1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,791 --> 00:00:24,708
Thế là ông em ở đó. Một mình. Bị thương.
4
00:00:24,791 --> 00:00:27,750
Sợ hãi. Trong vũ trụ.
5
00:00:28,500 --> 00:00:32,291
Và cách duy nhất để ông sống sót
đến khi phi hành đoàn quay lại giải cứu
6
00:00:32,375 --> 00:00:34,291
là trồng rau...
7
00:00:34,708 --> 00:00:36,875
trong phân của ông.
8
00:00:38,500 --> 00:00:40,083
Được rồi, Kevin.
9
00:00:40,500 --> 00:00:41,666
Em sẽ không kể nữa.
10
00:00:42,083 --> 00:00:44,083
Thật khó tin tất cả đều là thật.
11
00:00:44,166 --> 00:00:46,833
Thưa cô Westenfeldt,
em không biết lý do khiến cô...
12
00:00:46,916 --> 00:00:49,041
Một lý do, đó là phim Người về từ Sao Hỏa.
13
00:00:49,125 --> 00:00:51,875
Thôi nào. Đủ rồi, Kevin.
14
00:00:53,291 --> 00:00:55,166
Cô nghĩ họ lấy ý tưởng ở đâu ạ?
15
00:01:03,791 --> 00:01:06,708
NETFLIX GIỚI THIỆU
16
00:01:51,500 --> 00:01:53,000
Chúa ơi.
17
00:01:54,500 --> 00:01:55,333
Clancy?
18
00:01:56,666 --> 00:01:57,583
Đầu em ổn chứ?
19
00:02:02,833 --> 00:02:05,291
Anh Travis. Vâng. Em ổn.
20
00:02:05,375 --> 00:02:07,083
Tối nay, anh có tổ chức tiệc.
21
00:02:07,166 --> 00:02:09,916
Bố mẹ anh vắng nhà. Em qua nhé. Đây...
22
00:02:10,000 --> 00:02:13,375
- Số điện thoại của em là gì, để...
- Ôi, em không có.
23
00:02:13,750 --> 00:02:16,666
- Em không có số điện thoại?
- Em không có điện thoại.
24
00:02:17,041 --> 00:02:20,708
Mẹ em không cho phép. Mẹ nghĩ mạng xã hội
là nơi những kẻ giết người hàng loạt
25
00:02:20,791 --> 00:02:23,625
và cán bộ tuyển sinh đại học
có thông tin về em.
26
00:02:23,708 --> 00:02:24,541
Như thế...
27
00:02:24,625 --> 00:02:25,708
kỳ cục quá.
28
00:02:25,791 --> 00:02:26,666
Phải.
29
00:02:27,083 --> 00:02:28,708
- Chào Trav.
- Chào Emma.
30
00:02:29,000 --> 00:02:31,375
Bữa tiệc của anh sẽ rất phê.
31
00:02:32,083 --> 00:02:34,541
Và mày phải ở chỗ tập dượt chứ?
32
00:02:34,625 --> 00:02:37,083
Kệ họ đi em. Mấy kẻ "chíu khọ".
33
00:02:38,708 --> 00:02:39,916
Mong em đến tối nay!
34
00:03:02,333 --> 00:03:04,541
Louisa, cảm ơn em nhiều.
Đàn vĩ cầm hay lắm.
35
00:03:04,625 --> 00:03:06,666
Được rồi, các em nhớ tập thêm.
36
00:03:07,541 --> 00:03:08,625
Tạm biệt các em.
37
00:03:10,625 --> 00:03:12,750
- Hôm nay cừ lắm, Clancy.
- Cảm ơn ạ.
38
00:03:12,833 --> 00:03:14,791
Em đã ghi hình xong bài tập thử chưa?
39
00:03:15,750 --> 00:03:16,750
Chưa ạ.
40
00:03:17,625 --> 00:03:21,833
Chưa ư? Clancy,
hai tuần nữa là hết hạn nộp rồi.
41
00:03:21,916 --> 00:03:24,958
Em biết...
Em ghi hình tối qua, nhưng đã xóa,
42
00:03:25,041 --> 00:03:28,958
vì hơi sai nhạc và nốt cao chưa tới. Em...
43
00:03:29,041 --> 00:03:33,541
Em nghe thầy... Cuối tuần này, ghi hình.
Thứ Hai là hạn nộp cho thầy.
44
00:03:34,041 --> 00:03:35,958
Thế thôi. Em sẽ làm được.
45
00:03:36,583 --> 00:03:38,416
- Được.
- Được. Em sẽ làm được.
46
00:03:38,958 --> 00:03:41,125
Lớp trẻ em. Muốn tập không? Được.
47
00:03:45,625 --> 00:03:51,000
Cậu bảnh đấy. Không ngờ gặp cậu ở đây.
Cậu chất đấy.
48
00:04:25,000 --> 00:04:26,583
{\an8}Được đấy, thằng ngố.
49
00:04:27,458 --> 00:04:29,666
{\an8}- Đã thế!
- Đùa thôi.
50
00:04:29,750 --> 00:04:31,541
{\an8}- Đi đâu thế? Lại đây.
- Để em yên.
51
00:04:31,625 --> 00:04:32,666
{\an8}Đừng đi. Lại đây.
52
00:04:32,750 --> 00:04:35,250
Mày đi đâu thế? Lại đây. Nhảy tiếp đi chứ.
53
00:04:35,500 --> 00:04:38,166
Em biết anh ở đó. Em chỉ nói đùa thôi.
54
00:04:38,250 --> 00:04:39,750
Mày sẽ nổi như cồn.
55
00:04:40,750 --> 00:04:43,000
- Ổn cả chứ, các em?
- Phải. Ổn cả.
56
00:04:43,083 --> 00:04:44,333
{\an8}TÌNH NGUYỆN VIÊN BỮA TRƯA
57
00:04:45,291 --> 00:04:47,416
Được rồi. Các em quay lại ăn trưa đi!
58
00:04:50,166 --> 00:04:51,583
Ba em đứng lại!
59
00:04:51,666 --> 00:04:52,875
Các em học lớp tám.
60
00:04:53,416 --> 00:04:57,333
- Các em muốn bắt nạt học sinh lớp dưới à?
- Thế cô định làm gì?
61
00:04:58,208 --> 00:04:59,541
Ái chà,
62
00:05:00,166 --> 00:05:02,791
đầu tiên cô sẽ xem bố mẹ các em là ai.
63
00:05:03,625 --> 00:05:05,166
Rồi cô sẽ xem các em sống ở đâu.
64
00:05:05,625 --> 00:05:06,458
Và một đêm,
65
00:05:06,541 --> 00:05:10,833
khi tất cả ngủ say,
cô sẽ nghịch phanh ô tô của bố mẹ các em.
66
00:05:11,500 --> 00:05:16,291
Và khi phanh xe,
các em sẽ lăn long lóc đến biển báo dừng,
67
00:05:16,375 --> 00:05:20,083
người ngợm không thể nhận ra
vì những xe ở chiều ngược lại.
68
00:05:23,333 --> 00:05:26,375
Ối! Các em đã lỡ bữa trưa.
Đừng trễ giờ học.
69
00:05:28,166 --> 00:05:29,000
Các cậu, đợi đã!
70
00:05:56,500 --> 00:05:58,416
- Con chào bố!
- Chào con!
71
00:06:01,250 --> 00:06:04,083
Chào các con! Mai được nghỉ học rồi!
72
00:06:05,375 --> 00:06:06,708
- Học hành thế nào?
- Ổn.
73
00:06:07,958 --> 00:06:09,833
- Có gì thú vị không?
- Không.
74
00:06:10,250 --> 00:06:11,083
Được.
75
00:06:11,166 --> 00:06:13,833
Bố mang hình ngón tay kỳ cục đến trường ạ?
76
00:06:15,583 --> 00:06:18,208
Không, bố không mang chúng đến trường.
77
00:06:19,041 --> 00:06:20,833
Cái dự phòng này luôn trên xe.
78
00:06:20,916 --> 00:06:23,208
- Thế còn kỳ cục hơn.
- Kevin, con bảo chị
79
00:06:23,291 --> 00:06:26,250
rằng thợ bánh cần ngón tay cực khỏe nhé?
80
00:06:26,333 --> 00:06:28,333
Để nhào bột. Nhìn cơ ngón tay đi.
81
00:06:29,583 --> 00:06:31,791
Vâng. Kìa! Bố là ninja ngón tay.
82
00:06:32,333 --> 00:06:35,083
- Chao xìn! Cháu chào cả nhà ạ?
- Chào.
83
00:06:35,166 --> 00:06:37,583
Cảm ơn bác Finch đã cho cháu đi nhờ xe ạ.
84
00:06:37,666 --> 00:06:39,541
Cháu cũng như người nhà, Mim.
85
00:06:39,625 --> 00:06:41,250
Đừng thế nữa! Đóng cửa lại.
86
00:06:48,000 --> 00:06:50,208
Bố ơi, xe đã đủ người. Ta đi thôi ạ.
87
00:06:50,583 --> 00:06:52,458
Bố rất muốn, nhưng chưa đến lượt.
88
00:06:52,541 --> 00:06:56,208
Bố, chỉ cần... Động cơ vẫn bật
là cực tệ cho môi trường.
89
00:06:57,208 --> 00:06:58,875
Con muốn đi vệ sinh à?
90
00:06:59,250 --> 00:07:00,583
Bố, sao ạ? Không!
91
00:07:00,666 --> 00:07:04,041
Bố biết con không thích
nhà vệ sinh ở trường và...
92
00:07:04,125 --> 00:07:06,666
Bố chợt nhớ năm ngoái,
con nhịn trong năm ngày,
93
00:07:06,750 --> 00:07:08,916
và cuối cùng, chuyện rất...
94
00:07:09,000 --> 00:07:10,625
Bố, dừng lại! Bố làm con mất mặt!
95
00:07:10,708 --> 00:07:13,041
Con mất mặt? Chính bố mẹ mới mất mặt...
96
00:07:13,833 --> 00:07:14,666
Chào!
97
00:07:16,541 --> 00:07:18,458
- Anh Finch...
- Chào cô W.
98
00:07:18,791 --> 00:07:22,041
Tôi vừa nhận ra điều này:
Cô W và cô Westenfeldt,
99
00:07:22,125 --> 00:07:27,375
phát âm hai tên đó đều mất thời gian
như nhau. Không buồn cười sao?
100
00:07:28,375 --> 00:07:30,166
- Cô ấy không quan tâm.
- Tôi thấy hài.
101
00:07:30,250 --> 00:07:31,375
Anh Finch, hôm nay,
102
00:07:31,458 --> 00:07:35,166
Kevin có bài thuyết trình rất thú vị
về nghiên cứu xã hội.
103
00:07:35,250 --> 00:07:38,458
- Vậy ư?
- Dự án về lịch sử gia đình của học sinh,
104
00:07:38,541 --> 00:07:42,083
và Kevin chém gió rất nhiều
khi nói về gia đình mình.
105
00:07:42,166 --> 00:07:43,250
Chà...
106
00:07:43,333 --> 00:07:47,666
Đoàn xiếc nhào lộn người Nga
đi lưu diễn, đã thành phi hành gia NASA,
107
00:07:47,750 --> 00:07:50,416
được đào tạo cho các nhiệm vụ bí mật
ngoài không gian.
108
00:07:50,500 --> 00:07:52,750
Kevin có trí tưởng tượng bay bổng,
109
00:07:52,833 --> 00:07:54,500
- có thể rất tuyệt...
- Vâng.
110
00:07:54,583 --> 00:07:57,583
...nhưng sẽ hạn chế
khi khó hòa nhập với đời thực.
111
00:07:57,666 --> 00:07:58,625
Phải.
112
00:07:58,708 --> 00:08:01,875
Nên tôi sẽ cho cháu cuối tuần
để làm lại dự án.
113
00:08:01,958 --> 00:08:04,708
- Ổn đấy.
- Thứ Hai, cháu có thể trình bày lại.
114
00:08:06,041 --> 00:08:08,625
Cảm ơn cô rất nhiều. Cô ấy đã đi rồi.
115
00:08:10,916 --> 00:08:13,583
Được rồi. Mọi người thắt dây an toàn,
đúng cách.
116
00:08:16,458 --> 00:08:18,666
- ...sốt cà chua trên pizza.
- Được rồi, Kevin.
117
00:08:20,583 --> 00:08:22,041
- Chào em yêu!
- Chào cả nhà.
118
00:08:22,125 --> 00:08:25,000
Lẽ ra em nên thấy anh rất cừ
lúc đón các con hôm nay.
119
00:08:25,083 --> 00:08:26,708
Anh là số một khi đón các con.
120
00:08:26,791 --> 00:08:30,041
Đoán xem? Anh lại có cuộc trò chuyện
thú vị với cô W của Kevin.
121
00:08:30,458 --> 00:08:32,458
Kevin, con lại chém gió à?
122
00:08:32,541 --> 00:08:35,500
- Việc phục vụ bữa trưa của em thế nào?
- Như mọi khi.
123
00:08:35,583 --> 00:08:38,750
Thực ra, điện thoại của một học sinh
khối tám có vấn đề nên em phải...
124
00:08:38,833 --> 00:08:41,208
Chà! Học sinh khối tám có điện thoại,
con thì không.
125
00:08:41,291 --> 00:08:44,583
Mình nói về điện thoại được không?
Làm ơn. Đến lúc con cần có nó rồi ạ.
126
00:08:44,666 --> 00:08:47,791
Mỗi con ở lớp không có.
Con là kẻ quá lập dị.
127
00:08:47,875 --> 00:08:49,916
Chỉ vì điều đó thì con không lập dị được.
128
00:08:50,750 --> 00:08:52,125
Không phải lập dị kiểu
129
00:08:52,208 --> 00:08:55,708
giờ ăn trưa, ngồi với cố vấn học đường
vì hôi nách, nhưng...
130
00:08:55,791 --> 00:09:00,750
Hồi cấp ba, bố có bạn nước ngoài hôi nách,
tên là Frankie Fromage,
131
00:09:01,625 --> 00:09:03,083
Bố, ghê quá! Mẹ ơi!
132
00:09:03,166 --> 00:09:05,375
- Chú ấy thích tên đó.
- Tập trung! Điện thoại.
133
00:09:05,458 --> 00:09:08,000
Ta đã thống nhất việc này rồi.
Con cần nó làm gì?
134
00:09:08,083 --> 00:09:12,000
Anh Travis Schultz xin số bạn ấy
để mời đến tiệc của anh ấy.
135
00:09:12,083 --> 00:09:14,666
Anh ấy khối 12, khối cuối cấp.
136
00:09:14,750 --> 00:09:18,583
Khoan, khối 12? Ai... Cái gì?
Travis nào? Tiệc nào?
137
00:09:18,666 --> 00:09:20,916
Sao? Không có tiệc tùng nào đâu ạ...
138
00:09:21,000 --> 00:09:22,625
- Xin lỗi.
- Bố mẹ nó có mặt không?
139
00:09:22,708 --> 00:09:25,708
- Chúa ơi. Con không biết, mẹ ạ.
- Ta nên gọi bố mẹ cậu ấy.
140
00:09:25,791 --> 00:09:27,791
Ta nên gọi bố mẹ nó, nên gọi tất cả.
141
00:09:27,875 --> 00:09:29,291
Chúa ơi. Đừng làm thế.
142
00:09:29,375 --> 00:09:32,625
Tuyệt đối không. Đừng gọi ai cả.
Xấu hổ quá.
143
00:09:33,000 --> 00:09:34,083
Con yêu, nghe này,
144
00:09:35,125 --> 00:09:38,250
con nghĩ mẹ không hiểu,
nhưng mẹ đã trải qua tuổi 15 như con.
145
00:09:38,625 --> 00:09:40,625
Mẹ biết đôi điều về tiệc tùng.
146
00:09:40,958 --> 00:09:42,541
- Vậy ạ?
- Phải.
147
00:09:42,625 --> 00:09:46,000
Mẹ chỉ nói
mẹ sáng, trưa, chiều, tối ở thư viện.
148
00:09:46,083 --> 00:09:49,791
Ừ, tiệc tùng thì vô bổ
còn thư viện thì đầy kiến thức cho đời.
149
00:09:49,875 --> 00:09:51,750
Mẹ sắp trích lời thi sĩ đã mất.
150
00:09:51,833 --> 00:09:54,791
- "Ở đây không ai xa lạ...
- ...chỉ là người mà bạn chưa gặp."
151
00:09:54,875 --> 00:09:56,166
William Butler Yeats.
152
00:09:56,250 --> 00:09:59,916
Có vẻ nếu bạn thuộc lòng câu đó,
bạn đã lỡ vô số tiệc tùng.
153
00:10:00,291 --> 00:10:02,208
Không phụ huynh, không đi dự tiệc.
154
00:10:02,291 --> 00:10:04,750
Mẹ ơi! Chẳng bà mẹ nào khác để ý đâu ạ.
155
00:10:04,833 --> 00:10:07,125
- Mẹ khác.
- Vâng, rõ ràng.
156
00:10:07,208 --> 00:10:09,250
Mẹ của mọi người có cuộc sống riêng.
157
00:10:09,333 --> 00:10:11,833
Họ không lo lắng quá nhiều
con gái họ đang làm gì
158
00:10:11,916 --> 00:10:14,833
và điều đáng sợ nào có thể xảy ra.
Trời, thảm quá!
159
00:10:14,916 --> 00:10:15,750
Này.
160
00:10:16,250 --> 00:10:17,333
Ồ, vậy mẹ thảm?
161
00:10:17,875 --> 00:10:19,083
Vâng, thật buồn.
162
00:10:19,166 --> 00:10:21,666
Con biết việc gì khác đáng buồn không?
Con bị cấm túc.
163
00:10:21,750 --> 00:10:23,083
Phải, con bị cấm túc!
164
00:10:27,041 --> 00:10:28,125
Con ghét em.
165
00:10:28,208 --> 00:10:29,625
Ôi, cưng ơi, thôi nào...
166
00:10:33,541 --> 00:10:35,416
Mẹ đang phá hỏng đời tớ, Mim.
167
00:10:35,666 --> 00:10:37,375
Ừ, mẹ cưng khùng rồi.
168
00:10:38,208 --> 00:10:41,416
Mẹ bạn có bực khi bạn bảo
bạn sẽ đi Boston hè này không?
169
00:10:44,791 --> 00:10:49,125
Bạn không hỏi mẹ, phải không?
Clancy, bạn có muốn đi không?
170
00:10:49,208 --> 00:10:50,458
Dĩ nhiên là có. Tớ...
171
00:10:52,083 --> 00:10:54,291
có lẽ tớ sẽ không được chấp nhận.
172
00:10:55,166 --> 00:10:58,083
Chương trình Âm nhạc Mùa hè Berklee
cực danh giá.
173
00:10:58,166 --> 00:11:01,583
Hàng năm, cả đống thí sinh nộp đơn.
Rất ít người được nhận.
174
00:11:01,666 --> 00:11:02,500
Clance!
175
00:11:03,833 --> 00:11:06,000
Bạn là nghệ sĩ vi-ô-lông-xen giỏi nhất
tớ biết.
176
00:11:07,000 --> 00:11:07,833
Được rồi.
177
00:11:09,291 --> 00:11:13,541
Tớ có thể chơi vi-ô-lông-xen giỏi nhất
ở nơi bé tí ở Cape Cod.
178
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Biết tớ nghĩ gì không?
179
00:11:15,666 --> 00:11:19,375
Tớ nghĩ bạn mừng thầm
vì mẹ bạn chưa từng cho bạn đi đâu, làm gì
180
00:11:19,458 --> 00:11:21,333
vì bạn không cần phải ra ngoài.
181
00:11:21,416 --> 00:11:23,208
Sao? Sai bét.
182
00:11:23,291 --> 00:11:25,500
Mim, bạn ấy bị cấm túc. Cháu về đi.
183
00:11:26,583 --> 00:11:27,458
Tuyệt.
184
00:11:28,458 --> 00:11:29,500
Vậy chứng minh đi.
185
00:11:30,541 --> 00:11:33,125
Ta sẽ lẻn đến tiệc của Travis tối nay.
186
00:11:33,208 --> 00:11:34,791
- Mim...
- Nhớ đấy.
187
00:11:34,875 --> 00:11:37,791
Mặc quần jean bó và áo ba lỗ đỏ.
188
00:11:39,166 --> 00:11:41,791
- Quý cưng.
- Quý cưng.
189
00:11:50,083 --> 00:11:53,000
Thôi đi, Angus! Không! Nằm xuống!
190
00:11:53,083 --> 00:11:54,750
Angus, ở đây! Nằm xuống!
191
00:11:56,458 --> 00:11:58,916
Ngồi xuống. Ở đây!
192
00:12:00,416 --> 00:12:02,208
Nó nghịch quá! Ngồi xuống. Nằm xuống!
193
00:12:02,583 --> 00:12:03,875
Ở đây. Tao là chủ.
194
00:12:07,041 --> 00:12:07,958
Động vật.
195
00:12:08,791 --> 00:12:10,916
- Chào cháu Lewis!
- Chào bác.
196
00:12:11,000 --> 00:12:15,291
- Kevin rất háo hức với tiệc ngủ tối nay.
- Rất cám ơn anh vì đã mời con tôi.
197
00:12:15,666 --> 00:12:18,083
- Túi này có vài thứ của cháu nó.
- Tuyệt.
198
00:12:18,166 --> 00:12:21,250
Bao gồm quần lót ban đêm đặc biệt,
199
00:12:21,333 --> 00:12:24,083
có cảm biến nhỏ
phát âm thanh báo động khi ướt.
200
00:12:24,166 --> 00:12:25,000
Dễ thương.
201
00:12:25,083 --> 00:12:28,000
Lewis có chút vấn đề về đái dầm.
202
00:12:28,083 --> 00:12:28,916
Mẹ!
203
00:12:29,000 --> 00:12:32,041
Đừng lo. Chuyện thường thôi.
204
00:12:32,125 --> 00:12:33,875
Thi thoảng tôi cũng thế.
205
00:12:34,541 --> 00:12:36,500
Ron! Đi kiểm tra tuyến tiền liệt đi.
206
00:12:36,958 --> 00:12:38,250
Ồ, không, tôi từng...
207
00:12:39,750 --> 00:12:42,500
Được. Tôi sẽ kiểm tra. Tôi nên như thế.
208
00:12:42,583 --> 00:12:44,750
Kevin? Lewis đến rồi.
209
00:12:45,208 --> 00:12:47,958
Xuống đi. Nhanh lên. Như gió nhé!
210
00:12:49,291 --> 00:12:51,583
- Cháu vào nhà đi.
- Không.
211
00:12:51,666 --> 00:12:53,291
- Tạm biệt con. Cẩn thận.
- Đi thôi!
212
00:12:54,041 --> 00:12:57,458
Chúng như ba chàng lính ngự lâm,
mà thiếu, chị biết đấy...
213
00:12:57,875 --> 00:13:00,416
Sáng mai, tôi sẽ đón cháu. Đúng tám giờ.
214
00:13:00,500 --> 00:13:01,416
Được.
215
00:13:02,958 --> 00:13:04,041
Cháu sẽ ổn thôi.
216
00:13:06,875 --> 00:13:08,166
Đã chơi điện tử rồi.
217
00:13:08,250 --> 00:13:11,291
Này! Các con làm gì đó
hiệu quả hơn một chút nhé?
218
00:13:11,375 --> 00:13:13,708
Bọn con hiệu quả ạ,
vừa chiếm Thị trấn Nghiêng.
219
00:13:14,291 --> 00:13:16,125
Ý bố là việc cần vận động hơn.
220
00:13:16,208 --> 00:13:17,625
Người của con đang chạy.
221
00:13:18,500 --> 00:13:21,625
Nghe này, Kevin, bố nghĩ
đây là việc cô W đã nói.
222
00:13:21,708 --> 00:13:24,375
Con đắm chìm
trong các thế giới tưởng tượng.
223
00:13:24,833 --> 00:13:28,625
Sao con không ra ngoài,
ở thế giới thực và chạy nhảy một chút?
224
00:13:29,666 --> 00:13:30,750
Đây ạ, bác Finch.
225
00:13:30,875 --> 00:13:32,958
- Gì đây?
- Các thứ làm cháu dị ứng.
226
00:13:33,041 --> 00:13:34,833
Nó được ép plastic để bền hơn.
227
00:13:35,250 --> 00:13:37,416
Mẹ cháu rất lo
vì bác có cách giáo dục tùy hứng.
228
00:13:37,500 --> 00:13:39,291
- Tức là thiếu...
- Bác hiểu.
229
00:13:39,750 --> 00:13:43,250
Được rồi. Câu hỏi đơn giản:
Bữa tối, ai muốn ăn pizza?
230
00:13:43,333 --> 00:13:45,625
- Con!
- Cháu không được ăn phô mai đã qua xử lý.
231
00:13:45,708 --> 00:13:49,125
- Lewis, nó sẽ là bí mật nhỏ của chúng ta.
- Cháu không được phép có bí mật.
232
00:13:49,208 --> 00:13:50,791
Ôi, đêm nay sẽ dài lắm.
233
00:13:51,875 --> 00:13:57,208
Cưng! Ý anh là sữa hạnh nhân, sữa
đậu nành. Ta lấy sữa thường một lần nhé?
234
00:13:58,208 --> 00:14:02,666
Em không thể cứ ép mọi thứ
và gọi nó là sữa. Đó chỉ là nước từ hạt.
235
00:14:03,166 --> 00:14:05,958
Em thích nước từ... Đợi chút.
236
00:14:07,375 --> 00:14:08,750
Cưng ơi, anh cúp máy đây.
237
00:14:08,833 --> 00:14:10,208
Ổn cả chứ, các em?
238
00:14:12,208 --> 00:14:14,291
GHÊ GỚM
ĐỪNG ĐỘNG VÀO
239
00:14:14,666 --> 00:14:16,250
Ôi trời!
240
00:14:17,625 --> 00:14:21,208
Này! Không! Angus, không!
241
00:14:22,208 --> 00:14:24,750
Được rồi, anh bạn.
Tôi có đồ ăn cho chó đây.
242
00:14:25,416 --> 00:14:28,250
Tôi luôn sẵn sàng
cho mọi tình huống công việc.
243
00:14:28,333 --> 00:14:29,458
Ấn tượng đấy.
244
00:14:31,000 --> 00:14:32,208
Bao nhiêu tiền nhỉ?
245
00:14:32,291 --> 00:14:34,208
Tất cả là 18 đô 45 xu.
246
00:14:34,458 --> 00:14:36,625
Bốn mươi lăm. Tôi có...
247
00:14:37,333 --> 00:14:40,791
- Tôi chỉ có 20 đô. Tiền boa hơi ít.
- Ôi, không sao.
248
00:14:40,875 --> 00:14:43,208
Tôi không muốn là người như vậy.
249
00:14:43,291 --> 00:14:45,500
Cầm lấy, nhưng đừng đi.
Đợi đã. Cầm lấy cái này.
250
00:14:45,583 --> 00:14:48,416
Tôi có tiệm bánh ở Wyndhurst. Ghé qua nhé?
251
00:14:48,500 --> 00:14:50,416
- Tôi sẽ đãi món anh thích.
- Được.
252
00:14:50,500 --> 00:14:52,625
- Tuyệt. Cảm ơn anh.
- Được, tuyệt.
253
00:14:52,708 --> 00:14:53,583
Người tốt.
254
00:15:07,333 --> 00:15:08,166
Là cô ấy.
255
00:15:14,666 --> 00:15:16,750
Chà! Các con đã chọn đêm hoàn hảo
256
00:15:17,416 --> 00:15:19,750
để cắm trại. Việc này sẽ rất ngầu.
257
00:15:20,041 --> 00:15:22,250
Con không hiểu lý do bọn con bị phạt.
258
00:15:22,333 --> 00:15:24,875
Kevin, không phải là phạt.
Đây là phiêu lưu vui vẻ.
259
00:15:24,958 --> 00:15:29,166
Bác Finch, cháu không được phép chơi
ở nơi xa xôi mà không có người lớn để mắt.
260
00:15:29,250 --> 00:15:31,583
Tin tốt, không xa xôi.
Đây là sân sau nhà bác.
261
00:15:31,666 --> 00:15:34,000
Có hàng rào, Lewis,
nên cháu sẽ rất an toàn.
262
00:15:34,083 --> 00:15:36,000
Nào, các con vào trong đi.
263
00:15:36,750 --> 00:15:37,958
Vào trong đi. Được rồi.
264
00:15:40,666 --> 00:15:43,333
Nhìn lều đi.
Lâu lắm rồi ta không dùng lều này!
265
00:15:43,750 --> 00:15:45,166
Vâng, vì nó quá tệ!
266
00:15:45,583 --> 00:15:48,250
Bọ ở khắp nơi và con kia đang làm kén!
267
00:15:48,333 --> 00:15:50,250
Không phải ở khắp nơi! À...
268
00:15:58,166 --> 00:16:01,458
Đây rồi.
Nó đã về nhà nhỏ của nó, thấy chưa?
269
00:16:01,541 --> 00:16:03,958
Nhưng giúp bố bằng cách
ngủ đừng há miệng, được chứ?
270
00:16:04,041 --> 00:16:07,375
Các con vui vẻ nhé!
Vui quá! Lều ngoài trời.
271
00:16:27,458 --> 00:16:28,291
Giờ thì sao?
272
00:16:29,708 --> 00:16:32,291
- Ta có thể kể chuyện dọa nhau.
- Được.
273
00:16:33,500 --> 00:16:34,541
Nghe hay đấy.
274
00:16:36,333 --> 00:16:37,333
Bạn kể trước đi.
275
00:16:39,208 --> 00:16:40,041
Cái gì thế?
276
00:16:41,250 --> 00:16:43,916
Gió? Sói? Con lửng?
277
00:16:44,000 --> 00:16:46,333
- Có lẽ không phải lửng.
- Người ngoài hành tinh?
278
00:16:47,208 --> 00:16:48,875
Với tay kiểu móc treo?
279
00:16:51,458 --> 00:16:52,541
Trời ơi, chị Mim.
280
00:16:52,625 --> 00:16:56,166
Chúa ơi, các em đã hết hồn chim én.
281
00:16:56,583 --> 00:16:58,125
Các em đang làm gì ở đây?
282
00:16:58,208 --> 00:16:59,541
Ngủ trong lều.
283
00:16:59,625 --> 00:17:00,875
Hả! Vì sao?
284
00:17:00,958 --> 00:17:03,458
Bố nghĩ nó tốt cho bọn em, đại loại thế.
285
00:17:03,958 --> 00:17:05,041
Các phụ huynh thật kì.
286
00:17:06,250 --> 00:17:07,166
Chị đang làm gì thế?
287
00:17:07,250 --> 00:17:10,041
Nhìn là biết lẻn ra ngoài.
Đồ ngủ dễ thương.
288
00:17:28,083 --> 00:17:29,041
Bị bắt quả tang!
289
00:17:30,166 --> 00:17:33,666
- Con xin lỗi, con...
- Bố biết con định làm gì.
290
00:17:35,500 --> 00:17:38,291
- Con định lấy một cái.
- Vâng.
291
00:17:38,375 --> 00:17:40,416
Bố biết mà.
292
00:17:40,500 --> 00:17:45,208
Cứ khi nào bố nướng thử loại bánh mới,
sáng hôm sau luôn thiếu một, hai cái.
293
00:17:45,291 --> 00:17:48,375
Bố luôn tưởng là Kevin,
nhưng giờ bố biết rồi. Là con gái.
294
00:17:49,708 --> 00:17:50,541
Có tội ạ.
295
00:17:51,125 --> 00:17:51,958
Được rồi.
296
00:17:53,041 --> 00:17:55,166
Đường nâu, chuối, kem bơ.
297
00:17:55,250 --> 00:17:56,625
Choáng quá, bố ơi.
298
00:17:56,708 --> 00:17:59,041
Hơi hoang dã, nhưng nói cho bố biết.
299
00:18:02,083 --> 00:18:04,000
Tối nay, con đã hơi gắt với mẹ.
300
00:18:05,750 --> 00:18:09,250
Mẹ đã gắt với con.
Chính mẹ đã vô cớ cấm túc con.
301
00:18:09,333 --> 00:18:12,166
Mẹ có lý do riêng.
Con không thể nói như thế với mẹ.
302
00:18:12,875 --> 00:18:15,208
Hai mẹ con giống nhau hơn con nghĩ đấy.
303
00:18:17,708 --> 00:18:18,541
Vâng.
304
00:18:19,333 --> 00:18:22,000
Lên lớp thế đủ rồi. Con nghĩ sao?
305
00:18:23,000 --> 00:18:24,041
Thực sự rất ngon.
306
00:18:24,375 --> 00:18:27,041
- Tốt. Được rồi, bố đã chọn đúng nghề.
- Vâng.
307
00:18:27,666 --> 00:18:29,541
Được rồi. Con ăn hết cái đó đi.
308
00:18:29,625 --> 00:18:31,791
- Đừng sờ những cái khác.
- Vâng.
309
00:18:32,208 --> 00:18:34,166
Và nếu Kevin hỏi, đừng có nói.
310
00:18:34,666 --> 00:18:36,458
- Được rồi. Đừng thức khuya quá.
- Vâng.
311
00:18:36,541 --> 00:18:38,416
- Bố yêu con.
- Con yêu bố.
312
00:18:51,583 --> 00:18:53,833
Vậy, chị định lẻn đi đâu?
313
00:18:53,916 --> 00:18:57,833
Lẻn đi gặp một anh? Một chàng? Một ông?
314
00:18:57,916 --> 00:18:59,666
Đừng nói gì.
315
00:18:59,791 --> 00:19:02,083
Nó sẽ mách lẻo, suốt ngày ton hót.
316
00:19:02,166 --> 00:19:05,250
Em không đâu.
Chị em mình lẻn ra ngoài suốt, phải không?
317
00:19:06,625 --> 00:19:08,958
Em không lẻn ra ngoài. Em quá sợ đêm tối.
318
00:19:09,041 --> 00:19:11,625
Chúng ta thích đêm tối.
Ta thích đêm tối, đúng không?
319
00:19:11,708 --> 00:19:14,458
Cậu bé đang nói dùng đèn ngủ trong phòng.
320
00:19:14,541 --> 00:19:17,333
Này, không phải đèn ngủ. Nó là đèn đêm,
321
00:19:17,416 --> 00:19:20,250
phòng khi em phải đi tiểu
hoặc uống nước ban đêm.
322
00:19:20,333 --> 00:19:22,500
Nó nói lung tung suốt. Kẻ nói dối.
323
00:19:22,916 --> 00:19:26,000
- Em sẽ bảo mẹ chị gọi em là "kẻ nói dối".
- Tớ phải đi vệ sinh.
324
00:19:26,083 --> 00:19:29,625
Đừng nhìn chai nước Gatorade.
Mình làm được mà. Mình lớn rồi!
325
00:19:57,000 --> 00:19:58,666
- Chó à?
- Cho nó mê man rồi.
326
00:20:11,875 --> 00:20:12,708
Nào, Lewis.
327
00:20:13,458 --> 00:20:15,750
Mình chưa uống gì từ trưa. Hôm qua.
328
00:20:16,291 --> 00:20:17,708
Mình sẽ làm được!
329
00:20:18,458 --> 00:20:20,208
Mẹ con mình nói chuyện nào.
330
00:20:26,666 --> 00:20:27,583
Clancy ơi?
331
00:20:31,083 --> 00:20:32,458
Mẹ nào con nấy.
332
00:20:57,208 --> 00:20:59,041
Anh định hạ tôi bằng tinh bột?
333
00:21:03,458 --> 00:21:05,541
- Lẽ ra nên có người thứ hai.
- Anh ấy có.
334
00:21:10,958 --> 00:21:12,625
Này cậu! Vì tiền boa à?
335
00:21:12,708 --> 00:21:14,125
Lâu không gặp, Mathilde.
336
00:21:15,083 --> 00:21:18,583
Mathilde? Không, đó là Margot.
Được rồi. Tôi đã hiểu.
337
00:21:18,666 --> 00:21:22,666
Rõ ràng đây là một sự hiểu lầm cực lớn.
338
00:21:22,750 --> 00:21:24,875
Cô đã gặp anh bạn tôi, Baxter.
339
00:21:24,958 --> 00:21:28,250
Jean-Paul bảo bọn tôi ghé qua,
để nhóm cũ hội ngộ.
340
00:21:28,333 --> 00:21:29,166
Không, cảm ơn.
341
00:21:29,500 --> 00:21:31,500
Em yêu biết hai người này?
342
00:21:31,583 --> 00:21:34,958
Vương miện của Durámuran đang ở đây.
343
00:21:35,041 --> 00:21:37,875
Sau bao năm,
có vẻ cô sẽ có thêm một cơ hội.
344
00:21:38,541 --> 00:21:41,250
Tôi chắc chắn rằng hai người đến nhầm nhà,
345
00:21:41,333 --> 00:21:44,541
vì có nói về vương miện.
Nhà Neidmeyer cách đây hai nhà.
346
00:21:44,625 --> 00:21:46,583
Họ làm vàng mã nên có vô số vương miện,
347
00:21:46,666 --> 00:21:48,000
- nên...
- Tôi không có hứng.
348
00:21:48,416 --> 00:21:50,875
Chán thế. Chúng tôi cần cả hai.
349
00:21:53,208 --> 00:21:54,041
Cả hai?
350
00:21:54,333 --> 00:21:55,166
Cả hai.
351
00:21:56,041 --> 00:21:58,208
- Mọi người đang nói về tôi?
- Không.
352
00:21:58,291 --> 00:22:00,208
Tôi nghe thấy "cả hai" nên...
353
00:22:00,291 --> 00:22:02,208
Hết giờ. Cô chọn chơi hay chết?
354
00:22:02,625 --> 00:22:06,500
Không! Không phải "chơi hay chết",
mà là "chơi hay không".
355
00:22:06,583 --> 00:22:09,375
Đó là "chơi hay không"
và tôi muốn nói thay cho vợ tôi,
356
00:22:09,458 --> 00:22:11,541
chúng tôi lịch sự nói rằng...
357
00:22:11,625 --> 00:22:12,833
chúng tôi không chơi.
358
00:22:13,708 --> 00:22:14,541
Tôi chơi.
359
00:22:17,875 --> 00:22:18,750
Sao?
360
00:22:18,833 --> 00:22:19,666
Em yêu...
361
00:22:20,833 --> 00:22:22,458
- Em yêu...
- Tạm biệt.
362
00:22:23,166 --> 00:22:26,541
- Margot!
- Bình tĩnh! Thuốc an thần nhẹ.
363
00:22:26,625 --> 00:22:28,666
Vợ anh rất nguy hiểm, anh Finch.
364
00:22:28,750 --> 00:22:30,333
Ít ra đó là quá khứ cô ấy.
365
00:22:31,166 --> 00:22:33,291
- Margot!
- Cho họ lên xe và đi thôi.
366
00:22:40,000 --> 00:22:43,583
Mọi người ơi!
367
00:22:43,666 --> 00:22:45,875
Này, em định đánh thức bố mẹ chị à!
368
00:22:45,958 --> 00:22:48,375
Không, họ đi rồi!
Nhóm ninja đã bắt cóc bố mẹ chị.
369
00:22:53,708 --> 00:22:56,500
Thấy chưa? Em chưa từng nói dối.
Em nói thật mà.
370
00:22:57,791 --> 00:22:59,583
Ôi, Chúa ơi! Mẹ ơi?
371
00:22:59,833 --> 00:23:01,333
Sao bố mẹ bạn bị bắt cóc?
372
00:23:01,416 --> 00:23:04,666
Không có ý gì, nhưng bố là chủ tiệm bánh,
mẹ là nội trợ, bình thường mà.
373
00:23:04,750 --> 00:23:06,916
Tớ nghĩ mẹ cậu không như cậu nghĩ.
374
00:23:07,000 --> 00:23:10,708
Mẹ cậu như trưởng nhóm ninja,
rất nguy hiểm,
375
00:23:10,791 --> 00:23:13,083
và họ cứ gọi mẹ cậu là Mathilde.
376
00:23:13,958 --> 00:23:14,791
Sao?
377
00:23:14,958 --> 00:23:16,583
Mẹ có tên khác ư?
378
00:23:16,666 --> 00:23:19,458
Không! Mẹ không có tên khác
và không phải ninja.
379
00:23:19,541 --> 00:23:21,708
Mẹ thậm chí không dám xuống tầng hầm
vì sợ dế.
380
00:23:23,708 --> 00:23:24,916
- Chúng quay lại!
- Trời!
381
00:23:25,000 --> 00:23:26,416
Chúng là ai? Sao...
382
00:23:42,958 --> 00:23:44,791
Trời ơi!
383
00:23:53,916 --> 00:23:55,708
Xin chào?
