1 00:00:06,203 --> 00:00:09,883 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:51,323 --> 00:00:52,403 ‎Cô Brewer… 3 00:00:54,563 --> 00:00:59,163 ‎Chúng tôi xác định thi thể ở Lạch Sausal ‎là chồng cô, Nicholas Brewer. 4 00:01:00,123 --> 00:01:01,563 ‎Anh yêu em. 5 00:01:01,643 --> 00:01:05,562 ‎Cô Brewer, cô… ‎Cô có hiểu tôi đang nói gì không? 6 00:01:08,243 --> 00:01:09,243 ‎Có. 7 00:01:10,083 --> 00:01:11,563 ‎Chúng tôi rất tiếc. 8 00:01:18,003 --> 00:01:19,403 ‎Chuyện là thế nào? 9 00:01:20,003 --> 00:01:23,723 ‎Pháp y sẽ xác định chính xác ‎nguyên nhân tử vong, 10 00:01:23,803 --> 00:01:27,163 ‎nhưng chúng tôi biết ‎có bằng chứng chấn thương sọ não. 11 00:01:35,963 --> 00:01:37,243 ‎Ai sẽ làm vậy chứ? 12 00:01:38,723 --> 00:01:39,723 ‎Sophie… 13 00:01:40,363 --> 00:01:44,803 ‎Chúng tôi đang cố xác định ‎người đã gặp chồng cô hôm 16 tháng ba. 14 00:01:45,963 --> 00:01:48,163 ‎Chúng tôi cần cô giúp xác định người này. 15 00:01:49,003 --> 00:01:51,083 ‎Cô có thể hỗ trợ chúng tôi không? 16 00:01:54,603 --> 00:01:57,323 ‎Đây là đoạn băng giám sát ‎của Quán bar Rogue. 17 00:02:14,603 --> 00:02:16,763 ‎Chồng cô có nhắc tới vụ ẩu đả này không? 18 00:02:18,163 --> 00:02:19,163 ‎Không. 19 00:02:20,723 --> 00:02:22,923 ‎Cô có biết người đàn ông kia là ai không? 20 00:02:30,923 --> 00:02:31,763 ‎Không. 21 00:02:39,963 --> 00:02:41,803 ‎Cái này ở trên mạng xã hội của cô. 22 00:02:44,923 --> 00:02:47,563 ‎Chúng tôi cần cô hết sức thành thật. 23 00:02:50,483 --> 00:02:51,843 ‎Cô biết người này chứ? 24 00:02:57,323 --> 00:02:58,723 ‎Đó là Curtis Hamilton. 25 00:03:01,443 --> 00:03:03,963 ‎Đồng nghiệp cũ của tôi. 26 00:03:09,563 --> 00:03:11,763 ‎Lần cuối cô gặp anh Hamilton là khi nào? 27 00:03:14,883 --> 00:03:17,843 ‎Anh ấy đã từ chức sáu tháng trước. 28 00:03:17,923 --> 00:03:19,443 ‎Cô có nghĩ ra lý do gì 29 00:03:19,523 --> 00:03:24,363 ‎khiến anh Hamilton và chồng cô ‎lại ẩu đả không? 30 00:03:27,763 --> 00:03:30,283 ‎- Không. ‎- Hai người có quan hệ gì? 31 00:03:34,763 --> 00:03:38,243 ‎Chúng tôi là đồng nghiệp. Là bạn bè. 32 00:03:51,683 --> 00:03:57,603 ‎VỢ 33 00:03:57,923 --> 00:03:58,963 ‎Cô ấy đây rồi. 34 00:04:00,043 --> 00:04:01,483 ‎Cô Brewer! 35 00:04:02,563 --> 00:04:05,483 ‎- Cô Brewer! ‎- Cô Brewer, có tin gì mới không? 36 00:04:09,723 --> 00:04:11,643 ‎Cô Brewer, cô thấy sao 37 00:04:11,723 --> 00:04:14,043 ‎khi video vượt năm triệu lượt xem? 38 00:04:16,763 --> 00:04:20,002 ‎Cô cảm thấy sao khi ‎video vượt năm triệu lượt xem? 39 00:04:24,163 --> 00:04:25,323 ‎Ôi, Sophie. 40 00:04:26,043 --> 00:04:27,123 ‎Con yêu. 41 00:04:27,923 --> 00:04:29,763 ‎Sẽ ổn thôi? 42 00:04:30,803 --> 00:04:31,843 ‎Mẹ yêu con. 43 00:04:47,643 --> 00:04:49,403 ‎Bà lấy điện thoại của bọn con. 44 00:04:50,283 --> 00:04:52,203 ‎Sao không ai nói gì cho bọn con? 45 00:04:53,163 --> 00:04:54,683 ‎Ta sẽ nói chuyện nhé? 46 00:04:56,763 --> 00:04:58,763 ‎- Muốn mẹ ở lại không? ‎- Vâng. 47 00:05:01,963 --> 00:05:03,363 ‎Ngồi đi, Ethan. 48 00:05:18,723 --> 00:05:21,283 ‎Bố các con… 49 00:05:23,283 --> 00:05:24,403 ‎Bố các con… 50 00:05:25,163 --> 00:05:27,163 ‎sẽ không về nhà nữa. 51 00:05:31,403 --> 00:05:33,083 ‎Bố chết rồi ạ? 52 00:05:35,763 --> 00:05:36,763 ‎Ừ. 53 00:05:37,803 --> 00:05:38,803 ‎Không! 54 00:05:50,963 --> 00:05:52,083 ‎Biết ai làm chưa ạ? 55 00:05:54,163 --> 00:05:55,683 ‎Chưa, con à. 56 00:05:56,403 --> 00:05:57,923 ‎Họ chưa tìm ra. 57 00:05:58,003 --> 00:06:00,123 ‎Nhưng cảnh sát sẽ tìm ra hắn. 58 00:06:02,243 --> 00:06:03,443 ‎Con sẽ giết hắn. 59 00:06:04,323 --> 00:06:06,803 ‎Dù kẻ đó là ai, con cũng sẽ cắt cổ hắn. 60 00:06:07,323 --> 00:06:08,803 ‎Không. Con yêu… 61 00:06:12,723 --> 00:06:13,563 ‎Ethan. 62 00:06:14,323 --> 00:06:15,723 ‎- Ethan! ‎- Kệ nó đi. 63 00:06:24,243 --> 00:06:25,483 ‎Sở Cảnh sát Oakland. 64 00:06:26,243 --> 00:06:27,843 ‎Vâng, tôi có thể giúp… 65 00:06:35,643 --> 00:06:36,643 ‎Pia. 66 00:06:45,163 --> 00:06:46,243 ‎Đưa tôi đi gặp Nick. 67 00:06:47,763 --> 00:06:50,523 ‎Thi thể đã được đưa đến Văn phòng pháp y. 68 00:06:50,603 --> 00:06:51,603 ‎Ừ. 69 00:06:52,883 --> 00:06:54,083 ‎Thế đưa tôi đến đó. 70 00:06:54,683 --> 00:06:56,323 ‎Họ sẽ không cho cô vào đâu. 71 00:06:57,283 --> 00:07:00,363 ‎Vụ án đang được điều tra. ‎Pia, tôi rất tiếc. 72 00:07:01,843 --> 00:07:03,963 ‎Vậy thi thể của anh tôi… 73 00:07:06,363 --> 00:07:07,563 ‎chỉ là chứng cứ à? 74 00:07:08,283 --> 00:07:09,283 ‎Được rồi. 75 00:07:33,483 --> 00:07:34,563 ‎Kai sao rồi? 76 00:07:35,403 --> 00:07:36,403 ‎Nó ngủ rồi ạ. 77 00:07:39,043 --> 00:07:39,883 ‎Đây. 78 00:07:44,163 --> 00:07:45,963 ‎Cảnh sát nghĩ là Curtis. 79 00:07:48,083 --> 00:07:50,483 ‎- Anh ấy gặp Nick vài tuần trước. ‎- Gặp nhau? 80 00:07:51,683 --> 00:07:53,923 ‎- Chúa ơi. ‎- Con không biết gì. 81 00:07:55,403 --> 00:07:58,203 ‎Nhưng họ đã cãi nhau. ‎Curtis tấn công Nick. 82 00:07:59,323 --> 00:08:00,963 ‎Băng giám sát ghi lại được. 83 00:08:01,043 --> 00:08:02,843 ‎Con có nghĩ là Curtis làm không? 84 00:08:03,603 --> 00:08:04,603 ‎Tại sao chứ? 85 00:08:05,563 --> 00:08:07,043 ‎Sophie, con biết mà. 86 00:08:19,163 --> 00:08:20,603 ‎Con khai gì với cảnh sát? 87 00:08:22,763 --> 00:08:25,843 ‎Con hoảng sợ. Con nói Curtis là bạn. 88 00:08:26,403 --> 00:08:27,923 ‎Con biết, thật ngu ngốc. 89 00:08:28,003 --> 00:08:29,803 ‎Đừng nói gì nữa. 90 00:08:29,883 --> 00:08:31,043 ‎Họ sẽ phán xét con. 91 00:08:31,123 --> 00:08:32,123 ‎Tất cả mọi người. 92 00:08:32,683 --> 00:08:35,923 ‎Nhưng nếu là Curtis làm, mẹ… ‎thì đây là lỗi của con. 93 00:08:36,003 --> 00:08:37,523 ‎- Không. ‎- Có đấy. 94 00:08:37,602 --> 00:08:39,602 ‎Không phải lỗi của con. 95 00:08:44,003 --> 00:08:45,003 ‎Gì vậy? 96 00:08:45,723 --> 00:08:48,283 ‎Nếu là phóng viên, mẹ thề sẽ xịt hơi cay. 97 00:08:56,923 --> 00:08:57,803 ‎Là Pia. 98 00:09:03,443 --> 00:09:05,443 ‎Pia, cô làm gì thế? 99 00:09:05,523 --> 00:09:10,403 ‎Tôi phải đỗ xe tận phía xa ‎để tránh đám ruồi bọ trước cửa. 100 00:09:10,963 --> 00:09:14,003 ‎Giờ ta không cần diễn kịch đâu. ‎Bọn trẻ ngủ rồi. 101 00:09:14,083 --> 00:09:15,323 ‎- Mẹ… ‎- Xin lỗi? 102 00:09:15,403 --> 00:09:17,483 ‎Mẹ… Hãy… 103 00:09:23,363 --> 00:09:25,363 ‎Hít thở đi, nhé? Hít thở. 104 00:09:34,923 --> 00:09:37,083 ‎Họ không cho tôi vào xem xác anh tôi. 105 00:09:40,203 --> 00:09:41,403 ‎Chị gặp anh ấy chưa? 106 00:09:43,803 --> 00:09:45,843 ‎Cảnh sát đã xác nhận rồi. 107 00:09:46,443 --> 00:09:48,203 ‎- Sao ta biết chắc chứ? ‎- Pia… 108 00:09:48,283 --> 00:09:50,643 ‎Có thể họ đã lầm. 109 00:09:52,563 --> 00:09:54,443 ‎Họ không lầm đâu. 110 00:09:55,003 --> 00:09:57,843 ‎Họ đã cho tôi xem… ảnh. 111 00:10:06,843 --> 00:10:08,323 ‎Tối nay tôi ngủ ở đây nhé? 112 00:10:08,963 --> 00:10:10,083 ‎Ừ. 113 00:10:11,923 --> 00:10:12,923 ‎Cảm ơn. 114 00:10:17,363 --> 00:10:18,643 ‎Tôi sẽ ở phòng mẹ. 115 00:10:27,483 --> 00:10:29,723 ‎Cuộc đời tôi thay đổi khi gặp cô ấy. 116 00:10:30,843 --> 00:10:33,283 ‎Em khiến anh hạnh phúc hơn anh nghĩ, 117 00:10:33,883 --> 00:10:35,963 ‎hơn những gì anh xứng đáng. 118 00:10:36,683 --> 00:10:38,363 ‎Chúc mừng ngày kỷ niệm, em yêu. 119 00:10:44,603 --> 00:10:45,603 ‎Anh yêu em. 120 00:10:46,563 --> 00:10:47,963 ‎Em cũng yêu anh. 121 00:10:48,043 --> 00:10:50,123 ‎Kai, bố nghe rồi nhá. Lại đây. 122 00:11:27,923 --> 00:11:29,723 ‎Này, Sophie Brewer, 123 00:11:29,803 --> 00:11:32,403 ‎chồng cô ngon đấy. 124 00:11:32,483 --> 00:11:33,803 ‎Cô ấy biết mà. 125 00:11:34,363 --> 00:11:36,403 ‎- Ai chả biết. ‎- Các cô… 126 00:11:38,403 --> 00:11:39,963 ‎Nick là người đầu tiên của cô? 127 00:11:40,563 --> 00:11:44,363 ‎Có một anh chàng hồi lớp mười, ‎nhưng mới đến mức hai thôi. 128 00:11:44,443 --> 00:11:47,923 ‎Vậy là cô mới chỉ ngủ với Nick thôi. 129 00:11:48,723 --> 00:11:49,923 ‎- Kim. ‎- Sao? 130 00:11:50,003 --> 00:11:53,003 ‎- Lễ kỷ niệm của họ mà. ‎- Nhưng có sao đâu? 131 00:11:53,083 --> 00:11:56,043 ‎CH ‎ANH LUÔN NGHĨ VỀ EM 132 00:11:56,123 --> 00:11:58,003 ‎Kim lại mất kiểm soát rồi. 133 00:12:12,483 --> 00:12:15,243 ‎SOPHIE ‎TÔI CẦN GẶP ANH 134 00:12:48,683 --> 00:12:49,683 ‎Chào, Curtis. 135 00:12:54,403 --> 00:12:55,403 ‎Mời vào. 136 00:13:00,323 --> 00:13:01,483 ‎Anh chuyển đến khi nào? 137 00:13:02,243 --> 00:13:04,963 ‎Anh đang trông nhà giúp bạn thôi. 138 00:13:18,443 --> 00:13:20,283 ‎- Uống gì không? ‎- Không. 139 00:13:25,723 --> 00:13:29,003 ‎Anh rất tiếc… về chuyện của chồng em. 140 00:13:30,203 --> 00:13:33,363 ‎Lúc nghe tin, ‎anh muốn liên lạc nhưng anh không chắc… 141 00:13:33,443 --> 00:13:34,883 ‎Tại sao anh gặp Nick? 142 00:13:37,963 --> 00:13:39,723 ‎Đừng nói dối. Tôi biết rồi. 143 00:13:47,603 --> 00:13:48,443 ‎Anh ta nhắn tin. 144 00:13:49,603 --> 00:13:51,403 ‎- Đột ngột. ‎- Tại sao? 145 00:13:51,483 --> 00:13:53,083 ‎Anh ta muốn biết chuyện. 146 00:13:54,563 --> 00:13:55,563 ‎Của chúng ta. 147 00:13:57,403 --> 00:13:58,843 ‎Từng chi tiết. 148 00:14:00,203 --> 00:14:01,403 ‎Ta bắt đầu như nào. 149 00:14:02,643 --> 00:14:03,643 ‎Thường gặp ra sao. 150 00:14:03,723 --> 00:14:05,003 ‎Bao nhiêu lần… 151 00:14:09,723 --> 00:14:11,563 ‎Anh ta chỉ ngồi đó và nghe. 152 00:14:13,203 --> 00:14:16,243 ‎Bình tĩnh một cách kỳ lạ. 153 00:14:18,763 --> 00:14:20,363 ‎Và khi anh phải đi… 154 00:14:21,123 --> 00:14:22,323 ‎anh ta tấn công anh. 155 00:14:24,363 --> 00:14:25,563 ‎Anh ấy tấn công anh? 156 00:14:28,603 --> 00:14:29,483 ‎Ừ. 157 00:14:30,243 --> 00:14:31,603 ‎Anh ta tấn công anh. 158 00:14:35,363 --> 00:14:38,323 ‎Vậy anh chỉ gặp anh ấy ở quán bar thôi? 159 00:14:38,923 --> 00:14:40,283 ‎Sau đó có gặp lại không? 160 00:14:48,643 --> 00:14:49,723 ‎Vì sao em đến đây? 161 00:14:52,803 --> 00:14:53,763 ‎Sophie? 162 00:14:56,963 --> 00:14:57,963 ‎Em nghĩ… 163 00:14:58,803 --> 00:15:00,603 ‎Anh giết… chồng em. 164 00:15:02,123 --> 00:15:05,283 ‎Phải không? ‎Em thật sự nghĩ anh giết chồng em? 165 00:15:06,923 --> 00:15:11,123 ‎Curtis, cảnh sát có ‎đoạn băng ghi được vụ ẩu đả. 166 00:15:11,203 --> 00:15:14,283 ‎Họ đã cho tôi xem, nên đừng nói dối nữa. 167 00:15:14,843 --> 00:15:15,683 ‎Sao đánh anh ấy? 168 00:15:15,763 --> 00:15:17,683 ‎Sao em kể cho cảnh sát về anh? 169 00:15:19,363 --> 00:15:22,003 ‎Cảnh sát Oakland! ‎Curtis Hamilton, bọn tôi có lệnh! 170 00:15:22,523 --> 00:15:23,523 ‎Em đã gọi họ? 171 00:15:23,603 --> 00:15:24,883 ‎Không. 172 00:15:24,963 --> 00:15:26,803 ‎- Cái quái gì? ‎- Không, tôi thề. 173 00:15:32,283 --> 00:15:33,483 ‎Curtis Hamilton? 174 00:15:34,083 --> 00:15:36,523 ‎Thám tử De Luca. Đây là Thám tử Amiri. 175 00:15:36,603 --> 00:15:40,043 ‎Chúng tôi có lệnh thu và tra xét ‎các thiết bị điện tử của anh. 176 00:15:40,123 --> 00:15:40,963 ‎Gì cơ? 177 00:15:41,043 --> 00:15:42,603 ‎Chúng tôi cần máy tính, 178 00:15:42,683 --> 00:15:43,843 ‎điện thoại… 179 00:15:44,523 --> 00:15:45,683 ‎Cô Brewer. 180 00:15:45,763 --> 00:15:47,443 ‎- Đây là của anh? ‎- Ừ, nhưng… 181 00:15:47,523 --> 00:15:50,163 ‎- Còn ai trong nhà không? ‎- Này. Bình tĩnh. 182 00:15:50,243 --> 00:15:54,043 ‎- Tôi có quyền! Các anh không thể… ‎- Bình tĩnh. Trời ạ! 183 00:15:54,123 --> 00:15:55,123 ‎Bỏ tôi ra! 184 00:15:55,203 --> 00:15:56,483 ‎Nghe đây. 185 00:15:56,563 --> 00:15:57,843 ‎- Đừng chống cự. ‎- Được rồi! 186 00:15:57,923 --> 00:16:00,803 ‎Curtis Hamilton, ‎anh bị bắt vì tội cản trở. 187 00:16:01,963 --> 00:16:03,563 ‎- Đi thôi. ‎- Đưa anh ta ra. 188 00:16:06,843 --> 00:16:09,003 ‎- Các anh theo dõi tôi? ‎- Cô nói dối! 189 00:16:09,643 --> 00:16:12,283 ‎Chúng tôi phải đưa cô về thẩm vấn. ‎Đi thôi. 190 00:16:13,923 --> 00:16:14,923 ‎Dẫn anh ta đi. 191 00:16:16,523 --> 00:16:17,843 ‎Biết đó là ai không? 192 00:16:23,003 --> 00:16:24,003 ‎Lấy máy ảnh đi. 193 00:16:24,603 --> 00:16:25,603 ‎Cẩn thận đầu. 194 00:16:29,563 --> 00:16:30,563 ‎Đây. 195 00:16:35,723 --> 00:16:38,923 ‎- Cảm ơn. Chào, tôi là Alice Napier. ‎- Thám tử De Luca. 196 00:16:39,003 --> 00:16:41,243 ‎- Tôi là luật sư của Sophie. ‎- Chào Alice. 197 00:16:41,323 --> 00:16:42,323 ‎Chào Thám tử. 198 00:16:43,043 --> 00:16:44,483 ‎Cô thế nào? 199 00:16:59,403 --> 00:17:01,763 ‎Ước gì mai anh không phải đi LA. 200 00:17:02,523 --> 00:17:06,122 ‎Em biết anh sẽ ra sao nếu thiếu ngủ mà. ‎Người anh sẽ lờ đờ. 201 00:17:09,723 --> 00:17:10,723 ‎Sao thế? 202 00:17:14,683 --> 00:17:15,683 ‎Soph? 203 00:17:18,162 --> 00:17:22,483 ‎Cô Brewer, tại sao cô nói dối ‎về mối quan hệ với Curtis Hamilton? 204 00:17:22,563 --> 00:17:24,003 ‎Cô không cần trả lời. 205 00:17:24,083 --> 00:17:25,843 ‎Cô làm gì ở căn hộ của anh ta? 206 00:17:26,443 --> 00:17:30,283 ‎Tôi cần tự tìm hiểu xem ‎Curtis có liên quan đến vụ việc không. 207 00:17:30,363 --> 00:17:31,363 ‎Cô tìm ra chưa? 208 00:17:32,603 --> 00:17:33,963 ‎Tôi không biết. 209 00:17:34,043 --> 00:17:35,043 ‎Sophie. 210 00:17:35,603 --> 00:17:39,043 ‎Không sao. Nói tiếp đi. Cứ hỏi đi. 211 00:17:39,123 --> 00:17:42,883 ‎Hãy bắt đầu từ giải thích ‎mối quan hệ của cô với Curtis Hamilton. 212 00:17:44,683 --> 00:17:45,683 ‎Sao thế? 213 00:17:47,123 --> 00:17:49,323 ‎Sao thế? Hôm nay em lạ lắm. 214 00:17:50,683 --> 00:17:51,723 ‎Bọn trẻ ổn chứ? 215 00:17:53,803 --> 00:17:55,403 ‎Em đã ngủ với người khác. 216 00:18:05,163 --> 00:18:07,883 ‎Anh ấy là giáo viên ở Balfour. 217 00:18:08,363 --> 00:18:09,683 ‎Em đang đùa phải không? 218 00:18:11,443 --> 00:18:13,203 ‎- Nick… ‎- Nói là em đùa đi. 219 00:18:15,043 --> 00:18:16,803 ‎Chúng tôi đã ngoại tình. 220 00:18:22,483 --> 00:18:24,763 ‎Tôi không muốn điều gì ‎nghiêm trọng xảy ra. 221 00:18:24,843 --> 00:18:27,363 ‎- Ý cô "nghiêm trọng" là sao? ‎- Không sao… 222 00:18:29,243 --> 00:18:31,123 ‎Ai đã bắt đầu mối quan hệ? 223 00:18:31,723 --> 00:18:32,723 ‎Tôi. 224 00:18:33,323 --> 00:18:34,723 ‎Rồi cô chấm dứt mọi việc? 225 00:18:35,323 --> 00:18:36,403 ‎Sáu tháng trước. 226 00:18:37,603 --> 00:18:39,243 ‎Anh ta phản ứng thế nào? 227 00:18:39,323 --> 00:18:40,523 ‎Anh ấy rất giận dữ. 228 00:18:42,043 --> 00:18:44,363 ‎- Anh ta đe dọa cô? ‎- Không hề. 229 00:18:45,243 --> 00:18:46,563 ‎Anh ta đe dọa Nick không? 230 00:18:48,163 --> 00:18:49,443 ‎Theo tôi biết thì không. 231 00:18:49,523 --> 00:18:50,523 ‎Được rồi. 232 00:18:52,123 --> 00:18:54,163 ‎Theo cô, Curtis có yêu cô không? 233 00:18:59,603 --> 00:19:00,603 ‎Có. 234 00:19:02,163 --> 00:19:03,643 ‎Nên tôi mới chấm dứt. 235 00:19:04,323 --> 00:19:05,323 ‎Bao lâu? 236 00:19:06,083 --> 00:19:07,243 ‎Nói đi. Bao lâu? 237 00:19:07,803 --> 00:19:09,003 ‎- Qua rồi. ‎- Bao lâu? 238 00:19:09,603 --> 00:19:10,443 ‎Ba tháng. 239 00:19:19,323 --> 00:19:20,323 ‎Thích ngủ với hắn? 240 00:19:22,763 --> 00:19:23,763 ‎Hắn giỏi không? 241 00:19:24,283 --> 00:19:26,923 ‎Hắn giỏi không? Ít nhất hãy nói là có. 242 00:19:27,003 --> 00:19:28,883 ‎Nói xem có đáng không. 243 00:19:31,043 --> 00:19:31,883 ‎Lễ kỷ niệm. 244 00:19:34,403 --> 00:19:39,203 ‎Lúc trước cô nói lần cuối cô gặp Curtis ‎là khi anh ra nghỉ việc. 245 00:19:39,283 --> 00:19:40,283 ‎Đúng không? 246 00:19:40,923 --> 00:19:42,283 ‎Phải, ngày anh ấy từ chức. 247 00:19:42,363 --> 00:19:46,843 ‎Không liên lạc gì thêm? Không thư từ? ‎Không tin nhắn? Không gọi điện? 248 00:19:46,923 --> 00:19:49,763 ‎Sau hôm nghỉ việc, anh ấy có gọi. 249 00:19:49,843 --> 00:19:52,323 ‎Tôi không nghe. Tôi đã chặn số anh ấy. 250 00:19:52,403 --> 00:19:54,683 ‎Chồng cô có ngược đãi cô không, cô Brewer? 251 00:19:54,763 --> 00:19:56,883 ‎Cô có phải bảo vệ mình không? 252 00:19:56,963 --> 00:19:57,883 ‎Không. 253 00:19:57,963 --> 00:20:00,163 ‎Kể cả sau khi biết cô ngoại tình? 254 00:20:00,243 --> 00:20:02,603 ‎- Hẳn anh ta rất giận. ‎- Cô ấy sẽ giữ im lặng. 255 00:20:02,683 --> 00:20:05,003 ‎Ông nghĩ Curtis và tôi là đồng phạm? 256 00:20:05,083 --> 00:20:06,603 ‎- Phải không? ‎- Dừng lại. 257 00:20:06,683 --> 00:20:09,043 ‎Nếu không hạnh phúc, tôi đã ly hôn rồi! 258 00:20:09,123 --> 00:20:12,203 ‎Nếu cô hạnh phúc, ‎tại sao cô lại ngoại tình? 259 00:20:12,283 --> 00:20:13,323 ‎Đủ rồi! 260 00:20:14,803 --> 00:20:17,003 ‎Đã ba giờ sáng rồi. 261 00:20:17,083 --> 00:20:20,003 ‎Tôi sẽ đưa thân chủ về nhà. ‎Cảm ơn đã dành thời gian. 262 00:20:56,923 --> 00:20:59,963 ‎Các vị không nên ‎liên hệ gì thêm với Curtis Hamilton. 263 00:21:00,043 --> 00:21:02,083 ‎Thân chủ tôi không bị cáo buộc gì chứ? 264 00:21:02,163 --> 00:21:05,283 ‎Hiện giờ, ‎Curtis Hamilton là nghi phạm chính. 265 00:21:05,363 --> 00:21:08,603 ‎Máy tính của anh ta ‎có bằng chứng theo dõi Nick, 266 00:21:08,683 --> 00:21:12,883 ‎theo dõi các tài khoản xã hội, ‎về cơ bản là theo dõi chồng cô trên mạng. 267 00:21:12,963 --> 00:21:16,243 ‎Cô Brewer, nếu cô giấu chứng cứ lần nữa, 268 00:21:16,323 --> 00:21:17,683 ‎chúng tôi sẽ kết tội cô. 269 00:21:17,763 --> 00:21:18,763 ‎Tiễn họ đi. 270 00:21:19,883 --> 00:21:22,163 ‎- Hãy đi lối cửa sau. ‎- Curtis sẽ thế nào? 271 00:21:24,043 --> 00:21:27,243 ‎Nếu đủ bằng chứng, ‎anh ta sẽ bị kết tội giết người. 272 00:21:27,323 --> 00:21:30,123 ‎Khi đó, cô sẽ cần chứng thực ‎về mối quan hệ này. 273 00:21:31,003 --> 00:21:33,283 ‎- Công khai ư? ‎- Tôi e là vậy. 274 00:21:34,083 --> 00:21:35,483 ‎Họ sẽ không nhẹ nhàng đâu. 275 00:21:38,323 --> 00:21:39,803 ‎Đi nào. Để tôi đưa cô về. 276 00:21:39,883 --> 00:21:41,283 ‎Lối này. 277 00:21:43,123 --> 00:21:45,443 ‎KÊNH KC3W 49 278 00:22:01,963 --> 00:22:03,563 ‎- Chị đi đâu thế? ‎- Chúa ơi! 279 00:22:04,123 --> 00:22:06,123 ‎Trời ạ, Pia. 280 00:22:06,203 --> 00:22:07,363 ‎Chị ra ngoài ra? 281 00:22:09,003 --> 00:22:12,043 ‎Ừ. Tôi cần chút không khí nên đã đi dạo. 282 00:22:12,683 --> 00:22:14,723 ‎Giờ tôi cần đi ngủ, chúc ngủ ngon. 283 00:22:14,803 --> 00:22:16,203 ‎Matt đã nhắn tin. 284 00:22:17,603 --> 00:22:20,803 ‎Mai họ sẽ tổ chức lễ tưởng niệm Nick ‎ở trung tâm thể thao. 285 00:22:22,603 --> 00:22:23,763 ‎Sớm vậy ư? 286 00:22:25,123 --> 00:22:28,643 ‎Bất chấp mọi chuyện, ‎các học sinh muốn tỏ lòng kính trọng. 287 00:23:28,283 --> 00:23:30,163 ‎Sao thế, PS Nation? 288 00:23:30,243 --> 00:23:34,523 ‎Đây là chất nhầy tự làm, ‎tám điểm, giờ với… 289 00:23:34,603 --> 00:23:35,603 ‎Chào con. 290 00:23:36,403 --> 00:23:37,403 ‎Chào mẹ. 291 00:23:38,003 --> 00:23:40,403 ‎Nhớ thích và đăng ký nhé. 292 00:23:43,883 --> 00:23:45,603 ‎Con nghỉ chút đi. 293 00:23:46,763 --> 00:23:47,843 ‎Con thấy thế nào? 294 00:23:50,323 --> 00:23:51,323 ‎Còn mẹ? 295 00:23:52,443 --> 00:23:53,443 ‎Mẹ cũng thế. 296 00:24:01,803 --> 00:24:05,123 ‎Sao họ để ý nhiều vậy? Đâu phải là bố họ. 297 00:24:15,283 --> 00:24:17,163 ‎Trời ạ. Cái gì đây? 298 00:24:17,243 --> 00:24:21,363 ‎Một người hâm mộ ở Sacramento ‎mới gửi tôi video này từ Temport, 299 00:24:21,443 --> 00:24:23,723 ‎tối qua có một gã bị bắt 300 00:24:23,803 --> 00:24:25,363 ‎trong vụ Nick Brewer. 301 00:24:25,443 --> 00:24:27,203 ‎- Ăn gì đi. ‎- Andrea đâu? 302 00:24:27,283 --> 00:24:29,683 ‎- Mẹ bắt taxi về rồi. ‎- Mau xem này! 303 00:24:30,323 --> 00:24:31,723 ‎Họ đã bắt ai đó. 304 00:24:35,723 --> 00:24:37,843 ‎- Xem là ai nào. ‎- Cẩn thận đầu. 305 00:24:38,683 --> 00:24:40,403 ‎Thầy Hamilton. 306 00:24:40,483 --> 00:24:41,683 ‎Giáo viên trường cháu? 307 00:24:41,763 --> 00:24:43,763 ‎Vâng, là thầy dạy kịch. 308 00:24:43,843 --> 00:24:46,363 ‎- Ethan, cất đi. ‎- Mẹ không muốn đọc à? 309 00:24:46,443 --> 00:24:47,603 ‎- Con có. ‎- Cất đi. 310 00:24:47,683 --> 00:24:48,963 ‎Chị bị sao thế? 311 00:24:54,483 --> 00:24:56,603 ‎BẮT NGƯỜI TRONG VỤ BREWER! 312 00:24:57,763 --> 00:25:00,083 ‎"Đưa đi tra hỏi". Chỉ thấy ghi thế. 313 00:25:00,163 --> 00:25:04,323 ‎- Sao thầy Hamilton lại muốn hại bố? ‎- Không đâu. Là hiểu nhầm thôi. 314 00:25:04,403 --> 00:25:06,523 ‎Cảnh sát tra hỏi rất nhiều người. 315 00:25:06,603 --> 00:25:08,923 ‎Nhưng thầy ấy bị còng tay, ‎bố thì chết rồi! 316 00:25:09,483 --> 00:25:12,163 ‎Mẹ không muốn con hay Kai ‎rời nhà. Rõ chưa? 317 00:25:12,243 --> 00:25:13,243 ‎Bọn con ổn mà. 318 00:25:13,323 --> 00:25:14,443 ‎Có thể nguy hiểm. 319 00:25:14,523 --> 00:25:17,403 ‎Mẹ muốn hai đứa ở nhà, ‎đến khi tìm ra thủ phạm. 320 00:25:17,963 --> 00:25:19,643 ‎Ta nói chuyện được chứ? 321 00:25:40,843 --> 00:25:43,163 ‎Tối qua chị đến sở cảnh sát? 322 00:25:45,683 --> 00:25:46,683 ‎Phải không? 323 00:25:48,443 --> 00:25:49,403 ‎Đúng vậy. 324 00:25:52,443 --> 00:25:53,803 ‎Vì gã đó? 325 00:25:55,923 --> 00:25:57,963 ‎Sophie, nhìn tôi đi. 326 00:25:59,083 --> 00:26:01,003 ‎Pia, bỏ đi. 327 00:26:03,403 --> 00:26:04,963 ‎- Chị ngủ với hắn? ‎- Pia… 328 00:26:14,843 --> 00:26:16,723 ‎Chết tiệt. 329 00:26:17,403 --> 00:26:18,403 ‎Chết tiệt. 330 00:26:18,923 --> 00:26:20,403 ‎Đó là sai lầm thôi. 331 00:26:20,483 --> 00:26:23,123 ‎Quên sinh nhật ai đó mới là ai lầm. 332 00:26:23,203 --> 00:26:26,843 ‎- Ngủ với người khác thì không! ‎- Pia, nhỏ tiếng thôi. 333 00:26:26,923 --> 00:26:27,923 ‎Đây là lý do… 334 00:26:29,883 --> 00:26:33,803 ‎Đây là lý do Nick cư xử kỳ lạ với tôi? ‎Lý do khiến anh ấy xa cách? 335 00:26:33,883 --> 00:26:35,163 ‎Tôi đã nói với anh ấy. 336 00:26:35,243 --> 00:26:37,203 ‎Chúng tôi đã giải quyết xong. 337 00:26:37,283 --> 00:26:41,003 ‎Không. Sophie, anh ấy rất yêu chị, ‎anh ấy không vượt qua được đâu. 338 00:26:41,083 --> 00:26:43,683 ‎Chẳng còn gì khiến tôi ‎thấy tồi tệ hơn nữa đâu. 339 00:26:43,763 --> 00:26:45,363 ‎Hắn giết anh trai tôi à? 340 00:26:48,203 --> 00:26:50,163 ‎- Phải không? ‎- Tôi không biết. 341 00:26:53,643 --> 00:26:55,483 ‎Nếu hắn giết Nick, đó là do chị. 342 00:26:55,563 --> 00:26:58,323 ‎- Là do chị. ‎- Cô nghĩ tôi không biết à? 343 00:27:07,603 --> 00:27:08,603 ‎Ethan… 344 00:27:10,283 --> 00:27:11,283 ‎Ethan, chờ đã. 345 00:27:11,843 --> 00:27:13,643 ‎Làm ơn. Ethan. 346 00:27:14,923 --> 00:27:17,083 ‎- Con không hiểu đâu. ‎- Chỉ… Không. 347 00:27:19,603 --> 00:27:20,643 ‎Con đi đâu thế? 348 00:27:22,643 --> 00:27:23,683 ‎Sophie? 349 00:27:24,883 --> 00:27:26,843 ‎Sao mẹ không nói là nó ở bên ngoài? 350 00:27:26,923 --> 00:27:30,243 ‎Hai đứa đang mải cãi nhau còn gì. ‎Mẹ sẽ gọi nó. 351 00:27:30,323 --> 00:27:32,563 ‎Mẹ đừng xen vào. Con cần đuổi theo nó. 352 00:27:34,323 --> 00:27:37,563 ‎- Là cô ấy! Cô Brewer! ‎- Cô Brewer! Cô thấy sao về… 353 00:27:44,083 --> 00:27:45,763 ‎Tránh ra! Đây là nhà riêng. 354 00:27:47,723 --> 00:27:49,643 ‎- Cô Brewer… ‎- Điếc à? Cút đi! 355 00:27:49,723 --> 00:27:52,883 ‎Cô có biết tại sao ‎anh Hamilton lại thù chồng cô không? 356 00:27:56,523 --> 00:27:59,483 ‎Tránh ra! Đi hết đi! 357 00:27:59,563 --> 00:28:01,603 ‎Đi hết đi! Cút đi! 358 00:28:02,323 --> 00:28:03,443 ‎Nghe rõ chưa? 359 00:28:03,523 --> 00:28:05,443 ‎Biến đi! 360 00:28:17,843 --> 00:28:19,723 ‎Đây là Ethan. Hãy để lại lời nhắn. 361 00:28:21,163 --> 00:28:22,483 ‎Con ở đâu hả, Ethan? 362 00:28:23,723 --> 00:28:25,363 ‎Gọi lại cho mẹ nhé? 363 00:28:53,643 --> 00:28:54,843 ‎Cháu thấy cậu ấy không? 364 00:28:54,923 --> 00:28:57,283 ‎Nó là Ethan. Nó rất hay đến đây. 365 00:28:57,363 --> 00:28:59,043 ‎- Không ạ. ‎- Không thấy nó à? 366 00:28:59,643 --> 00:29:02,003 ‎Đây là con tôi Ethan. Có thấy nó không? 367 00:29:02,083 --> 00:29:02,923 ‎Không. 368 00:29:03,003 --> 00:29:04,923 ‎Xin lỗi. Chào. Đây là con tôi Ethan. 369 00:29:05,003 --> 00:29:07,163 ‎- Các cháu thấy nó không? ‎- Không. 370 00:29:09,603 --> 00:29:11,563 ‎- Có thấy nó không? ‎- Không. 371 00:29:18,083 --> 00:29:21,963 ‎Mẹ bảo Kai thử dùng ‎ứng dụng FindMyFam nhé? Vâng. 372 00:29:23,123 --> 00:29:26,163 ‎Con không biết. ‎Con sẽ tìm tiếp các công viên khác. 373 00:29:28,323 --> 00:29:29,163 ‎Cúp máy đây. 374 00:29:32,043 --> 00:29:34,883 ‎Này. Sao cô đi theo tôi? 375 00:29:36,403 --> 00:29:38,803 ‎Dừng lại! Tôi đang nói với cô đấy! 376 00:29:39,363 --> 00:29:40,323 ‎Dừng xe! 377 00:29:40,403 --> 00:29:41,843 ‎Dừng xe lại ngay! 378 00:29:42,603 --> 00:29:43,843 ‎Kéo cửa sổ xuống! 379 00:29:45,323 --> 00:29:46,523 ‎- Nhà báo à? ‎- Không. 380 00:29:46,603 --> 00:29:47,603 ‎Cô đã đến nhà tôi. 381 00:29:48,163 --> 00:29:49,563 ‎- Tôi có việc. ‎- Là sao? 382 00:29:50,443 --> 00:29:51,443 ‎Cô muốn gì? 383 00:29:54,323 --> 00:29:55,323 ‎Chào. 384 00:30:00,203 --> 00:30:01,203 ‎Chào. 385 00:30:02,203 --> 00:30:04,363 ‎Tôi là Emma Beesly, 386 00:30:04,443 --> 00:30:08,243 ‎và tôi đang hẹn hò với chồng cô. 387 00:30:11,003 --> 00:30:13,883 ‎Chúng tôi gặp trên ‎trang web hẹn hò tên 2Smitten. 388 00:30:14,683 --> 00:30:16,643 ‎Anh ấy lấy tên Danny Walters. 389 00:30:17,283 --> 00:30:19,563 ‎Cô gặp chồng tôi trên ứng dụng gạ tình? 390 00:30:20,123 --> 00:30:22,203 ‎Không chỉ có như vậy đâu. 391 00:30:24,603 --> 00:30:27,843 ‎Thật vớ vẩn. ‎Tôi không biết cô nghĩ mình là ai nhưng… 392 00:30:27,923 --> 00:30:30,483 ‎- Chồng tôi sẽ không làm thế. ‎- Tôi nói thật đó. 393 00:30:31,003 --> 00:30:34,283 ‎Tôi không muốn phải nói với cô, ‎nhưng tôi phải tới đây. 394 00:30:34,363 --> 00:30:35,443 ‎Cô không sống ở đây? 395 00:30:36,083 --> 00:30:37,203 ‎Không. Tôi ở LA. 396 00:30:38,763 --> 00:30:41,803 ‎- Cô gặp anh ấy khi nào? ‎- Tháng chín năm ngoái. 397 00:30:43,163 --> 00:30:44,203 ‎Sáu tháng trước? 398 00:30:46,163 --> 00:30:50,523 ‎- Nếu muốn liên hệ với tôi… ‎- Tại sao tôi lại muốn gặp lại cô chứ? 399 00:30:51,523 --> 00:30:52,963 ‎Tôi không có ý làm cô bực. 400 00:30:53,043 --> 00:30:55,883 ‎Tôi chỉ muốn ‎tự nói cho cô thay vì cảnh sát. 401 00:30:55,963 --> 00:30:59,483 ‎Không, cô chỉ muốn trút bỏ tội lỗi thôi. 402 00:30:59,563 --> 00:31:01,523 ‎Tôi mong cô tức nghẹn chết đi. 403 00:31:23,523 --> 00:31:26,043 ‎…chồng cô ngon đấy. 404 00:31:45,363 --> 00:31:46,363 ‎Gì vậy? 405 00:31:47,803 --> 00:31:50,683 ‎Rõ ràng, đây là kiểu giết người trả thù, 406 00:31:50,763 --> 00:31:54,043 ‎nhưng câu hỏi là Nick Brewer đã giết ai? 407 00:31:54,123 --> 00:31:56,083 ‎Để lại ý kiến trong phần bình luận, 408 00:31:56,163 --> 00:31:58,083 ‎và đừng quên đăng ký kênh nhé. 409 00:32:01,683 --> 00:32:04,003 ‎- Cô nói à? ‎- Đó vẫn là mẹ cháu. 410 00:32:04,963 --> 00:32:06,363 ‎- Kệ. ‎- Con phải về. 411 00:32:07,203 --> 00:32:09,323 ‎- Cháu ở với cô nhé? ‎- Không được chọn. 412 00:32:09,403 --> 00:32:11,523 ‎- Mẹ sẽ lôi con đi à? ‎- Nó có thể… 413 00:32:11,603 --> 00:32:12,723 ‎Không, Pia! 414 00:32:14,003 --> 00:32:15,643 ‎Ethan, nghe lời mẹ đi. 415 00:32:16,763 --> 00:32:19,403 ‎Hẹn gặp mấy tiếng nữa ở lễ tưởng niệm. 416 00:32:26,803 --> 00:32:28,283 ‎Chờ mẹ ở phòng khách. 417 00:32:33,883 --> 00:32:36,163 ‎Tôi cần nói chuyện này. Tôi… 418 00:32:36,803 --> 00:32:41,243 ‎Tôi đến công viên tìm Ethan, ‎thì người phụ nữ này đến gần. 419 00:32:41,323 --> 00:32:42,323 ‎Cô ta nói… 420 00:32:43,163 --> 00:32:45,243 ‎Cô ta nói đang hẹn hò với Nick. 421 00:32:47,523 --> 00:32:48,843 ‎- Vớ vẩn. ‎- Ừ. 422 00:32:48,923 --> 00:32:52,443 ‎Nhưng cô ta sống ở LA, ‎và Nick đến đó hai tuần một lần. 423 00:32:53,043 --> 00:32:56,763 ‎Cô ta nói bắt đầu từ sáu tháng trước. ‎Khi tôi kể về việc của Curtis. 424 00:32:58,483 --> 00:33:01,123 ‎Chị nghĩ anh ấy đang trả thù chị à? 425 00:33:01,203 --> 00:33:04,243 ‎Hay cô ta chỉ là kẻ tâm thần nào đó ‎muốn gây chú ý? 426 00:33:04,323 --> 00:33:05,483 ‎Không đâu. 427 00:33:05,563 --> 00:33:08,323 ‎Cô ta nói gặp Nick ‎trên trang web hẹn hò, 2Smitten, 428 00:33:08,403 --> 00:33:10,563 ‎anh ấy lấy tên là Danny Walters. 429 00:33:10,643 --> 00:33:12,003 ‎Chị xem hồ sơ chưa? 430 00:33:13,483 --> 00:33:14,643 ‎Chưa. 431 00:33:14,723 --> 00:33:16,683 ‎Chỉ có một cách để biết thôi. 432 00:33:19,603 --> 00:33:20,603 ‎Được rồi. 433 00:33:21,203 --> 00:33:22,403 ‎2Smitten. 434 00:33:23,563 --> 00:33:24,883 ‎2SMITTEN ‎BẮT ĐẦU 435 00:33:24,963 --> 00:33:26,243 ‎Anh ấy lấy tên gì? 436 00:33:27,923 --> 00:33:29,483 ‎- Danny… ‎- Danny Walters. 437 00:33:33,443 --> 00:33:36,123 ‎DANNY WALTERS, 37, VÙNG VỊNH ‎ĐÃ NGỪNG HOẠT ĐỘNG 438 00:33:38,723 --> 00:33:40,363 ‎Tôi biết một người có thể… 439 00:33:41,323 --> 00:33:42,443 ‎khôi phục dữ liệu. 440 00:33:45,363 --> 00:33:48,163 ‎Có khi chỉ là trùng hợp thôi. 441 00:33:49,243 --> 00:33:51,843 ‎Tên Danny Walters phổ biến mà. 442 00:34:14,202 --> 00:34:15,323 ‎Anh ổn chứ? 443 00:34:15,403 --> 00:34:16,523 ‎Ừ. 444 00:34:16,603 --> 00:34:18,883 ‎- Anh chết chắc rồi! ‎- Kai, im đi. 445 00:34:18,963 --> 00:34:22,003 ‎- Sao mày cứ lải nhải thế? ‎- Ethan. Kai. Hai đứa! 446 00:34:22,083 --> 00:34:26,563 ‎Không đánh nhau, được chứ? ‎Không phải hôm nay. 447 00:34:27,403 --> 00:34:28,403 ‎Con xin lỗi. 448 00:34:28,483 --> 00:34:32,163 ‎Amen. Ethan, thay đồ đi. ‎Ta phải đi sớm. Kai, đeo cà vạt đi. 449 00:34:42,923 --> 00:34:45,123 ‎EMMA BEASLY ‎HỘP THƯ ĐẾN 450 00:34:46,163 --> 00:34:47,003 ‎KHÔNG THẤY EMAIL 451 00:34:51,043 --> 00:34:51,963 ‎KHÔNG THẤY EMAIL 452 00:34:54,843 --> 00:34:55,682 ‎KHÔNG THẤY EMAIL 453 00:34:57,083 --> 00:34:59,843 ‎Cảnh sát Oakland chưa đưa ra ‎tin tức chính thức 454 00:34:59,923 --> 00:35:03,523 ‎về những tình huống mới nhất ‎trong vụ án bất thường này. 455 00:35:03,603 --> 00:35:05,483 ‎Người đàn ông chưa rõ danh tính, 456 00:35:05,563 --> 00:35:08,243 ‎được đưa đi thẩm vấn vào khuya hôm qua, 457 00:35:08,323 --> 00:35:11,563 ‎đã được thả sáng sớm nay ‎mà không có cáo buộc gì. 458 00:35:11,643 --> 00:35:13,203 ‎Theo các nguồn tin cho hay, 459 00:35:13,283 --> 00:35:16,043 ‎người này là đồng nghiệp ‎và bạn thân của vợ nạn nhân, 460 00:35:16,123 --> 00:35:18,163 ‎giáo viên địa phương Sophie Brewer. 461 00:35:18,243 --> 00:35:22,523 ‎Thi thể của Nicholas Brewer được tìm thấy ‎ở Lạch Sausal vào thêm thứ tư, 462 00:35:22,603 --> 00:35:25,763 ‎sau khi một video kỳ lạ ‎được đâng trên mạng… 463 00:35:25,843 --> 00:35:26,843 ‎Tắt đi. 464 00:35:26,923 --> 00:35:28,443 ‎…cho thấy Nick Brewer… 465 00:35:36,003 --> 00:35:37,523 ‎Mẹ chưa từng phán xét con. 466 00:35:38,363 --> 00:35:40,443 ‎Lúc biết, mẹ cũng không phán xét. 467 00:35:41,883 --> 00:35:42,883 ‎Thì… 468 00:35:43,963 --> 00:35:45,203 ‎đâu thể nói thẳng. 469 00:35:49,683 --> 00:35:51,283 ‎Con không biết tại sao nữa. 470 00:35:53,643 --> 00:35:54,683 ‎Con… 471 00:35:55,243 --> 00:35:58,283 ‎Có lẽ con muốn hủy hoại gia đình này. 472 00:35:58,363 --> 00:36:00,243 ‎Và Curtis, anh ấy… 473 00:36:01,563 --> 00:36:03,603 ‎hài hước và thú vị và… 474 00:36:04,163 --> 00:36:05,163 ‎Này. 475 00:36:08,323 --> 00:36:09,763 ‎Cuộc sống rất rắc rối. 476 00:36:14,483 --> 00:36:17,443 ‎Con cần ngừng khắt khe quá với bản thân. 477 00:36:27,563 --> 00:36:29,923 ‎Cô Brewer! Ben Park ‎bên Thời sự trực tiếp GBZ! 478 00:36:30,003 --> 00:36:31,123 ‎Được rồi. 479 00:36:31,203 --> 00:36:34,243 ‎- Cô Brewer, tôi hỏi một câu thôi ‎- Xin hãy tránh ra. 480 00:36:34,323 --> 00:36:35,923 ‎Nhường đường nào. Cảm ơn. 481 00:36:36,003 --> 00:36:37,923 ‎Làm ơn nhường đường. Cảm ơn. 482 00:36:39,923 --> 00:36:41,083 ‎Cô Brewer! 483 00:36:41,163 --> 00:36:43,603 ‎Cô Brewer, họ có viết vụ ngoại tình không? 484 00:36:54,843 --> 00:36:56,003 ‎…về vụ ngoại tình? 485 00:36:56,083 --> 00:36:57,243 ‎Này! Coi chừng. 486 00:37:00,523 --> 00:37:01,403 ‎Cô Brewer? 487 00:37:11,643 --> 00:37:15,163 ‎Chúng tôi đã cử người gác ‎ở các lối ra vào để cản báo giới. 488 00:37:15,723 --> 00:37:16,723 ‎Cảm ơn. 489 00:37:18,843 --> 00:37:21,843 ‎Curtis Hamilton ‎không còn là nghi phạm nữa à? 490 00:37:21,923 --> 00:37:25,803 ‎Có một đoạn băng giám sát ‎ở San Francisco làm bằng chứng ngoại phạm. 491 00:37:28,323 --> 00:37:32,563 ‎- Vậy là hung thủ vẫn nhởn nhơ. ‎- Nên chúng tôi mới hết sức đề phòng. 492 00:37:35,083 --> 00:37:36,443 ‎Anh nghĩ hắn có thể ở đây? 493 00:37:36,963 --> 00:37:40,803 ‎Hung thủ thường tham dự sự kiện như này, 494 00:37:40,883 --> 00:37:43,243 ‎để chứng kiến sự tàn phá mình tạo ra. 495 00:37:50,563 --> 00:37:53,123 ‎TRƯỜNG ĐẠI HỌC OAKLAND 496 00:38:32,643 --> 00:38:34,083 ‎Sophie, chào. 497 00:38:38,443 --> 00:38:40,443 ‎Cháu thế nào, Kai? Vẫn ổn chứ? 498 00:38:41,683 --> 00:38:43,923 ‎Tôi rất tiếc. 499 00:38:45,363 --> 00:38:47,163 ‎Tôi không ngừng khóc được. 500 00:38:48,283 --> 00:38:49,283 ‎Cảm ơn vì đã đến. 501 00:38:50,043 --> 00:38:51,483 ‎Kai, cháu đói không? 502 00:38:52,003 --> 00:38:54,563 ‎- Nào, đi ăn chút gì thôi. ‎- Cảm ơn mẹ. 503 00:38:55,403 --> 00:38:56,563 ‎Đây là Jenny. 504 00:38:57,203 --> 00:38:59,243 ‎Ngôi sao bóng chuyền của trường. 505 00:38:59,763 --> 00:39:01,683 ‎Cô bé muốn gặp cô. 506 00:39:05,043 --> 00:39:06,923 ‎Chào, Jenny. Cảm ơn em đã đến dự. 507 00:39:07,723 --> 00:39:08,883 ‎Cô Brewer… 508 00:39:10,003 --> 00:39:13,643 ‎Em không biết có quan trọng không, ‎nhưng là về Nick. 509 00:39:14,563 --> 00:39:15,443 ‎Nick làm sao? 510 00:39:16,683 --> 00:39:19,403 ‎Thầy ấy thân thiết với một số bạn nữ và… 511 00:39:19,483 --> 00:39:20,843 ‎Chào, Sophie. 512 00:39:20,923 --> 00:39:22,083 ‎Chào, Jen. 513 00:39:23,483 --> 00:39:24,923 ‎Thầy mừng là em đến. 514 00:39:25,523 --> 00:39:27,843 ‎Jen, đội bóng đang tìm em. 515 00:39:30,763 --> 00:39:33,083 ‎Này, để anh chỉ chỗ cho em. 516 00:39:33,163 --> 00:39:34,163 ‎Đi nào. 517 00:39:42,003 --> 00:39:42,923 ‎Chuyện đó là sao? 518 00:39:44,963 --> 00:39:46,243 ‎Con bé hơi xúc động. 519 00:39:46,323 --> 00:39:49,883 ‎Một số học sinh gặp khó khăn. ‎Nick luôn thân thiện với mọi người. 520 00:39:52,683 --> 00:39:56,123 ‎Mấy tấm biển Nick cầm ‎có nghĩa là sao, Matt? 521 00:39:56,203 --> 00:39:57,483 ‎- Nick có… ‎- Không. 522 00:39:57,563 --> 00:39:59,723 ‎Không xảy ra chuyện gì với học sinh? 523 00:39:59,803 --> 00:40:01,643 ‎Hoàn toàn không, Sophie. 524 00:40:01,723 --> 00:40:02,883 ‎Trời ơi! 525 00:40:05,603 --> 00:40:08,123 ‎Xin lỗi. Em không suy nghĩ được gì cả. 526 00:40:08,643 --> 00:40:10,363 ‎Ừ, ai cũng vậy. 527 00:40:12,723 --> 00:40:13,763 ‎Anh đã xem tin tức? 528 00:40:15,483 --> 00:40:16,483 ‎Và? 529 00:40:19,083 --> 00:40:21,683 ‎Không ai biết ‎chuyện của người khác, Sophie. 530 00:40:24,123 --> 00:40:27,523 ‎- Cậu không thể đi lối này. ‎- Không, tôi… Pia. Pia. 531 00:40:28,243 --> 00:40:30,403 ‎- Mời ra ngoài. ‎- Tôi phải đến đây. 532 00:40:30,483 --> 00:40:32,843 ‎Anh cảnh sát. Cậu ấy đi với tôi. 533 00:40:32,923 --> 00:40:34,403 ‎- Đi đi. ‎- Cảm ơn. 534 00:40:35,043 --> 00:40:37,083 ‎- Chào. ‎- Cậu tìm được gì không? 535 00:40:37,163 --> 00:40:40,043 ‎Em muốn xin lỗi chuyện hôm trước. 536 00:40:40,723 --> 00:40:42,843 ‎Ở cảng. Em chỉ cố giúp thôi. 537 00:40:44,203 --> 00:40:45,843 ‎Không sao. Không phải tại cậu. 538 00:40:46,723 --> 00:40:49,403 ‎Đâu phải cậu tạo ra ứng dụng ‎Geo điên khùng đó. 539 00:40:49,483 --> 00:40:50,483 ‎Thật ra… 540 00:40:51,403 --> 00:40:55,083 ‎Em đã điều chỉnh từ ứng dụng ‎tìm gấu trúc khổng lồ của Trung Quốc. 541 00:40:56,243 --> 00:40:58,403 ‎- Vincent… ‎- Dễ lắm. 542 00:40:58,483 --> 00:40:59,483 ‎Khỉ thật. 543 00:41:01,403 --> 00:41:03,843 ‎Giờ bỏ qua chuyện này đã. Cậu tìm thấy gì? 544 00:41:03,923 --> 00:41:04,763 ‎Được rồi. 545 00:41:04,843 --> 00:41:08,163 ‎Em đã gửi mã độc đến trang web hẹn hò ‎rồi sao chép hệ thống… 546 00:41:08,243 --> 00:41:09,643 ‎Cậu tìm thấy gì? 547 00:41:10,203 --> 00:41:12,403 ‎Chờ chút. 548 00:41:28,803 --> 00:41:31,043 ‎Xin chào. Xin mọi người chú ý. 549 00:41:32,963 --> 00:41:35,363 ‎Chào mọi người. Cảm ơn vì đã đến. 550 00:41:36,683 --> 00:41:39,723 ‎Ước gì tôi có thể nói ‎thật vui được gặp mọi người. 551 00:41:40,923 --> 00:41:46,203 ‎Một tội ác kinh khủng đã diễn ra, ‎và tôi biết tất cả vẫn còn sững sờ. 552 00:41:47,283 --> 00:41:49,643 ‎Nhưng ta không ở đây ‎nói về cái chết của Nick. 553 00:41:50,323 --> 00:41:52,363 ‎Mà để tôn vinh cuộc sống của anh ấy. 554 00:41:55,403 --> 00:41:57,923 ‎Nick là phần tử quý giá ‎của ngôi trường này. 555 00:41:58,003 --> 00:42:01,243 ‎Anh là một chuyên gia tận tâm, tài năng 556 00:42:01,323 --> 00:42:04,923 ‎chỉ muốn những người anh gặp ‎thể hiện những gì tốt đẹp nhất. 557 00:42:06,683 --> 00:42:08,203 ‎Lòng trung kiên của anh… 558 00:42:09,803 --> 00:42:11,003 ‎rất truyền cảm. 559 00:42:14,083 --> 00:42:16,843 ‎Anh mất đi là điều ‎không hề dễ dàng gì với chúng ta, 560 00:42:16,923 --> 00:42:17,923 ‎nhưng… 561 00:42:20,443 --> 00:42:21,563 ‎ta không đơn độc. 562 00:42:22,523 --> 00:42:25,523 ‎Chúng ta có nhau, ‎và có những kỷ niệm về Nick. 563 00:42:28,923 --> 00:42:30,043 ‎Anh yêu em. 564 00:42:30,123 --> 00:42:33,563 ‎Nick luôn là kiểu người… 565 00:42:34,083 --> 00:42:35,883 ‎luôn có mặt để lắng nghe. 566 00:42:35,963 --> 00:42:36,963 ‎Không phán xét. 567 00:42:38,483 --> 00:42:41,643 ‎Người cười đầu tiên và ra về cuối cùng. 568 00:42:44,443 --> 00:42:46,883 ‎Là người chồng chung thủy, người bố… 569 00:42:48,243 --> 00:42:49,763 ‎con trai và anh trai… 570 00:42:51,363 --> 00:42:53,403 ‎và là người bạn đáng mến của chúng ta. 571 00:42:59,723 --> 00:43:02,043 ‎- Thật đáng xấu hổ. ‎- Gì cơ? 572 00:43:02,123 --> 00:43:03,643 ‎Cô nên thấy xấu hổ… 573 00:43:04,163 --> 00:43:05,723 ‎- Này! Không. ‎- Đi chết đi! 574 00:43:05,803 --> 00:43:06,963 ‎Chúa ơi! 575 00:43:07,043 --> 00:43:08,323 ‎- Ổn chứ? ‎- Thư giãn. 576 00:43:08,883 --> 00:43:10,083 ‎Không. Cô ổn chứ? 577 00:43:12,683 --> 00:43:15,923 ‎- Sao thế? Cô ấy nói gì? ‎- Tôi không nên làm thế. 578 00:43:16,003 --> 00:43:18,603 ‎- Tôi không nên làm thế. Tôi xin lỗi. ‎- Sao vậy? 579 00:43:18,683 --> 00:43:21,043 ‎Không sao, mọi người. Mời ngồi xuống. 580 00:43:21,123 --> 00:43:24,243 ‎- Về thôi. ‎- Đến lúc đi rồi. Đi thôi. 581 00:43:24,323 --> 00:43:25,203 ‎Đi nào. 582 00:43:26,003 --> 00:43:27,643 ‎Hôm nay là một ngày xúc động. 583 00:43:59,083 --> 00:44:00,163 ‎Cô tìm thấy gì? 584 00:44:02,443 --> 00:44:03,763 ‎Người phụ nữ chị gặp… 585 00:44:05,363 --> 00:44:06,363 ‎Emma… 586 00:44:07,923 --> 00:44:10,003 ‎Tôi nghĩ có lẽ cô ta đã nói thật. 587 00:44:12,163 --> 00:44:15,803 ‎Bạn tôi đã… 588 00:44:16,923 --> 00:44:19,403 ‎lấy được cái này từ trang web hẹn hò. 589 00:44:26,603 --> 00:44:27,443 ‎Tôi xin lỗi. 590 00:44:39,443 --> 00:44:40,803 ‎Tôi biết bức này. 591 00:44:42,123 --> 00:44:44,603 ‎Tôi đã ở đó. Chỉ mới một tháng trước. 592 00:44:46,643 --> 00:44:49,123 ‎Hãy nhìn ngày hồ sơ được lập. 593 00:44:49,203 --> 00:44:51,843 ‎TÔI LÀ NGƯỜI ĐAM MÊ, ‎TÒ MÒ, QUAN TÂM VÀ CHÂN THÀNH… 594 00:44:51,923 --> 00:44:57,363 ‎THÀNH VIÊN TỪ ‎NGÀY 15 THÁNG BA, 2018 595 00:44:57,923 --> 00:44:59,003 ‎Hai năm tước. 596 00:44:59,083 --> 00:45:01,123 ‎Rất lâu trước chuyện chị và Curtis. 597 00:45:05,883 --> 00:45:07,003 ‎Tôi rất xin lỗi. 598 00:45:14,043 --> 00:45:14,883 ‎Xin lỗi. 599 00:45:30,283 --> 00:45:31,203 ‎Em yêu anh. 600 00:45:34,723 --> 00:45:37,363 ‎Tôi đã hẹn hò với chồng cô. 601 00:45:40,763 --> 00:45:42,003 ‎Ta sẽ ổn cả thôi. 602 00:45:44,763 --> 00:45:45,683 ‎Bọn tôi yêu nhau. 603 00:45:48,323 --> 00:45:49,323 ‎Anh tha thứ cho em. 604 00:47:37,563 --> 00:47:42,283 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen