارة.‬ 573 00:39:18,723 --> 00:39:20,283 ‫وحين التقت بـ"نك برور"،‬ 574 00:39:20,363 --> 00:39:23,443 ‫ظنت أنها وجدت أخيرًا شخصًا سيعتني بها.‬ 575 00:39:24,243 --> 00:39:26,243 ‫كانت مخطئة.‬ 576 00:39:26,323 --> 00:39:29,883 ‫هل تعلمين أن إحدى النساء الأخريات اللاتي‬ ‫كان زوجك يواعدهن،‬ 577 00:39:29,963 --> 00:39:31,843 ‫وهي "سارة بيرتون"، انتحرت؟‬ 578 00:39:33,643 --> 00:39:34,763 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 579 00:39:35,403 --> 00:39:36,843 ‫ما ستسمعونه الآن‬ 580 00:39:36,923 --> 00:39:40,403 ‫هو إعادة تمثيل لآخر محادثة دارت‬ ‫بين "نك برور" و"سارة بيرتون".‬ 581 00:39:40,963 --> 00:39:42,483 ‫لماذا أنت غاضب مني؟‬ 582 00:39:42,563 --> 00:39:45,283 ‫لم يكن اتفاقنا أن أكون‬ ‫الخط الساخن لحل أزماتك.‬ 583 00:39:45,363 --> 00:39:48,803 ‫هذا هراء. لماذا لم نكن على علم بهذا؟‬ 584 00:39:48,883 --> 00:39:50,403 ‫قلت إنك تحبني.‬ 585 00:39:50,483 --> 00:39:52,603 ‫لقد سئمت. انتهى ما بيننا.‬ 586 00:39:52,683 --> 00:39:54,483 ‫لا تتصلي بي بعد الآن.‬ 587 00:39:54,563 --> 00:39:55,563 ‫لا تقل هذا.‬ 588 00:39:56,243 --> 00:39:57,963 ‫قلت لك ما سأفعله.‬ 589 00:39:58,043 --> 00:39:59,363 ‫هل تهددينني؟‬ 590 00:40:00,283 --> 00:40:01,683 ‫إنه أكثر من مجرد تهديد.‬ 591 00:40:02,483 --> 00:40:03,963 ‫أتريدني أن أفعلها؟‬ 592 00:40:05,723 --> 00:40:06,723 ‫أتريد ذلك؟‬ 593 00:40:08,843 --> 00:40:09,843 ‫تفضلي.‬ 594 00:40:10,763 --> 00:40:11,763 ‫افعليها.‬ 595 00:40:12,443 --> 00:40:13,443 ‫لا يهمني.‬ 596 00:41:55,723 --> 00:42:01,643 ‫ترجمة "نانسي ناصر"‬