384
00:23:57,000 --> 00:23:58,958
Có ai ở đây không?
385
00:24:00,541 --> 00:24:03,083
Ôi, chào Kevin!
386
00:24:03,541 --> 00:24:05,041
Chú không hại cháu đâu.
387
00:24:05,125 --> 00:24:07,791
Chú là Henry, bạn mẹ cháu.
Nhận ra chú không?
388
00:24:10,750 --> 00:24:14,166
Được rồi. Đó là... thanh kiếm rất ngầu.
389
00:24:14,250 --> 00:24:16,041
Phải. Kiếm của hải tặc.
390
00:24:17,500 --> 00:24:18,750
Đừng để cháu ra tay!
391
00:24:19,166 --> 00:24:20,458
Được rồi.
392
00:24:21,208 --> 00:24:23,583
Kevin, cháu rất dũng cảm,
393
00:24:23,666 --> 00:24:26,916
nhưng, ta đều biết
đó không phải kiếm thật, phải không?
394
00:24:36,375 --> 00:24:38,583
Ông ấy béo quá, không làm ninja được.
395
00:24:38,958 --> 00:24:40,041
Chú nghe được đấy.
396
00:24:40,125 --> 00:24:43,041
Thứ này giữ ấm tai,
nhưng vẫn để âm thanh lọt qua.
397
00:24:43,791 --> 00:24:44,916
Bố mẹ cháu đâu?
398
00:24:45,166 --> 00:24:49,125
Các cháu nghe chú, chuyện này hơi khó hiểu
399
00:24:49,208 --> 00:24:50,833
và hơi đáng sợ.
400
00:24:51,500 --> 00:24:54,041
Chú là Henry Gibbs, Cảnh sát Tư pháp Mỹ.
401
00:24:54,125 --> 00:24:57,708
Đơn vị của chú là WITSEC,
Bảo vệ Nhân chứng.
402
00:24:57,791 --> 00:25:00,916
Tầm 15 năm trước,
mẹ các cháu tham gia chương trình.
403
00:25:02,541 --> 00:25:03,583
Khoan.
404
00:25:03,666 --> 00:25:06,541
Chú nói mẹ cháu
thuộc chương trình Bảo Vệ Nhân Chứng?
405
00:25:06,916 --> 00:25:09,000
Kiểu giao du với xã hội đen?
406
00:25:09,083 --> 00:25:11,750
- Tớ không được dính líu đến tội phạm.
- Nghe chú.
407
00:25:11,833 --> 00:25:13,083
Từ lâu rồi,
408
00:25:13,166 --> 00:25:18,541
mẹ các cháu dính vài chuyện xấu
với Tổ chức Pescatrici rất nguy hiểm.
409
00:25:18,958 --> 00:25:22,625
Nhóm mẹ cháu phải đi tù, bọn chú
đã thuyết phục họ lật mặt tên trùm sò.
410
00:25:23,166 --> 00:25:25,708
Ngay sau đó,
bọn chú phải cho họ danh tính mới,
411
00:25:25,791 --> 00:25:27,666
chú có nhiệm vụ bảo vệ mẹ các cháu.
412
00:25:28,166 --> 00:25:31,875
Mẹ cháu có danh tính khác hoàn toàn ư?
Tên thật là gì?
413
00:25:31,958 --> 00:25:34,125
À, đó là thông tin mật...
414
00:25:34,208 --> 00:25:39,958
Mathilde Tremblay. Sinh ngày 7
tháng 11 năm 1976, ở Ontario, Canada.
415
00:25:41,541 --> 00:25:42,958
Chị em cháu là người Canada?
416
00:25:43,041 --> 00:25:45,333
Khoan, điện thoại của chú?
Sao cháu có mật khẩu?
417
00:25:45,833 --> 00:25:49,333
Sao? Bốn số đầu trên phù hiệu của chú.
Thật là khó đoán!
418
00:25:49,416 --> 00:25:52,083
Đừng có bắt chước bạn ấy.
Được rồi, nghe này.
419
00:25:52,166 --> 00:25:56,375
Đoạn phim trên mạng
có Kevin nhảy múa và mẹ,
420
00:25:56,458 --> 00:25:58,583
sốt sình sịch, hàng triệu lượt xem.
421
00:25:58,666 --> 00:26:01,166
Kẻ xấu chắc đã xem và tìm ra mẹ các cháu.
422
00:26:01,250 --> 00:26:02,458
Đoạn phim có cháu...
423
00:26:03,583 --> 00:26:06,541
Ôi không. Đoạn phim sai sự thật.
424
00:26:06,625 --> 00:26:07,833
Hay lắm, Kevin.
425
00:26:07,916 --> 00:26:10,333
Chồng chưa cưới: Leo Beauchamp,
426
00:26:10,416 --> 00:26:15,125
sinh ngày 11 tháng 5 năm 1974.
Đẹp trai quá.
427
00:26:15,208 --> 00:26:18,208
- Sao? Chồng chưa cưới.
- Đẹp trai.
428
00:26:18,291 --> 00:26:19,416
Chú ấy là nhạc sĩ?
429
00:26:19,500 --> 00:26:20,916
Họ đính hôn khi nào?
430
00:26:21,000 --> 00:26:25,125
Lâu lắm rồi.
Khi các cháu còn chưa chào đời.
431
00:26:25,208 --> 00:26:29,708
Mẹ các cháu bây giờ và hồi xưa
khác nhau một trời một vực.
432
00:26:30,375 --> 00:26:33,625
Quá đúng.
Mẹ cháu người Canada, tên là Mathilde!
433
00:26:33,708 --> 00:26:35,208
Mẹ cháu làm việc xấu nào?
434
00:26:36,833 --> 00:26:39,708
Trộm đồ rất đắt tiền.
435
00:26:39,791 --> 00:26:44,000
Cháu biết ngay mà!
Mẹ luôn lấy đồ ăn thử miễn phí ở cửa hàng.
436
00:26:44,083 --> 00:26:47,416
Không chỉ một, mà cả đống, được chứ?
437
00:26:47,500 --> 00:26:50,750
Họ nói "nhóm cũ hội ngộ",
mẹ cậu nói sẽ tham gia.
438
00:26:53,750 --> 00:26:56,583
Đừng cầm đèn chạy trước ô tô.
Mẹ các cháu...
439
00:26:56,666 --> 00:26:59,500
Mẹ? Ai là mẹ? Có phải mẹ đẻ không?
440
00:26:59,583 --> 00:27:00,916
Có gì là thật không?
441
00:27:01,000 --> 00:27:03,875
- Cháu đã bị ăn quả lừa cả đời!
- Ôi, Kevin...
442
00:27:03,958 --> 00:27:05,666
Đó có phải tên thật của cháu?
443
00:27:05,750 --> 00:27:07,541
Dĩ nhiên là tên thật của cháu.
444
00:27:07,625 --> 00:27:11,416
Cháu ghét khúc côn cầu
và thịt muối Canada. Chán ngắt.
445
00:27:11,500 --> 00:27:14,000
Hôm nay, tớ đã rất gắt gỏng với mẹ,
446
00:27:14,416 --> 00:27:15,541
gọi mẹ là thảm hại.
447
00:27:15,625 --> 00:27:18,458
- Chú nói đoạn phim trên mạng?
- Ừ, đáng yêu.
448
00:27:20,500 --> 00:27:23,416
Khoan. Đây là dây chuyền mẹ luôn đeo.
449
00:27:23,500 --> 00:27:25,583
- Mẹ chưa từng tháo nó.
- Đúng.
450
00:27:25,666 --> 00:27:26,750
Chà, nhìn này.
451
00:27:26,833 --> 00:27:28,625
Mẹ bạn để lại lời nhắn.
452
00:27:28,708 --> 00:27:30,250
- Sao?
- Cái gì đây?
453
00:27:30,333 --> 00:27:33,208
Ang... Am... Anger...
454
00:27:33,291 --> 00:27:34,875
Ồ, "Angus" đó.
455
00:27:34,958 --> 00:27:36,958
- Angus là ai?
- Angus là ai?
456
00:27:37,833 --> 00:27:38,916
Chó của bạn. Chúa ơi.
457
00:27:42,791 --> 00:27:44,125
Chào Angus.
458
00:27:44,833 --> 00:27:45,666
Angus!
459
00:27:46,708 --> 00:27:48,541
Mày định nói gì với bọn tao?
460
00:27:49,666 --> 00:27:51,125
Xin chào? Mày thế nào?
461
00:27:52,041 --> 00:27:53,250
Vô ích.
462
00:27:53,875 --> 00:27:56,291
- Nó bị sao?
- Chị không biết. Nó ngủ say như chết.
463
00:27:56,375 --> 00:27:57,583
Nó bị chuốc thuốc.
464
00:27:57,666 --> 00:28:00,666
Vậy cởi vòng cổ để nó thoải mái hơn.
Tội nghiệp nó.
465
00:28:04,041 --> 00:28:04,875
Khoan.
466
00:28:06,333 --> 00:28:10,416
Số 199 phố Fayette.
Đó không phải địa chỉ nhà mình.
467
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Khoan đã.
468
00:28:13,750 --> 00:28:16,916
Kìa! Các biểu tượng khớp nhau.
Điều đó có nghĩa gì đó, đúng không?
469
00:28:17,000 --> 00:28:19,041
Nghĩa là sao? Ai ở địa chỉ đó?
470
00:28:19,125 --> 00:28:21,750
Tớ không biết.
Có thể mẹ định nhắn nhủ gì đó?
471
00:28:21,833 --> 00:28:23,916
- Ta nên đi!
- Các cháu nghe chú.
472
00:28:24,000 --> 00:28:25,958
- Dù các cháu định làm gì...
- Không!
473
00:28:27,291 --> 00:28:29,625
Thứ ở địa chỉ này
có thể giúp tìm ra bố mẹ.
474
00:28:30,333 --> 00:28:31,500
Ta có thể làm được.
475
00:28:32,000 --> 00:28:33,500
Đi tìm bố mẹ về thôi.
476
00:28:33,833 --> 00:28:35,166
Không đời nào.
477
00:28:35,250 --> 00:28:38,625
Chúng nguy hiểm lắm.
Các cháu phải để người lớn
478
00:28:38,708 --> 00:28:41,375
và các chuyên gia như chú.
479
00:28:41,458 --> 00:28:43,583
Chú yêu bị buộc vào ghế có đèn Giáng sinh.
480
00:28:44,083 --> 00:28:47,958
Này! Các cháu không thể bỏ chú ở đây...
May quá!
481
00:28:48,541 --> 00:28:51,250
Cháu ơi! Chú có thể đã nghĩ sai cho cháu.
482
00:28:51,333 --> 00:28:52,458
Nếu cháu có thể...
483
00:28:56,958 --> 00:28:59,250
Trời, con bé ghê gớm thật.
484
00:29:05,958 --> 00:29:07,500
- Miriam?
- Vâng, cháu đây.
485
00:29:10,583 --> 00:29:13,291
- Nửa đêm rồi. Bố mẹ biết cháu ở đây?
- Có ạ!
486
00:29:13,375 --> 00:29:14,208
- Có ạ.
- Dĩ nhiên.
487
00:29:14,291 --> 00:29:15,666
Họ đã vào nhóm ninja.
488
00:29:15,875 --> 00:29:18,333
Kì nhỉ? Chú đang gặp rắc rối à?
489
00:29:18,416 --> 00:29:19,375
Không. Thật sao?
490
00:29:19,458 --> 00:29:22,458
Chú đừng làm thế, kỳ cục lắm.
Chú muốn nhận một sao?
491
00:29:22,541 --> 00:29:23,958
- Cháu sẽ làm.
- Chị ấy sẽ làm.
492
00:29:34,250 --> 00:29:35,541
Lewis, lên xe đi.
493
00:29:35,625 --> 00:29:38,291
Đây là cơ hội để ta làm anh hùng thực sự.
494
00:29:38,375 --> 00:29:41,291
Không phải anh hùng tưởng tượng
mà tất cả đều nói.
495
00:29:41,791 --> 00:29:43,666
Đi nào. Cùng đi cứu bố mẹ tớ.
496
00:29:46,750 --> 00:29:47,791
Được.
497
00:29:49,708 --> 00:29:50,625
Các em, đi nào.
498
00:29:51,125 --> 00:29:52,250
Vào xe đi.
499
00:29:55,041 --> 00:29:55,958
Thắt dây an toàn.
500
00:29:57,000 --> 00:29:59,208
- Đi.
- Được rồi.
501
00:30:00,166 --> 00:30:02,583
Bảo vệ Nhân chứng. Sao em không bảo anh?
502
00:30:02,666 --> 00:30:04,666
Cưng à, đó là mục đích
của Bảo vệ Nhân chứng.
503
00:30:04,750 --> 00:30:06,333
- Anh phải giữ bí mật.
- Thì sao?
504
00:30:06,416 --> 00:30:10,208
Em giao du với tụi xấu,
với các hoạt động tội phạm?
505
00:30:11,000 --> 00:30:12,250
Đúng.
506
00:30:12,750 --> 00:30:14,875
Vậy em không phải dân bang Nebraska?
507
00:30:14,958 --> 00:30:16,291
- Phải.
- Được rồi!
508
00:30:16,375 --> 00:30:18,875
Em dân Nebraska. Ít nhất điều đó là thật.
509
00:30:18,958 --> 00:30:21,791
Không. Ý em là,
em không phải dân Nebraska.
510
00:30:21,875 --> 00:30:24,000
Vậy áo vận động viên Nebraska thì sao?
511
00:30:24,083 --> 00:30:25,125
Họ đã đưa cho em.
512
00:30:25,208 --> 00:30:28,041
- Em xin lỗi vì không được nói.
- Vậy hôn nhân này là giả dối?
513
00:30:28,125 --> 00:30:30,916
- Không. Em biết như này rất choáng.
- Quá choáng.
514
00:30:31,000 --> 00:30:34,375
- Bị dí súng, bị bắt cóc.
- Im đi, không tôi giết cả hai.
515
00:30:39,583 --> 00:30:40,541
Angus!
516
00:30:41,791 --> 00:30:44,083
Angus! Chào mày.
517
00:30:45,333 --> 00:30:47,333
Ôi, mày già rồi.
518
00:30:48,333 --> 00:30:49,166
Ai đó?
519
00:30:52,166 --> 00:30:53,083
Mathilde.
520
00:30:55,000 --> 00:30:55,833
Leo.
521
00:30:55,916 --> 00:30:56,750
Ai vậy?
522
00:30:57,833 --> 00:30:59,875
- Chồng chưa cưới của cô ấy.
- Sao?
523
00:31:09,375 --> 00:31:12,250
Hay... Hay ho quá.
524
00:31:14,958 --> 00:31:16,166
Em làm gì ở đây?
525
00:31:19,041 --> 00:31:19,875
Em xin lỗi.
526
00:31:20,750 --> 00:31:21,625
Vì sao?
527
00:31:22,250 --> 00:31:23,291
Vì điều này.
528
00:31:29,041 --> 00:31:30,583
Chuyện gì vậy?
529
00:31:32,583 --> 00:31:33,791
Đến nơi rồi, các em.
530
00:31:35,541 --> 00:31:39,125
- Tuyệt. Nhà kho đáng sợ.
- Dễ thương. Tuyệt vời.
531
00:31:39,208 --> 00:31:40,833
Càng về đêm, càng hay.
532
00:31:40,916 --> 00:31:43,666
Em không được phép đột nhập
nơi của người khác.
533
00:31:43,750 --> 00:31:44,875
Lựa chọn của em, Lewis.
534
00:31:48,791 --> 00:31:50,625
Nhóm ta vào được rồi. Cảm ơn mọi người.
535
00:31:51,666 --> 00:31:52,666
Đợi tớ với.
536
00:31:56,000 --> 00:31:58,458
Khoan đã! Anh cần phải hiểu cho đúng.
537
00:31:59,041 --> 00:32:01,041
Em có cùng một giống chó,
538
00:32:01,125 --> 00:32:04,083
có cùng tên.
Biết anh muốn đặt tên gì cho chó không?
539
00:32:04,541 --> 00:32:08,250
Indiana Bones. Nhưng em cứ đòi...
Giờ chắc anh đã biết lý do.
540
00:32:08,333 --> 00:32:11,458
Em không được đưa chó vào chương trình.
Và em nhớ nó.
541
00:32:11,916 --> 00:32:15,291
Hôm nay, có dạ tiệc nửa đêm
ở Phòng hòa nhạc lớn.
542
00:32:16,583 --> 00:32:18,666
Vương miện hoàng gia của Durámuran.
543
00:32:19,291 --> 00:32:21,250
Nữ hoàng Moldana sẽ đội vương miện.
544
00:32:21,916 --> 00:32:24,875
- Bây giờ, vua và hoàng hậu...
- Xin lỗi, không có ý ngắt lời.
545
00:32:25,458 --> 00:32:27,125
Em yêu, anh có nên biết về
546
00:32:27,208 --> 00:32:30,333
những đứa con khác của em,
ngoài con của hai ta không?
547
00:32:30,416 --> 00:32:31,583
Khoan. Em có con à?
548
00:32:33,541 --> 00:32:35,166
- Dĩ nhiên em có.
- Phải.
549
00:32:35,708 --> 00:32:36,625
Ôi trời.
550
00:32:37,750 --> 00:32:39,958
Ý anh là,
khi cả hai tham gia chương trình,
551
00:32:40,708 --> 00:32:43,791
anh nghĩ anh chưa bao giờ tìm được...
người phù hợp.
552
00:32:47,083 --> 00:32:49,333
Anh còn không tìm được một thứ, Leo.
553
00:32:49,416 --> 00:32:50,666
Cánh tay áo.
554
00:32:50,750 --> 00:32:53,250
Anh không thể tìm thấy cánh tay áo.
Trời lạnh lắm!
555
00:32:53,333 --> 00:32:54,583
- Anh ta có ý gì?
- Ron!
556
00:32:54,666 --> 00:32:56,958
Câu trả lời là không. Chúng tôi không có.
557
00:32:57,041 --> 00:32:58,166
Vậy anh vô ích rồi.
558
00:32:59,666 --> 00:33:01,250
Không. Khoan.
559
00:33:01,333 --> 00:33:05,208
Nếu bọn tôi ăn cắp thứ này,
mọi ân oán sẽ được xí xóa.
560
00:33:06,125 --> 00:33:07,750
Cô để gia đình tôi yên.
561
00:33:08,125 --> 00:33:11,708
Vụ này thành công,
chúng ta giải nghệ luôn.
562
00:33:11,791 --> 00:33:14,500
Ta sẽ biến mất.
Con cái của cô sẽ được an toàn.
563
00:33:14,583 --> 00:33:16,708
Không, như thế quá nguy hiểm.
564
00:33:16,916 --> 00:33:17,916
Trời, to con quá.
565
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
Em đã biết nếu ta phạm tội khác
trong chương trình này,
566
00:33:21,083 --> 00:33:22,583
ta sẽ ngồi tù lâu đấy.
567
00:33:23,666 --> 00:33:25,666
Lần này, ta không có cơ hội thứ hai đâu.
568
00:33:26,875 --> 00:33:28,541
Vậy thì ta sẽ không để bị bắt.
569
00:33:30,541 --> 00:33:32,666
Ồ, đây là kho số bảy.
570
00:33:33,541 --> 00:33:36,375
Nhưng bị khóa. Tất nhiên.
571
00:33:36,458 --> 00:33:38,166
Và ta không có mã mở khóa.
572
00:33:38,250 --> 00:33:41,333
Mã khóa tủ đồ của tớ là ngày sinh của tớ.
573
00:33:41,416 --> 00:33:42,708
Thử ngày sinh của em.
574
00:33:42,791 --> 00:33:44,458
Sinh nhật em là 20 tháng 3.
575
00:33:54,250 --> 00:33:55,250
Sinh nhật chị.
576
00:34:02,833 --> 00:34:03,875
Trong đó tối đen.
577
00:34:27,916 --> 00:34:29,333
Chỗ này chán nhỉ.
578
00:34:30,541 --> 00:34:32,416
Cũ kỹ và chật chội.
579
00:34:33,333 --> 00:34:35,000
Ở đây chẳng có gì hay ho cả.
580
00:34:35,791 --> 00:34:38,791
Chị không biết. Ở đây có rất nhiều ghế.
581
00:34:40,958 --> 00:34:45,291
- Ta sẽ không tìm thấy gì ở đây.
- Có ít nhất bốn cái ghế ở góc này.
582
00:34:45,791 --> 00:34:48,833
Nhìn số ghế trước mặt, tớ đã chán rồi.
583
00:34:48,916 --> 00:34:50,583
Đã nhận ra ADN.
584
00:34:53,875 --> 00:34:55,375
Kevin, em đã làm gì?
585
00:34:55,791 --> 00:34:57,750
Không có gì! Nó tự như thế.
586
00:35:19,958 --> 00:35:21,000
Sao?
587
00:35:22,666 --> 00:35:25,083
- Kevin?
- Kevin? Kev?
588
00:35:27,625 --> 00:35:28,458
Kevin?
589
00:35:31,166 --> 00:35:32,291
Phê quá.
590
00:35:33,041 --> 00:35:36,750
Tớ nghĩ mẹ bạn không thể là trộm vặt.
591
00:35:37,166 --> 00:35:38,291
Phải.
592
00:35:38,375 --> 00:35:40,333
Game Forza Horizon có xe xịn này!
593
00:35:40,416 --> 00:35:42,458
- Sao?
- Xe hiếm nhất đấy.
594
00:35:42,541 --> 00:35:44,916
Không thể tin nơi cũ kỹ lại có thứ này!
595
00:35:47,916 --> 00:35:48,750
Chà!
596
00:35:48,833 --> 00:35:51,583
Trời, ở đây có rất nhiều còng tay.
597
00:35:52,583 --> 00:35:54,166
Được rồi...
598
00:35:55,291 --> 00:35:57,875
Mẹ bạn càng lúc càng làm tớ ấn tượng.
599
00:35:59,208 --> 00:36:00,250
Cái này của mẹ?
600
00:36:01,291 --> 00:36:04,375
Ôi! Nhìn này!
Nhìn cái dao hình kẹo mút đi!
601
00:36:04,791 --> 00:36:06,208
Chà!
602
00:36:06,583 --> 00:36:07,458
Thấy sao?
603
00:36:09,958 --> 00:36:11,833
Bạn phải cởi áo khoác ra,
604
00:36:12,541 --> 00:36:14,000
vì tớ yêu bạn mất.
605
00:36:15,791 --> 00:36:17,041
Nó dùng để làm gì?
606
00:36:18,625 --> 00:36:20,375
- Đừng chạm vào nó.
- Phải.
607
00:36:20,458 --> 00:36:22,583
- Khoan, có đồ trong túi.
- Sao?
608
00:36:25,625 --> 00:36:27,083
Trời ơi! Mẹ tớ đây sao?
609
00:36:27,833 --> 00:36:29,875
Mẹ còn không cho tớ nhuộm tóc.
610
00:36:30,416 --> 00:36:31,291
Ai vậy?
611
00:36:31,958 --> 00:36:33,000
CÁ CHÉP VÀ NGAO
612
00:36:33,083 --> 00:36:34,375
WILLIAM
613
00:36:34,458 --> 00:36:35,291
William là ai?
614
00:36:35,416 --> 00:36:38,541
Tớ không biết.
Số điện thoại này thiếu hai số cuối.
615
00:36:39,416 --> 00:36:41,791
Nó cũng có địa chỉ.
Ta có thể tìm ông ấy ở đó.
616
00:36:41,875 --> 00:36:43,875
Nó ở tận trong thành phố.
617
00:36:43,958 --> 00:36:46,416
Sao ta vào được thành phố?
Chả ai có bằng lái.
618
00:36:46,500 --> 00:36:49,416
Dù có bằng lái,
lái xe thứ Sáu cũng là ác mộng.
619
00:36:49,500 --> 00:36:53,000
- Ba tiếng lái xe.
- Nhưng chỉ có 55 km đường biển.
620
00:36:54,791 --> 00:36:56,500
Trại hè Thiếu niên về Sinh học Biển.
621
00:36:59,250 --> 00:37:03,333
55 km đường biển. Ta làm được nhỉ?
Ồ, nhưng ta cần một cái thuyền.
622
00:37:04,166 --> 00:37:05,750
Chị biết người có thuyền.
623
00:37:07,125 --> 00:37:08,041
- Không.
- Tuyệt.
624
00:37:08,125 --> 00:37:09,250
- Không.
- Tuyệt.
625
00:37:09,333 --> 00:37:10,166
- Mim!
- Clance!
626
00:37:10,250 --> 00:37:12,166
- Bạn điên à?
- Bạn điên à?
627
00:37:12,250 --> 00:37:13,125
Ta sẽ làm việc này.
628
00:37:13,208 --> 00:37:16,166
- Mim, bạn biết bạn không thể.
- Ta phải làm! Bạn phải làm!
629
00:37:16,250 --> 00:37:17,083
Bạn điên rồi!
630
00:37:17,166 --> 00:37:18,208
Tắt loa đi!
631
00:37:19,041 --> 00:37:20,833
Việc này sẽ cứu bố mẹ bạn.
632
00:37:22,125 --> 00:37:23,583
Và có lẽ sẽ có bạn trai.
633
00:37:25,041 --> 00:37:26,791
Tớ sẽ không làm việc này.
634
00:37:31,625 --> 00:37:32,750
Các em có đi không?
635
00:37:32,833 --> 00:37:34,541
Có, bọn em đang xem đồ nghề.
636
00:37:34,625 --> 00:37:36,875
Được rồi, cái này thì sao?
637
00:37:37,750 --> 00:37:38,875
Nó chỉ là cái bút.
638
00:37:38,958 --> 00:37:41,000
Đúng rồi. Tớ sẽ đặt nó lại chỗ cũ.
639
00:37:44,625 --> 00:37:47,291
Bút bắn tia laze!
640
00:37:47,375 --> 00:37:48,375
Hàng khủng!
641
00:37:48,458 --> 00:37:51,458
Bỏ nó xuống! Đừng táy máy! Đi thôi!
642
00:37:51,541 --> 00:37:53,083
Có lẽ ta sẽ cần chúng.
643
00:37:53,166 --> 00:37:57,125
Chị định đến Boston như nào?
Chị chưa có bằng lái xe.
644
00:37:57,208 --> 00:38:00,958
Chị lái xe van của bố hai lần,
và suýt giết cả nhà hai lần.
645
00:38:01,041 --> 00:38:05,000
Lần thứ hai, không đến mức...
chết người như thế.
646
00:38:05,083 --> 00:38:07,791
Ổn mà! Chị lái được. Tay lái giỏi đó.
647
00:38:08,583 --> 00:38:10,791
Tóc giả đó thật tệ. Xin hãy bỏ nó ra.
648
00:38:12,333 --> 00:38:14,958
Ồ, chị đúng. Em không hợp với tóc đỏ.
649
00:38:16,833 --> 00:38:19,208
- Nút này để làm gì?
- Không, chờ đã...
650
00:38:19,916 --> 00:38:22,250
- Sao? Trời ơi!
- Kích hoạt Chế độ Săn mồi.
651
00:38:22,333 --> 00:38:23,916
Cho biết điểm đến của bạn.
652
00:38:24,000 --> 00:38:26,666
- Em làm gì vậy?
- Trời! Em làm gì vậy, Kevin?
653
00:38:26,750 --> 00:38:27,708
Khùng à?
654
00:38:34,083 --> 00:38:35,250
Chậm lại!
655
00:38:35,333 --> 00:38:37,583
Tớ không làm gì cả! Xe tự lái!
656
00:38:38,041 --> 00:38:40,875
Em không được phép ngồi xe tự lái
ở Chế độ Săn mồi!
657
00:38:41,875 --> 00:38:43,583
Em đẹp trai mà chết thì phí quá!
658
00:38:49,166 --> 00:38:50,708
Được rồi.
659
00:38:51,500 --> 00:38:52,916
Chúng ta ổn. Được rồi.
660
00:38:54,375 --> 00:38:55,208
Trời ơi!
661
00:38:55,291 --> 00:38:57,791
- Không, Kevin, sao em ra ngoài?
- Cả nhóm cùng đi!
662
00:38:57,875 --> 00:38:59,166
Em không được vào dự tiệc.
663
00:38:59,250 --> 00:39:02,958
Em ở ngoài này!
Và đừng ấn bất kỳ nút nào nữa, được chứ?
664
00:39:03,041 --> 00:39:05,041
- Nhưng tối quá!
- Ta phải đi thôi.
665
00:39:16,250 --> 00:39:18,000
Ôi, Chúa ơi, đông người quá.
666
00:39:20,875 --> 00:39:22,875
Mim. Mim, bạn đang làm gì vậy?
667
00:39:22,958 --> 00:39:25,583
- Ta phải nghĩ nói gì...
- "Cho bọn em mượn thuyền".
668
00:39:25,666 --> 00:39:27,458
- Không thể tự dưng...
- Tự nhiên nhé.
669
00:39:27,541 --> 00:39:30,916
- Xuống nước đi. Vui và ngầu nhé!
- Tớ sẽ độn thổ vì xấu hổ...
670
00:39:31,250 --> 00:39:32,208
Travis.
671
00:39:32,291 --> 00:39:33,708
Chào. Em đến rồi.
672
00:39:34,833 --> 00:39:37,666
Chào. Tiệc tuyệt vời.
673
00:39:37,750 --> 00:39:38,583
Cảm ơn.
674
00:39:41,375 --> 00:39:42,958
Bọn em cần đi Boston.
675
00:39:43,666 --> 00:39:47,208
- Sao?
- Chà, nó là Clancy Finch.
676
00:39:47,291 --> 00:39:49,875
Tao tưởng mày không dám dự tiệc khối 12.
677
00:39:49,958 --> 00:39:52,750
Tao tưởng mày mãi là kẻ lập dị ở ban nhạc.
678
00:39:52,833 --> 00:39:55,041
- Chào Mim, bộ đồ đẹp.
- Vậy ư? Của chị tệ lắm.
679
00:39:55,875 --> 00:39:57,375
- Cảm ơn.
- Xin chào!
680
00:39:57,750 --> 00:39:59,166
Chào em bé!
681
00:39:59,250 --> 00:40:01,958
Khoan, trời ơi.
Mày đưa em trai đi dự tiệc à?
682
00:40:02,375 --> 00:40:05,791
Quá kỳ cục. Sao mày đến được đây?
Mẹ đưa mày đến à?
683
00:40:05,875 --> 00:40:08,125
Không, mẹ em bị ninja bắt cóc.
684
00:40:08,208 --> 00:40:10,875
Và chị em chở cả nhóm đến đây
trên xe siêu ngầu.
685
00:40:10,958 --> 00:40:14,166
Đợi đã. Mày là đứa hâm nhảy múa
ở nhà vệ sinh?
686
00:40:15,791 --> 00:40:17,208
Kỳ cục lắm.
687
00:40:17,333 --> 00:40:18,291
Được rồi.
688
00:40:19,208 --> 00:40:23,208
Được rồi. Bọn em phải đến bờ vịnh bên kia
để vào thành phố. Khẩn cấp.
689
00:40:23,291 --> 00:40:25,500
Không thể đi thuyền ở vịnh lúc nửa đêm.
690
00:40:25,875 --> 00:40:29,458
Vậy ư? Anh em tớ thường xuyên đi câu đêm.
691
00:40:29,541 --> 00:40:31,916
- Hay lắm.
- Cho các em ấy đi cùng nhé, Joey?
692
00:40:32,000 --> 00:40:35,291
Sao cũng được.
Hãy vui vẻ với những kẻ lập dị.
693
00:40:35,666 --> 00:40:36,750
Đang vui sao về?
694
00:40:37,500 --> 00:40:39,375
- Bọn anh sẽ đi chuẩn bị thuyền.
- Vâng.
695
00:40:39,791 --> 00:40:41,208
"Đi chuẩn bị thuyền".
696
00:40:42,958 --> 00:40:45,375
Các anh có thiết bị an toàn nổi không?
697
00:40:45,458 --> 00:40:46,916
- Chắc là không.
- Không.
698
00:40:48,583 --> 00:40:52,750
Kế hoạch đây. Baxter sẽ xử lý thông tin.
Tôi làm nhiễu sóng.
699
00:40:52,833 --> 00:40:56,291
Hai người, Bá tước và Nữ Bá tước
Van Der Holt của Bỉ...
700
00:40:57,375 --> 00:40:58,458
sẽ lấy vương miện.
701
00:40:59,333 --> 00:41:02,541
Lối thoát ở phía đông qua thông hơi
ở nhà vệ sinh nữ.
702
00:41:02,625 --> 00:41:05,125
Đưa nữ hoàng vào nhà vệ sinh
để dễ dàng lấy vương miện.
703
00:41:05,208 --> 00:41:06,666
Em đã xóa hình xăm?
704
00:41:08,166 --> 00:41:10,833
Hình xăm? Em bảo anh đó là vết bớt.
705
00:41:14,500 --> 00:41:16,166
Cả hai có hình xăm y xì đúc?
706
00:41:17,416 --> 00:41:19,750
Chuẩn bị đi. Xe sẽ đến trong mười phút.
707
00:41:20,333 --> 00:41:21,791
Em yêu, em nói đó là vết bớt.
708
00:41:21,875 --> 00:41:24,416
Anh yêu, em đã không biết
phải nói như nào. Em xin lỗi.
709
00:41:25,375 --> 00:41:27,750
- Em đang nghĩ đến vụ cướp tranh ở Dubai?
- Chuẩn.
710
00:41:27,833 --> 00:41:30,208
Làm nữ hoàng bệnh,
dồn bà ấy vào nhà vệ sinh.
711
00:41:30,291 --> 00:41:31,583
Dubai?
712
00:41:31,666 --> 00:41:34,583
Em đã đi Dubai à? Được rồi, đủ rồi!
713
00:41:35,916 --> 00:41:38,833
Tôi muốn biết cả hai có liên quan gì,
ngay bây giờ!
714
00:41:39,208 --> 00:41:40,333
- Rob...
- Ron.
715
00:41:41,083 --> 00:41:44,458
Nghe này, khi đó,
hai đứa bọn tôi ngờ nghệch, kẹt tiền,
716
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
muốn giàu có, thành công.
717
00:41:46,500 --> 00:41:47,875
Tôi muốn kiếm tiền dễ dàng.
718
00:41:48,416 --> 00:41:50,583
Tôi đã liên hệ với Jean-Paul Deauxville.
719
00:41:57,625 --> 00:41:59,416
- Được.
- Tôi nói cái tên anh vừa nói.
720
00:41:59,500 --> 00:42:00,375
Ừ, gần giống.
721
00:42:00,458 --> 00:42:03,291
Hắn rất nguy hiểm, quen biết rộng.
722
00:42:03,375 --> 00:42:04,750
Kẻ buôn lậu khét tiếng.
723
00:42:05,541 --> 00:42:06,791
Hai người buôn lậu?
724
00:42:08,166 --> 00:42:09,041
Ma túy?
725
00:42:09,125 --> 00:42:11,250
Không, cưng đừng lo. Không phải thế.
726
00:42:11,916 --> 00:42:14,541
Em ăn trộm những thứ... đắt tiền.
727
00:42:14,625 --> 00:42:16,583
Cực kỳ đắt đỏ.
728
00:42:16,958 --> 00:42:20,208
Bọn tôi bán các món đồ vô giá ở chợ đen.
Mathilde...
729
00:42:20,791 --> 00:42:21,791
là người giỏi nhất.
730
00:42:22,375 --> 00:42:25,125
À, không phải...
Em không phải là giỏi nhất.
731
00:42:25,208 --> 00:42:29,083
Em đã ăn trộm ngựa yêu
của Quốc vương Brunei trong trận mã cầu.
732
00:42:29,166 --> 00:42:31,791
Được rồi. Vụ đó... hay lắm.
733
00:42:39,583 --> 00:42:41,291
Thật vui khi lục lại ký ức,
734
00:42:41,375 --> 00:42:43,666
thời cả hai đều là anh hùng hảo hán.
735
00:42:44,666 --> 00:42:47,083
- Anh nói đúng, Ross.
- Tên tôi là Ron!
736
00:42:47,166 --> 00:42:49,458
Vấn đề là
nó rất nguy hiểm và bất hợp pháp,
737
00:42:49,541 --> 00:42:51,000
- và đều là lỗi của tôi.
- Ron.
738
00:42:51,083 --> 00:42:53,541
- Hai ta đều đã sai.
- Nhưng em đã khai sáng cho anh.
739
00:42:53,625 --> 00:42:57,333
Cô ấy đã thuyết phục tôi phải thay đổi.
Bảo vệ Nhân chứng là cách duy nhất.
740
00:42:57,416 --> 00:43:00,916
Và lời khai của bọn em
đã tống Jean-Paul vào tù.
741
00:43:01,583 --> 00:43:02,583
Bọn em đã làm đúng.
742
00:43:07,583 --> 00:43:08,416
Chà.
743
00:43:09,500 --> 00:43:10,791
Nhưng anh đã mất hết.
744
00:43:14,083 --> 00:43:15,375
Anh sẽ đi với em.
745
00:43:16,291 --> 00:43:17,750
- Sao? Không.
- Anh sẽ đi với em.
746
00:43:17,833 --> 00:43:20,541
- Anh sẽ không để em...
- Không được. Quá nguy hiểm.
747
00:43:20,625 --> 00:43:21,791
Anh ấy có thể có ích.
748
00:43:21,875 --> 00:43:23,541
- Cảm ơn.
- Để đánh lạc hướng.
749
00:43:23,833 --> 00:43:26,250
Phòng khi tình huống kiểu Rumani xảy ra.
750
00:43:26,333 --> 00:43:28,791
- Rumani? Em đi Rumani khi nào?
- Anh yêu, không...
751
00:43:28,875 --> 00:43:30,458
Anh nghe thấy gì chưa?
752
00:43:30,541 --> 00:43:33,000
Ta sẽ đi trực thăng.
Anh không có thuốc chống say.
753
00:43:33,083 --> 00:43:36,208
- Anh bị say xe cộ?
- Anh không bị. Đây là...
754
00:43:36,291 --> 00:43:40,916
Anh có. Nhớ lần cuối anh đi tàu trên biển,
và nôn trong bốn ngày?
755
00:43:41,000 --> 00:43:43,916
Lần đó là do đồ ăn, được chưa?
756
00:43:44,000 --> 00:43:48,750
Đồ ăn làm từ bao giờ,
ăn vào thì phải nôn chứ.
757
00:43:53,500 --> 00:43:57,500
Mọi người ơi,
sóng nước mênh mông như này thật phê!
758
00:43:58,000 --> 00:43:59,291
Em ấy ổn chứ?
759
00:43:59,583 --> 00:44:00,708
Nó bị say sóng như bố.
760
00:44:03,875 --> 00:44:08,666
Cảnh sát biển Hoa Kỳ. Hãy tắt động cơ
và chuẩn bị rời thuyền ngay lập tức.
761
00:44:08,750 --> 00:44:13,375
- Nhắc lại, Cảnh sát biển Hoa Kỳ. Tắt...
- Travis, chuyện gì vậy?
762
00:44:13,458 --> 00:44:16,166
Đúng ra anh không có bằng lái, nên...
763
00:44:16,250 --> 00:44:17,708
ta có lẽ sẽ bị bắt.
764
00:44:17,791 --> 00:44:20,166
- Sao?
- "Ta có lẽ sẽ bị bắt" là sao?
765
00:44:20,250 --> 00:44:22,458
Không thể được! Bọn em đang đi tìm mẹ.
766
00:44:22,541 --> 00:44:25,625
Joey và anh sẽ nói vì nghịch ngợm
nên bị lạc. Các em có thể bơi.
767
00:44:25,708 --> 00:44:27,250
- Ý tớ...
- Không đời nào!
768
00:44:27,333 --> 00:44:28,958
Ta hết cách rồi, các bạn!
769
00:44:29,041 --> 00:44:31,666
Đêm tối nên họ không thấy các em,
nhưng các em phải lẹ.
770
00:44:32,083 --> 00:44:35,750
- Dưới đó có gì có thể ăn thịt chúng ta?
- Không có.
771
00:44:35,833 --> 00:44:36,958
Các em nhanh lên.
772
00:44:37,041 --> 00:44:38,416
Clancy, bạn làm gì vậy?
773
00:44:38,500 --> 00:44:39,666
Ta phải nhảy thôi.
774
00:44:40,041 --> 00:44:40,916
Đừng!
775
00:44:42,166 --> 00:44:43,375
Chà.
776
00:44:43,458 --> 00:44:44,291
Nhảy thôi.
777
00:44:45,041 --> 00:44:47,416
- Nhảy nhanh!
- Chị không nhảy được, Kev.
778
00:44:47,833 --> 00:44:49,666
Chị em mình có thể cùng nhảy.
779
00:44:50,041 --> 00:44:51,666
- Lẹ lên, nhảy đi!
- Sẽ ổn.
780
00:44:51,750 --> 00:44:54,708
- Đây là Cảnh sát Biển Hoa Kỳ.
- Thôi nào. Nhanh lên!
781
00:44:54,791 --> 00:44:57,166
- ...chuẩn bị...
- Chị làm được, Mim.
782
00:44:57,666 --> 00:44:59,291
Một. Hai...
783
00:45:01,166 --> 00:45:02,333
Ba!
784
00:45:05,916 --> 00:45:10,375
Không cho chúng tôi, chúng tôi không về
Xin hãy mang ra mau...
785
00:45:11,791 --> 00:45:13,166
Đoạn này khó hiểu nhỉ.
786
00:45:13,250 --> 00:45:17,000
Họ đến, họ hát mừng, đòi bánh quy,
đòi cho bằng được rồi mới đi.
787
00:45:17,083 --> 00:45:20,083
Tinh thần Giáng Sinh ở đâu?
Nghe như tống tiền.
788
00:45:20,166 --> 00:45:21,208
Hiểu ý tôi chứ?
789
00:45:23,041 --> 00:45:26,583
Được rồi, bình tĩnh,
chúng ta sẽ là bạn, phải không?
790
00:45:26,666 --> 00:45:29,416
Đúng không? Nhìn kìa.
791
00:45:29,500 --> 00:45:31,333
Bánh cupcake hả?
792
00:45:31,416 --> 00:45:34,041
Muốn ăn bánh cupcake không?
Đi lấy bánh nào.
793
00:45:34,125 --> 00:45:35,333
Lấy bánh...
794
00:45:38,291 --> 00:45:39,916
Mọi người sẽ xếp hàng chào đón
795
00:45:40,000 --> 00:45:41,958
nhà vua và hoàng hậu ở phòng khiêu vũ lớn.
796
00:45:42,500 --> 00:45:46,000
Leo, dính dây độc
vào lòng bàn tay phải của Mathilde.
797
00:45:46,125 --> 00:45:49,708
Mathilde, khi bắt tay nữ hoàng
và truyền chất độc cho cô ấy,
798
00:45:49,791 --> 00:45:52,041
dầu sẽ ngấm vào da cô ấy.
799
00:45:52,416 --> 00:45:55,458
Cô sẽ có khoảng ba phút
trước khi cô ấy bệnh.
800
00:45:55,541 --> 00:45:58,750
Cô ấy sẽ không chết,
nhưng sẽ rất khó ở một thời gian.
801
00:45:58,833 --> 00:46:03,166
Nhớ không cho ai khác ngoài nữ hoàng
chạm vào bàn tay phải đó.
802
00:46:03,708 --> 00:46:05,500
Anh yêu không sao chứ?
803
00:46:05,583 --> 00:46:07,833
Đi trực thăng chắc khiến anh rất mệt.
804
00:46:07,916 --> 00:46:09,125
Không, anh ổn.
805
00:46:09,833 --> 00:46:12,916
- Anh chắc là ổn chứ?
- Anh rất ổn. Anh rất...
806
00:46:14,916 --> 00:46:16,000
Anh sắp...
807
00:46:18,750 --> 00:46:19,708
Anh đã nuốt rồi.
808
00:46:23,458 --> 00:46:25,333
Anh chỉ cần ít bánh mì để ổn định dạ dày.
809
00:46:25,416 --> 00:46:27,041
Nơi sắp đến sẽ có đồ ăn?
810
00:46:27,125 --> 00:46:30,041
Ta sẽ không có thời gian
để ăn tối nay, Ryan.
811
00:46:30,125 --> 00:46:31,083
Tôi là Ron.
812
00:46:31,166 --> 00:46:32,375
Là Ron, Leo.
813
00:46:32,458 --> 00:46:35,625
Và tôi không nói về ăn tối hoành tráng,
Leo, được chứ?
814
00:46:35,708 --> 00:46:38,458
Tôi nói về ăn nhẹ thôi, ăn tráng miệng.
815
00:46:38,541 --> 00:46:40,833
Và tôi nghĩ rất thú vị
816
00:46:40,916 --> 00:46:44,708
khi anh ăn mặc rất bảnh trong bộ tuxedo,
817
00:46:45,208 --> 00:46:47,041
còn tôi đây, trông như...
818
00:46:47,125 --> 00:46:50,916
quản gia già nua với phong cách lập dị.
819
00:46:51,000 --> 00:46:54,500
Anh biết không?
Lần tới khi cả ba lên kế hoạch trộm cướp,
820
00:46:54,583 --> 00:46:57,000
anh sẽ có nhiều lựa chọn hơn, Raj.
821
00:46:57,083 --> 00:46:59,375
Giờ tôi đã biết
anh cố tình gọi sai tên tôi.
822
00:47:25,000 --> 00:47:27,250
Baxter sẽ để ý cô. Hãy làm theo kế hoạch.
823
00:47:41,458 --> 00:47:42,291
Xin lỗi.
824
00:47:46,750 --> 00:47:48,166
Sao ta lại làm việc này?
825
00:47:48,791 --> 00:47:50,833
- Không tệ lắm.
- Tệ mà.
826
00:47:51,375 --> 00:47:52,416
Rất tệ.
827
00:47:54,291 --> 00:47:56,000
Em bơi giỏi lắm, Kev.
828
00:47:57,750 --> 00:48:00,083
Cảm ơn. Em đã chơi Bơi cùng cá mập.
829
00:48:00,166 --> 00:48:02,958
Kevin, thôi đi. Làm gì có chuyện đó.
Kỳ cục thế.
830
00:48:03,041 --> 00:48:04,666
Được rồi, sự thực là
831
00:48:04,750 --> 00:48:07,375
Kevin đã phải vừa bơi vừa cứu tớ.
832
00:48:07,458 --> 00:48:09,833
Nên, có lẽ bây giờ đừng gắt như thế nữa.
833
00:48:10,833 --> 00:48:13,958
Cả cuộc đời tớ như thước phim
vụt qua trước mắt.
834
00:48:15,541 --> 00:48:16,833
- Kev?
- Ừ?
835
00:48:18,208 --> 00:48:21,416
Nó rất ngắn và rất nhàm chán.
836
00:48:22,708 --> 00:48:24,208
Có...
837
00:48:25,916 --> 00:48:28,291
ngực trên lưng tớ.
838
00:48:28,375 --> 00:48:30,333
Tớ nghĩ đó là tín hiệu đầu tiên.
839
00:48:30,416 --> 00:48:32,041
Thật là bõ công nhảy xuống.
840
00:48:41,666 --> 00:48:44,166
- Quần lót của em kêu à?
- Không. Của chị à?
841
00:48:45,750 --> 00:48:46,583
Không.
842
00:48:50,458 --> 00:48:53,375
Nước vịnh làm nó kêu.
Rõ là hàng kém chất lượng.
843
00:48:53,458 --> 00:48:57,166
Chúa ơi, nước vịnh! Eo ôi!
Sao ta lại ở đây buôn chuyện? Chúa ơi!
844
00:48:57,250 --> 00:49:00,750
Không, không thể nào.
Ta phải đi thay đồ ngay.
845
00:49:01,541 --> 00:49:02,750
Vào cửa hàng quà tặng đi.
846
00:49:02,833 --> 00:49:03,666
CỬA HÀNG QUÀ TẶNG
847
00:49:03,750 --> 00:49:04,583
Ồ, được rồi!
848
00:49:05,791 --> 00:49:07,166
TRIỂN LÃM TRANG PHỤC THUỘC ĐỊA
849
00:49:07,250 --> 00:49:08,250
Vào xem đi.
850
00:49:39,083 --> 00:49:39,916
Hộ chiếu.
851
00:49:49,416 --> 00:49:52,083
Chào mừng
Bá tước và Nữ Bá tước Van Der Holt.
852
00:49:52,791 --> 00:49:53,625
Và...
853
00:49:53,708 --> 00:49:56,500
Đây là thư ký riêng của chúng tôi,
854
00:49:56,583 --> 00:49:57,458
Suzanne.
855
00:49:57,541 --> 00:49:59,416
- Su...
- Suzanne.
856
00:50:06,458 --> 00:50:07,291
Xin chào!
857
00:50:08,458 --> 00:50:12,666
Phải, Suzanne là tên họ của tôi.
858
00:50:12,750 --> 00:50:15,500
nhưng bạn bè tôi, họ gọi tôi là
859
00:50:15,583 --> 00:50:16,666
Frankie Fromage,
860
00:50:16,750 --> 00:50:20,333
vì phô mai rất khỏe,
và tôi khỏe như phô mai.
861
00:50:20,416 --> 00:50:23,666
Tôi có vai trò hơn một "thư ký".
862
00:50:26,291 --> 00:50:27,708
Phải, tôi là vệ sĩ của họ
863
00:50:27,791 --> 00:50:30,041
vì tôi có thể đấm, và tay của tôi
864
00:50:30,125 --> 00:50:33,250
là vũ khí chết người.
Nên hãy coi chừng tôi.
865
00:50:33,333 --> 00:50:34,708
Tôi sẽ hạ...
866
00:50:36,375 --> 00:50:37,791
Trời! Lùi lại.
867
00:50:38,583 --> 00:50:41,208
Bá tước giàu có của tôi sẽ đền bù.
868
00:50:41,291 --> 00:50:44,000
Nên hãy để ông ấy lo.
Các anh đưa tôi đi đâu?
869
00:50:44,083 --> 00:50:46,583
Chỉ là để phòng ngừa.
Danh sách không có tên anh ấy.
870
00:50:46,666 --> 00:50:49,333
Khi người của tôi kiểm tra xong,
anh ấy sẽ vào cùng.
871
00:50:50,125 --> 00:50:51,541
Các anh cứ kiểm tra kỹ.
872
00:50:55,000 --> 00:50:56,625
- Hai đứa đâu rồi?
- Tớ không biết.
873
00:51:01,583 --> 00:51:02,958
Hai đứa mặc gì thế?
874
00:51:03,041 --> 00:51:04,500
Áo choàng cho hai chị.
875
00:51:04,583 --> 00:51:06,291
Bọn chị không mặc chúng đâu.
876
00:51:08,166 --> 00:51:11,708
- Được rồi, lạnh quá. Đưa đây cho chị!
- Này, mấy đứa kia!
877
00:51:11,791 --> 00:51:13,833
Mấy đứa lấy mấy bộ đồ đó ở đâu?
878
00:51:13,916 --> 00:51:15,625
Đứng yên đó. Chú xuống đây.
879
00:51:15,708 --> 00:51:18,833
Trời! Đi thôi!
Bỏ bộ tóc giả ra. Trông em thật lố.
880
00:51:19,666 --> 00:51:21,458
Nhưng mũ làm chúng ta già hơn?
881
00:51:21,875 --> 00:51:22,750
Chắc chắn rồi.
882
00:51:49,125 --> 00:51:50,125
ĐÓNG CỬA
883
00:51:50,208 --> 00:51:53,833
Sao? Chỉ là nơi giặt khô.
"Cá chép và Ngao" đâu?
884
00:51:54,708 --> 00:51:58,000
Xin lỗi, ông có biết
"Cá chép và Ngao" ở đâu không?
885
00:51:58,083 --> 00:51:59,083
- Quán rượu?
- Vâng.
886
00:51:59,750 --> 00:52:04,333
Hồi xưa thôi. Nó đã bị hỏa hoạn,
có lẽ đã đóng cửa sáu năm rồi.
887
00:52:04,708 --> 00:52:05,958
Vâng. Cảm ơn ông.
888
00:52:07,000 --> 00:52:09,333
- Giờ ta phải làm gì đây?
- Tớ không biết.
889
00:52:14,250 --> 00:52:15,541
Ở ĐÂY KHÔNG AI XA LẠ
WILLIAM
890
00:52:15,916 --> 00:52:18,000
WILLIAM
891
00:52:18,958 --> 00:52:21,916
Mọi người, nhìn kìa.
Câu mà mẹ luôn nói kia là sao?
892
00:52:22,708 --> 00:52:24,458
"Đừng bôi cứt mũi khắp nơi?"
893
00:52:24,541 --> 00:52:27,041
Ghê quá, không phải.
Câu khác cơ. Về thư viện?
894
00:52:27,125 --> 00:52:31,916
Ồ! Mẹ luôn nói mẹ luôn đến thư viện,
vì không có bạn bè.
895
00:52:32,041 --> 00:52:35,500
Mẹ chỉ cố lừa em đọc sách thôi.
Em không tin điều đó.
896
00:52:35,583 --> 00:52:38,250
William là thi sĩ quá cố
mà mẹ luôn trích dẫn.
897
00:52:38,333 --> 00:52:43,375
Đây là thư viện của mẹ. Số này không phải
số điện thoại. Nó để phân loại sách.
898
00:52:43,458 --> 00:52:46,000
- Nó là số của một quyển sách ở thư viện.
- Đi thôi!
899
00:52:53,333 --> 00:52:54,208
Khóa rồi.
900
00:52:55,333 --> 00:52:56,583
Sao ta vào được?
901
00:53:00,750 --> 00:53:01,666
Tiện quá cơ.
902
00:53:20,916 --> 00:53:23,750
Tớ không biết Dewey,
nhưng hệ thống của ông ấy quá tệ.
903
00:53:30,291 --> 00:53:31,875
Được rồi. Tầng trên cùng.
904
00:53:49,708 --> 00:53:53,333
Có lẽ các quyển sách có thông điệp nào đó.
905
00:53:53,416 --> 00:53:55,291
Ôi, Chúa ơi, ta phải đọc hết ư?
906
00:53:56,000 --> 00:53:57,416
Không. Không đời nào.
907
00:53:58,708 --> 00:54:01,875
Đó là nơi để quyển sách ta cần.
Nó biến mất rồi!
908
00:54:02,416 --> 00:54:05,916
Có lẽ ông Henry kia đã đúng.
Có lẽ đây là việc của cảnh sát.
909
00:54:11,291 --> 00:54:12,166
Khoan.
910
00:54:12,250 --> 00:54:14,833
Đó là William Butler Yeats,
thi sĩ mẹ yêu thích.
911
00:54:14,916 --> 00:54:16,750
Đây không thể là sự trùng hợp.
912
00:54:16,833 --> 00:54:20,958
Có lẽ ta không phải tìm một cuốn sách,
có lẽ ta phải tìm... cái này?
913
00:54:23,625 --> 00:54:27,916
Dù em trốn trong sóng nước dập dìu
Nhờ thủy triều khi ánh trăng nhạt
914
00:54:28,000 --> 00:54:32,375
Người của ngày sau
Sẽ sáng tỏ lưới ta đã quăng.
915
00:54:33,875 --> 00:54:37,208
Mẹ bạn thích bí ẩn thật.
916
00:54:38,791 --> 00:54:40,166
Bạn đang tìm gì vậy?
917
00:54:42,583 --> 00:54:43,416
Khoan.
918
00:54:46,666 --> 00:54:48,833
- Khoan. Cái gì thế?
- Của mẹ. Chị đã mang theo.
919
00:54:55,291 --> 00:54:58,083
Không.
920
00:54:58,166 --> 00:55:02,041
Không làm.
Không đến nơi tăm tối đó. Không.
921
00:55:02,125 --> 00:55:04,416
Bất cứ điều gì dưới đó
sẽ giúp tớ tìm được bố mẹ.
922
00:55:04,500 --> 00:55:08,291
Chắc không?
Hay đây là nơi bốn đứa trẻ sợ sệt
923
00:55:08,375 --> 00:55:11,250
lao đầu xuống nơi tối tăm, đáng sợ,
924
00:55:11,333 --> 00:55:13,875
không có đường về. Và bạn ấy đang lấy ghế.
925
00:55:13,958 --> 00:55:15,833
Chúa ơi. Đừng làm vậy.
926
00:55:15,916 --> 00:55:18,875
Tớ nghĩ ta không nên làm thế.
Đây là một ý tồi.
927
00:55:18,958 --> 00:55:20,583
Bọn trẻ đang đi xuống.
928
00:55:21,000 --> 00:55:23,625
Tớ không muốn thế,
không muốn cuộc phiêu lưu này.
929
00:55:28,416 --> 00:55:31,958
Không. Ôi, Chúa ơi, không.
930
00:55:32,041 --> 00:55:35,375
Ánh đèn của tớ đâu? Đưa tớ đèn pin!
931
00:55:35,875 --> 00:55:38,333
Đừng lo... ta sẽ ổn.
932
00:55:43,916 --> 00:55:44,750
Kinh quá.
933
00:55:45,666 --> 00:55:47,083
Cái gì thế? Quỷ Satan!
934
00:55:47,166 --> 00:55:48,750
Không! Tớ ghét cái đó.
935
00:55:48,833 --> 00:55:51,666
Tớ ghét cái này, ghét đường hầm này.
Cái gì đây? Ta đang ở đâu?
936
00:55:51,750 --> 00:55:53,208
Giờ ta không nên ở dưới này.
937
00:55:54,583 --> 00:55:55,791
Ý tớ là, tớ biết
938
00:55:55,875 --> 00:56:00,333
đêm nay thật điên rồ, ta có thể
không sống sót ra khỏi đường hầm này...
939
00:56:00,416 --> 00:56:04,000
- Này!
- ...nhưng, bạn là Mim cơ mà.
940
00:56:04,583 --> 00:56:06,583
- Thì sao?
- Bạn có sợ gì đâu.
941
00:56:06,958 --> 00:56:08,708
Bạn là người gan dạ nhất tớ biết.
942
00:56:10,000 --> 00:56:12,166
Tớ không bằng một góc của bạn.
943
00:56:15,000 --> 00:56:17,541
Clancy, nhìn xem ta đang ở đâu.
944
00:56:18,291 --> 00:56:23,000
Ta đang đi bộ dưới đường hầm tối tăm,
kinh tởm này, theo yêu cầu của bạn,
945
00:56:23,333 --> 00:56:25,416
trong tiệc qua đêm
tệ nhất từ trước tới giờ.
946
00:56:25,500 --> 00:56:28,291
Và ta còn đang mặc trang phục
tệ nhất quả đất.
947
00:56:28,375 --> 00:56:33,416
Cái gì đây? Tớ ghét quần cộc này,
đến giữa đùi, quá kỳ cục.
948
00:56:33,500 --> 00:56:36,375
Bạn muốn gan dạ? Giữa đùi là gan dạ.
949
00:56:41,708 --> 00:56:43,125
Ôm nào. Còn chờ gì nữa!
950
00:56:44,791 --> 00:56:46,458
Ôm nào!
951
00:56:50,375 --> 00:56:53,125
Thôi vậy. Chỉ hai chị thôi, cứ tự nhiên.
952
00:56:58,291 --> 00:56:59,291
Mạng nhện!
953
00:57:01,125 --> 00:57:03,000
Trời ơi! Ghê quá.
954
00:57:03,083 --> 00:57:05,708
Em ghét khi thấy
con quái vật tạo ra thứ đó.
955
00:57:05,791 --> 00:57:07,250
Còn nữa, đó là cái gì?
956
00:57:19,208 --> 00:57:20,708
Tình hình thế nào?
957
00:57:23,041 --> 00:57:24,041
Vui.
958
00:57:24,125 --> 00:57:26,750
- Cần tìm cách tiếp cận Henry.
- Không, quá mạo hiểm.
959
00:57:27,166 --> 00:57:30,750
Ta hãy làm điều họ muốn.
Họ sẽ biến mất. Gia đình em sẽ an toàn.
960
00:57:30,833 --> 00:57:34,041
Chờ chút, Henry nào?
Khoan, Henry? Bạn thân nhất đại học?
961
00:57:34,125 --> 00:57:36,375
Để anh đoán.
Hai người không học đại học cùng?
962
00:57:36,458 --> 00:57:39,375
Anh ấy là Cảnh sát Tư pháp
quản lý vụ của em.
963
00:57:39,458 --> 00:57:42,125
Lễ Tạ ơn khi Kevin còn bé,
anh ấy đã qua nhà.
964
00:57:42,208 --> 00:57:45,250
Anh ấy nói rất mê bánh ngô nam việt quất
anh nướng.
965
00:57:45,625 --> 00:57:48,916
Đó là chuyến thăm theo lịch.
Anh ấy mê bánh ngô. Tất cả đều mê.
966
00:57:49,000 --> 00:57:50,750
Dĩ nhiên. Bánh anh làm mà.
967
00:57:53,375 --> 00:57:54,541
Thưa ngài,
968
00:57:54,625 --> 00:57:57,041
vợ tôi, Nữ Bá tước Van Der Holt.
969
00:57:59,166 --> 00:58:00,333
Rất đẹp.
970
00:58:00,458 --> 00:58:02,791
Phải, tôi là một người rất may mắn.
971
00:58:03,416 --> 00:58:05,500
Tôi chưa bao giờ quên điều đó.
972
00:58:08,958 --> 00:58:12,750
Đủ rồi. Được rồi, chúng ta về nhà thôi.
973
00:58:20,666 --> 00:58:23,166
Chạm miệng. Trong miệng rồi.
Sẽ ra sao nếu nó ở miệng?
974
00:58:23,250 --> 00:58:27,750
Hồi Kevin ăn que phát sáng, bên chống độc
nói lấy sữa cho nó. Cho tôi ít sữa?
975
00:58:27,833 --> 00:58:31,250
- Tôi cần sữa. Cho tôi ít sữa!
- Xin lỗi vì trợ lý của chúng tôi,
976
00:58:31,333 --> 00:58:33,625
- anh ấy không khỏe.
- Ngộ độc thực phẩm.
977
00:58:34,208 --> 00:58:38,041
- Kinh khủng.
- Não bị ngộ độc, đúng vậy.
978
00:58:45,041 --> 00:58:46,208
Biết không?
979
00:58:48,625 --> 00:58:51,416
Tôi nghĩ tôi ổn rồi. Tôi ổn.
980
00:58:51,500 --> 00:58:54,375
Biết lý do không?
Tôi nghĩ... tôi phản ứng thái quá.
981
00:58:56,250 --> 00:58:59,416
Hệ miễn dịch mạnh. Tôi phản ứng thái quá.
Vui được gặp...
982
00:59:03,916 --> 00:59:05,541
Ôi, tôi nghĩ tôi ổn.
983
00:59:05,625 --> 00:59:07,416
- Tránh ra!
- Chúa ơi.
984
00:59:17,541 --> 00:59:20,291
Nó như nhà hoang của ai đó.
985
00:59:21,083 --> 00:59:23,541
Loại quái gở nào sẽ sống ở dưới này?
986
00:59:24,583 --> 00:59:29,500
- Loại quái gở nào sẽ rình nhà người khác?
- Ý hay.
987
00:59:32,833 --> 00:59:33,791
Không! Đừng hại nó.
988
00:59:33,875 --> 00:59:36,083
Nói đi. Sao các ngươi biết nơi này?
989
00:59:36,166 --> 00:59:38,041
Mẹ cháu, Margot Finch, có chìa khóa!
990
00:59:38,458 --> 00:59:40,083
Tôi không biết cô ấy. Trả lời sai.
991
00:59:40,583 --> 00:59:41,875
Không. Mathilde Tremblay!
992
00:59:41,958 --> 00:59:45,375
Ý em ấy là Mathilde Tremblay.
Mẹ cháu muốn bọn cháu đến đây.
993
00:59:45,833 --> 00:59:48,458
- Sao cháu biết Mathilde?
- Mẹ bọn cháu.
994
00:59:48,541 --> 00:59:50,750
Cháu nghĩ đó là mẹ bọn cháu.
Xin đừng hại cháu.
995
00:59:53,333 --> 00:59:55,000
Ồ, phải. Mắt giống hệt nhau.
996
00:59:56,000 --> 00:59:57,458
Vậy cô biết mẹ cháu?
997
00:59:57,791 --> 00:59:59,750
Phải. Hai người thân như chị em.
998
00:59:59,833 --> 01:00:02,583
Chà. Mẹ khác xe như cháu tưởng.
999
01:00:03,333 --> 01:00:04,541
Ôi. Phải.
1000
01:00:05,958 --> 01:00:07,333
Cô vừa xong một phi vụ.
1001
01:00:09,750 --> 01:00:11,250
Cô làm ở... Ồ, cô...
1002
01:00:12,125 --> 01:00:13,333
Cô lấy trộm cái đó.
1003
01:00:13,875 --> 01:00:17,250
Không có gì to tát.
Bọn cháu cũng hay trộm các thứ.
1004
01:00:17,333 --> 01:00:20,375
Có lần, cháu lấy hai bánh cùng một lúc.
Cháu là bé hư.
1005
01:00:20,458 --> 01:00:22,583
Kevin. Cô có thể...
1006
01:00:23,625 --> 01:00:25,291
kể mọi thứ cô biết về mẹ cháu?
1007
01:00:25,875 --> 01:00:29,375
Hai người lớn lên cùng nhau.
Tham gia các phi vụ. Nhỏ thôi.
1008
01:00:29,458 --> 01:00:34,291
Lừa khách du lịch, móc túi,
trộm vặt, đột nhập nhà.
1009
01:00:34,375 --> 01:00:38,208
"Nhỏ thôi" của cô khác xa của bọn cháu.
1010
01:00:38,750 --> 01:00:42,500
Rồi bọn cô dính vào chuyện xấu
với gã tên là Jean-Paul.
1011
01:00:42,583 --> 01:00:45,250
Jean Paul. Chính là gã Henry đã nói.
1012
01:00:45,333 --> 01:00:48,833
Hắn đang ở tù,
nhưng tay chân của hắn đã bắt mẹ cháu
1013
01:00:48,916 --> 01:00:50,666
và chuẩn bị cho một vụ khủng,
1014
01:00:50,750 --> 01:00:52,166
và bọn cháu đang tìm mẹ.
1015
01:00:56,166 --> 01:00:58,666
Sao cháu nghĩ mẹ cháu muốn cháu đi tìm?
1016
01:00:59,416 --> 01:01:02,208
Vòng cổ cô đang đeo.
Mẹ cháu để lại một cái y xì đúc,
1017
01:01:02,541 --> 01:01:03,416
để xuống đây.
1018
01:01:03,500 --> 01:01:05,625
Mẹ để lại vô số manh mối, đều dẫn đến đây.
1019
01:01:05,708 --> 01:01:08,458
Mẹ muốn bọn cháu tìm đến cô.
Cô giúp bọn cháu nhé?
1020
01:01:13,458 --> 01:01:17,791
Mẹ các cháu đưa cô một thứ
trước khi tham gia Bảo vệ Nhân chứng,
1021
01:01:18,625 --> 01:01:21,875
và nói cô sẽ biết thời điểm để mở nó.
1022
01:01:34,416 --> 01:01:35,250
Cái gì thế?
1023
01:01:35,833 --> 01:01:36,708
Máy nhắn tin.
1024
01:01:36,791 --> 01:01:38,750
Chúa ơi, ngày xưa thật thảm.
1025
01:01:38,833 --> 01:01:42,083
Không phải máy nhắn tin.
Nó là thiết bị theo dõi kiểu cũ.
1026
01:01:48,291 --> 01:01:49,875
Anh đã đỡ hơn nhiều.
1027
01:01:50,500 --> 01:01:55,250
Được rồi. Phải. Thế thôi.
Chuyện chỉ có thế thôi.
1028
01:01:59,166 --> 01:02:00,500
Tôi nghĩ tôi xong rồi.
1029
01:02:01,916 --> 01:02:03,250
Tránh xa hải sản.
1030
01:02:04,083 --> 01:02:06,416
Nếu tôi có lời khuyên, tránh xa hải sản
1031
01:02:06,500 --> 01:02:08,208
vì nó có sốt mayonnaise.
1032
01:02:08,291 --> 01:02:10,958
Tôi đã chọn sai món.
1033
01:02:11,208 --> 01:02:12,583
Nên hãy tránh...
1034
01:02:23,541 --> 01:02:25,875
May quá! Tôi tưởng nó sẽ ra ở cả hai đầu.
1035
01:02:26,875 --> 01:02:29,125
Nhưng may là không.
1036
01:02:29,208 --> 01:02:30,916
Chúng tôi đã ổn rồi. Ổn rồi.
1037
01:02:31,333 --> 01:02:33,208
Giọng anh bị sao vậy?
1038
01:02:33,291 --> 01:02:34,375
Ý anh là...
1039
01:02:36,791 --> 01:02:39,125
Sao ngài dám?
1040
01:02:39,833 --> 01:02:42,083
Cái gì... Ai? Ngài ơi!
1041
01:02:42,166 --> 01:02:43,750
Sao ngài dám...
1042
01:02:44,208 --> 01:02:46,083
nói như thế với tôi
1043
01:02:46,166 --> 01:02:48,125
- trước mặt hoàng gia?
- Thôi đi.
1044
01:02:48,791 --> 01:02:51,208
- Làm gì?
- Chúng tôi đã gọi lãnh sự quán.
1045
01:02:51,291 --> 01:02:53,083
Những thứ này là giả.
1046
01:02:53,708 --> 01:02:56,583
Không có Bá tước
hay Nữ Bá tước Van Der Holt.
1047
01:02:57,583 --> 01:02:59,208
Khoan. Thời điểm anh gọi...
1048
01:02:59,291 --> 01:03:01,416
- có lẽ là giờ ăn trưa và họ...
- Để ý nhé.
1049
01:03:01,500 --> 01:03:03,875
- ...đi đâu đó.
- Tôi đi xử lý vụ này.
1050
01:03:03,958 --> 01:03:06,958
Không, ý tôi là, mua bánh sừng bò hoặc...
1051
01:03:09,791 --> 01:03:10,875
Ra cả hai đầu rồi.
1052
01:03:13,916 --> 01:03:18,750
Mẹ cháu hẳn là có thiết bị định vị
cài vào người phòng khi có chuyện.
1053
01:03:21,041 --> 01:03:23,250
Phòng hòa nhạc lớn ở trung tâm thành phố.
1054
01:03:24,166 --> 01:03:27,000
Duran Duran!
Họ đã nhắc đến Vương miện của Duran!
1055
01:03:27,500 --> 01:03:30,333
Durámuran? Vương miện của Durámuran?
1056
01:03:30,416 --> 01:03:33,166
Chúa ơi... Nó là báu vật.
1057
01:03:33,250 --> 01:03:35,833
Họ đã theo đuổi nó nhiều năm.
Mẹ cháu và cô,
1058
01:03:35,916 --> 01:03:38,208
đã định trộm nó ở bảo tàng Louvre.
1059
01:03:38,291 --> 01:03:40,041
Đó là truyện hay trước khi đi ngủ.
1060
01:03:40,125 --> 01:03:43,125
Tối nay, Phòng hòa nhạc lớn
có sự kiện dạ tiệc lớn.
1061
01:03:43,208 --> 01:03:46,250
Các cháu biết không?
Nếu nữ hoàng tham dự, mẹ các cháu cũng dự.
1062
01:03:47,541 --> 01:03:49,250
Tuyệt vời! Ta đi thôi!
1063
01:03:50,291 --> 01:03:53,875
Không. Để cô lo. Được chứ?
Các cháu ở lại đây. Đây là việc người lớn.
1064
01:03:53,958 --> 01:03:56,708
Không. Bọn cháu phải đi,
sẽ không bị thương, cháu hứa.
1065
01:03:56,791 --> 01:03:59,000
Ngọt ngào quá.
Cô mặc kệ nếu các cháu bị thương.
1066
01:03:59,083 --> 01:04:01,083
Các cháu sẽ làm ảnh hưởng đến cô.
1067
01:04:01,916 --> 01:04:04,875
Bọn cháu sẽ không như thế,
sẽ có thể trà trộn, đúng không?
1068
01:04:05,333 --> 01:04:06,958
Vậy à, thưa tướng quân?
1069
01:04:07,583 --> 01:04:09,666
Phù hiệu này là cho người đứng đầu.
1070
01:04:11,000 --> 01:04:14,375
Nhưng lúc này,
các chi tiết lịch sử đó không quan trọng.
1071
01:04:14,458 --> 01:04:15,916
Không kì kèo nhé!
1072
01:04:16,000 --> 01:04:18,625
Mẹ bảo các cháu đến đây
để cô bảo vệ các cháu
1073
01:04:18,708 --> 01:04:21,000
chứ không để bị giết.
Cứ tự nhiên như ở nhà.
1074
01:04:21,083 --> 01:04:23,291
Có trò chơi điện tử, bơ đậu phộng...
1075
01:04:23,375 --> 01:04:25,541
- Cháu dị ứng với bơ đậu phộng.
- Cháu cũng thế.
1076
01:04:27,625 --> 01:04:28,791
Các cháu sẽ không đi.
1077
01:04:29,416 --> 01:04:30,708
Vâng, được thôi.
1078
01:04:30,791 --> 01:04:35,083
Nhưng cháu chỉ tò mò thôi,
kế hoạch của cô là gì?
1079
01:04:35,166 --> 01:04:37,333
Cô sẽ dùng ống thông gió đến tàu điện ngầm
1080
01:04:37,416 --> 01:04:40,916
rồi đến thẳng Phòng hòa nhạc lớn
ở trung tâm thành phố. Còn gì nữa không?
1081
01:04:41,000 --> 01:04:42,500
Vâng, ống thông gió nào ạ?
1082
01:04:43,208 --> 01:04:44,916
Cái ở ngay...
1083
01:04:48,666 --> 01:04:51,958
Xin đừng tìm và xử cháu.
Cháu chỉ muốn cứu mẹ cháu.
1084
01:04:53,083 --> 01:04:57,208
Được đấy. Chắc chắn cô sẽ tìm và xử cháu.
1085
01:05:00,833 --> 01:05:02,833
Cô sẽ xử chị ấy, nhưng bọn cháu ngầu nhỉ?
1086
01:05:11,458 --> 01:05:12,625
Đi nào!
1087
01:05:16,166 --> 01:05:17,166
Tớ không được lên đây
1088
01:05:17,250 --> 01:05:19,125
- nếu không có người đi kèm.
- Biết rồi!
1089
01:05:26,541 --> 01:05:27,458
Đi đâu bây giờ?
1090
01:05:28,250 --> 01:05:29,708
- Lối này! Đi thôi.
- Được!
1091
01:05:36,291 --> 01:05:38,416
Ta không thể qua mặt lực lượng an ninh đó.
1092
01:05:39,333 --> 01:05:42,708
Tớ không biết mọi người nghĩ sao
nhưng ta có thể vào được.
1093
01:05:44,125 --> 01:05:45,291
Em ăn mặc như nào?
1094
01:05:46,541 --> 01:05:49,250
Ồ, chị nói đúng. Đó là cái cà vạt.
1095
01:06:04,833 --> 01:06:06,250
Này, trên kia thì sao?
1096
01:06:09,041 --> 01:06:09,958
Cửa sổ mở.
1097
01:06:13,083 --> 01:06:14,208
Cậu to quá.
1098
01:06:16,041 --> 01:06:16,875
Để tớ làm.
1099
01:06:17,625 --> 01:06:21,291
Mẹ em không có quy định
về việc đột nhập giữa đêm hay sao?
1100
01:06:23,208 --> 01:06:24,541
Mẹ em không có ở đây.
1101
01:06:26,041 --> 01:06:27,750
- Nó đã cởi áo choàng.
- Ừ.
1102
01:06:27,833 --> 01:06:29,916
- Cầm mũ!
- Quá choáng!
1103
01:06:35,125 --> 01:06:36,208
Cố lên, Lewis.
1104
01:06:39,750 --> 01:06:40,958
Cố lên, Lewis.
1105
01:06:45,500 --> 01:06:48,916
- Đẩy em lên nhé?
- Phải rồi. Bọn chỉ đang mải xem.
1106
01:06:49,000 --> 01:06:50,166
Xin lỗi.
1107
01:06:51,458 --> 01:06:52,666
- Chị ổn.
- Lên rồi.
1108
01:06:53,666 --> 01:06:54,500
Cậu sẽ làm được!
1109
01:06:55,625 --> 01:06:57,291
Lách qua đi!
1110
01:06:58,291 --> 01:07:00,625
Chúa ơi. Nhìn kìa.
1111
01:07:00,708 --> 01:07:02,083
Chà, em ấy rất giỏi việc này.
1112
01:07:02,166 --> 01:07:03,541
- Ối. Ôi không.
- Không sao.
1113
01:07:03,625 --> 01:07:05,625
Tiếp đi. Em giỏi đấy.
1114
01:07:06,708 --> 01:07:08,583
- Em ấy biết đi đâu chứ?
- Em mong thế.
1115
01:07:08,666 --> 01:07:09,500
Ừ.
1116
01:07:33,166 --> 01:07:35,208
Này! Các cháu làm gì ở đây thế?
1117
01:07:35,833 --> 01:07:38,000
Bọn cháu đang...
1118
01:07:38,083 --> 01:07:41,750
Trời ơi, bọn cháu tìm mãi
không có đường ra.
1119
01:07:41,833 --> 01:07:45,166
Vậy, đường nào lên sân khấu ạ?
Bọn cháu cần sẵn sàng để biểu diễn.
1120
01:07:45,250 --> 01:07:49,250
Bọn cháu vừa đến từ Denver.
Sân bay đông quá, đúng không?
1121
01:07:49,333 --> 01:07:50,458
Chưa từng đến đó.
1122
01:07:50,541 --> 01:07:53,041
Bọn cháu là nhóm nhạc trẻ
được yêu cầu diễn tối nay.
1123
01:07:53,125 --> 01:07:54,750
Ban nhạc Paul Revere Xuyên đêm?
1124
01:07:54,833 --> 01:07:57,875
Chưa từng nghe đến ạ?
Bọn cháu nổi như cồn trên YouTube.
1125
01:07:57,958 --> 01:08:01,125
Mim, cho chú xem video đi.
Cái đang sốt sình sịch.
1126
01:08:07,708 --> 01:08:10,333
Hai phẩy ba triệu lượt xem
và vẫn đang hot.
1127
01:08:13,416 --> 01:08:15,791
Chú ơi!
Chú nghĩ bọn cháu thích ăn mặc như này ạ?
1128
01:08:16,750 --> 01:08:18,041
Được rồi, đi nào.
1129
01:08:24,250 --> 01:08:25,625
Chào buổi tối. Thưa quý vị.
1130
01:08:25,708 --> 01:08:28,583
Chúng cháu là ban nhạc
Paul Revere Xuyên đêm.
1131
01:08:28,666 --> 01:08:32,250
Hôm nay, chúng cháu sẽ trình diễn
các tiết mục tuyệt vời.
1132
01:08:32,333 --> 01:08:34,000
Và để bắt đầu,
1133
01:08:34,083 --> 01:08:36,416
Clancy Giỏi Giang
sẽ biểu diễn vi-ô-lông-xen.
1134
01:08:36,500 --> 01:08:38,000
Ban nhạc bắt đầu nào!
1135
01:08:41,833 --> 01:08:42,666
Ngồi xuống.
1136
01:08:43,791 --> 01:08:44,625
Kev.
1137
01:08:47,416 --> 01:08:50,500
Không. Chị không thể. Chị khác em.
1138
01:09:13,125 --> 01:09:14,875
Biết ngày mà!
1139
01:09:15,833 --> 01:09:16,708
An ninh?
1140
01:09:16,791 --> 01:09:19,541
Sân khấu có vấn đề,
bọn trẻ đi giày hành hương.
1141
01:09:20,166 --> 01:09:22,000
Clancy, chị phải chơi. Ngay.
1142
01:09:22,083 --> 01:09:24,083
Kevin, chị không thể chơi trước mặt họ.
1143
01:09:24,166 --> 01:09:27,208
Tất nhiên là được.
Chị sẽ chơi được! Nhanh lên!
1144
01:09:27,291 --> 01:09:30,666
- Chị chưa sẵn sàng.
- Chị đã sẵn sàng. Chị rất có tài.
1145
01:09:30,750 --> 01:09:33,666
Tôi cần hỗ trợ ngay.
Xuống đây, bọn trẻ mặc áo diêm dúa.
1146
01:09:33,750 --> 01:09:34,708
Tôi cần hỗ trợ.
1147
01:09:34,791 --> 01:09:37,041
- Hỗ trợ càng sớm càng tốt! Cảm ơn.
- Khoan.
1148
01:09:49,875 --> 01:09:53,458
Được rồi, lệnh mới yêu cầu ta
đưa chúng đến đại sứ quán.
1149
01:09:53,541 --> 01:09:57,041
FBI sẽ tham gia.
Rõ ràng là có rủi ro về an ninh.
1150
01:09:58,041 --> 01:09:58,916
Lo vụ này nhé.
1151
01:10:04,166 --> 01:10:07,083
Ồ, hai người có mật mã chung,
một ngôn ngữ bí mật.
1152
01:10:07,166 --> 01:10:09,833
Có phải thế không? Hoàn hảo.
1153
01:10:10,833 --> 01:10:12,333
Và thế nghĩa là sao, Leo?
1154
01:10:12,416 --> 01:10:13,500
- Cúi xuống!
- Sao...
1155
01:10:25,625 --> 01:10:27,291
Chuyện gì thế?
1156
01:10:56,583 --> 01:10:59,750
Thôi, không cần xuống. Ổn rồi.
1157
01:11:05,041 --> 01:11:05,875
Đi thôi.
1158
01:11:08,208 --> 01:11:10,708
Em học cái đó ở đâu?
Em vừa giết tên kia à?
1159
01:11:10,791 --> 01:11:12,541
Không, em chặn họng hắn một chút.
1160
01:11:12,625 --> 01:11:14,416
Hắn sẽ ổn khi cứu thương đến ngay.
1161
01:11:14,500 --> 01:11:17,083
"Chặn họng..." Em chưa từng giết người?
1162
01:11:17,166 --> 01:11:20,791
Phải! Khóa huấn luyện bán quân sự
đã dạy bọn em cách vô hiệu mục tiêu
1163
01:11:20,875 --> 01:11:22,958
dưới bốn giây mà không gây tử vong.
1164
01:11:23,041 --> 01:11:25,500
"Huấn luyện bán quân sự"? "Không gây..."
1165
01:11:26,000 --> 01:11:30,458
Em nhờ anh mở lọ mù tạt mới tuần trước.
Em đã giả vờ!
1166
01:11:30,541 --> 01:11:33,166
- Phải
- Chúa ơi. Chuyện đôi ta là dối trá?
1167
01:11:35,208 --> 01:11:36,958
Liệu... Sao... Cái gì...
1168
01:11:40,375 --> 01:11:41,958
Anh đã cưới ai đây?
1169
01:11:44,625 --> 01:11:45,875
Đó là Clancy à?
1170
01:11:49,750 --> 01:11:50,875
Nghe như Clancy.
1171
01:11:56,416 --> 01:11:57,250
Clancy.
1172
01:12:07,875 --> 01:12:10,416
- Mẹ?
- Các con, ở yên đó. Mẹ sẽ đến.
1173
01:12:38,541 --> 01:12:39,416
Mẹ!
1174
01:12:43,625 --> 01:12:45,500
Đây là điều mẹ làm khi chị em ta ngủ?
1175
01:13:00,708 --> 01:13:02,583
Được rồi, thôi đi.
1176
01:13:02,666 --> 01:13:03,708
Bố có vẻ không ổn.
1177
01:13:06,666 --> 01:13:08,375
Ôi Chúa ơi, cô ấy trông thật tuyệt.
1178
01:13:11,000 --> 01:13:12,166
Có một gã đằng kia.
1179
01:13:21,041 --> 01:13:22,250
Tránh đường!
1180
01:13:27,583 --> 01:13:28,750
Vương miện. Lấy...
1181
01:13:38,708 --> 01:13:39,875
Đi nào, nhảy!
1182
01:13:46,083 --> 01:13:47,041
- Clancy.
- Chào mẹ.
1183
01:13:47,125 --> 01:13:48,291
Ta phải ra khỏi đây.
1184
01:13:48,708 --> 01:13:50,583
Thôi nào! Sao các con vào được đây?
1185
01:13:50,666 --> 01:13:54,083
Bọn con thấy mật mã
mẹ viết trên mặt bàn bếp và...
1186
01:13:56,333 --> 01:14:00,416
- Tìm ra nơi ẩn náu bí mật.
- Cô Jay đã tìm ra mẹ bằng chip định vị.
1187
01:14:00,500 --> 01:14:03,291
Các con, mẹ xin lỗi
vì để các con dính vào chuyện này.
1188
01:14:03,375 --> 01:14:05,291
Con xin lỗi vì những gì con đã nói với mẹ.
1189
01:14:05,375 --> 01:14:08,666
Mẹ không thảm, mẹ rất tuyệt,
và có thể mẹ nhớ thời xưa,
1190
01:14:08,750 --> 01:14:12,208
nhưng bọn con phải tìm và đưa mẹ về.
Xin mẹ đừng đi.
1191
01:14:12,833 --> 01:14:14,500
Con yêu, mẹ sẽ không bao giờ bỏ con!
1192
01:14:20,208 --> 01:14:21,041
Chào bạn cũ.
1193
01:14:21,125 --> 01:14:23,916
Có vẻ kế hoạch lớn của bạn đã ổn.
Tớ đây. Và...
1194
01:14:24,958 --> 01:14:27,291
- Tiện thể chôm cái này.
- Dĩ nhiên rồi.
1195
01:14:27,375 --> 01:14:29,166
- Phải.
- Xin lỗi, mình có biết cô ấy?
1196
01:14:29,250 --> 01:14:31,916
Bố đừng lo, cô ấy là người tốt.
À, cô ấy là kiểu người xấu.
1197
01:14:32,000 --> 01:14:33,791
Cô ấy vừa tốt vừa xấu.
1198
01:14:33,875 --> 01:14:35,125
- Ta nên đi thôi.
- Đi.
1199
01:14:35,208 --> 01:14:37,541
Tớ sẽ giữ chân họ, xóa dấu vết...
1200
01:14:37,625 --> 01:14:40,041
Này, cháu. Đưa cô chiếc Rolex.
1201
01:14:42,333 --> 01:14:43,708
Cô có cả một rổ.
1202
01:14:45,208 --> 01:14:46,416
Cảm ơn cô người tốt-xấu.
1203
01:14:47,416 --> 01:14:49,666
Cảm ơn bạn. Tớ biết bạn sẽ giúp được tớ.
1204
01:14:49,750 --> 01:14:54,208
Ừ. Tớ đã sẵn sàng.
Tớ chỉ ngạc nhiên khi... trẻ con đến chơi.
1205
01:14:54,625 --> 01:14:56,416
- Phải.
- Các con của bạn. Nhưng...
1206
01:14:56,500 --> 01:14:57,791
tớ thích đấy.
1207
01:14:59,041 --> 01:14:59,875
Cảm ơn.
1208
01:15:12,375 --> 01:15:14,958
Chú sống ở đây? Ở trung tâm thành phố?
1209
01:15:15,291 --> 01:15:17,958
Nó thực ra là nơi trú ẩn khi khẩn cấp.
1210
01:15:19,041 --> 01:15:21,333
Ngầu quá! Bố ơi, ngầu nhỉ?
1211
01:15:22,083 --> 01:15:24,583
Ngầu? Hay là vô trách nhiệm về tài chính,
1212
01:15:24,666 --> 01:15:27,291
vì tiền thuê nhà trung tâm rất đắt,
con ơi. Nên...
1213
01:15:27,375 --> 01:15:29,291
Này, cảm ơn vì đã ngồi lên khăn, anh bạn.
1214
01:15:29,375 --> 01:15:32,833
Tôi rất cảm kích nếu anh không nôn
lên da Corinthian. Anh hiểu, phải không?
1215
01:15:32,916 --> 01:15:35,333
Phải, tôi hiểu, Leo.
1216
01:15:35,416 --> 01:15:37,291
Cánh tay anh yêu thế nào? Nó sao rồi?
1217
01:15:37,666 --> 01:15:39,833
Ồ, anh không biết, không rõ nữa.
1218
01:15:39,916 --> 01:15:43,166
Đánh đấm nhiều quá.
Anh nghĩ anh đã đấm vài đứa.
1219
01:15:43,625 --> 01:15:48,333
Tôi nghĩ điều đó có thể do anh ngã xuống.
Có lẽ chỉ là một vết bầm.
1220
01:15:48,416 --> 01:15:50,750
Tôi nghĩ nó còn hơn một vết bầm, Leo.
1221
01:15:50,833 --> 01:15:52,875
Có thể là do thần kinh trụ.
1222
01:15:52,958 --> 01:15:54,666
Không, tôi không nghĩ thế.
1223
01:15:54,750 --> 01:15:57,625
- Anh biết mà. Được rồi.
- Ừ, được rồi, ý tôi là...
1224
01:15:58,166 --> 01:15:59,125
Tôi nghĩ khác anh.
1225
01:15:59,208 --> 01:16:02,208
Thực ra, tay hơi tê, nên có thể
sẽ ảnh hưởng đến công việc của tôi.
1226
01:16:02,291 --> 01:16:04,208
Ồ. Anh là bác sĩ phẫu thuật à?
1227
01:16:05,208 --> 01:16:09,833
Không, Leo. Tôi là... thợ bánh,
cần ngón tay khỏe và khéo.
1228
01:16:09,916 --> 01:16:10,791
Câu trả lời đó.
1229
01:16:10,875 --> 01:16:12,541
Đó là đàn Capicchioni thật?
1230
01:16:13,791 --> 01:16:15,916
Cháu biết... Ừ, đúng rồi.
1231
01:16:16,000 --> 01:16:17,500
- Chú chơi được không?
- Được.
1232
01:16:18,166 --> 01:16:21,291
Và anh ta ở đó, khoe cơ.
Anh ta làm thế cho ai?
1233
01:16:21,375 --> 01:16:23,583
Cánh tay như của Popeye,
không thể tin được.
1234
01:16:23,666 --> 01:16:24,666
Được rồi.
1235
01:16:24,750 --> 01:16:26,583
Em đã kích hoạt quy trình khẩn cấp.
1236
01:16:26,666 --> 01:16:29,625
Giờ tất cả đã an toàn. Ta chỉ cần đợi,
Henry sẽ liên lạc với em.
1237
01:16:29,708 --> 01:16:31,291
Cái này đáng giá bao nhiêu ạ?
1238
01:16:31,375 --> 01:16:33,958
Chú nghĩ tầm 20 triệu đô.
1239
01:16:34,041 --> 01:16:35,625
Thật điên rồ. Hai mươi triệu?
1240
01:16:35,708 --> 01:16:37,541
Ta sẽ trả lại. Nó không thuộc về mình.
1241
01:16:37,625 --> 01:16:41,083
Nhưng mẹ từng trộm đồ suốt từ hồi nhỏ,
1242
01:16:41,750 --> 01:16:43,166
- và nó rất ngầu.
- Không.
1243
01:16:43,250 --> 01:16:45,541
Sao ta không thể nói
ta đã đánh mất nó hay gì đó?
1244
01:16:45,625 --> 01:16:47,125
Kev, nghe mẹ nói.
1245
01:16:47,541 --> 01:16:48,875
Mẹ đã sai.
1246
01:16:48,958 --> 01:16:53,166
Mẹ đã trả giá đắt. Và giờ, nó khiến
những người mẹ yêu thương gặp nguy hiểm.
1247
01:16:53,250 --> 01:16:56,125
Được chứ?
Mẹ chưa từng muốn các con làm điều đó.
1248
01:16:56,583 --> 01:16:59,291
Mẹ đã có vô số lựa chọn sai,
và làm tổn thương vô số người.
1249
01:16:59,375 --> 01:17:01,916
Và bọn mẹ thực sự hối hận.
Đúng không, Leo?
1250
01:17:03,541 --> 01:17:04,583
À...
1251
01:17:04,666 --> 01:17:05,916
Dĩ nhiên, ta hối hận.
1252
01:17:06,000 --> 01:17:08,791
Ta phải vào Bảo vệ Nhân chứng
để trốn Jean-Paul.
1253
01:17:08,875 --> 01:17:11,833
À, thật ra, em đã vào Bảo vệ Nhân chứng.
1254
01:17:11,916 --> 01:17:15,375
Tôi không thể tham gia chương trình đó.
Khi Jean-Paul ở tù,
1255
01:17:15,458 --> 01:17:17,041
tôi phải cảm ơn em vì điều đó,
1256
01:17:18,416 --> 01:17:20,791
tôi có cơ hội làm trùm thay Jean-Paul.
1257
01:17:23,291 --> 01:17:26,041
- Mẹ, sao thế? Kia là ai?
- Em nhớ Elise chứ?
1258
01:17:27,083 --> 01:17:29,583
Cô ấy phe tôi. Tôi cử cô ấy đến để bắt em.
1259
01:17:30,916 --> 01:17:33,333
Ôi, tôi biết ngay mà,
1260
01:17:34,125 --> 01:17:35,333
biết ngay anh là kẻ xấu.
1261
01:17:35,416 --> 01:17:37,750
Thế này thì sao? Hả?
1262
01:17:38,541 --> 01:17:40,416
Thích làm như này với ghế da Corinthian.
1263
01:17:41,458 --> 01:17:42,583
Không ngầu đâu, Ron.
1264
01:17:43,583 --> 01:17:44,500
Anh không ngầu.
1265
01:17:45,500 --> 01:17:47,208
Em biết không, bọn tôi tìm được em
1266
01:17:47,291 --> 01:17:49,500
nhờ cục thịt và đoạn phim của nó.
1267
01:17:49,583 --> 01:17:52,333
Này! Đừng gọi em trai tôi là cục thịt.
1268
01:17:52,416 --> 01:17:55,625
Tôi biết cách duy nhất
để em giúp tôi trộm vương miện
1269
01:17:55,708 --> 01:17:57,250
là nếu em nghĩ ta đang gặp nguy.
1270
01:17:57,875 --> 01:17:59,500
Các quy tắc đạo đức của em
1271
01:17:59,583 --> 01:18:01,750
luôn khiến hai ta không thể vui vẻ.
1272
01:18:01,833 --> 01:18:06,541
- Anh chưa từng vào chương trình bảo vệ.
- Phải. Em thú nhận đi.
1273
01:18:06,625 --> 01:18:10,541
Chắc em đã chán ngấy.
Đi xe chung, đến Costco.
1274
01:18:10,625 --> 01:18:14,000
Hãy nói em hạnh phúc với gã làm bánh đây.
Không có ý xúc phạm đâu, Ron.
1275
01:18:14,666 --> 01:18:18,250
- Xúc phạm đấy, Leo.
- Chú không thể nói với bố cháu như thế.
1276
01:18:18,333 --> 01:18:20,250
Kế hoạch ban đầu rất đơn giản.
1277
01:18:20,333 --> 01:18:23,333
Em giúp trộm vương miện,
đổ tội cho em, rồi bọn tôi biến mất.
1278
01:18:23,416 --> 01:18:24,416
Nhưng em hãy nói...
1279
01:18:26,291 --> 01:18:27,500
em đã có niềm vui.
1280
01:18:28,291 --> 01:18:31,291
Đam mê vẫn còn. Đi với tôi.
1281
01:18:32,708 --> 01:18:34,166
Đời sẽ vui như nào, Mathilde?
1282
01:18:42,250 --> 01:18:43,125
Anh nói đúng.
1283
01:18:44,041 --> 01:18:45,125
Đam mê vẫn còn.
1284
01:18:49,166 --> 01:18:50,458
Và tên tôi là Margot.
1285
01:18:53,875 --> 01:18:56,500
Thế thì sao, Leo? Margot và Ron.
1286
01:18:56,583 --> 01:18:59,708
-Phải không? Như cặp đôi quyền lực Rargot.
-Tởm.
1287
01:18:59,791 --> 01:19:02,666
- Có thể là Rargot hoặc Maron.
- Xong việc, gặp tôi ở bến.
1288
01:19:02,750 --> 01:19:06,000
Baxter sẽ chuẩn bị thuyền.
Tôi tin nó thuộc về tôi.
1289
01:19:08,916 --> 01:19:09,750
Chà,
1290
01:19:10,500 --> 01:19:13,625
tôi đoán đã đến lúc tạm biệt,
Mathil... Margot.
1291
01:19:14,541 --> 01:19:16,958
Vui vẻ giải thích với Cảnh sát Liên bang.
1292
01:19:19,958 --> 01:19:21,791
Ngồi xuống ghế. Cả hai người.
1293
01:19:22,500 --> 01:19:23,458
Đây là cảnh sát à?
1294
01:19:24,291 --> 01:19:27,208
- Phải, tôi gọi vì...
- Không sao.
1295
01:19:27,291 --> 01:19:30,250
Tôi nghĩ tôi có thông tin
về một tên tội phạm.
1296
01:19:31,250 --> 01:19:32,625
Tôi nghĩ là một cặp đôi.
1297
01:19:34,250 --> 01:19:39,250
Ý tôi là một nam và một nữ,
và cô ấy rõ ràng là đầu sỏ.
1298
01:19:39,666 --> 01:19:42,000
Phải, cô ấy tóc vàng, mắt xanh,
1299
01:19:43,041 --> 01:19:45,541
ăn mặc lấp lánh, váy hồng xấu hoắc.
1300
01:19:46,000 --> 01:19:49,125
- Và người đàn ông này... ông ấy...
- Sao?
1301
01:19:51,583 --> 01:19:54,666
Không, rõ ràng người phụ nữ là đầu sỏ.
Phải.
1302
01:19:55,708 --> 01:19:57,458
Sao anh làm thế? Trời không mưa?
1303
01:19:57,541 --> 01:19:59,291
Hy vọng anh có thể đến sớm nhất,
1304
01:19:59,375 --> 01:20:01,166
vì tôi không biết phải làm gì.
1305
01:20:01,541 --> 01:20:03,375
Tôi chỉ là hàng xóm, thấy họ bước vào,
1306
01:20:03,458 --> 01:20:05,875
tôi không xía mũi vào chuyện người khác...
1307
01:20:06,416 --> 01:20:07,458
Mũ? Làm một cái mũ?
1308
01:20:09,875 --> 01:20:12,291
...hy vọng anh cử nhiều người đến.
1309
01:20:14,250 --> 01:20:15,833
- Sắp ổn rồi.
- Ổn gì?
1310
01:20:15,916 --> 01:20:18,916
- Sắp ổn rồi.
- ...nhiều cảnh sát vì chúng rất đông.
1311
01:20:21,500 --> 01:20:22,625
Anh làm gì vậy?
1312
01:20:31,833 --> 01:20:33,125
- Trời! Kìa!
- Súng của tôi!
1313
01:20:35,625 --> 01:20:36,458
Mẹ!
1314
01:20:37,208 --> 01:20:38,041
Tuyệt!
1315
01:20:39,250 --> 01:20:40,250
Chúa ơi.
1316
01:20:40,333 --> 01:20:42,166
Không. Ôi trời!
1317
01:20:43,708 --> 01:20:45,541
Trời ơi, mẹ! Bố, làm gì đi chứ!
1318
01:20:45,625 --> 01:20:46,541
Để bố.
1319
01:20:55,458 --> 01:20:57,541
Em yêu, anh có súng, anh ném cho em nhé?
1320
01:21:01,000 --> 01:21:02,916
- Bắn ả đi!
- Sao? Bắn ả? Anh...
1321
01:21:05,000 --> 01:21:07,583
Anh không biết dùng súng, chưa từng dùng!
1322
01:21:07,916 --> 01:21:09,041
Giúp em đi!
1323
01:21:09,958 --> 01:21:10,958
Được.
1324
01:21:19,250 --> 01:21:20,125
Ôi không.
1325
01:21:23,125 --> 01:21:24,708
- Em ổn chứ? Không sao chứ?
- Vâng.
1326
01:21:25,875 --> 01:21:28,625
Anh xin lỗi. Chúa ơi.
1327
01:21:29,458 --> 01:21:31,958
Anh đã giết người.
1328
01:21:35,708 --> 01:21:36,833
Bố, ả đang cử động.
1329
01:21:37,791 --> 01:21:39,875
- Bố đã không giết người.
- Tuyệt, ả vẫn sống!
1330
01:21:39,958 --> 01:21:42,750
Anh không giết người. Ôi, ả đang tỉnh dậy.
1331
01:21:43,125 --> 01:21:46,333
Ta phải đi tìm Leo,
nếu không chuyện này sẽ rất tệ.
1332
01:21:46,416 --> 01:21:49,166
- Đi nào.
- Phải. Đi thôi.
1333
01:21:52,083 --> 01:21:55,291
Cháu không thể tin bác nhặt nhện đó.
Bác thật dũng cảm.
1334
01:21:55,375 --> 01:21:58,375
Cháu nói hơi quá, Lewis.
Và bác biết nó vô hại.
1335
01:21:58,458 --> 01:22:02,000
Vô hại? Nó là nhện sói,
một trong những loài độc nhất thế giới.
1336
01:22:02,083 --> 01:22:06,083
Nó có một túi trứng trên lưng,
với hàng triệu nhện con chứa độc.
1337
01:22:07,000 --> 01:22:09,083
Mẹ, đừng. Đây không phải xe nhà mình!
1338
01:22:09,166 --> 01:22:11,541
Chúa ơi,
cô ấy khởi động xe không cần chìa.
1339
01:22:13,208 --> 01:22:15,000
Mẹ có thể không cần chìa?
1340
01:22:15,500 --> 01:22:18,666
- Dạy bọn con với.
- Không! Các con không được làm việc này.
1341
01:22:18,750 --> 01:22:23,500
Vâng, nếu tất cả điện thoại hết pin,
xác sống khắp nơi, vi-rút lây lan, khi đó,
1342
01:22:23,583 --> 01:22:25,125
- mẹ có thể dạy...
- Kevin!
1343
01:22:27,166 --> 01:22:28,708
Nhìn kìa, đó là Leo.
1344
01:22:29,083 --> 01:22:29,916
Đúng rồi.
1345
01:22:31,958 --> 01:22:33,250
Chúa ơi, mẹ ơi!
1346
01:22:33,750 --> 01:22:35,000
Được rồi. Lên xe đi!
1347
01:22:37,208 --> 01:22:38,458
- Đi nào.
- Này, em yêu.
1348
01:22:38,541 --> 01:22:40,375
- Leo đã sai một thứ.
- Thứ gì thế?
1349
01:22:40,833 --> 01:22:42,416
Anh là người lái xe.
1350
01:22:43,041 --> 01:22:44,166
Phải, đúng vậy.
1351
01:22:46,208 --> 01:22:47,208
Anh sẽ làm được!
1352
01:22:48,458 --> 01:22:49,708
Hãy đi cứu gia đình mình.
1353
01:22:52,583 --> 01:22:55,291
- Nhìn phiên bản giới hạn đi!
- Được rồi.
1354
01:22:55,375 --> 01:22:56,916
- Với ghế ấm!
- Thắt dây an toàn.
1355
01:22:57,416 --> 01:22:58,750
Ngon, xe ngon đấy.
1356
01:22:58,833 --> 01:23:00,708
- Ta phải đi thôi.
- Đi đây.
1357
01:23:03,208 --> 01:23:04,291
- Bố xin lỗi.
- Bố!
1358
01:23:04,375 --> 01:23:06,375
- Không! Bác Finch!
- Bố đang máu quá.
1359
01:23:06,458 --> 01:23:07,708
- Đi!
- Anh yêu, lái đi!
1360
01:23:07,791 --> 01:23:09,375
- Lái đi, bố!
- Lái đây!
1361
01:23:10,375 --> 01:23:11,916
Chà, tuyệt quá!
1362
01:23:12,875 --> 01:23:14,458
- Tăng tốc phê quá!
- Tuyệt.
1363
01:23:14,541 --> 01:23:15,708
- Bản giới hạn.
- Phải.
1364
01:23:17,208 --> 01:23:18,333
- Có lẽ...
- Hắn kìa!
1365
01:23:18,416 --> 01:23:19,500
Rẽ trái!
1366
01:23:22,291 --> 01:23:25,833
- Được rồi.
- Máu mê tốc độ là có thật.
1367
01:23:25,916 --> 01:23:27,166
Anh yêu lái tốt lắm!
1368
01:23:35,875 --> 01:23:37,416
Ồ, em thấy cú rẽ đó chưa?
1369
01:23:37,500 --> 01:23:39,791
Đừng cua quá rộng. Anh yêu đừng như thế.
1370
01:23:39,875 --> 01:23:40,750
Bố! Làm gì đây?
1371
01:23:40,833 --> 01:23:43,750
Bây giờ? Bố không biết,
chưa nghĩ xa đến thế!
1372
01:23:43,833 --> 01:23:44,875
Sao?
1373
01:23:44,958 --> 01:23:46,416
- Bố, con có ý này.
- Sao?
1374
01:23:46,875 --> 01:23:48,916
Đây là bút laze. Có lẽ con sẽ...
1375
01:23:49,000 --> 01:23:51,250
Con định làm gì với bút laze?
1376
01:23:57,541 --> 01:23:58,375
Ôi trời!
1377
01:23:58,458 --> 01:24:00,125
Chuyện gì vậy?
1378
01:24:00,208 --> 01:24:02,083
Không phải do chúng ta.
1379
01:24:02,958 --> 01:24:04,125
Đó là do chúng ta.
1380
01:24:04,208 --> 01:24:06,208
- Đúng.
- Ta sẽ để lại giấy nhắn.
1381
01:24:10,916 --> 01:24:12,041
Đây rồi, thấy hắn rồi.
1382
01:24:14,541 --> 01:24:15,458
Ron, coi chừng!
1383
01:24:25,166 --> 01:24:26,625
Ta sắp tèo hết rồi.
1384
01:24:29,958 --> 01:24:31,708
- Em yêu! Hạ cửa kính xuống.
- Sao?
1385
01:24:31,791 --> 01:24:33,166
- Anh có ý này!
- Được.
1386
01:24:34,875 --> 01:24:36,125
Này Leo!
1387
01:24:36,833 --> 01:24:40,125
Leo! Muốn đùa với em minivan không?
1388
01:24:40,208 --> 01:24:43,000
Hãy xem an toàn va chạm bên này!
1389
01:24:43,083 --> 01:24:44,416
Sao?
1390
01:25:01,000 --> 01:25:02,708
Tất cả ổn chứ? Được rồi.
1391
01:25:03,458 --> 01:25:04,791
Anh tóm Leo. Em để ý bọn trẻ.
1392
01:25:05,875 --> 01:25:06,958
- Tất cả ổn chứ?
- Vâng.
1393
01:25:13,250 --> 01:25:15,458
Leo.
1394
01:25:16,208 --> 01:25:17,541
Anh sắp bắt được hắn, em yêu.
1395
01:25:21,875 --> 01:25:24,208
Có lý do nào để khoe súng không?
1396
01:25:25,125 --> 01:25:26,333
- Mẹ?
- Sao con?
1397
01:25:26,416 --> 01:25:29,166
- Con nghĩ bố cần mẹ hơn.
- Con nói đúng.
1398
01:25:39,916 --> 01:25:42,583
Sao ngón tay anh khỏe thế?
1399
01:25:42,958 --> 01:25:45,416
Ngón tay tôi rất khỏe và khéo ư?
1400
01:25:45,500 --> 01:25:48,208
Tôi là thợ bánh, Leo!
1401
01:25:49,666 --> 01:25:52,958
Tôi sẽ không ở tù.
Tôi phải đi làm bữa trưa thứ Hai ở trường.
1402
01:26:19,166 --> 01:26:20,041
Trời!
1403
01:26:20,583 --> 01:26:21,666
- Trời!
- Ổn rồi!
1404
01:26:23,291 --> 01:26:25,875
Đừng đùa với thợ bánh,
hay gia đình anh ấy,
1405
01:26:25,958 --> 01:26:28,166
nếu không muốn bị sao quả tạ!
1406
01:26:28,250 --> 01:26:29,958
Phải! Cục thịt kia!
1407
01:26:34,333 --> 01:26:35,791
Con là con gái mẹ.
1408
01:26:45,375 --> 01:26:49,125
Và rồi bọn cháu đến nhà siêu ngầu,
nhưng thực ra,
1409
01:26:49,208 --> 01:26:50,458
nó chỉ là nơi trú ẩn.
1410
01:26:50,791 --> 01:26:54,291
Và rồi hắn nói hắn là kẻ xấu,
không phải người tốt.
1411
01:26:54,375 --> 01:26:55,708
- Trời!
- Phải.
1412
01:26:58,916 --> 01:27:01,500
Chao ôi.
1413
01:27:05,291 --> 01:27:07,750
Chà. Em đã có một quá khứ hoành tráng.
1414
01:27:09,458 --> 01:27:10,791
- Trước khi gặp anh.
- Phải.
1415
01:27:13,750 --> 01:27:14,875
Em biết...
1416
01:27:17,000 --> 01:27:18,708
Em biết anh. Ta luôn...
1417
01:27:18,791 --> 01:27:22,708
Ý anh là em xinh đẹp, tài giỏi hơn hẳn anh
nhưng giờ anh đã hiểu.
1418
01:27:23,458 --> 01:27:24,625
Anh là vỏ bọc của em.
1419
01:27:25,916 --> 01:27:26,750
Đúng không?
1420
01:27:26,833 --> 01:27:29,416
- Chuyện hai ta...
- Chuyện hai ta là thật.
1421
01:27:29,500 --> 01:27:31,000
- Vậy ư?
- Phải.
1422
01:27:32,458 --> 01:27:33,750
Dĩ nhiên là thật.
1423
01:27:35,208 --> 01:27:37,583
Không, anh tưởng...
Ý anh là, anh tưởng vậy.
1424
01:27:42,541 --> 01:27:43,416
Em yêu anh,
1425
01:27:43,916 --> 01:27:44,958
yêu gia đình mình.
1426
01:27:45,041 --> 01:27:48,166
Bác Finch, mẹ cháu sẽ đón cháu
lúc tám giờ.
1427
01:27:49,625 --> 01:27:50,500
Lewis nói đúng.
1428
01:27:50,583 --> 01:27:52,250
- Chán quá.
- Phải.
1429
01:27:54,583 --> 01:27:56,083
- Henry!
- Henry!
1430
01:27:56,666 --> 01:27:58,583
- Angus!
- Henry, bọn tôi đến đây.
1431
01:28:02,458 --> 01:28:03,666
Chà.
1432
01:28:03,750 --> 01:28:06,791
Henry, bạn cùng phòng
hồi Đại học Nebraska.
1433
01:28:06,875 --> 01:28:08,250
Huskers cố lên!
1434
01:28:09,041 --> 01:28:10,208
Mong không có ác cảm.
1435
01:28:13,541 --> 01:28:15,458
Này, tối qua, em như người hùng.
1436
01:28:16,125 --> 01:28:20,250
Thật đấy. Em đã cứu cả lũ bằng bịa chuyện
ban nhạc nhí từ đầu đến cuối.
1437
01:28:20,666 --> 01:28:22,125
Và khi hai chị em bơi.
1438
01:28:22,208 --> 01:28:28,541
- Chuyện bình thường mà.
- Không hề, Kev.
1439
01:28:31,541 --> 01:28:33,083
Em là nhóc dũng cảm.
1440
01:28:35,958 --> 01:28:36,791
Chúa ơi.
1441
01:28:37,833 --> 01:28:41,666
Đây đúng là đêm điên rồ nhất của chúng ta.
1442
01:28:42,291 --> 01:28:43,791
Và chị chưa đăng bài nào.
1443
01:28:44,750 --> 01:28:45,583
Phí quá.
1444
01:28:50,041 --> 01:28:52,500
Chị xin lỗi. Gần đây, chị hơi gắt.
1445
01:28:53,333 --> 01:28:56,041
Chị nghĩ, đôi khi, chị ghen tị.
1446
01:28:56,375 --> 01:28:57,541
Ghen tị với em?
1447
01:28:57,625 --> 01:29:01,000
Phải. Chị không biết. Em rất tự tin,
1448
01:29:01,541 --> 01:29:04,416
là chính mình, kệ người khác nghĩ gì.
1449
01:29:05,291 --> 01:29:06,916
Giá như chị có thể được thế.
1450
01:29:07,000 --> 01:29:10,083
Em ước được như chị,
người chơi vi-ô-lông-xen giỏi nhất.
1451
01:29:11,125 --> 01:29:12,958
Ý em là em chả giỏi gì hết.
1452
01:29:13,333 --> 01:29:16,000
Sao? Em kể chuyện cực lôi cuốn!
1453
01:29:16,083 --> 01:29:19,541
Em rất sáng tạo.
Những nội dung em nghĩ ra thật choáng,
1454
01:29:19,625 --> 01:29:22,083
kỳ quặc và thông minh.
1455
01:29:22,541 --> 01:29:26,416
- Em trai ngầu lắm!
- Cảm ơn người chị rất đỉnh.
1456
01:29:34,041 --> 01:29:35,041
Mẹ...
1457
01:29:35,916 --> 01:29:37,083
Con muốn đi Boston.
1458
01:29:37,666 --> 01:29:41,208
Con muốn đăng ký Chương trình Mùa hè
của Trường Nhạc Berklee.
1459
01:29:41,291 --> 01:29:45,333
Con biết mẹ sẽ nói gì, con quá ít tuổi,
không thể sống một mình ở thành phố.
1460
01:29:45,416 --> 01:29:46,500
Được.
1461
01:29:47,458 --> 01:29:48,958
"Được" gì ạ?
1462
01:29:51,041 --> 01:29:53,166
Henry, tôi sẽ mở hồ sơ của anh, được chứ?
1463
01:29:59,375 --> 01:30:01,958
Khoan, cái gì? Mẹ là nhạc sĩ à?
1464
01:30:02,958 --> 01:30:05,625
Không chỉ là một nhạc sĩ.
Mẹ từng là nghệ sĩ vi-ô-lông-xen.
1465
01:30:06,000 --> 01:30:06,958
Phải.
1466
01:30:07,916 --> 01:30:10,291
Bộ tứ Pescatrici
không chỉ là một ổ tội phạm.
1467
01:30:10,833 --> 01:30:13,416
Vì sao bọn mẹ
vào được các sự kiện hoành tráng?
1468
01:30:13,500 --> 01:30:17,458
Berklee là một trong những chương trình
tốt nhất thế giới. Và con đã sẵn sàng.
1469
01:30:17,541 --> 01:30:20,000
- Ôi, chờ đã, thật ạ?
- Con chơi vi-ô-lông-xen rất hay.
1470
01:30:21,458 --> 01:30:23,708
Và mẹ biết đôi điều về nhạc cụ đó.
1471
01:30:24,125 --> 01:30:26,708
Và bố thì như đàn gẩy tai trâu.
1472
01:30:27,083 --> 01:30:28,666
Nhưng bố đồng ý với mẹ.
1473
01:30:29,083 --> 01:30:30,333
Con rất tuyệt.
1474
01:30:30,750 --> 01:30:32,041
Con sẽ đi Boston.
1475
01:30:32,958 --> 01:30:33,833
Đến lúc rồi.
1476
01:30:39,041 --> 01:30:40,416
Tức là con cũng có điện thoại?
1477
01:30:40,500 --> 01:30:41,583
- Dĩ nhiên.
- Không.
1478
01:30:41,666 --> 01:30:42,666
Ôi, không.
1479
01:30:43,416 --> 01:30:44,875
- Phải.
- Phải. Được.
1480
01:30:45,708 --> 01:30:47,041
Đến Boston!
1481
01:31:13,166 --> 01:31:14,000
Chào em.
1482
01:31:15,000 --> 01:31:15,833
Chào anh.
1483
01:31:16,208 --> 01:31:18,541
Em... quên áo khoác trên thuyền của Joey.
1484
01:31:18,625 --> 01:31:20,416
Phải. Cảm ơn anh.
1485
01:31:21,375 --> 01:31:22,333
Em bơi thế nào?
1486
01:31:23,500 --> 01:31:25,583
Kinh khủng. Phải.
1487
01:31:25,666 --> 01:31:27,458
Cú nhảy đẹp lắm.
1488
01:31:27,541 --> 01:31:29,458
- Học sinh lớp 12?
- May anh không bị bắt.
1489
01:31:29,541 --> 01:31:31,083
- Lớp 12.
- Không thể bị bắt.
1490
01:31:31,166 --> 01:31:32,208
Phải. Tuyệt.
1491
01:31:35,166 --> 01:31:37,041
- Nói chuyện sau nhé. Hẹn gặp lại.
- Vâng.
1492
01:31:38,583 --> 01:31:39,500
Chào mọi người.
1493
01:31:39,958 --> 01:31:42,250
Sao tất cả ăn mặc như này ở ngoài?
Mọi thứ ổn chứ?
1494
01:31:42,333 --> 01:31:46,333
Phải. Tất cả đều tuyệt. Tuyệt vời.
Không thể tuyệt hơn.
1495
01:31:46,416 --> 01:31:48,375
Vâng, bọn cháu đang tưới hoa.
1496
01:31:49,000 --> 01:31:49,833
Không...
1497
01:31:50,416 --> 01:31:51,250
Lewis,
1498
01:31:51,708 --> 01:31:53,625
rõ ràng ở đây đang có chuyện gì đó.
1499
01:31:55,291 --> 01:31:56,791
Và mẹ biết là chuyện gì.
1500
01:31:58,625 --> 01:32:00,000
Chị Patoc, để tôi giải thích,
1501
01:32:00,083 --> 01:32:03,125
Lewis con quên mặc quần lót đặc biệt
chống đái dầm.
1502
01:32:05,500 --> 01:32:07,125
Mẹ, con không cần mặc nó nữa.
1503
01:32:09,708 --> 01:32:11,916
- Tiệc ngủ hoành tráng.
- Dĩ nhiên.
1504
01:32:13,125 --> 01:32:13,958
Tuyệt!
1505
01:32:14,708 --> 01:32:16,166
Cảm ơn lần nữa vì tất cả.
1506
01:32:16,250 --> 01:32:18,083
- Chắc chắn. Dĩ nhiên.
- Bất cứ lúc nào.
1507
01:32:18,166 --> 01:32:19,750
Lúc nào đó, lại làm như này nhé.
1508
01:32:19,833 --> 01:32:20,833
Không. Không đâu.
1509
01:32:20,916 --> 01:32:22,083
Tạm biệt!
1510
01:32:22,166 --> 01:32:23,166
- Cảm ơn!
- Tạm biệt.
1511
01:32:23,250 --> 01:32:24,333
- Được rồi.
- Bảo trọng.
1512
01:32:24,916 --> 01:32:28,125
Xong rồi nhỉ? Giờ ta có thể về
cuộc sống bình thường, phải không?
1513
01:32:29,791 --> 01:32:30,666
Có thể.
1514
01:32:31,958 --> 01:32:32,791
Có thể?
1515
01:32:33,250 --> 01:32:35,583
- Có thể?
- Em phải cởi giày ra.
1516
01:32:35,666 --> 01:32:38,583
Ừ, cởi giày ra, nhưng sau đó,
trả lời câu hỏi nhé? Vì...
1517
01:32:38,666 --> 01:32:40,958
- Em đã trả lời.
- Em nói "có thể", tức là...
1518
01:32:41,041 --> 01:32:42,500
- Đó là câu trả lời.
- Anh biết.
1519
01:32:42,583 --> 01:32:44,708
Nhưng trả lời thế
thì khác gì chưa trả lời.
1520
01:32:44,791 --> 01:32:46,250
Còn bánh cupcake không?
1521
01:32:48,458 --> 01:32:50,833
Kevin đã thuyết trình lại
về lịch sử gia đình mình.
1522
01:32:50,916 --> 01:32:53,708
Lần này cậu bé đã nói thật,
1523
01:32:53,791 --> 01:32:57,416
nhưng vẫn phải nhận điểm không từ cô W.
1524
01:32:59,083 --> 01:33:00,958
Clancy đã đỗ Trường Nhạc Berklee,
1525
01:33:01,041 --> 01:33:04,083
và nói chuyện với Travis hàng ngày,
1526
01:33:04,166 --> 01:33:07,541
bằng điện thoại của bạn cùng phòng.
1527
01:33:09,250 --> 01:33:11,375
Mim đã đốt quần cộc ngắn đến giữa đùi,
1528
01:33:11,458 --> 01:33:14,458
nhưng đã bắt đầu mặc áo choàng
và khởi đầu một xu hướng thời trang.
1529
01:33:14,541 --> 01:33:18,125
Mạng xã hội của cô bé bùng nổ
với 27 triệu người theo dõi.
1530
01:33:19,708 --> 01:33:24,791
Lewis sẽ đời đời, kiếp kiếp
1531
01:33:24,875 --> 01:33:28,500
không mặc quần lót chống đái dầm nữa.
1532
01:33:30,083 --> 01:33:32,083
Nữ hoàng đã nhận lại vương miện.
1533
01:33:32,166 --> 01:33:35,208
Leo bị kết án 18 năm tù.
1534
01:33:35,291 --> 01:33:38,708
Hắn đã xé cánh tay áo của quần áo tù.
1535
01:33:40,375 --> 01:33:42,791
Ron làm người phát ngôn
của Ngón tay Ninja 3000,
1536
01:33:42,875 --> 01:33:45,500
dạy về sức mạnh ngón tay
ở tiệm bánh của anh ấy.
1537
01:33:45,583 --> 01:33:49,083
Lớp học của anh ấy luôn kín chỗ.
1538
01:33:50,750 --> 01:33:52,708
Margot đang làm hồ sơ xin việc.
1539
01:33:52,791 --> 01:33:55,833
Cô ấy không biết nơi sẽ tuyển:
1540
01:33:55,916 --> 01:33:59,666
Điệp vụ đen.
1541
01:40:28,625 --> 01:40:31,000
Biên dịch: Duy Bình