1 00:00:06,323 --> 00:00:09,803 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,923 --> 00:00:12,963 ‎Cô và anh Brewer đã bên nhau bao lâu? 3 00:00:13,043 --> 00:00:14,243 ‎Sáu tháng. 4 00:00:15,443 --> 00:00:18,123 ‎- Và cả hai vẫn bên nhau khi… ‎- Khi anh ấy chết? 5 00:00:18,683 --> 00:00:20,963 ‎Bị giết. Đúng vậy. 6 00:00:21,043 --> 00:00:23,683 ‎Bản chất mối quan hệ ‎của cô và anh Brewer là gì? 7 00:00:24,963 --> 00:00:26,243 ‎Chúng tôi yêu nhau. 8 00:00:29,803 --> 00:00:31,243 ‎Chúng tôi là người yêu. 9 00:00:32,283 --> 00:00:33,843 ‎Anh ấy là tri kỷ của tôi. 10 00:00:36,523 --> 00:00:37,763 ‎Cô Beesly… 11 00:00:38,483 --> 00:00:42,003 ‎Mấy tấm biển Nick cầm trong video, 12 00:00:42,563 --> 00:00:44,483 ‎cô có biết chúng có nghĩa gì không? 13 00:00:45,043 --> 00:00:48,523 ‎Tôi không biết tại sao ‎họ cứ nói những điều tồi tệ về Nick, 14 00:00:48,603 --> 00:00:52,763 ‎vì anh ấy là người tử tế nhất, ‎tình cảm nhất tôi từng yêu… 15 00:00:52,843 --> 00:00:56,443 ‎Có người cho rằng ‎anh Brewer đã phạm tội nghiêm trọng. 16 00:00:56,523 --> 00:00:59,603 ‎Họ tin điều đó khiến anh ấy ‎bị bắt cóc và giết. 17 00:01:01,723 --> 00:01:04,843 ‎Emma, cô có biết người đó là ai không? 18 00:01:21,363 --> 00:01:26,883 ‎TÌNH NHÂN 19 00:01:33,763 --> 00:01:36,203 ‎Anh pha cà phê rồi. Mong là em thích. 20 00:01:36,283 --> 00:01:37,923 ‎SÁU TUẦN TRƯỚC 21 00:01:38,723 --> 00:01:40,243 ‎Hoàn hảo. 22 00:01:45,363 --> 00:01:47,163 ‎Anh không phải về nhà à, Danny? 23 00:01:47,963 --> 00:01:48,963 ‎Có chứ. 24 00:01:50,403 --> 00:01:53,443 ‎Nhưng em biết anh muốn ở đâu hơn mà. 25 00:02:05,723 --> 00:02:10,323 ‎Vợ tôi phải học lại ‎cách dùng toàn thân trái. 26 00:02:10,403 --> 00:02:16,003 ‎Chúng tôi đã sắp điều trị xong, nhưng giờ ‎công ty cô lại từ chối yêu cầu bồi thường, 27 00:02:16,083 --> 00:02:19,163 ‎và tôi không biết ‎bà ấy có còn nhà để về không. 28 00:02:19,243 --> 00:02:21,883 ‎Tôi rất tiếc, ông Alvarez. 29 00:02:21,963 --> 00:02:24,243 ‎Chúng ta sẽ tìm cách, nhé? 30 00:02:27,243 --> 00:02:28,523 ‎Khó đây. 31 00:02:29,163 --> 00:02:31,883 ‎Bác sĩ của vợ ông điều trị ‎bệnh đau đầu cho bà ấy 32 00:02:31,963 --> 00:02:34,203 ‎trước khối u được phát hiện. 33 00:02:35,043 --> 00:02:38,163 ‎Công ty bảo hiểm CMP cho rằng ‎đây là bệnh có sẵn. 34 00:02:38,243 --> 00:02:40,283 ‎Đau đầu là bệnh có sẵn ư? 35 00:02:40,363 --> 00:02:43,523 ‎Ông Alvarez, ‎hãy nói là ông vẫn có luật sư đi. 36 00:02:44,083 --> 00:02:45,723 ‎- Tôi không có. ‎- Ông Alvarez… 37 00:02:46,283 --> 00:02:48,603 ‎Hãy nói là ông vẫn thuê luật sư đi. 38 00:02:50,323 --> 00:02:51,323 ‎Tôi… 39 00:02:51,883 --> 00:02:54,123 ‎Tôi vẫn thuê luật sư. 40 00:02:54,203 --> 00:02:58,083 ‎Công ty bảo hiểm CMP muốn tránh ‎chi phí kiện tụng quá cao, 41 00:02:58,163 --> 00:03:02,723 ‎nên tôi sẽ hủy bỏ quyết định ban đầu. 42 00:03:02,803 --> 00:03:03,923 ‎Cô có thể làm thế? 43 00:03:05,003 --> 00:03:06,643 ‎Tôi nghĩ là tôi vừa làm thế. 44 00:03:08,003 --> 00:03:09,083 ‎Cảm ơn cô. 45 00:03:10,603 --> 00:03:12,603 ‎Cảm ơn cô rất nhiều. 46 00:03:13,323 --> 00:03:15,283 ‎Đi đi. Đưa vợ ông về nhà. 47 00:03:19,523 --> 00:03:20,843 ‎DANNY: SINH NHẬT VUI VẺ XX 48 00:03:20,923 --> 00:03:22,083 ‎Có quà đây! 49 00:03:22,723 --> 00:03:23,963 ‎Chúa ơi! 50 00:03:24,043 --> 00:03:25,043 ‎Cho tôi à? 51 00:03:25,123 --> 00:03:27,123 ‎Ai là cô gái may mắn nào? 52 00:03:28,803 --> 00:03:31,163 ‎Là từ bạn trai tôi. 53 00:03:36,723 --> 00:03:39,283 ‎Công ty bảo hiểm CMP. Tôi là Emma Beesly. 54 00:03:40,003 --> 00:03:41,203 ‎Tôi giúp gì được? 55 00:03:48,443 --> 00:03:49,683 ‎Không được. 56 00:03:50,843 --> 00:03:54,483 ‎Vì em không phải là ‎kiểu người xin tăng lương. 57 00:03:56,323 --> 00:03:57,723 ‎Em nghĩ anh thiên vị rồi. 58 00:03:58,723 --> 00:04:01,003 ‎Em thích lắm. 59 00:04:02,523 --> 00:04:03,923 ‎Em cũng yêu anh, Danny. 60 00:04:11,283 --> 00:04:12,923 ‎Cô xứng đáng. 61 00:04:13,563 --> 00:04:15,163 ‎Cô xứng đáng được yêu thương. 62 00:04:16,963 --> 00:04:20,363 ‎Nhiều khối đá dùng để xây Machu Picchu 63 00:04:20,442 --> 00:04:22,443 ‎nặng hơn 23 kg. 64 00:04:22,523 --> 00:04:26,843 ‎Người ta cho rằng hàng trăm người ‎đã đẩy những khối đá này vào vị trí. 65 00:04:27,363 --> 00:04:30,323 ‎Đây hẳn là công việc vô cùng khó khăn. ‎Vốn được xây… 66 00:04:36,363 --> 00:04:40,163 ‎EMMA: HÔM NAY CHƯA THẤY TIN TỪ ANH ‎ANH ỔN CHỨ? 67 00:04:42,923 --> 00:04:43,923 ‎Cuối tuần rảnh chứ? 68 00:04:44,003 --> 00:04:46,363 ‎Tôi chưa biết. Đang chờ nhận tin. 69 00:04:46,923 --> 00:04:50,003 ‎Đừng nói nữa. Có sắc quên bạn. 70 00:04:50,083 --> 00:04:51,083 ‎Xin lỗi nhé. 71 00:04:51,843 --> 00:04:53,763 ‎Tôi mừng cho cậu, Em. 72 00:04:53,843 --> 00:04:56,763 ‎Vì gặp được người đối xử tốt với cậu, ‎khác hẳn gã Jared. 73 00:04:56,843 --> 00:04:59,683 ‎Làm tôi muốn gặp Danny của cậu ‎ngay và luôn. 74 00:05:00,243 --> 00:05:03,363 ‎Tôi kể với anh ấy về cậu rồi. ‎Anh ấy cũng muốn gặp cậu. 75 00:05:03,923 --> 00:05:05,643 ‎Thế dẫn anh ấy ra mắt đi. 76 00:05:08,603 --> 00:05:09,723 ‎Chúa ơi. 77 00:05:10,523 --> 00:05:12,203 ‎- Sao thế? ‎- Tai nghe. 78 00:05:12,283 --> 00:05:13,283 ‎- Hả? ‎- Tai nghe. 79 00:05:15,563 --> 00:05:16,403 ‎Đây. 80 00:05:19,363 --> 00:05:21,003 ‎…có một người đàn ông vô danh 81 00:05:21,083 --> 00:05:25,323 ‎cầm các tấm biển ‎được cho thú tội ngược đãi và giết người. 82 00:05:26,043 --> 00:05:28,763 ‎Cảnh sát đã phong tỏa ‎một vùng rộng ở Lạch Sausal 83 00:05:28,843 --> 00:05:30,243 ‎sau khi tìm thấy xác. 84 00:05:30,323 --> 00:05:31,163 ‎Tôi về rồi. 85 00:05:31,243 --> 00:05:34,203 ‎Thi thể được cho là của ‎nhà trị liệu vật lý Nick Brewer. 86 00:05:34,963 --> 00:05:37,483 ‎Nick Brewer đã mất tích vào đầu tuần này… 87 00:05:37,563 --> 00:05:42,043 ‎Súp gà, bò hun khói hữu cơ, ‎bánh sôcôla hạnh nhân không sữa mà… 88 00:05:42,123 --> 00:05:43,283 ‎Tôi không đói. 89 00:05:43,363 --> 00:05:45,243 ‎Video cũng có một lời cảnh báo, 90 00:05:45,323 --> 00:05:48,723 ‎rằng Nick Brewer sẽ bị giết ‎nếu video đạt năm triệu lượt xem… 91 00:05:48,803 --> 00:05:50,763 ‎- Giờ cậu đừng xem. ‎- Không, đừng. 92 00:05:50,843 --> 00:05:52,603 ‎- Emma… ‎- Tôi muốn xem. 93 00:05:52,683 --> 00:05:55,363 ‎Đây là kết quả ‎mà thành phố Oakland thấy lo sợ, 94 00:05:55,443 --> 00:05:58,443 ‎và người lo sợ nhất ‎là vợ của Nick Brewer, Sophie Brewer… 95 00:05:58,523 --> 00:06:01,003 ‎- Anh ta có vợ rồi? ‎- …và hai con của họ. 96 00:06:01,083 --> 00:06:02,803 ‎Gia đình đã yêu cầu sự riêng tư… 97 00:06:02,883 --> 00:06:04,483 ‎Trời ơi, Emma. 98 00:06:04,563 --> 00:06:05,843 ‎Nick, nếu anh đang nghe… 99 00:06:06,963 --> 00:06:07,803 ‎Em yêu anh. 100 00:06:08,363 --> 00:06:10,123 ‎- Đó là người vợ à? ‎- Ừ. 101 00:06:10,843 --> 00:06:12,203 ‎Cô ấy đẹp thật. 102 00:06:12,283 --> 00:06:15,923 ‎…đã xác định, nhưng nhiều người nghĩ ‎tất cả đã gây ra cái chết của anh. 103 00:06:16,003 --> 00:06:17,483 ‎Tôi phải đến Oakland. 104 00:06:18,083 --> 00:06:19,083 ‎Tại sao? 105 00:06:19,803 --> 00:06:21,483 ‎Có lẽ tôi sẽ giúp được. 106 00:06:21,563 --> 00:06:24,643 ‎Cậu giúp kiểu gì? ‎Cậu bán bảo hiểm y tế mà, trời ạ. 107 00:06:25,443 --> 00:06:28,643 ‎Nhiều người muốn hình phạt nặng hơn ‎và quy định cứng rắn hơn… 108 00:06:28,723 --> 00:06:30,683 ‎Tôi cần nói chuyện với cảnh sát. 109 00:06:30,763 --> 00:06:31,763 ‎TÔI LẠM DỤNG PHỤ NỮ 110 00:06:32,403 --> 00:06:33,403 ‎Vì Danny. 111 00:06:33,923 --> 00:06:35,043 ‎Vì Nick. 112 00:06:36,283 --> 00:06:37,723 ‎Không hay đâu, Em. 113 00:06:45,683 --> 00:06:48,683 ‎Hồi nhỏ, bố các cháu bị ám ảnh bởi Prince. 114 00:06:49,803 --> 00:06:52,763 ‎Bọn cô đã đợi hàng giờ ‎để nghe một bài hát trên radio, 115 00:06:52,843 --> 00:06:54,123 ‎xong rồi, 116 00:06:54,203 --> 00:06:58,323 ‎anh ấy hoàn toàn phá hoại bài hát ‎bằng giọng gió kinh khủng của mình. 117 00:06:59,083 --> 00:07:01,683 ‎Anh nhớ lần có con nhện bò vào phòng em, 118 00:07:01,763 --> 00:07:04,403 ‎rồi nhảy lên tường, bố phát hoảng không? 119 00:07:04,483 --> 00:07:06,643 ‎Ừ, rồi bố nhảy lên giường. 120 00:07:07,403 --> 00:07:10,123 ‎- Anh ấy sợ nhện lắm. ‎- Bố phát hoảng luôn. 121 00:07:10,683 --> 00:07:13,443 ‎Mấy đứa phải ở đó lần đầu bố gặp bà. 122 00:07:14,243 --> 00:07:17,323 ‎Bà đã hỏi bố về ý định của bố. 123 00:07:17,843 --> 00:07:19,043 ‎Anh ấy nói gì thế? 124 00:07:19,883 --> 00:07:21,283 ‎Toàn điều đúng đắn. 125 00:07:24,243 --> 00:07:25,243 ‎Đúng vậy. 126 00:07:25,843 --> 00:07:27,523 ‎Bố luôn biết phải nói gì. 127 00:07:36,403 --> 00:07:38,803 ‎- Xin chào. Cô cần giúp gì? ‎- Chào, Allie. 128 00:07:38,883 --> 00:07:41,163 ‎Cho tôi một vé đến Oakland ‎chuyến tiếp theo. 129 00:07:41,243 --> 00:07:43,363 ‎Hạng thương gia hay hạng thường? 130 00:07:43,443 --> 00:07:44,283 ‎Hạng thường. 131 00:07:44,363 --> 00:07:45,203 ‎Được rồi. 132 00:07:46,843 --> 00:07:50,323 ‎Tôi nghe nói ‎các cô có giảm giá vì người thân qua đời. 133 00:07:50,403 --> 00:07:52,163 ‎Tôi rất tiếc vì mất mát của cô. 134 00:07:52,243 --> 00:07:54,123 ‎Cảm ơn. Chuyện đó thật kinh khủng. 135 00:07:54,683 --> 00:07:58,483 ‎Cảm giác như tôi bị treo trên ‎cái hố đen khổng lồ, 136 00:07:58,563 --> 00:07:59,563 ‎và… 137 00:08:00,603 --> 00:08:02,563 ‎Tôi có thể rơi… 138 00:08:03,243 --> 00:08:04,243 ‎bất kỳ lúc nào. 139 00:08:05,763 --> 00:08:08,843 ‎Tôi sẽ hỏi cô vài câu ‎để xem cô có đủ điều kiện không. 140 00:08:08,923 --> 00:08:11,643 ‎Cô có thể mô tả ‎quan hệ với người đã mất không? 141 00:08:11,723 --> 00:08:12,723 ‎Anh ấy… 142 00:08:12,803 --> 00:08:13,923 ‎Chúng tôi… 143 00:08:14,003 --> 00:08:15,323 ‎Anh ấy là người yêu tôi. 144 00:08:16,123 --> 00:08:18,203 ‎Tôi rất tiếc vì mất mát của cô. 145 00:08:18,283 --> 00:08:21,923 ‎Không may, giảm giá chỉ áp dụng cho ‎bố mẹ và vợ chồng. 146 00:08:23,483 --> 00:08:27,043 ‎Anh ấy là vị hôn phu của tôi. ‎Chúng tôi sắp kết hôn. 147 00:08:31,523 --> 00:08:32,523 ‎Cô biết không? 148 00:08:33,082 --> 00:08:35,883 ‎Trong trường hợp này, ‎có lẽ có thể linh động được. 149 00:08:43,842 --> 00:08:48,323 ‎KHÁCH SẠN RYERTON OAKLAND 150 00:08:51,243 --> 00:08:52,243 ‎Cảm ơn. 151 00:08:53,003 --> 00:08:54,003 ‎Cảm ơn. 152 00:08:54,883 --> 00:08:57,163 ‎AUDREY: ĐỪNG DÍNH ĐẾN VIỆC NÀY… ‎QUAY VỀ ĐI! 153 00:09:00,643 --> 00:09:01,683 ‎- Chào. ‎- Chào. 154 00:09:01,763 --> 00:09:02,883 ‎- Cô là? ‎- Beesly. 155 00:09:02,963 --> 00:09:03,803 ‎Beesly. 156 00:09:04,363 --> 00:09:08,283 ‎Tôi đã xác nhận cho cô ‎phòng giường cỡ lớn tiêu chuẩn, cô Beesly. 157 00:09:08,363 --> 00:09:11,083 ‎- Cô đến vì công việc hay việc tư? ‎- Việc tư. 158 00:09:12,283 --> 00:09:13,963 ‎Vị hôn phu của tôi qua đời. 159 00:09:27,283 --> 00:09:28,283 ‎Chào. 160 00:09:29,523 --> 00:09:30,643 ‎Tôi là Emma. 161 00:09:34,403 --> 00:09:36,443 ‎Có điều này cô cần biết. 162 00:10:06,243 --> 00:10:09,123 ‎Có thể dựng cảnh này không? ‎Tôi muốn đứng ngay cửa. 163 00:10:15,283 --> 00:10:16,643 ‎Được. Ừ, đẹp đấy. 164 00:10:18,963 --> 00:10:19,963 ‎Cô đi cùng ai thế? 165 00:10:20,803 --> 00:10:21,803 ‎Tôi… 166 00:10:23,323 --> 00:10:24,163 ‎đi một mình. 167 00:10:24,243 --> 00:10:26,683 ‎Tôi là người đầu tiên đưa tin đấy. 168 00:10:26,763 --> 00:10:27,763 ‎Tôi xin lỗi? 169 00:10:28,963 --> 00:10:31,643 ‎Chuyện Nick Brewer, là tôi đưa tin. 170 00:10:33,563 --> 00:10:37,203 ‎Nếu cô cần người nói chuyện, ‎tôi có thể giúp. Ben Park. 171 00:10:37,283 --> 00:10:39,803 ‎Dĩ nhiên, nếu cô tìm được gì, 172 00:10:40,363 --> 00:10:42,163 ‎thì hãy chia sẻ nhé. 173 00:10:42,723 --> 00:10:45,083 ‎- Tôi sẽ nghe. ‎- Tôi không phải phóng viên. 174 00:10:45,163 --> 00:10:47,403 ‎- Có thể nói gì không? ‎- Nhìn hướng này. 175 00:10:47,483 --> 00:10:48,803 ‎Xin lỗi. Cô chờ nhé? 176 00:10:48,883 --> 00:10:50,603 ‎Paula, hãy quay… 177 00:10:50,683 --> 00:10:52,763 ‎- Quay sát Ethan. ‎- Hãy tránh ra… 178 00:10:52,843 --> 00:10:54,963 ‎- Tránh ra! ‎- Cháu dự định làm gì? 179 00:10:55,043 --> 00:10:55,963 ‎Tránh… 180 00:10:56,043 --> 00:10:57,723 ‎Ethan! Làm ơn! 181 00:10:57,803 --> 00:10:58,843 ‎Biến đi! 182 00:10:59,883 --> 00:11:01,843 ‎- Phát biểu gì đi! ‎- Là cô ấy! 183 00:11:01,923 --> 00:11:03,403 ‎Cô Brewer! Cô Brewer! 184 00:11:04,963 --> 00:11:06,083 ‎Cô Brewer! 185 00:11:06,163 --> 00:11:07,003 ‎Cô Brewer! 186 00:11:07,523 --> 00:11:08,883 ‎Cô Brewer, ở đây! 187 00:11:08,963 --> 00:11:11,043 ‎Cô nghĩ sao về Curtis Hamilton? 188 00:11:11,123 --> 00:11:12,963 ‎Chồng cô biết cô ngoại tình chứ? 189 00:11:14,563 --> 00:11:16,203 ‎Cô nghĩ gì về Curtis Hamilton? 190 00:11:16,283 --> 00:11:18,203 ‎Biến đi. Đây là nhà riêng. 191 00:11:18,283 --> 00:11:19,563 ‎Cút đi! 192 00:11:20,683 --> 00:11:22,523 ‎- Xin hãy nói gì đi. ‎- Thôi nào. 193 00:11:22,603 --> 00:11:24,523 ‎- Tôi nói là biến đi! ‎- Trời ạ! 194 00:11:24,603 --> 00:11:25,763 ‎Trời ạ! Cô Brewer! 195 00:11:25,843 --> 00:11:26,883 ‎Ngay! 196 00:11:28,883 --> 00:11:31,923 ‎Đi hết đi! Ngay! 197 00:11:32,483 --> 00:11:34,323 ‎Đi thôi! 198 00:11:42,243 --> 00:11:43,723 ‎Chụp cô ấy. Chụp đẹp vào. 199 00:12:00,243 --> 00:12:03,443 ‎Tôi chỉ muốn nói cho cô biết… 200 00:12:08,763 --> 00:12:09,643 ‎Cô Brewer… 201 00:12:29,843 --> 00:12:30,683 ‎Được rồi. 202 00:12:35,883 --> 00:12:37,483 ‎Được rồi. 203 00:12:41,003 --> 00:12:43,363 ‎Nó biết mật khẩu và mọi thứ, nên… 204 00:12:47,163 --> 00:12:48,483 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 205 00:12:49,603 --> 00:12:51,643 ‎- Tôi gọi lại sau. ‎- Mình làm gì đây? 206 00:12:51,723 --> 00:12:54,483 ‎- Này. Cô đi theo tôi à? ‎- Mình làm gì đây? 207 00:12:56,843 --> 00:12:58,763 ‎Này, tôi nói cô đấy! 208 00:12:59,403 --> 00:13:00,243 ‎Dừng xe lại! 209 00:13:00,763 --> 00:13:02,203 ‎Dừng ngay xe lại! 210 00:13:02,723 --> 00:13:04,163 ‎Hạ kính xuống! 211 00:13:05,763 --> 00:13:07,043 ‎- Nhà báo à? ‎- Không. 212 00:13:07,123 --> 00:13:09,323 ‎- Cô đã ở nhà tôi. ‎- Tôi muốn nói chuyện. 213 00:13:09,403 --> 00:13:10,243 ‎Tại sao? 214 00:13:10,883 --> 00:13:11,883 ‎Cô muốn gì? 215 00:13:14,763 --> 00:13:15,763 ‎Chào. 216 00:13:20,483 --> 00:13:21,483 ‎Chào. 217 00:13:23,443 --> 00:13:25,283 ‎Tôi là Emma Beesly. 218 00:13:26,283 --> 00:13:28,443 ‎Tôi và chồng cô đang hẹn hò. 219 00:13:32,483 --> 00:13:33,803 ‎Chúng tôi yêu nhau. 220 00:13:37,203 --> 00:13:38,203 ‎Thật vớ vẩn. 221 00:13:38,283 --> 00:13:41,163 ‎Tôi không biết cô là ai, ‎nhưng chồng tôi sẽ không… 222 00:13:41,243 --> 00:13:43,963 ‎Tôi biết thật kinh khủng, ‎nhưng đó là sự thật. 223 00:13:45,243 --> 00:13:47,123 ‎Tôi không muốn là người nói cho cô, 224 00:13:47,203 --> 00:13:50,043 ‎nhưng tôi phải đến đây ‎và làm điều đúng đắn. 225 00:13:50,123 --> 00:13:53,083 ‎Tôi sẽ đến khai hết với cảnh sát. 226 00:13:54,443 --> 00:13:56,763 ‎Nếu cô muốn liên hệ, ‎tôi ở Khách sạn Ryerton. 227 00:13:56,843 --> 00:13:58,723 ‎Tại sao tôi muốn gặp lại cô chứ? 228 00:13:59,443 --> 00:14:01,123 ‎Tôi không muốn làm cô bực. 229 00:14:01,203 --> 00:14:04,963 ‎Tôi chỉ muốn ‎tự nói cho cô thay vì cảnh sát. 230 00:14:05,043 --> 00:14:08,923 ‎Không, cô đi theo tôi chỉ vì muốn ‎trút bỏ tội lỗi thôi. 231 00:14:09,003 --> 00:14:10,963 ‎Tôi mong cô tức nghẹn chết đi! 232 00:14:20,123 --> 00:14:22,523 ‎Đó là ngọn nguồn mâu thuẫn nhỉ? 233 00:14:22,603 --> 00:14:25,243 ‎Ta nên diễn giải video của Nick Brewer ‎như nào? 234 00:14:25,323 --> 00:14:27,923 ‎Sao lại là thú tội được? ‎Là bắt cóc con tin đó. 235 00:14:28,003 --> 00:14:30,643 ‎Thế đâu phải ‎mấy tấm biển anh ta cầm không đúng. 236 00:14:30,723 --> 00:14:33,963 ‎Sydney, nếu có bằng chứng để chứng minh, ‎mấy phụ nữ đó đâu? 237 00:14:34,043 --> 00:14:37,363 ‎AUDREY CUỘC GỌI VIDEO ĐẾN 238 00:14:37,443 --> 00:14:38,323 ‎Chào, Audrey. 239 00:14:38,403 --> 00:14:39,603 ‎Khi nào cậu về nhà? 240 00:14:39,683 --> 00:14:41,883 ‎Tôi ổn, cảm ơn. Cậu khỏe không? 241 00:14:41,963 --> 00:14:43,683 ‎Tôi nói nghiêm túc đấy, Em. 242 00:14:43,763 --> 00:14:46,443 ‎Cậu nói sẽ đến gặp cảnh sát và về ngay. 243 00:14:46,523 --> 00:14:49,683 ‎Tôi lo cho cậu. Sao cậu vẫn ở đó? 244 00:14:49,763 --> 00:14:51,803 ‎Tôi muốn thấy nơi anh ấy sống. 245 00:14:51,883 --> 00:14:53,403 ‎Tôi muốn nói tạm biệt. 246 00:14:54,763 --> 00:14:56,643 ‎Anh ấy yêu tôi, Audrey. 247 00:14:56,723 --> 00:14:57,723 ‎Tôi yêu anh ấy. 248 00:14:58,283 --> 00:15:00,243 ‎Tôi xin lỗi, Em, cậu là tình nhân. 249 00:15:01,763 --> 00:15:03,083 ‎Không phải thế đâu. 250 00:15:03,163 --> 00:15:04,443 ‎Thế thì là như nào? 251 00:15:08,683 --> 00:15:09,523 ‎Em? 252 00:15:10,203 --> 00:15:11,523 ‎Mai tôi sẽ gọi cậu. 253 00:15:19,483 --> 00:15:21,843 ‎Rất chậm. 254 00:15:23,483 --> 00:15:25,403 ‎Lý do ta không thấy đủ chứng cứ 255 00:15:25,483 --> 00:15:27,683 ‎là vì phản đối thái độ như của anh. 256 00:15:27,763 --> 00:15:30,123 ‎- Thái độ như tôi? ‎- Nên mới không lên tiếng. 257 00:15:30,203 --> 00:15:32,963 ‎Trong tình huống này, tôi bảo vệ… 258 00:15:33,683 --> 00:15:35,883 ‎- Người vô tội? Được chứ. ‎- Được thôi. 259 00:15:35,963 --> 00:15:38,243 ‎Còn những người có tội? 260 00:15:38,323 --> 00:15:41,123 ‎Khác mà. Đây có thể là dàn dựng. ‎Ta đâu biết gì. 261 00:15:41,203 --> 00:15:44,803 ‎Đây chính là lý do ta không lên tiếng, ‎vì không thấy tin tưởng. 262 00:15:44,883 --> 00:15:50,243 ‎ĐỒN EASTLAKE CẢNH SÁT OAKLAND 263 00:16:04,323 --> 00:16:05,323 ‎Emma Beesly? 264 00:16:06,963 --> 00:16:07,963 ‎Thanh tra Amiri. 265 00:16:08,043 --> 00:16:09,643 ‎Xin lỗi đã để cô chờ. 266 00:16:09,723 --> 00:16:12,083 ‎Cô có thông tin về vụ Nick Brewer? 267 00:16:12,643 --> 00:16:14,163 ‎Anh là thanh tra phụ trách à? 268 00:16:14,763 --> 00:16:18,563 ‎Tôi làm việc gần gũi với gia đình họ. ‎Cô quen người chết? 269 00:16:19,763 --> 00:16:20,763 ‎Đúng vậy. 270 00:16:22,003 --> 00:16:23,403 ‎Tôi là bạn gái anh ấy. 271 00:16:25,123 --> 00:16:26,763 ‎Ta đến chỗ kín đáo hơn nhé. 272 00:16:33,803 --> 00:16:37,283 ‎Mấy tấm biển Nick cầm trong video, 273 00:16:37,843 --> 00:16:39,763 ‎cô có biết chúng có nghĩa gì không? 274 00:16:40,403 --> 00:16:43,843 ‎Tôi không biết tại sao ‎họ cứ nói những điều tồi tệ về Nick. 275 00:16:44,403 --> 00:16:47,203 ‎Anh ấy là tình cảm nhất, kiên nhẫn nhất… 276 00:16:47,283 --> 00:16:50,243 ‎Có người cho rằng ‎anh Brewer đã phạm tội nghiêm trọng. 277 00:16:50,323 --> 00:16:53,363 ‎Họ tin điều đó khiến anh ấy ‎bị bắt cóc và giết. 278 00:16:57,323 --> 00:16:58,323 ‎Emma… 279 00:16:59,483 --> 00:17:01,443 ‎Cô có biết người đó là ai không? 280 00:17:02,603 --> 00:17:04,243 ‎Tôi không. 281 00:17:05,362 --> 00:17:07,803 ‎Anh ấy chưa từng nổi nóng, đe dọa cô? 282 00:17:09,243 --> 00:17:10,723 ‎TÔI ĐÃ GIẾT MỘT PHỤ NỮ 283 00:17:10,803 --> 00:17:13,523 ‎Không. Không bao giờ. 284 00:17:13,603 --> 00:17:15,003 ‎Còn người khác thì sao? 285 00:17:17,203 --> 00:17:18,203 ‎Ý anh là sao? 286 00:17:18,283 --> 00:17:21,443 ‎Theo cô biết, ‎anh ta có dùng trang web khác không? 287 00:17:22,683 --> 00:17:24,043 ‎Gặp gỡ phụ nữ khác? 288 00:17:24,122 --> 00:17:25,603 ‎Chúng tôi chỉ có nhau. 289 00:17:26,362 --> 00:17:27,763 ‎Không có ai khác. 290 00:17:31,003 --> 00:17:34,923 ‎Một câu nữa. Cô ở đâu ‎vào buổi sáng Nick Brewer mất tích? 291 00:17:40,203 --> 00:17:41,963 ‎A lô. Tôi đây, Emma. 292 00:17:42,523 --> 00:17:43,763 ‎Hiện tên người gọi mà. 293 00:17:44,323 --> 00:17:45,963 ‎Tôi vừa đến gặp cảnh sát. 294 00:17:47,843 --> 00:17:50,843 ‎Tạ ơn Chúa. Họ có biết là ai làm không? 295 00:17:50,923 --> 00:17:51,763 ‎Không. 296 00:17:52,283 --> 00:17:55,483 ‎Họ muốn gặp cậu, để xác minh ‎chứng cứ ngoại phạm của tôi. 297 00:17:55,563 --> 00:17:57,643 ‎Chứng cứ ngoại phạm? Cậu là nghi phạm? 298 00:17:57,723 --> 00:17:59,363 ‎Tôi đã đưa số cậu cho thanh tra. 299 00:17:59,923 --> 00:18:00,963 ‎Ừ. 300 00:18:02,483 --> 00:18:04,443 ‎Cậu ổn không? Họ hỏi gì thế? 301 00:18:04,523 --> 00:18:08,843 ‎Họ lấy lời khai rồi bảo tôi về nhà. 302 00:18:09,643 --> 00:18:11,083 ‎Thế là ổn, phải không? 303 00:18:12,283 --> 00:18:13,283 ‎Chắc vậy. 304 00:18:14,043 --> 00:18:16,043 ‎Cậu đã làm theo dự định đến Oakland. 305 00:18:16,123 --> 00:18:18,243 ‎Nghe lời cảnh sát và về nhà đi. 306 00:18:18,323 --> 00:18:19,563 ‎Tôi không thể. 307 00:18:20,123 --> 00:18:21,243 ‎Chưa về được. 308 00:18:46,683 --> 00:18:49,243 ‎- Gói bó này hộ tôi. ‎- Được. 309 00:18:49,803 --> 00:18:50,803 ‎Cảm ơn. 310 00:18:58,083 --> 00:18:59,723 ‎DANNY: ƯỚC GÌ ANH ĐƯỢC Ở BÊN EM 311 00:18:59,803 --> 00:19:02,163 ‎EMMA: ANH NGHĨ CON MÌNH SẼ GIỐNG AI? 312 00:19:02,243 --> 00:19:03,243 ‎DANNY: MONG LÀ EM 313 00:19:04,563 --> 00:19:05,603 ‎NHỚ NICK BREWER 314 00:19:05,683 --> 00:19:07,403 ‎DỊCH VỤ TƯỞNG NIỆM NICK BREWER 315 00:19:07,483 --> 00:19:11,323 ‎CÙNG THAM GIA KỶ NIỆM CUỘC ĐỜI ‎VÀ THÀNH TỰU CỦA NICK BREWER 316 00:19:11,403 --> 00:19:13,443 ‎TRUNG TÂM THỂ THAO MERRITT 317 00:19:14,803 --> 00:19:15,803 ‎Thưa cô? 318 00:19:16,603 --> 00:19:17,443 ‎Thưa cô? 319 00:19:19,963 --> 00:19:20,963 ‎Cảm ơn. 320 00:19:37,203 --> 00:19:38,843 ‎RA ĐI NHƯNG VẪN MÃI NHỚ 321 00:19:38,923 --> 00:19:40,963 ‎TỎA SÁNG CÙNG THIÊN THẦN 322 00:19:41,043 --> 00:19:42,163 ‎YÊU ANH, NICK! 323 00:19:42,243 --> 00:19:43,243 ‎RA ĐI QUÁ SỚM 324 00:19:43,323 --> 00:19:44,323 ‎NICK BẤT TỬ! 325 00:19:44,403 --> 00:19:45,403 ‎YÊN NGHỈ 326 00:19:45,483 --> 00:19:46,883 ‎KẺ CƯỠNG HIẾP 327 00:19:53,523 --> 00:19:54,683 ‎Cảm ơn. 328 00:19:55,323 --> 00:19:57,523 ‎Thật kinh khủng khi viết như vậy. 329 00:19:57,603 --> 00:19:58,443 ‎Ừ. 330 00:19:59,603 --> 00:20:00,603 ‎Này… 331 00:20:01,363 --> 00:20:04,403 ‎- Anh là Matt à? ‎- Xin lỗi, ta đã gặp nhau chưa? 332 00:20:04,483 --> 00:20:06,923 ‎Chưa, Nick có nhắc đến anh. Tôi là Emma. 333 00:20:07,683 --> 00:20:10,163 ‎- Cô quen Nick? ‎- Bọn tôi là bạn. 334 00:20:11,763 --> 00:20:13,843 ‎- Ừ. ‎- Lễ tưởng niệm thế nào? 335 00:20:14,363 --> 00:20:18,843 ‎Tôi muốn đến lắm, ‎nhưng chuyến bay từ LA hơi muộn và… 336 00:20:18,923 --> 00:20:19,963 ‎Ừ. 337 00:20:20,803 --> 00:20:22,963 ‎Ethan và Kai ổn chứ? 338 00:20:25,323 --> 00:20:26,803 ‎Chuyện này quá sức chúng. 339 00:20:28,763 --> 00:20:30,403 ‎Ừ. Thật kinh khủng. 340 00:20:31,523 --> 00:20:32,643 ‎Anh ấy yêu chúng lắm. 341 00:20:33,403 --> 00:20:36,003 ‎Ừ. Cậu ấy là người bố tuyệt vời. 342 00:20:36,883 --> 00:20:41,643 ‎Tôi vẫn không tin nổi chuyện này. ‎Tôi vẫn đang cố hiểu. 343 00:20:42,603 --> 00:20:45,403 ‎Ừ. Tôi cũng không hiểu. 344 00:20:45,483 --> 00:20:47,243 ‎Nick là người tốt. 345 00:20:47,723 --> 00:20:48,803 ‎Đúng vậy. 346 00:20:52,043 --> 00:20:52,883 ‎Xin phép. 347 00:20:52,963 --> 00:20:54,003 ‎Này… 348 00:20:54,603 --> 00:20:57,963 ‎- A lô? Chờ chút. ‎- Thật vui được gặp anh. 349 00:21:21,603 --> 00:21:24,043 ‎GIẢI VÔ ĐỊCH MỸ OAKLAND LYNX 2017 350 00:21:24,123 --> 00:21:25,763 ‎THẮNG LỢI NHỜ HUẤN LUYỆN VIÊN MỚI 351 00:21:34,883 --> 00:21:36,603 ‎NICK BREWER NHÀ TRỊ LIỆU VẬT LÝ 352 00:22:15,243 --> 00:22:17,803 ‎- Tôi giúp gì được cô? ‎- Tôi xin lỗi. 353 00:22:17,883 --> 00:22:19,283 ‎Đây là văn phòng tư. 354 00:22:19,363 --> 00:22:20,523 ‎Tôi đi ngay đây. 355 00:22:21,883 --> 00:22:23,323 ‎Cô cần chỉ dẫn không? 356 00:22:32,603 --> 00:22:34,363 ‎Được rồi. Tôi hiểu. 357 00:22:35,083 --> 00:22:37,643 ‎Tôi gọi lại sau nhé. Mười phút nữa? 358 00:22:38,203 --> 00:22:39,883 ‎- Được. ‎- Em đã nhắn cho anh. 359 00:22:39,963 --> 00:22:42,923 ‎Xin lỗi. Ở đây xáo trộn quá. ‎Ai cũng uể oải. 360 00:22:43,003 --> 00:22:44,283 ‎Em cần nhờ anh một việc. 361 00:22:45,363 --> 00:22:46,203 ‎Ừ? 362 00:22:46,803 --> 00:22:48,803 ‎Anh biết Nick lừa dối Sophie không? 363 00:22:50,243 --> 00:22:52,483 ‎- Khỉ thật. ‎- Ừ, khỉ thật. 364 00:22:53,163 --> 00:22:55,803 ‎Với một phụ nữ ở LA. ‎Anh đã đi cùng anh ấy. 365 00:22:55,883 --> 00:22:57,243 ‎Hẳn anh đã thấy gì đó. 366 00:22:57,323 --> 00:22:59,723 ‎Và đừng có nói dối. 367 00:22:59,803 --> 00:23:01,883 ‎Anh thề anh không biết gì. 368 00:23:08,323 --> 00:23:09,883 ‎Từ đã, cô ấy tên là Emma? 369 00:23:09,963 --> 00:23:10,803 ‎Ừ. 370 00:23:10,883 --> 00:23:11,963 ‎Cô ấy vừa đến đây. 371 00:23:12,483 --> 00:23:14,283 ‎- Ở đây? Bây giờ? ‎- Ừ. 372 00:23:14,843 --> 00:23:16,083 ‎Cô ta muốn gì? 373 00:23:16,163 --> 00:23:18,283 ‎Chắc là nói về cậu ấy. 374 00:23:18,363 --> 00:23:19,403 ‎Từ từ. Pia, chờ đã. 375 00:23:19,483 --> 00:23:22,283 ‎Này, muốn anh đi cùng em không? 376 00:23:26,483 --> 00:23:27,483 ‎GỖ THÍCH - ĐEN 377 00:23:28,003 --> 00:23:31,243 ‎Có thể hơi nhiều lựa chọn. 378 00:23:32,763 --> 00:23:37,243 ‎Có cần điều chỉnh ‎theo tôn giáo cụ thể nào không? 379 00:23:39,003 --> 00:23:40,003 ‎Tôi không… 380 00:23:40,763 --> 00:23:42,443 ‎Không, bọn tôi không đi nhà thờ. 381 00:23:43,723 --> 00:23:45,683 ‎Cả hai đều theo nhà thờ Tân giáo. 382 00:23:48,643 --> 00:23:51,243 ‎Gia đình Nick dừng đi nhà thờ ‎sau khi bố anh ấy… 383 00:23:52,443 --> 00:23:53,443 ‎trở nên… 384 00:23:55,443 --> 00:23:56,523 ‎ốm yếu. 385 00:23:56,603 --> 00:23:57,603 ‎Cho phép tôi nhé? 386 00:23:59,043 --> 00:24:02,483 ‎Quan tài chải đồng ‎thuộc những quan tài tốt nhất. 387 00:24:03,483 --> 00:24:05,603 ‎Làm thủ công hết sức trang nhã. 388 00:24:05,683 --> 00:24:08,923 ‎Bên trong là nhung đỏ hoặc nhiễu. 389 00:24:09,003 --> 00:24:11,643 ‎Chi tiết tinh xảo. Và rất hợp lý… 390 00:24:11,723 --> 00:24:13,163 ‎Đó là sai lầm thôi. 391 00:24:13,243 --> 00:24:15,403 ‎Quên sinh nhật ai đó mới là ai lầm. 392 00:24:15,483 --> 00:24:17,243 ‎Ngủ với người khác thì không! 393 00:24:17,323 --> 00:24:22,803 ‎…và có cả quan tài thép dày 0,9 mm ‎nhiều màu và… 394 00:24:24,363 --> 00:24:25,363 ‎Ethan. 395 00:24:27,843 --> 00:24:28,883 ‎Không. 396 00:24:28,963 --> 00:24:31,003 ‎Cô có ngân sách chưa? 397 00:24:32,163 --> 00:24:33,363 ‎Chưa hẳn. 398 00:24:35,923 --> 00:24:39,443 ‎Chúng tôi còn nhiều… 399 00:24:40,443 --> 00:24:42,363 ‎lựa chọn không hấp dẫn bằng. 400 00:24:42,443 --> 00:24:46,763 ‎Giá ổn hơn, nhưng vẫn đẹp. 401 00:24:47,763 --> 00:24:49,283 ‎RUBY BỌN TRẺ VÀ MẸ ĐANG VỀ! 402 00:24:50,243 --> 00:24:51,843 ‎SỐ LẠ: ĐỒ ĐIẾM 403 00:24:51,923 --> 00:24:52,923 ‎Mọi việc ổn chứ? 404 00:24:56,003 --> 00:24:57,003 ‎Không sao. 405 00:24:57,443 --> 00:24:58,803 ‎SỐ LẠ: CON KHỐN! 406 00:24:59,923 --> 00:25:02,763 ‎Cô cũng nên cân nhắc ‎nhu cầu tương lai của mình. 407 00:25:03,043 --> 00:25:04,323 ‎SỐ LẠ: CON ĐIẾM RẺ MẠT 408 00:25:04,403 --> 00:25:05,723 ‎SỐ LẠ: ĐI CHẾT ĐI 409 00:25:07,803 --> 00:25:09,763 ‎MONG MÀY CHẾT TỪ TỪ TAO BIẾT NHÀ MÀY 410 00:25:12,483 --> 00:25:13,803 ‎Để lần khác nhé? 411 00:25:33,243 --> 00:25:35,123 ‎Anh Hamilton. Ben Park, GBZ Online. 412 00:25:35,843 --> 00:25:38,083 ‎Hãy tả quan hệ của anh với Sophie Brewer. 413 00:25:38,163 --> 00:25:40,123 ‎- Không. ‎- Đó từng là người yêu anh? 414 00:25:40,203 --> 00:25:41,203 ‎Không bình luận. 415 00:25:42,283 --> 00:25:43,283 ‎Sophie. 416 00:25:45,683 --> 00:25:46,683 ‎Này. 417 00:25:48,083 --> 00:25:50,083 ‎- Chúa ơi, con à. ‎- Sao thế mẹ? 418 00:25:50,763 --> 00:25:53,363 ‎Trời ơi. Mọi việc sẽ ổn thôi. 419 00:25:53,443 --> 00:25:56,683 ‎Ai cũng biết rồi. Mọi người biết hết rồi. 420 00:25:56,763 --> 00:25:57,763 ‎Không sao đâu mẹ. 421 00:25:57,843 --> 00:25:58,883 ‎Không sao. 422 00:25:58,963 --> 00:26:01,243 ‎Mẹ. 423 00:26:01,323 --> 00:26:02,443 ‎Mẹ, không sao đâu. 424 00:26:06,243 --> 00:26:09,643 ‎Chào. Mười phút nữa tôi sẽ đi. ‎Có thể quay lại dọn sau không? 425 00:26:09,723 --> 00:26:11,043 ‎Tôi là Pia Brewer. 426 00:26:11,843 --> 00:26:12,843 ‎Em gái Nick. 427 00:26:15,483 --> 00:26:16,643 ‎Sao cô tìm được tôi? 428 00:26:17,843 --> 00:26:21,923 ‎Cô đưa Sophie tên khách sạn. ‎Đương nhiên cô muốn bọn tôi đến tìm rồi. 429 00:26:29,283 --> 00:26:31,163 ‎- Cô muốn gì? ‎- Không gì cả. 430 00:26:31,243 --> 00:26:32,403 ‎Tại sao cô lại đến đây? 431 00:26:33,363 --> 00:26:35,203 ‎Tôi chỉ muốn giúp thôi. 432 00:26:35,283 --> 00:26:37,483 ‎Giúp như nào? Cô biết kẻ giết Nick? 433 00:26:40,323 --> 00:26:43,003 ‎Hoặc cô là khách du lịch bất hạnh 434 00:26:43,083 --> 00:26:45,203 ‎hứng thú với chuyện nhà tôi, 435 00:26:45,283 --> 00:26:46,643 ‎hoặc cô chỉ chơi bời thôi. 436 00:26:46,723 --> 00:26:49,363 ‎- Không phải… ‎- Đừng tự cho mình quyền đau buồn. 437 00:26:50,083 --> 00:26:51,323 ‎Bọn tôi đã yêu nhau. 438 00:26:51,403 --> 00:26:53,323 ‎Không thể nào. 439 00:26:53,403 --> 00:26:55,723 ‎Bọn tôi trò chuyện mỗi ngày. 440 00:26:55,803 --> 00:26:57,803 ‎Bọn tôi là bạn thân của nhau. 441 00:26:59,563 --> 00:27:00,963 ‎Cô có thể xem máy của tôi. 442 00:27:01,043 --> 00:27:03,203 ‎Tôi giữ tất cả tin nhắn. 443 00:27:04,243 --> 00:27:06,363 ‎Anh ấy không hạnh phúc với hôn nhân. 444 00:27:06,443 --> 00:27:08,723 ‎Anh ấy cô độc, Pia. 445 00:27:08,803 --> 00:27:11,803 ‎Anh ấy bảo sẽ bảo vợ ‎khi Ethan tốt nghiệp trung học. 446 00:27:11,883 --> 00:27:12,723 ‎Vớ vẩn. 447 00:27:12,803 --> 00:27:17,323 ‎Anh ấy kể rất nhiều về cô… ‎và cô quan trọng như nào với anh ấy. 448 00:27:18,843 --> 00:27:23,283 ‎Anh ấy kể hai người đã gặp chuyện hồi nhỏ ‎và nó gắn liền với cô… 449 00:27:24,163 --> 00:27:25,163 ‎mãi mãi. 450 00:27:26,363 --> 00:27:28,883 ‎Anh ấy không kể rõ, ‎nhưng hẳn là tồi tệ lắm. 451 00:27:30,843 --> 00:27:31,843 ‎Tôi xin lỗi. 452 00:27:33,963 --> 00:27:36,483 ‎Thú thực tôi không biết ‎tại sao tôi đến đây. 453 00:27:36,563 --> 00:27:39,083 ‎Tôi chỉ muốn có mặt ‎trong cuộc sống của anh ấy. 454 00:27:39,163 --> 00:27:41,483 ‎Tôi chỉ muốn làm quen ‎với người biết anh ấy. 455 00:27:42,283 --> 00:27:44,283 ‎Tôi không muốn làm việc này một mình. 456 00:27:44,363 --> 00:27:46,203 ‎SOPHIE: HÃY QUA ĐÂY. CHUYỆN GẤP. 457 00:27:49,123 --> 00:27:50,123 ‎Tôi phải đi đây. 458 00:27:51,123 --> 00:27:52,363 ‎Xin đừng ghét tôi. 459 00:27:53,363 --> 00:27:57,603 ‎Tôi từng hình dung trong thế giới khác ‎ta sẽ là chị em. 460 00:27:59,083 --> 00:28:00,243 ‎Thật sầu thảm. 461 00:28:12,483 --> 00:28:13,603 ‎Nhập số cô vào đây. 462 00:28:15,323 --> 00:28:16,963 ‎Có lẽ tôi sẽ cần hỏi vài việc. 463 00:28:25,043 --> 00:28:29,963 ‎Cô đang khiến mọi việc khó khăn hơn ‎với mọi người, hãy ở yên đây. 464 00:28:32,323 --> 00:28:33,323 ‎Tôi xin lỗi. 465 00:28:46,363 --> 00:28:48,643 ‎- Pia! ‎- Cô Brewer! Cô Brewer! 466 00:28:48,723 --> 00:28:50,803 ‎Cô nghĩ Curtis đã giết anh cô? 467 00:28:53,683 --> 00:28:55,043 ‎Chúa ơi. 468 00:28:55,123 --> 00:28:56,683 ‎Sao họ có số con? 469 00:28:56,763 --> 00:28:58,723 ‎Có người đã đăng số con lên mạng. 470 00:28:59,243 --> 00:29:02,643 ‎- Họ gọi là tra cứu thông tin. ‎- Con phải đổi số đi. 471 00:29:03,163 --> 00:29:06,843 ‎Họ còn cho cả thẻ tín dụng lên mạng, ‎con đã phải hủy hết thẻ. 472 00:29:06,923 --> 00:29:08,923 ‎- "Họ" là ai? ‎- Những kẻ kích động. 473 00:29:09,003 --> 00:29:10,723 ‎Tôi sẽ bảo Roshan về việc này. 474 00:29:10,803 --> 00:29:13,043 ‎Cứ để cảnh sát làm việc của mình. 475 00:29:13,843 --> 00:29:15,843 ‎Đưa kẻ giết Nick ra công lý. 476 00:29:16,643 --> 00:29:19,283 ‎Sophie có quyền ‎bảo vệ bản thân và con mình. 477 00:29:19,363 --> 00:29:20,203 ‎Mẹ. 478 00:29:20,283 --> 00:29:21,963 ‎Con trai tôi đã chết. 479 00:29:22,523 --> 00:29:24,323 ‎Sophie đâu phải nạn nhân. 480 00:29:24,403 --> 00:29:27,203 ‎Ý bà là ta cứ ngồi yên và nhẫn nhịn à? ‎Đúng không? 481 00:29:27,283 --> 00:29:28,123 ‎Thôi nào mẹ. 482 00:29:28,203 --> 00:29:30,043 ‎Không, mẹ không "thôi". 483 00:29:30,563 --> 00:29:33,123 ‎Xin lỗi, Andrea, ‎nhưng việc này quá xúc phạm. 484 00:29:33,203 --> 00:29:37,163 ‎Điều xúc phạm ‎là con gái bà phản bội con trai tôi 485 00:29:37,243 --> 00:29:38,563 ‎và cuộc hôn nhân này! 486 00:29:38,643 --> 00:29:39,963 ‎Ta nên uống gì đó. 487 00:29:40,043 --> 00:29:42,283 ‎Ý bà là gieo nhân nào gặt quả đó? 488 00:29:42,363 --> 00:29:43,203 ‎Mẹ, thôi đi. 489 00:29:43,283 --> 00:29:44,763 ‎Tôi không nói thế. 490 00:29:44,843 --> 00:29:46,203 ‎Nhưng ý bà là thế. 491 00:29:46,283 --> 00:29:48,203 ‎Sao bà dám phán xét con gái tôi? 492 00:29:48,283 --> 00:29:50,683 ‎- Biến đi! ‎- Bà đang lên mặt dạy đời đấy! 493 00:29:53,923 --> 00:29:55,443 ‎Tôi nhớ con tôi. 494 00:30:00,283 --> 00:30:01,763 ‎Tôi nhớ nó rất nhiều. 495 00:30:24,083 --> 00:30:26,203 ‎Anh Hamilton. Ben Park, GBZ Online. 496 00:30:26,283 --> 00:30:28,883 ‎Anh có thể mô tả ‎mối quan hệ với Sophie Brewer? 497 00:30:28,963 --> 00:30:30,803 ‎- Không. ‎- Có đúng cô ấy là… 498 00:30:35,283 --> 00:30:36,283 ‎A lô? 499 00:30:37,403 --> 00:30:38,403 ‎A lô? 500 00:30:39,083 --> 00:30:40,123 ‎Có ai không? 501 00:30:40,203 --> 00:30:41,523 ‎Emma Beesly? 502 00:30:41,603 --> 00:30:42,603 ‎Tôi Emma đây. 503 00:30:42,683 --> 00:30:43,923 ‎Ai thế? 504 00:30:44,003 --> 00:30:46,883 ‎Emma Beesly, tôi đang theo dõi cô. 505 00:30:47,443 --> 00:30:48,843 ‎Tôi biết cô ở phòng 910. 506 00:30:48,923 --> 00:30:52,403 ‎Cô phải rời thị trấn ngay, ‎không thì sẽ có chuyện không hay đấy. 507 00:31:03,483 --> 00:31:05,083 ‎911. Tình huống của bạn là gì? 508 00:31:05,163 --> 00:31:08,083 ‎Tôi vừa bị đe dọa tính mạng. 509 00:31:08,163 --> 00:31:09,963 ‎Thủ phạm vẫn ở đó chứ? 510 00:31:10,043 --> 00:31:11,323 ‎Không, qua điện thoại. 511 00:31:15,123 --> 00:31:16,363 ‎Giờ cô có an toàn không? 512 00:31:16,443 --> 00:31:18,043 ‎Tôi không thấy an toàn. 513 00:31:18,603 --> 00:31:21,323 ‎- Cô có nơi nào để đi không? ‎- Hắn biết tôi ở đâu. 514 00:31:21,403 --> 00:31:22,923 ‎Hắn nói đang theo dõi tôi. 515 00:31:24,403 --> 00:31:25,243 ‎Pia? 516 00:31:25,763 --> 00:31:26,763 ‎Emma đây. 517 00:31:27,443 --> 00:31:30,043 ‎Tôi cần cô giúp. Hãy gọi cho tôi. 518 00:32:44,763 --> 00:32:47,563 ‎Một người đàn ông đã gọi đến ‎phòng khách sạn của tôi. 519 00:32:47,643 --> 00:32:50,403 ‎- Hắn bảo tôi chạy. ‎- Người cô quen à? 520 00:32:50,483 --> 00:32:52,323 ‎Tôi không nhận ra giọng. 521 00:32:53,403 --> 00:32:54,403 ‎Được rồi. 522 00:32:55,323 --> 00:32:56,323 ‎Pia. 523 00:32:56,963 --> 00:32:57,923 ‎Xin chào. 524 00:33:00,523 --> 00:33:01,723 ‎Cô ổn chứ? 525 00:33:01,803 --> 00:33:02,843 ‎Tôi nghĩ vậy. 526 00:33:03,643 --> 00:33:05,043 ‎Tiếp theo có chuyện gì? 527 00:33:06,483 --> 00:33:07,563 ‎Tôi hoảng sợ… 528 00:33:08,563 --> 00:33:10,883 ‎rồi tôi lái xe đi, 529 00:33:11,523 --> 00:33:13,363 ‎chúng bắt đầu đuổi theo tôi. 530 00:33:13,443 --> 00:33:14,363 ‎Xe màu xanh lá. 531 00:33:16,123 --> 00:33:17,123 ‎Thấy tài xế chứ? 532 00:33:17,683 --> 00:33:20,563 ‎Chúng áp sát xe tôi, nhưng tôi rất sợ. 533 00:33:21,723 --> 00:33:25,963 ‎Chúng làm tôi hoảng, ‎có lẽ tôi đã lái chệch khỏi đường. 534 00:33:26,643 --> 00:33:28,283 ‎Cô còn nghĩ ra gì khác không? 535 00:33:28,803 --> 00:33:31,043 ‎Chi tiết nhỏ nhất cũng có thể giúp ích. 536 00:33:31,763 --> 00:33:33,323 ‎Giá mà tôi nghĩ ra. 537 00:33:33,403 --> 00:33:36,403 ‎Tôi xin lỗi, mọi thứ quá mơ hồ. 538 00:33:37,283 --> 00:33:40,403 ‎Nhưng nếu cần, tôi sẽ đến đồn cảnh sát và… 539 00:33:40,483 --> 00:33:43,163 ‎Không. Cứ nghỉ đi. 540 00:33:43,243 --> 00:33:45,323 ‎Tôi đã cử cảnh sát canh ở ngoài. 541 00:33:46,043 --> 00:33:47,043 ‎Cảm ơn. 542 00:33:50,403 --> 00:33:51,683 ‎Cảm ơn cả hai người. 543 00:33:54,803 --> 00:33:56,523 ‎Pia, cô làm gì ở đây thế? 544 00:34:00,083 --> 00:34:01,043 ‎Anh tin cô ta? 545 00:34:03,403 --> 00:34:04,243 ‎Tại sao không? 546 00:34:04,803 --> 00:34:08,083 ‎Tôi không biết. Một cuộc gọi bí ẩn, ‎xe tông cô ta khỏi đường. 547 00:34:08,163 --> 00:34:09,722 ‎Nghe như phim của Hitchcock. 548 00:34:09,803 --> 00:34:12,883 ‎- Thật vô lý. ‎- Cô ấy không tự tạo chấn động não được. 549 00:34:14,923 --> 00:34:17,282 ‎Có người cảm thấy bị đe dọa ‎vì Emma Beesly. 550 00:34:18,963 --> 00:34:19,843 ‎Anh biết gì à? 551 00:34:24,323 --> 00:34:26,523 ‎Lẽ ra anh phải nói hết cho tôi. 552 00:34:26,603 --> 00:34:30,363 ‎Ta đã thỏa thuận ‎và anh không giữ đúng lời hứa. 553 00:34:32,762 --> 00:34:34,083 ‎Còn những người khá. 554 00:34:34,923 --> 00:34:35,803 ‎Cái gì khác cơ? 555 00:34:40,323 --> 00:34:41,363 ‎Những phụ nữ khác? 556 00:34:45,323 --> 00:34:47,202 ‎ANH NGHĨ CON CHÚNG TA SẼ GIỐNG AI? 557 00:34:47,282 --> 00:34:48,123 ‎ANH MONG LÀ EM 558 00:34:50,083 --> 00:34:51,083 ‎Pia. 559 00:34:52,483 --> 00:34:53,403 ‎Sao vậy? 560 00:34:56,722 --> 00:34:57,923 ‎Không chỉ có cô. 561 00:34:58,603 --> 00:34:59,603 ‎Gì cơ? 562 00:35:00,203 --> 00:35:03,883 ‎Cảnh sát đã tìm thấy ba hồ sơ khác ‎của Nick ở ba trang web hẹn hò. 563 00:35:04,883 --> 00:35:06,483 ‎Với ba cái tên khác nhau. 564 00:35:08,603 --> 00:35:09,843 ‎Họ nghĩ còn nhiều nữa. 565 00:35:10,643 --> 00:35:13,603 ‎Người ta vẫn dùng nhiều trang hẹn hò mà. 566 00:35:13,683 --> 00:35:15,483 ‎Có vẻ Nick đã… 567 00:35:17,603 --> 00:35:19,003 ‎tạo hồ sơ… 568 00:35:19,923 --> 00:35:20,923 ‎gặp gỡ phụ nữ… 569 00:35:22,083 --> 00:35:24,323 ‎mỗi trang web một người… 570 00:35:25,283 --> 00:35:26,843 ‎theo đuổi một mối quan hệ… 571 00:35:27,963 --> 00:35:30,723 ‎rồi vô hiệu hóa hồ sơ khi kết thúc. 572 00:35:32,523 --> 00:35:34,763 ‎Cảnh sát nói đang dò khuôn mẫu. 573 00:35:36,363 --> 00:35:39,003 ‎Anh ấy còn gặp ai nữa? 574 00:35:39,523 --> 00:35:42,643 ‎Một phụ nữ tên Mandy Harrison… 575 00:35:43,643 --> 00:35:44,483 ‎ở LA. 576 00:35:45,723 --> 00:35:48,723 ‎Một người khác dùng tên giả. 577 00:35:48,803 --> 00:35:50,723 ‎Họ đang cố xác định danh tính. 578 00:35:54,123 --> 00:35:55,963 ‎Họ nghĩ còn nhiều phụ nữ khác. 579 00:35:59,123 --> 00:36:00,483 ‎Được rồi. 580 00:36:02,563 --> 00:36:05,363 ‎Cảm ơn đã nói cho tôi. 581 00:36:05,923 --> 00:36:07,003 ‎Tôi thật sự xin lỗi. 582 00:37:06,163 --> 00:37:08,843 ‎MANDY HARRISON HỌA SĨ BỘ SƯU TẬP THỰC VẬT 583 00:37:08,923 --> 00:37:12,483 ‎FRIENDCHARM MANDY HARRISON 584 00:37:17,323 --> 00:37:19,243 ‎Chào. Emma? 585 00:37:19,323 --> 00:37:21,963 ‎Khi thấy bức tranh trên mạng, ‎tôi đã thích luôn. 586 00:37:24,283 --> 00:37:27,603 ‎Anh ta hứa hẹn y hệt với cô ấy. 587 00:37:28,243 --> 00:37:29,403 ‎Y chang từng chữ. 588 00:37:30,243 --> 00:37:33,643 ‎Kết hôn, căn nhà, tuần trăng mật. 589 00:37:34,643 --> 00:37:36,443 ‎Trừ việc cô ấy nhìn ra ngay. 590 00:37:37,003 --> 00:37:39,443 ‎Vậy kết thúc không tốt đẹp à? 591 00:37:39,523 --> 00:37:41,123 ‎Ừ, không tốt đẹp. 592 00:37:42,123 --> 00:37:45,403 ‎Tôi luôn thấy anh ta có gì đó kỳ lạ. 593 00:37:45,483 --> 00:37:48,803 ‎Tôi chỉ ước gì không tốn nhiều thời gian ‎để đá gã như vậy. 594 00:37:48,883 --> 00:37:50,483 ‎Tôi quá ngu muội. 595 00:37:50,563 --> 00:37:51,683 ‎Tôi đã tin anh ta. 596 00:37:51,763 --> 00:37:53,603 ‎Tôi tin anh ta. 597 00:37:53,683 --> 00:37:55,563 ‎Cậu biết điều tệ nhất là gì không? 598 00:37:57,483 --> 00:37:59,003 ‎Tôi đã từng nghi ngờ. 599 00:38:00,603 --> 00:38:03,243 ‎Tận sâu bên trong, tôi từng nghĩ, 600 00:38:03,323 --> 00:38:05,723 ‎"Không thể nào. Mình không xứng đáng". 601 00:38:07,443 --> 00:38:08,843 ‎Cậu đã làm đúng. 602 00:38:09,963 --> 00:38:11,083 ‎Thật đấy. 603 00:38:11,843 --> 00:38:14,523 ‎Cậu đã vạch trần ‎con người thật của anh ta. 604 00:38:16,243 --> 00:38:17,483 ‎Một tên khốn nạn. 605 00:38:18,963 --> 00:38:20,203 ‎Một kẻ dối trá. 606 00:38:21,363 --> 00:38:22,363 ‎Kẻ ngược đãi. 607 00:38:24,843 --> 00:38:26,843 ‎Giờ cảnh sát có thể tiếp tục rồi. 608 00:38:27,963 --> 00:38:29,443 ‎Đó là nhờ cậu, Em. 609 00:38:30,723 --> 00:38:32,643 ‎Cho hắn ra bã thôi. 610 00:38:51,603 --> 00:38:52,923 ‎(310) SỐ MÁY LẠ… 611 00:38:54,723 --> 00:38:55,683 ‎Ben Park. 612 00:38:56,523 --> 00:38:59,043 ‎Cô cảm thấy có vấn đề từ khi nào? 613 00:39:00,243 --> 00:39:05,083 ‎Tôi biết là anh ta đang giấu gì đó. 614 00:39:05,643 --> 00:39:08,683 ‎Nên tôi đã nói, ‎"Thú nhận đi, không ta sẽ dừng lại". 615 00:39:09,403 --> 00:39:13,403 ‎Khi đó, anh ta thừa nhận là đã kết hôn. 616 00:39:13,483 --> 00:39:15,403 ‎Và hai người kết thúc ở đó? 617 00:39:15,483 --> 00:39:17,123 ‎Lẽ ra nên thế, 618 00:39:17,203 --> 00:39:19,763 ‎nhưng rồi tôi đã tin những lời đường mật. 619 00:39:19,843 --> 00:39:20,883 ‎Và… 620 00:39:22,243 --> 00:39:23,563 ‎Tôi đã tin anh ta. 621 00:39:24,523 --> 00:39:26,923 ‎Cô nghĩ sao về những tấm biển anh ta cầm? 622 00:39:27,003 --> 00:39:28,763 ‎"Tôi lạm dụng phụ nữ." 623 00:39:28,843 --> 00:39:30,243 ‎"Tôi đã giết một phụ nữ." 624 00:39:30,763 --> 00:39:32,523 ‎Ban đầu, tôi không tin nổi. 625 00:39:33,363 --> 00:39:34,363 ‎Còn bây giờ? 626 00:39:35,563 --> 00:39:36,803 ‎Tôi không biết nữa. 627 00:41:29,283 --> 00:41:35,203 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen