1 00:00:36,541 --> 00:00:41,375 {\an8}‫"جزيرة (لامبيدوسا)، البحر المتوسط"‬ 2 00:01:03,791 --> 00:01:05,000 ‫في الدفعة الأولى،‬ 3 00:01:05,750 --> 00:01:07,458 ‫وصلتنا 20 لاجئة.‬ 4 00:01:09,000 --> 00:01:10,166 ‫جميعهن فتيات يافعات.‬ 5 00:01:10,916 --> 00:01:12,666 ‫يمكنك الاحتفاظ بواحدة منهن.‬ 6 00:01:15,333 --> 00:01:17,333 ‫أخشى أن الأمر لا يهمني.‬ 7 00:01:17,750 --> 00:01:20,666 ‫ولكن البضاعة بحالة ممتازة. إنها صفقة جيدة!‬ 8 00:01:21,750 --> 00:01:23,916 ‫بعضهن بلغ الـ12 من العمر للتو.‬ 9 00:01:25,083 --> 00:01:26,291 ‫إنه مبلغ كبير.‬ 10 00:01:27,625 --> 00:01:29,958 ‫ما عليك سوى مساعدتنا على إحضارهن إلى هنا.‬ 11 00:01:32,500 --> 00:01:35,125 ‫لم تتورّط عائلتي‬ ‫في هذا النوع من الأعمال من قبل.‬ 12 00:01:36,041 --> 00:01:37,500 ‫وليس عليّ فعل أي شيء.‬ 13 00:01:38,958 --> 00:01:40,666 ‫أنتما تهدران وقتي.‬ 14 00:01:41,458 --> 00:01:43,916 ‫آسف. لم أقصد أن أهينك.‬ 15 00:01:44,916 --> 00:01:46,000 ‫فكّر في الأمر.‬ 16 00:01:47,166 --> 00:01:48,833 ‫ستحصل على حصة جيدة.‬ 17 00:01:51,916 --> 00:01:52,750 ‫"ماريو".‬ 18 00:02:12,666 --> 00:02:13,750 ‫يا لهما من وغدين!‬ 19 00:02:16,791 --> 00:02:18,958 ‫ولكنه شريك محتمل.‬ 20 00:02:19,041 --> 00:02:20,375 ‫ويستحق احترامنا.‬ 21 00:02:20,833 --> 00:02:22,250 ‫حتى إن كان وغدًا!‬ 22 00:02:23,916 --> 00:02:24,958 ‫إلام تنظر؟‬ 23 00:02:30,250 --> 00:02:32,958 ‫يا بنيّ، عليك أن تكون حذرًا.‬ 24 00:02:34,041 --> 00:02:36,208 ‫النساء الجميلات متعة للنظر،‬ 25 00:02:36,291 --> 00:02:38,791 ‫- وعذاب للروح!‬ ‫- وإنفاق للأموال!‬ 26 00:02:42,666 --> 00:02:43,625 ‫أصغ إليّ.‬ 27 00:02:45,208 --> 00:02:49,083 ‫حان الوقت لتكفّ عن التفكير‬ ‫في المتعة واللذة.‬ 28 00:02:49,416 --> 00:02:52,458 ‫يجب أن تتحمّل مسؤولياتك، اتفقنا؟‬ 29 00:02:54,083 --> 00:02:58,625 ‫يومًا ما، كل هذا... سيصبح ملكًا لك.‬ 30 00:04:37,708 --> 00:04:43,750 {\an8}‫"بعد 5 سنوات"‬ 31 00:04:44,083 --> 00:04:45,375 {\an8}‫"(سان فرانسيسكو)"‬ 32 00:04:45,458 --> 00:04:48,666 {\an8}‫نحن آسفون ولكن تمكننا من استعادة‬ 33 00:04:48,750 --> 00:04:51,250 {\an8}‫12 بالمئة فقط من ممتلكات عائلتك.‬ 34 00:04:51,833 --> 00:04:56,125 ‫في المستقبل،‬ ‫ننصحك بأن تعتمد استثمارات متنوعة أكثر.‬ 35 00:04:56,458 --> 00:04:57,583 ‫أتنصحني؟‬ 36 00:04:59,041 --> 00:05:01,916 ‫أنت أيضًا نصحتني بهذا الاستثمار.‬ 37 00:05:02,750 --> 00:05:03,583 ‫مساء الخير.‬ 38 00:05:03,666 --> 00:05:05,208 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 39 00:05:05,791 --> 00:05:07,500 ‫هل حزمت أغراضك بالفعل؟‬ 40 00:05:09,041 --> 00:05:13,208 ‫هلا يخبرني أحدكم رجاءً ماذا حدث هنا بالأمس؟‬ 41 00:05:13,625 --> 00:05:14,791 ‫أتوقع استرداد مالي،‬ 42 00:05:16,000 --> 00:05:17,375 ‫مع فائدة بقيمة 5 بالمئة.‬ 43 00:05:17,791 --> 00:05:20,333 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- استرداد المبلغ مع فائدة 10 بالمئة.‬ 44 00:05:22,583 --> 00:05:24,000 ‫معك حتى نهاية الشهر.‬ 45 00:05:25,166 --> 00:05:27,041 ‫سؤالي هو...‬ 46 00:05:27,125 --> 00:05:29,208 ‫كيف بحق الجحيم...‬ 47 00:05:30,916 --> 00:05:31,833 ‫حصل هذا؟‬ 48 00:05:33,333 --> 00:05:34,666 ‫يجب أن تسأل الآنسة "بيل".‬ 49 00:05:34,750 --> 00:05:35,875 ‫أعتذر على ألفاظي،‬ 50 00:05:35,958 --> 00:05:37,500 ‫ولكنك تحتاج إلى الجرأة‬ 51 00:05:37,583 --> 00:05:38,500 ‫للقيام بهذا العمل.‬ 52 00:05:38,791 --> 00:05:41,375 ‫انتهى هذا الحديث.‬ 53 00:05:46,083 --> 00:05:47,166 ‫هذه "أمريكا".‬ 54 00:05:52,291 --> 00:05:53,166 ‫آنسة "بيل"؟‬ 55 00:05:54,000 --> 00:05:56,416 ‫- أولًا، ليست غلطتي.‬ ‫- اسمعي يا سيدتي.‬ 56 00:05:56,500 --> 00:05:58,375 ‫لم أنته بعد.‬ 57 00:05:58,958 --> 00:06:01,416 ‫وليس من واجبي أن أهدئ الزبائن المشاغبين.‬ 58 00:06:01,500 --> 00:06:04,291 ‫وأظن أنه حريّ بك أن تخبرنا‬ 59 00:06:04,375 --> 00:06:06,750 ‫لماذا في المبنى برمته،‬ 60 00:06:06,833 --> 00:06:09,666 ‫كان هناك حارسا أمن فقط.‬ 61 00:06:11,000 --> 00:06:11,833 ‫كلمتك.‬ 62 00:06:13,250 --> 00:06:16,250 ‫يتعلق الأمر كله بكلمتك‬ ‫التي أعطيتها لعائلتي.‬ 63 00:06:20,541 --> 00:06:21,500 ‫ما هذا؟‬ 64 00:06:22,041 --> 00:06:24,250 ‫تلعبون هذه اللعبة في "أمريكا"، صحيح؟‬ 65 00:06:24,916 --> 00:06:26,000 ‫خدعة أم حلوى.‬ 66 00:06:26,083 --> 00:06:30,375 ‫أنزلت الفرقة في فندقنا عمدًا.‬ 67 00:06:31,041 --> 00:06:35,000 ‫وبسبب حادثة البارحة، أصبحنا محور اهتمام‬ ‫الإعلام من "أمريكا" إلى "اليابان".‬ 68 00:06:38,541 --> 00:06:41,666 ‫ظننت أنه في ما يتعلق بالميول الجنسية،‬ 69 00:06:42,125 --> 00:06:43,541 ‫لا شيء سيفاجئني،‬ 70 00:06:46,041 --> 00:06:47,000 ‫لكن أنت...‬ 71 00:06:48,708 --> 00:06:50,791 ‫ماذا سيقول زوجك المحب في هذا الشأن؟‬ 72 00:06:52,041 --> 00:06:53,791 ‫وأولادك؟ والمساهمون؟‬ 73 00:06:56,333 --> 00:06:57,250 ‫هل أتابع؟‬ 74 00:06:59,250 --> 00:07:01,916 ‫لقد أحرجتنا أمام العالم بأسره.‬ 75 00:07:02,458 --> 00:07:05,458 ‫نعرف جميعًا كيف سيتفاعل الإعلام والبورصة‬ 76 00:07:05,541 --> 00:07:07,083 ‫حين أعلن عن الأمر.‬ 77 00:07:07,750 --> 00:07:09,708 ‫كانت هناك حجوزات كثيرة‬ 78 00:07:09,791 --> 00:07:12,625 ‫فاقت قدرتنا الاستيعابية‬ ‫في نهايات الأسابيع الـ4 المقبلة.‬ 79 00:07:13,333 --> 00:07:14,208 ‫بعد أسبوع...‬ 80 00:07:16,083 --> 00:07:17,750 ‫ستفقد الأسهم المصرفية نصف قيمتها.‬ 81 00:07:18,166 --> 00:07:20,208 ‫كان هذا ممكنًا بسبب استراتيجيتي.‬ 82 00:07:20,291 --> 00:07:22,375 ‫لا علاقة للسن والجنس بالأمر.‬ 83 00:07:22,458 --> 00:07:24,958 ‫بعد شهر، سأشتري الأسهم بسعر بخس،‬ 84 00:07:25,041 --> 00:07:25,916 ‫ولكن لكي...‬ 85 00:07:26,625 --> 00:07:28,375 ‫وهذا تحديدًا ما يتطلّب جرأة.‬ 86 00:07:28,458 --> 00:07:29,625 ‫أطردكم جميعًا.‬ 87 00:07:31,500 --> 00:07:33,875 ‫إلى مكتبي. فورًا.‬ 88 00:07:36,750 --> 00:07:38,458 ‫ماذا ستفعلون بشأن مالي؟‬ 89 00:08:59,958 --> 00:09:00,958 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 90 00:09:03,208 --> 00:09:04,875 ‫تبًا، عليّ إنهاء هذا.‬ 91 00:09:07,333 --> 00:09:09,250 ‫أمهليني نصف ساعة، حسنًا؟‬ 92 00:09:09,916 --> 00:09:11,916 ‫ألا يمكنك أخذ استراحة قصيرة؟‬ 93 00:09:13,333 --> 00:09:14,541 ‫بلى، بالتأكيد.‬ 94 00:09:17,041 --> 00:09:18,541 ‫لا بد أنك متعبة.‬ 95 00:09:20,625 --> 00:09:22,416 ‫علينا السفر جوًا في الصباح.‬ 96 00:09:24,625 --> 00:09:27,291 ‫يجب ألا تتعبي نفسك وقلبك الضعيف.‬ 97 00:09:47,416 --> 00:09:50,833 ‫ثم أنت على الأرجح لم تحزمي حقائبنا، صحيح؟‬ 98 00:10:03,291 --> 00:10:04,500 ‫سأقتلهم.‬ 99 00:10:25,125 --> 00:10:26,208 ‫ما الخطب؟‬ 100 00:10:28,500 --> 00:10:33,375 ‫أخذ أحدهم حاويتنا والكوكايين الذي تحتويه.‬ 101 00:14:02,041 --> 00:14:06,750 ‫لنشرب نخب صحة المرأة‬ ‫الأكثر إثارة والأفضل والأروع‬ 102 00:14:06,833 --> 00:14:08,041 ‫في العالم...‬ 103 00:14:08,958 --> 00:14:10,125 ‫أمي.‬ 104 00:14:12,041 --> 00:14:15,625 ‫كنت أمزح فحسب! أنا آسف.‬ ‫قصدت حبيبتي "لاورا" الجميلة.‬ 105 00:14:15,708 --> 00:14:20,666 ‫التي ستبلغ الـ29 من عمرها بعد قليل.‬ 106 00:14:20,750 --> 00:14:22,375 ‫هيا، أنت تجعلني أشعر بأنني عجوز.‬ 107 00:14:22,458 --> 00:14:23,833 ‫عجوز ولكنك مفعمة بالحيوية.‬ 108 00:14:24,375 --> 00:14:27,166 ‫لحظة واحدة.‬ 109 00:14:37,416 --> 00:14:40,125 ‫اليوم هو عيد ميلاد...‬ 110 00:14:41,541 --> 00:14:44,125 ‫حبيبتي الجميلة "لاورا".‬ 111 00:14:45,916 --> 00:14:49,041 ‫أرجوكم، ساعدوني.‬ 112 00:14:50,000 --> 00:14:51,291 ‫ماذا تفعل؟‬ 113 00:14:52,541 --> 00:14:53,416 ‫نعم؟‬ 114 00:14:55,708 --> 00:14:59,958 ‫"سنة حلوة يا جميل‬ 115 00:15:00,916 --> 00:15:04,791 ‫سنة حلوة يا جميل"‬ 116 00:15:04,875 --> 00:15:06,000 ‫أجل، شكرًا.‬ 117 00:15:06,083 --> 00:15:10,250 ‫"سنة حلوة يا (لاورا)‬ 118 00:15:10,750 --> 00:15:15,291 ‫سنة حلوة يا جميل"‬ 119 00:15:15,375 --> 00:15:19,000 ‫أحسنتم!‬ 120 00:15:23,125 --> 00:15:24,041 ‫نخبكم.‬ 121 00:15:24,458 --> 00:15:25,958 ‫بحقك يا "مارتن"! كم أنت أحمق!‬ 122 00:15:35,458 --> 00:15:37,125 ‫إنها المفضلة لديّ. لقد تذكرت!‬ 123 00:15:37,541 --> 00:15:38,791 ‫- ولكن...‬ ‫- ماذا؟‬ 124 00:15:38,875 --> 00:15:40,791 ‫بصراحة، لم أطلبها.‬ 125 00:15:41,250 --> 00:15:43,000 ‫ربما هي تقدمة من المطعم.‬ 126 00:15:43,833 --> 00:15:46,166 ‫حسنًا، إذًا يجب أن نشرب نخب...‬ 127 00:15:46,250 --> 00:15:49,000 ‫لا، انتظر. يجب أن أدخل الحمام.‬ 128 00:15:50,208 --> 00:15:54,375 ‫لا يمكنك محاربة حاجات الجسد.‬ 129 00:16:11,041 --> 00:16:12,375 ‫هل أنت تائهة يا حلوتي؟‬ 130 00:16:35,083 --> 00:16:36,791 ‫- هذا من شيمه!‬ ‫- أجل.‬ 131 00:16:41,333 --> 00:16:44,208 ‫انظري! وصل النبيذ. هذا هو المطلوب.‬ 132 00:16:45,708 --> 00:16:47,000 ‫شكرًا!‬ 133 00:16:48,041 --> 00:16:49,708 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 134 00:16:55,541 --> 00:16:58,166 ‫رباه! لم طيور النورس صاخبة بهذا الشكل؟‬ 135 00:17:00,000 --> 00:17:01,541 ‫أين "ميشال أنجيلو"؟‬ 136 00:17:03,500 --> 00:17:06,458 ‫گما ترين، الطفل يلعب في بركة الأطفال. ‬ 137 00:17:07,750 --> 00:17:08,958 ‫ماذا عن "مارتن"؟‬ 138 00:17:09,583 --> 00:17:11,708 ‫لا أعرف. لم أجده عندما استيقظت.‬ 139 00:17:11,791 --> 00:17:14,041 ‫لا أعرف أين هو ولا يردّ على هاتفه.‬ 140 00:17:14,333 --> 00:17:16,125 ‫ماذا؟ ولكنه عيد ميلادك.‬ 141 00:17:16,416 --> 00:17:17,625 ‫هل أنت جادة؟‬ 142 00:17:17,833 --> 00:17:19,791 ‫عيد ميلادي المقبل بعد سنة وحسب.‬ 143 00:17:21,375 --> 00:17:23,541 ‫أتعلمين؟ لست أهم أولوياته.‬ 144 00:17:23,833 --> 00:17:27,166 ‫في هرمية "مارتن"، آتي من بعد رفاقه وعمله.‬ 145 00:17:27,458 --> 00:17:29,333 ‫والأهم، آتي من بعده هو.‬ 146 00:17:31,541 --> 00:17:32,458 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 147 00:17:34,291 --> 00:17:35,875 ‫كيف حالك؟ أتريدين تناول الغداء؟‬ 148 00:17:37,750 --> 00:17:40,375 ‫الغداء؟ طبعًا! أين كنت؟‬ 149 00:17:40,708 --> 00:17:41,791 ‫في "إتنا".‬ 150 00:17:42,875 --> 00:17:45,333 ‫كنت نائمة نومًا عميقًا‬ ‫ولم أرد أن أوقظك. الوقت يمرّ.‬ 151 00:17:46,000 --> 00:17:48,125 ‫أجل، صحيح. هل استمتعت بوقتك؟‬ 152 00:17:48,500 --> 00:17:50,875 ‫رباه! كان هذا مدهشًا!‬ 153 00:17:50,958 --> 00:17:51,958 ‫كنت ستحبين المكان.‬ 154 00:17:52,041 --> 00:17:54,458 ‫يمكنك أن تري البحر والثلج في وقت واحد.‬ 155 00:17:55,083 --> 00:17:57,708 ‫أنت غبي! ألا تذكر؟‬ ‫كان يُفترض أن نذهب إلى هناك معًا.‬ 156 00:17:57,791 --> 00:18:00,041 ‫لم تركتني وحدي في يوم عيد ميلادي؟‬ 157 00:18:00,125 --> 00:18:01,750 ‫يا إلهي! لا تغضبي.‬ 158 00:18:01,833 --> 00:18:03,625 ‫مع قلبك الضعيف، يجب ألا تنفعلي.‬ 159 00:18:03,708 --> 00:18:05,625 ‫كفّ عن استخدام قلبي حجةً.‬ 160 00:18:05,708 --> 00:18:08,000 ‫هل تهتم لأي شيء سوى نفسك؟‬ 161 00:18:08,083 --> 00:18:10,958 ‫- ما أنا بالنسبة إليك؟‬ ‫- أتظنين أنني لا أهتم لأمرك؟‬ 162 00:18:11,375 --> 00:18:13,041 ‫أمضيت أكثر من ساعة بحثًا عن هذا.‬ 163 00:18:15,708 --> 00:18:16,666 ‫أترين؟ هذا لك.‬ 164 00:18:20,583 --> 00:18:21,750 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 165 00:18:22,291 --> 00:18:23,541 ‫والآن، اغرب عني!‬ 166 00:19:18,458 --> 00:19:19,375 ‫مساء الخير.‬ 167 00:21:13,666 --> 00:21:14,833 ‫يا إلهي!‬ 168 00:21:29,541 --> 00:21:30,750 ‫هل أنت تائهة يا حلوتي؟‬ 169 00:21:33,541 --> 00:21:34,500 ‫أنت...‬ 170 00:21:43,541 --> 00:21:44,458 ‫مصّيها.‬ 171 00:21:46,625 --> 00:21:48,958 ‫أُصبت بردّ فعل سيئ تجاه المنوّم.‬ 172 00:21:50,625 --> 00:21:52,583 ‫لم أكن أعرف أنك تعانين مشكلة في القلب.‬ 173 00:21:55,458 --> 00:21:56,708 ‫مصّها بنفسك.‬ 174 00:21:59,625 --> 00:22:03,125 ‫لم أنا هنا؟ ومن أنت بحق الجحيم؟‬ ‫ولم تبقيني هنا؟‬ 175 00:22:03,875 --> 00:22:04,791 ‫أجبني.‬ 176 00:22:05,125 --> 00:22:07,458 ‫- اجلسي. لا أريدك أن تفقدي وعيك مجددًا.‬ ‫- أجبني.‬ 177 00:22:07,541 --> 00:22:09,291 ‫- اجلسي.‬ ‫- أنا لست ملكًا لك!‬ 178 00:22:09,375 --> 00:22:10,833 ‫اجلسي بحق الجحيم!‬ 179 00:22:12,375 --> 00:22:14,208 ‫أتريدين أن تعرفي لم أنت هنا أم لا؟‬ 180 00:22:22,666 --> 00:22:25,083 ‫شكرًا. أظن أنه يجب أن تتناولي مشروبًا.‬ 181 00:22:36,833 --> 00:22:39,583 ‫ما سأخبرك إياه خيالي لدرجة أنني...‬ 182 00:22:40,708 --> 00:22:43,708 ‫ما كنت سأصدق أنه حقيقي‬ ‫إلى أن رأيتك في المطار...‬ 183 00:22:47,041 --> 00:22:49,083 ‫في تلك اللحظة، فهمت أنه...‬ 184 00:22:49,791 --> 00:22:51,250 ‫لم يكن هذا من نسج خيالي وحسب.‬ 185 00:22:56,458 --> 00:22:59,416 ‫قبل 5 سنوات، تغيّرت حياتي كلها.‬ 186 00:23:02,916 --> 00:23:04,375 ‫مات أبي...‬ 187 00:23:05,375 --> 00:23:06,750 ‫أمام عينيّ.‬ 188 00:23:09,125 --> 00:23:11,166 ‫اخترقت الرصاصة قلبه...‬ 189 00:23:11,750 --> 00:23:13,125 ‫وأصابتني.‬ 190 00:23:16,250 --> 00:23:17,791 ‫ظننت أنني سأموت أيضًا.‬ 191 00:23:22,750 --> 00:23:24,416 ‫حين توقف قلبي، رأيتك.‬ 192 00:23:28,291 --> 00:23:31,458 ‫كل يوم، كنت أرى هذه الصورة نصب عينيّ.‬ 193 00:23:36,333 --> 00:23:38,375 ‫بحثت عنك في العالم كله.‬ 194 00:23:41,666 --> 00:23:43,125 ‫في مكان ما في أعماقي،‬ 195 00:23:43,208 --> 00:23:45,250 ‫كنت متأكدًا أنه...‬ 196 00:23:46,416 --> 00:23:48,958 ‫يومًا ما، ستقفين أمامي وتكونين ملكًا لي.‬ 197 00:23:51,125 --> 00:23:52,333 ‫لا بد أنك تمزح.‬ 198 00:23:53,333 --> 00:23:55,750 ‫لا أحد يملكني. أنا لست غرضًا.‬ 199 00:23:58,416 --> 00:24:02,041 ‫لا يمكنك الحصول عليّ بهذه البساطة.‬ ‫تختطفني وتظن أنني ملك لك.‬ 200 00:24:04,000 --> 00:24:04,833 ‫أعرف.‬ 201 00:24:07,083 --> 00:24:10,000 ‫لهذا السبب، سأمنحك فرصة لتغرمي بي.‬ 202 00:24:11,458 --> 00:24:13,166 ‫ليس لأنني أجبرتك على ذلك،‬ 203 00:24:14,125 --> 00:24:15,375 ‫بل لأنك سترغبين في ذلك.‬ 204 00:24:16,708 --> 00:24:19,041 ‫لكن لديّ حبيب وسيبحث عني.‬ 205 00:24:19,125 --> 00:24:20,583 ‫لديّ عائلة وأصدقاء...‬ 206 00:24:20,666 --> 00:24:22,416 ‫لديّ حياتي الخاصة.‬ 207 00:24:22,500 --> 00:24:24,833 ‫لا أحتاج إليك لتمنحني فرصة للحب.‬ 208 00:24:25,250 --> 00:24:28,708 ‫لهذا، أطلب منك بكل لطف‬ ‫أن تطلق سراحي بحق الجحيم.‬ 209 00:24:52,916 --> 00:24:54,666 ‫حبيبك لا يستحقك.‬ 210 00:24:58,375 --> 00:24:59,708 ‫أحضر رجالي أغراضك‬ 211 00:24:59,791 --> 00:25:00,833 ‫من الغرفة...‬ 212 00:25:02,708 --> 00:25:04,125 ‫وتركوا رسالة لـ"مارتن".‬ 213 00:25:04,291 --> 00:25:05,166 ‫تنص الرسالة...‬ 214 00:25:06,375 --> 00:25:08,625 ‫على أنك ستعودين إلى "بولندا"‬ ‫وتغادرين الشقة...‬ 215 00:25:10,500 --> 00:25:11,875 ‫وتختفين من حياته.‬ 216 00:25:13,958 --> 00:25:15,000 ‫أتعلم؟‬ 217 00:25:15,916 --> 00:25:16,958 ‫تبًا لك!‬ 218 00:25:32,500 --> 00:25:34,750 ‫لن أفعل شيئًا من دون إذنك.‬ 219 00:25:37,333 --> 00:25:38,750 ‫سأنتظر حتى ترغبي فيّ،‬ 220 00:25:40,250 --> 00:25:42,291 ‫حتى تشتهيني وتأتي إليّ بنفسك.‬ 221 00:25:44,541 --> 00:25:45,666 ‫لن أقيّدك،‬ 222 00:25:46,208 --> 00:25:47,291 ‫ولكن لا تستفزّيني.‬ 223 00:25:47,625 --> 00:25:48,833 ‫لا يمكنني أن أكون رقيقًا.‬ 224 00:25:49,833 --> 00:25:52,333 ‫لست معتادًا على التساهل مع العصيان.‬ 225 00:26:06,000 --> 00:26:07,833 ‫أمهلك 365 يومًا.‬ 226 00:26:09,916 --> 00:26:12,166 ‫سأفعل أي شيء لتغرمي بي.‬ 227 00:26:13,458 --> 00:26:16,625 ‫وبحلول عيد ميلادك في العام المقبل،‬ ‫إن لم يتغيّر شيء، سأطلق سراحك.‬ 228 00:26:29,875 --> 00:26:30,833 ‫حسنًا.‬ 229 00:26:31,708 --> 00:26:33,458 ‫ضعي المسدس جانبًا...‬ 230 00:26:34,750 --> 00:26:36,500 ‫وإلا فلن يبقى الموقف مسليًا.‬ 231 00:26:43,375 --> 00:26:44,916 ‫أحقًا تريدين أن تقتليني؟‬ 232 00:26:45,583 --> 00:26:47,708 ‫حاول الكثيرون ذلك وهذا ليس سهلًا.‬ 233 00:26:48,250 --> 00:26:49,208 ‫المعذرة.‬ 234 00:26:50,416 --> 00:26:51,875 ‫وصلت شحنة.‬ 235 00:26:52,666 --> 00:26:54,208 ‫عليك التوقيع عليها.‬ 236 00:27:02,583 --> 00:27:03,666 ‫خذها إلى غرفتها.‬ 237 00:27:12,625 --> 00:27:13,625 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 238 00:27:20,875 --> 00:27:23,000 ‫"ماسيمو". ستكون هناك مشاكل.‬ 239 00:27:23,083 --> 00:27:24,791 ‫الصراع مع عائلة "غاتوسو"‬ 240 00:27:25,375 --> 00:27:26,750 ‫قد يدمّر الأعمال.‬ 241 00:27:27,375 --> 00:27:28,541 ‫اهتم بشؤونك.‬ 242 00:27:29,083 --> 00:27:30,250 ‫هذا ما أفعله.‬ 243 00:27:30,333 --> 00:27:34,833 ‫من واجبي أن أحمي العائلة وأحميك.‬ 244 00:27:35,041 --> 00:27:36,666 ‫حتى من نفسك.‬ 245 00:27:38,875 --> 00:27:39,833 ‫أطلق النار عليّ.‬ 246 00:27:42,125 --> 00:27:43,541 ‫أحضر الجميع إلى هنا.‬ 247 00:28:42,375 --> 00:28:44,041 ‫ها قد أتى "ماسيمو" العظيم.‬ 248 00:28:45,041 --> 00:28:48,250 ‫ماذا ستفعل بي؟ هل ستضربني؟‬ ‫هل ستقطع خصيتيّ؟‬ 249 00:28:59,000 --> 00:29:01,500 ‫لو أنك سرقت مني وحسب، لكنت تناسيت الأمر.‬ 250 00:29:02,083 --> 00:29:04,291 ‫ولكنك قررت أن تبيع أطفالًا لماخور.‬ 251 00:29:09,416 --> 00:29:11,208 ‫هل ظننت أنني لن أعرف؟‬ 252 00:29:12,625 --> 00:29:15,208 ‫- جميعنا نخفي أشياء...‬ ‫- اخرس!‬ 253 00:29:17,666 --> 00:29:19,916 ‫لقد لوّثت اسم عائلتي يا "ألفريدو".‬ 254 00:29:20,708 --> 00:29:21,625 ‫أي عائلة؟‬ 255 00:29:22,333 --> 00:29:23,291 ‫أي قيم؟‬ 256 00:29:24,041 --> 00:29:25,916 ‫اعفني من هذا الهراء واقتلني.‬ 257 00:29:34,958 --> 00:29:36,000 ‫سيُمحى أثرك.‬ 258 00:29:36,208 --> 00:29:38,291 ‫لن يتبقى أي أثر منك...‬ 259 00:29:39,250 --> 00:29:40,541 ‫كأنه لم يكن لك وجود.‬ 260 00:29:44,166 --> 00:29:45,666 ‫هذا هو عقابك.‬ 261 00:30:28,916 --> 00:30:30,500 ‫أترى تلك العلامات؟‬ 262 00:30:30,583 --> 00:30:32,166 ‫- غير معقول.‬ ‫- ذلك الحقير!‬ 263 00:30:37,375 --> 00:30:38,250 ‫اللعنة!‬ 264 00:30:53,583 --> 00:30:54,583 ‫كيف تشعرين؟‬ 265 00:30:58,500 --> 00:30:59,875 ‫ما كان يجب أن تري ذلك.‬ 266 00:31:01,416 --> 00:31:03,500 ‫ولكن اعرفي أنه كان يستحق ذلك.‬ 267 00:31:04,625 --> 00:31:06,125 ‫كان يؤذي الأطفال.‬ 268 00:31:06,666 --> 00:31:08,625 ‫يغش ويسرق من عائلته.‬ 269 00:31:09,166 --> 00:31:10,291 ‫ونحن لا نغفر ذلك.‬ 270 00:31:11,708 --> 00:31:13,875 ‫قتل نفسه نتيجة ما فعله.‬ 271 00:31:19,791 --> 00:31:22,291 ‫لم أبدّل ملابسك بل الخادمة.‬ 272 00:31:23,250 --> 00:31:24,833 ‫لديك أشخاص للقيام بكل شيء.‬ 273 00:31:27,000 --> 00:31:30,625 ‫هذه من مميزات أن يكون المرء زعيمًا.‬ 274 00:31:37,625 --> 00:31:40,875 ‫إذًا أخبر أحد خدامك‬ ‫أن يحضر لي هاتفي وحاسوبي المحمول.‬ 275 00:31:43,833 --> 00:31:45,500 ‫أرى أنك استعدت قواك.‬ 276 00:31:47,458 --> 00:31:49,333 ‫ستحصلين على هاتفك وحاسوبك المحمول‬ 277 00:31:49,416 --> 00:31:50,708 ‫في الوقت المناسب.‬ 278 00:31:52,833 --> 00:31:53,666 ‫والآن...‬ 279 00:31:54,666 --> 00:31:57,250 ‫إن احتجت إلى أي شيء،‬ ‫"دومينيكو" هنا لمساعدتك.‬ 280 00:32:02,333 --> 00:32:04,708 ‫كوني جاهزة بعد ساعتين‬ ‫لأن علينا شراء بعض الأغراض‬ 281 00:32:04,791 --> 00:32:05,833 ‫قبل أن ننطلق.‬ 282 00:32:05,916 --> 00:32:09,333 ‫ننطلق؟ إلى أين؟ عمّ تتحدث؟‬ 283 00:32:09,416 --> 00:32:11,791 ‫لن أسافر إلى أي مكان إلا إلى "بولندا".‬ 284 00:32:14,250 --> 00:32:15,708 ‫لم أكن أقترح عليك،‬ 285 00:32:16,208 --> 00:32:18,416 ‫- بل آمرك.‬ ‫- أصغ إليّ.‬ 286 00:32:18,500 --> 00:32:22,125 ‫لست كيس بطاطس يمكنك أن تنقله من دون إذني.‬ 287 00:32:22,208 --> 00:32:24,416 ‫إن كنت تظن أنني بهذه الطريقة‬ ‫سأغرم بمظهرك،‬ 288 00:32:24,500 --> 00:32:25,458 ‫فأنت مخطئ!‬ 289 00:32:36,833 --> 00:32:38,291 ‫إن ضربتني مجددًا...‬ 290 00:32:38,375 --> 00:32:40,708 ‫ماذا؟ هل ستقتلني؟‬ 291 00:32:46,708 --> 00:32:48,333 ‫هل هذا ما تعتبرينه مزاجًا حادًا؟‬ 292 00:32:49,333 --> 00:32:51,041 ‫لم لست إيطالية؟‬ 293 00:32:51,375 --> 00:32:53,125 ‫كم فتاة بولندية تعرف؟‬ 294 00:32:54,708 --> 00:32:56,875 ‫يبدو أنني لا أحتاج‬ ‫سوى إلى معرفة واحدة منهن.‬ 295 00:33:01,375 --> 00:33:02,625 ‫ستكون سنة جيدة.‬ 296 00:33:04,375 --> 00:33:08,000 ‫ولكن يجب أن يكون ردّ فعلي أسرع‬ ‫لأنني أفقد تركيزي حين أكون بقربك.‬ 297 00:33:13,333 --> 00:33:14,791 ‫أحضر "دومينيكو" أغراضك كلها.‬ 298 00:33:17,375 --> 00:33:20,000 ‫كمية مذهلة من الأحذية‬ ‫لعطلة مدتها 5 أيام.‬ 299 00:33:44,708 --> 00:33:46,250 ‫الفطور جاهز يا آنسة.‬ 300 00:33:50,333 --> 00:33:52,041 ‫سأفعل كل ما بوسعي لمساعدتك.‬ 301 00:33:54,166 --> 00:33:56,583 ‫أظن أن زعيمك يريد أن يزيد وزني.‬ 302 00:33:56,666 --> 00:34:00,166 ‫أظن أنه يريد أن يحسن الاعتناء بك.‬ 303 00:34:01,083 --> 00:34:04,416 ‫ولكن أظن أنك هنا‬ ‫لتساعدني في كل ما أحتاج إليه.‬ 304 00:34:04,958 --> 00:34:06,208 ‫لذا، أريدك أن تجلس...‬ 305 00:34:07,208 --> 00:34:08,500 ‫وتساعدني لآكل.‬ 306 00:34:10,166 --> 00:34:11,000 ‫حسنًا.‬ 307 00:34:22,458 --> 00:34:24,666 ‫اليوم، عليّ الاهتمام ببعض الأعمال.‬ 308 00:34:25,916 --> 00:34:27,250 ‫وسترافقينني.‬ 309 00:34:27,708 --> 00:34:29,458 ‫قلت إنني لن أذهب إلى أي مكان.‬ 310 00:34:40,833 --> 00:34:41,708 ‫"إتنا".‬ 311 00:34:42,750 --> 00:34:44,333 ‫المعروف أيضًا بـ"مونجيبيلو".‬ 312 00:34:45,416 --> 00:34:46,500 ‫"الجبل الجميل".‬ 313 00:34:48,250 --> 00:34:51,416 ‫تقول الأسطورة إن "زوس" استخدمه‬ ‫ليخبئ "تايفوس" فيه...‬ 314 00:34:53,041 --> 00:34:54,583 ‫وهو وحش بـ100 رأس...‬ 315 00:34:54,666 --> 00:34:56,625 ‫وأنه ما زال يحاول الفرار.‬ 316 00:34:58,416 --> 00:35:02,750 ‫إذًا "تايفوس" لم يغرم بـ"زوس"‬ ‫خلال 365 يومًا.‬ 317 00:35:58,750 --> 00:35:59,625 ‫اخرج!‬ 318 00:35:59,875 --> 00:36:01,833 ‫- اخرج وإلا...‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 319 00:36:17,625 --> 00:36:20,916 ‫وإلا أضمن لك أن تكون هذه المرة الأخيرة‬ ‫التي تراه فيها.‬ 320 00:36:28,916 --> 00:36:30,375 ‫أنا طلبته،‬ 321 00:36:31,541 --> 00:36:34,166 ‫وسأقرر متى أراه.‬ 322 00:36:46,041 --> 00:36:47,458 ‫فلتره على نفسك.‬ 323 00:36:50,708 --> 00:36:51,791 ‫لا، مهلًا.‬ 324 00:37:09,333 --> 00:37:11,500 ‫أرجوكما، أحتاج إلى مساعدة.‬ ‫أيمكنكما مساعدتي؟‬ 325 00:37:11,750 --> 00:37:13,958 ‫اختطفني أحدهم وأحتاج إلى مساعدة.‬ 326 00:37:14,041 --> 00:37:15,000 ‫أيمكنكما مساعدتي؟‬ 327 00:37:17,416 --> 00:37:18,458 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 328 00:37:28,333 --> 00:37:29,583 ‫هل أنت تائهة يا حلوتي؟‬ 329 00:37:39,333 --> 00:37:42,333 ‫إن كنت ترغبين في الركض،‬ ‫يجب أن تنتعلي حذاء مختلفًا.‬ 330 00:37:44,916 --> 00:37:47,083 ‫أحيانًا، تكون المقاومة بلا جدوى.‬ 331 00:37:48,333 --> 00:37:50,041 ‫يجب أن تتقبّلي الوضع.‬ 332 00:37:51,041 --> 00:37:52,791 ‫كلما أسرعت في ذلك، كان هذا أفضل لك.‬ 333 00:37:54,833 --> 00:37:56,791 ‫يمكنك أن تصعّبي الأمور‬ 334 00:37:56,875 --> 00:37:59,666 ‫على كلينا طوال السنة المقبلة، أو...‬ 335 00:38:00,500 --> 00:38:03,000 ‫أن تشاركي في المغامرة التي قدمها لك القدر.‬ 336 00:38:03,208 --> 00:38:04,291 ‫لم يكن القدر.‬ 337 00:38:05,000 --> 00:38:05,916 ‫بل أنت.‬ 338 00:38:07,541 --> 00:38:09,750 ‫أحيانًا، يجب أن يصنع المرء حظه بنفسه.‬ 339 00:38:14,916 --> 00:38:16,625 ‫هل صحيح ما قلته سابقًا؟‬ 340 00:38:21,333 --> 00:38:22,250 ‫ماذا تعنين؟‬ 341 00:38:24,000 --> 00:38:26,416 ‫أنك لن تلمسني من دون إذني.‬ 342 00:38:28,458 --> 00:38:30,333 ‫لست وحشًا كما تظنين.‬ 343 00:38:33,916 --> 00:38:37,000 ‫أريد هاتفي وحاسوبي المحمول، الآن.‬ 344 00:38:38,458 --> 00:38:40,125 ‫وطعامًا طبيعيًا للعشاء.‬ 345 00:38:41,250 --> 00:38:42,208 ‫زلابية "بيروغة".‬ 346 00:39:26,625 --> 00:39:28,250 ‫- تبدين...‬ ‫- أنا أتضوّر جوعًا.‬ 347 00:39:43,875 --> 00:39:44,750 ‫كما طلبت...‬ 348 00:39:46,416 --> 00:39:47,250 ‫زلابية "بيروغة".‬ 349 00:39:56,375 --> 00:39:57,208 ‫هل هي لذيذة؟‬ 350 00:39:58,708 --> 00:40:00,333 ‫جدتي تعدها بشكل أفضل.‬ 351 00:40:02,625 --> 00:40:04,291 ‫ولكن ليس عليك أن تقتله.‬ 352 00:40:05,500 --> 00:40:07,375 ‫سأعطيه بعض الدروس.‬ 353 00:40:16,500 --> 00:40:18,250 ‫إذًا ما هو عملك؟‬ 354 00:40:22,791 --> 00:40:25,125 ‫"(آنا): لم لا تجيبني؟‬ ‫لن أستسلم!"‬ 355 00:40:25,208 --> 00:40:26,083 ‫أنا...‬ 356 00:40:27,958 --> 00:40:28,791 ‫في مجال الأعمال.‬ 357 00:40:31,416 --> 00:40:32,750 ‫"ماسيمو"، أنا جادة.‬ 358 00:40:33,708 --> 00:40:36,458 ‫إن أردتني أن أتقبّل إعلانًا لمدة سنة،‬ 359 00:40:37,416 --> 00:40:39,416 ‫فلديّ الحق في أن أعرف ما ينتظرني.‬ 360 00:40:39,500 --> 00:40:41,333 ‫ستعرفين ما يجب أن تعرفيه تمامًا.‬ 361 00:40:43,541 --> 00:40:45,250 ‫لديّ بعض...‬ 362 00:40:46,041 --> 00:40:47,041 ‫الشركات،‬ 363 00:40:48,416 --> 00:40:50,625 ‫فنادق وملاه ومطاعم.‬ 364 00:40:53,000 --> 00:40:56,500 ‫كأنها شركة وأنا مديرها العام التنفيذي.‬ 365 00:40:59,291 --> 00:41:01,416 ‫وكل هذا جزء من عملية أكبر.‬ 366 00:41:01,500 --> 00:41:03,708 ‫ولكن التفاصيل غير مفيدة...‬ 367 00:41:05,083 --> 00:41:06,041 ‫وخطيرة.‬ 368 00:41:07,541 --> 00:41:10,416 ‫اختاروني زعيمًا لهذه العائلة بعد موت أبي.‬ 369 00:41:12,625 --> 00:41:14,166 ‫لم يكن هذا ما تمنيته.‬ 370 00:41:14,791 --> 00:41:15,916 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 371 00:41:18,666 --> 00:41:19,875 ‫مثلي تمامًا.‬ 372 00:41:20,916 --> 00:41:22,708 ‫ما كنت لآتي إلى "صقلية" إطلاقًا.‬ 373 00:41:26,875 --> 00:41:28,083 ‫ستغيّرين رأيك.‬ 374 00:41:29,833 --> 00:41:31,458 ‫عليك فقط أن...‬ 375 00:41:32,541 --> 00:41:33,833 ‫تساعديني قليلًا.‬ 376 00:41:34,291 --> 00:41:35,166 ‫أساعدك؟‬ 377 00:41:56,625 --> 00:41:58,791 ‫أريدك أن...‬ 378 00:42:00,416 --> 00:42:01,500 ‫تعلّميني...‬ 379 00:42:03,125 --> 00:42:04,333 ‫كيف أكون رقيقًا...‬ 380 00:42:06,958 --> 00:42:07,833 ‫معك.‬ 381 00:43:09,541 --> 00:43:10,583 ‫أمي.‬ 382 00:43:11,375 --> 00:43:13,041 ‫أجل، كل شيء على ما يرام.‬ 383 00:43:13,416 --> 00:43:14,958 ‫لكن يجب أن أخبرك شيئًا.‬ 384 00:43:15,416 --> 00:43:17,583 ‫عُرض عليّ عمل جديد في "صقلية".‬ 385 00:43:18,375 --> 00:43:19,916 ‫إنه أفضل فندق في الجزيرة.‬ 386 00:43:20,000 --> 00:43:22,166 ‫حصلت على عقد لمدة سنة.‬ 387 00:43:23,125 --> 00:43:25,291 ‫بحقك، لا تقلقي. سترين.‬ 388 00:43:25,375 --> 00:43:28,166 ‫ستأتين لزيارتي‬ ‫وتغرمين بالمكان الذي أقيم فيه.‬ 389 00:45:00,833 --> 00:45:01,833 ‫سنغادر اليوم.‬ 390 00:45:02,750 --> 00:45:05,166 ‫سنكون ضيفين في بعض الحفلات خارج البلاد.‬ 391 00:45:05,250 --> 00:45:07,958 ‫فخذي هذا في عين الاعتبار‬ ‫حين توضّبين أغراضك.‬ 392 00:45:14,416 --> 00:45:16,958 ‫أتريدين شيئًا مني أم أنك تنظرين وحسب؟‬ 393 00:45:30,541 --> 00:45:32,041 ‫لم تنظرين إليه؟‬ 394 00:45:35,750 --> 00:45:36,958 ‫أتريدين أن تلمسيه؟‬ 395 00:46:17,250 --> 00:46:18,208 ‫يا حلوتي...‬ 396 00:46:19,458 --> 00:46:22,791 ‫حين تعتمد حياتك بأكملها‬ ‫على أخذ كل شيء بالقوة،‬ 397 00:46:22,875 --> 00:46:25,000 ‫من الصعب التفاعل بطريقة مختلفة.‬ 398 00:46:25,875 --> 00:46:29,500 ‫خاصة إن كان الشخص أمامك‬ ‫يحرمك من لذة ترغبين فيها...‬ 399 00:46:32,833 --> 00:46:34,166 ‫لا تستفزيني.‬ 400 00:46:36,458 --> 00:46:37,500 ‫وإلا ماذا؟‬ 401 00:47:07,125 --> 00:47:08,541 ‫طبعها حاد.‬ 402 00:47:13,291 --> 00:47:14,750 ‫أقله لن أشعر بالملل.‬ 403 00:47:15,916 --> 00:47:18,250 ‫حظًا موفقًا يا "ماسيمو".‬ 404 00:47:22,833 --> 00:47:23,875 ‫هيا بنا.‬ 405 00:47:32,958 --> 00:47:34,125 ‫هل أنت مرتاحة؟‬ 406 00:47:35,041 --> 00:47:38,458 ‫فكّ قيودي أيها الوضيع وسأريك...‬ 407 00:47:38,541 --> 00:47:39,666 ‫بالإنجليزية من فضلك!‬ 408 00:48:21,750 --> 00:48:23,416 ‫يجب أن تستحقي المتعة!‬ 409 00:49:44,541 --> 00:49:46,541 ‫المشكلة هي...‬ 410 00:49:46,625 --> 00:49:48,791 ‫أنه بعد الانتخابات،‬ 411 00:49:51,958 --> 00:49:53,416 ‫قد تفسد الصفقة برمتها.‬ 412 00:49:55,875 --> 00:49:57,541 ‫يجب أن ندفع لهم المزيد.‬ 413 00:50:00,750 --> 00:50:03,041 ‫هل وجدتها؟ ماذا؟‬ 414 00:50:03,625 --> 00:50:05,416 ‫وكيف حالها؟‬ 415 00:50:06,416 --> 00:50:07,541 ‫هل أنت سعيد؟‬ 416 00:50:09,291 --> 00:50:10,500 ‫ككل شيء آخر.‬ 417 00:50:11,750 --> 00:50:12,666 ‫الأمر صعب.‬ 418 00:50:17,208 --> 00:50:18,291 ‫دائمًا ما يكون كذلك.‬ 419 00:50:24,750 --> 00:50:26,250 ‫هل تتحدث عني؟‬ 420 00:50:28,458 --> 00:50:32,416 ‫قلت لقريبي للتو إنك امرأة مدهشة ورقيقة.‬ 421 00:50:32,541 --> 00:50:33,666 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 422 00:50:38,916 --> 00:50:40,000 ‫هلا توقفت؟‬ 423 00:50:44,750 --> 00:50:45,708 ‫أشعر بالملل.‬ 424 00:50:47,833 --> 00:50:49,375 ‫- أنا قذرة.‬ ‫- توقفي.‬ 425 00:51:02,583 --> 00:51:04,208 ‫هل ستستحم في النافورة؟‬ 426 00:51:04,916 --> 00:51:07,500 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 427 00:51:08,583 --> 00:51:10,125 ‫- لا.‬ ‫- هل تراهن؟‬ 428 00:51:11,333 --> 00:51:12,875 ‫لا، لن تفعل ذلك.‬ 429 00:51:21,000 --> 00:51:22,583 ‫ألم يكن بإمكانك استخدام الحمام؟‬ 430 00:51:22,916 --> 00:51:24,083 ‫كانت النافورة أقرب.‬ 431 00:51:25,750 --> 00:51:26,625 ‫طبعًا!‬ 432 00:52:22,041 --> 00:52:22,958 ‫رباه!‬ 433 00:52:25,791 --> 00:52:26,958 ‫من أي حقبة هذه؟‬ 434 00:52:27,041 --> 00:52:29,958 ‫"مايكل أنجيلو" في بداياته‬ ‫أو "كارافاجيو" في الفترة الأخيرة؟‬ 435 00:52:31,625 --> 00:52:32,666 ‫كانت هذه هدية.‬ 436 00:52:33,583 --> 00:52:34,708 ‫أجل، طبعًا.‬ 437 00:52:35,541 --> 00:52:37,541 ‫فأنت لست مجنونًا بالعظمة.‬ 438 00:52:42,750 --> 00:52:44,541 ‫"ماسيمو" العظيم،‬ 439 00:52:45,208 --> 00:52:47,625 ‫قاتل الأسود والنساء الضئيلات.‬ 440 00:52:48,958 --> 00:52:50,000 ‫توقفي!‬ 441 00:53:04,958 --> 00:53:06,375 ‫ربما لا أريد أن أتوقف.‬ 442 00:53:22,916 --> 00:53:23,791 ‫خذيه.‬ 443 00:53:25,708 --> 00:53:27,000 ‫في أحلامك.‬ 444 00:53:28,041 --> 00:53:29,125 ‫هل ترفضين؟‬ 445 00:53:30,750 --> 00:53:32,416 ‫لديك أشخاص يفعلون كل شيء.‬ 446 00:53:32,833 --> 00:53:34,125 ‫دعهم يفعلون هذا!‬ 447 00:53:36,333 --> 00:53:37,291 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 448 00:53:57,916 --> 00:53:59,666 ‫افتح الباب. أريد المغادرة.‬ 449 00:54:00,750 --> 00:54:02,916 ‫أخرجني. افتح الباب.‬ 450 00:54:05,625 --> 00:54:07,083 ‫افتح الباب اللعين!‬ 451 00:54:23,541 --> 00:54:24,583 ‫اجلسي على السرير.‬ 452 00:54:43,375 --> 00:54:44,208 ‫اللعنة!‬ 453 00:54:53,166 --> 00:54:54,166 ‫اللعنة!‬ 454 00:55:17,041 --> 00:55:18,791 ‫سأفعل كل ما أريده بك.‬ 455 00:55:24,208 --> 00:55:25,875 ‫كنت آمل أن تفعلي ذلك.‬ 456 00:55:28,833 --> 00:55:30,500 ‫هذا أنبوب متداخل.‬ 457 00:55:32,791 --> 00:55:35,416 ‫كلما تحرّكت، يتّسع أكثر وأكثر.‬ 458 00:55:49,750 --> 00:55:51,791 ‫سأريك ما يفوتك.‬ 459 00:57:31,333 --> 00:57:32,583 ‫كما ترين يا "لاورا"...‬ 460 00:57:41,458 --> 00:57:42,458 ‫في هذه اللحظة،‬ 461 00:57:43,666 --> 00:57:45,458 ‫أنت ثابتة بما يكفي...‬ 462 00:57:46,458 --> 00:57:48,250 ‫لكي تعجزي عن مقاومتي أكثر.‬ 463 00:57:53,208 --> 00:57:54,625 ‫وفي الوقت نفسه...‬ 464 00:57:56,750 --> 00:58:00,791 ‫يمكنني الوصول إلى كل جزء من جسدك.‬ 465 00:58:13,166 --> 00:58:14,125 ‫أرجوك...‬ 466 00:58:21,625 --> 00:58:23,041 ‫هل تطلبين مني أن أبدأ؟‬ 467 00:58:34,125 --> 00:58:36,125 ‫سأضاجعك بقوة شديدة...‬ 468 00:58:37,250 --> 00:58:39,416 ‫حتى يسمعوا صراخك في "وارسو".‬ 469 00:58:39,500 --> 00:58:40,750 ‫أتوسّل إليك.‬ 470 00:59:07,791 --> 00:59:08,791 ‫ارتدي ملابسك وتأنقي.‬ 471 00:59:09,416 --> 00:59:11,875 ‫يجب أن نكون في أحد الملاهي خاصتي‬ ‫خلال ساعتين.‬ 472 00:59:43,708 --> 00:59:44,750 ‫أصغي إليّ.‬ 473 00:59:45,500 --> 00:59:46,833 ‫سيقتلك.‬ 474 00:59:47,291 --> 00:59:49,458 ‫ثم سيقتلني.‬ 475 00:59:49,541 --> 00:59:50,666 ‫هلا نذهب؟‬ 476 01:00:06,083 --> 01:00:07,083 ‫اسمعي يا "لاورا".‬ 477 01:00:07,708 --> 01:00:08,916 ‫لن نكون بمفردنا، اتفقنا؟‬ 478 01:00:09,250 --> 01:00:10,500 ‫سينضم إلينا بعض الأشخاص.‬ 479 01:00:10,583 --> 01:00:12,541 ‫وسيكون علينا مناقشة بعض الأمور معهم.‬ 480 01:00:13,416 --> 01:00:14,875 ‫"بعض الأشخاص، بعض الأمور."‬ 481 01:00:15,375 --> 01:00:17,708 ‫ستقومون بأعمال المافيا، أليس كذلك؟‬ 482 01:00:21,666 --> 01:00:22,791 ‫اسمعي يا "لاورا".‬ 483 01:00:23,416 --> 01:00:25,666 ‫هذه ليس دعابة لعينة، اتفقنا؟‬ 484 01:00:26,250 --> 01:00:27,500 ‫لا تلفتي الأنظار.‬ 485 01:00:39,333 --> 01:00:40,291 ‫مرحبًا يا فاتنة!‬ 486 01:00:41,750 --> 01:00:44,791 ‫حسنًا، انتظري هنا. لحظة واحدة.‬ 487 01:01:33,416 --> 01:01:34,791 ‫ماذا ترتدين بحق السماء؟‬ 488 01:01:35,541 --> 01:01:37,625 ‫ألفا يورو من أموالك.‬ 489 01:01:49,875 --> 01:01:50,916 ‫لا تستفزيني.‬ 490 01:01:52,791 --> 01:01:53,666 ‫لماذا؟‬ 491 01:01:55,625 --> 01:01:57,958 ‫هل تخشى أن أكون بارعة جدًا في ذلك؟‬ 492 01:01:59,500 --> 01:02:01,333 ‫فستاني قصير جدًا،‬ 493 01:02:01,416 --> 01:02:03,875 ‫يمكنك أن تدخلني من دون أن أخلعه.‬ 494 01:02:10,416 --> 01:02:12,833 ‫ستكونين لي، أؤكد لك ذلك.‬ 495 01:02:13,833 --> 01:02:15,666 ‫وعندها، سأفعل بك كل ما أريده،‬ 496 01:02:16,125 --> 01:02:18,125 ‫في أي وقت أريده.‬ 497 01:02:19,333 --> 01:02:20,583 ‫استمر في الحلم.‬ 498 01:04:02,791 --> 01:04:04,750 ‫أخيرًا، عاهرة حقيقية.‬ 499 01:04:05,875 --> 01:04:10,208 ‫سأضاجعك بشدة حتى تعجزي عن الجلوس.‬ 500 01:04:10,666 --> 01:04:11,833 ‫تعالي إلى هنا.‬ 501 01:04:13,166 --> 01:04:14,666 ‫تعالي إلى هنا.‬ 502 01:04:16,041 --> 01:04:16,916 ‫تبًا!‬ 503 01:04:19,000 --> 01:04:20,083 ‫اخرجي!‬ 504 01:04:33,916 --> 01:04:36,000 ‫قلت لك ألف مرة.‬ 505 01:04:36,375 --> 01:04:37,333 ‫كفى!‬ 506 01:04:38,125 --> 01:04:39,666 ‫قم بواجبك فحسب.‬ 507 01:04:41,958 --> 01:04:45,041 ‫هل تعرف من قتلت يا "ماسيمو"؟‬ 508 01:04:46,291 --> 01:04:48,500 ‫هل تعرف ماذا فعلت؟‬ 509 01:04:49,583 --> 01:04:51,041 ‫لم أستطع البقاء مكتوف اليدين.‬ 510 01:04:51,458 --> 01:04:54,791 ‫هذا يعني الحرب. حرب بين عائلتين نافذتين.‬ 511 01:04:54,875 --> 01:04:55,791 ‫هل تفهم ذلك؟‬ 512 01:04:58,833 --> 01:05:03,250 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنك فعله‬ ‫هو التخلص من "لاورا".‬ 513 01:05:03,708 --> 01:05:05,875 ‫افعل ذلك واطلب من "آنا" المغفرة.‬ 514 01:05:07,041 --> 01:05:09,541 ‫وتخلص من هذا القارب اللعين أيضًا.‬ 515 01:05:11,083 --> 01:05:12,833 ‫انتبه لكلامك اللعين!‬ 516 01:05:14,041 --> 01:05:15,000 ‫أنا آسفة.‬ 517 01:05:18,541 --> 01:05:19,625 ‫أنت آسفة؟‬ 518 01:05:22,041 --> 01:05:23,750 ‫أنا آسفة، لم أفكر...‬ 519 01:05:23,833 --> 01:05:25,291 ‫صحيح، لم تفكري.‬ 520 01:05:27,750 --> 01:05:30,875 ‫- ماذا يجري؟ هل قتلته؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 521 01:05:30,958 --> 01:05:31,833 ‫هل قتلته؟‬ 522 01:05:31,916 --> 01:05:34,916 ‫أطلقت النار على يديه.‬ ‫ لم أكن لأضطر إلى فعل ذلك‬ 523 01:05:35,000 --> 01:05:37,625 ‫لو لم ترتدي ملابس عاهرات‬ ‫وتقدّمي عرضك الصغير.‬ 524 01:05:39,000 --> 01:05:41,791 ‫إذًا، هل هي غلطتي أن صديقك حاول اغتصابي؟‬ 525 01:05:41,875 --> 01:05:43,041 ‫أهذه غلطتي؟‬ 526 01:05:43,875 --> 01:05:44,875 ‫اغرب عن وجهي.‬ 527 01:05:45,291 --> 01:05:46,166 ‫كفى!‬ 528 01:05:58,166 --> 01:05:59,000 ‫"لاورا".‬ 529 01:05:59,083 --> 01:06:01,208 ‫- إليك عني! اغرب عن وجهي!‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 530 01:06:01,291 --> 01:06:02,125 ‫دعني وشأني.‬ 531 01:06:02,208 --> 01:06:04,416 ‫- توقفي. إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لا. ابتعد عني.‬ 532 01:06:04,583 --> 01:06:05,875 ‫"لاورا"، إلى أين تذهبين؟‬ 533 01:06:05,958 --> 01:06:06,833 ‫تبًا لك!‬ 534 01:06:06,916 --> 01:06:08,125 ‫- هلا تتوقفين؟‬ ‫- اللعنة!‬ 535 01:06:08,208 --> 01:06:09,041 ‫توقفي!‬ 536 01:06:09,125 --> 01:06:10,666 ‫- لا تلمسني! تبًا لك!‬ ‫- تراجعي!‬ 537 01:06:11,125 --> 01:06:12,291 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- تبًا!‬ 538 01:06:14,458 --> 01:06:15,500 ‫تبًا!‬ 539 01:06:29,375 --> 01:06:30,416 ‫"لاورا"!‬ 540 01:06:30,916 --> 01:06:32,500 ‫"لاورا"، تنفسي!‬ 541 01:06:33,125 --> 01:06:34,375 ‫اسمعي.‬ 542 01:06:35,916 --> 01:06:36,750 ‫حسنًا؟‬ 543 01:07:00,875 --> 01:07:02,666 ‫أنا ممتن لأنك على قيد الحياة.‬ 544 01:07:03,041 --> 01:07:05,041 ‫لكن في الوقت نفسه، أريد أن أقتلك.‬ 545 01:07:06,541 --> 01:07:07,500 ‫لقد أنقذتني.‬ 546 01:07:08,041 --> 01:07:09,500 ‫لحسن الحظ أنني كنت قريبًا.‬ 547 01:07:11,958 --> 01:07:13,500 ‫لماذا تعصين الأوامر كثيرًا؟‬ 548 01:07:14,833 --> 01:07:15,791 ‫أنا آسفة.‬ 549 01:07:19,750 --> 01:07:20,916 ‫عليك أن تفهمي...‬ 550 01:07:24,541 --> 01:07:25,875 ‫لن أفعل هذا بعد الآن.‬ 551 01:07:29,041 --> 01:07:31,458 ‫لا يمكنني أن أخسرك. لا أريد ذلك.‬ 552 01:07:39,500 --> 01:07:40,625 ‫يجب أن ترتاحي.‬ 553 01:07:56,916 --> 01:07:57,875 ‫أنت مبلّل.‬ 554 01:08:06,250 --> 01:08:07,291 ‫لا تعبثي معي.‬ 555 01:12:09,750 --> 01:12:11,166 ‫أريد المزيد.‬ 556 01:12:12,416 --> 01:12:14,083 ‫نمنا ساعة واحدة فقط.‬ 557 01:12:14,750 --> 01:12:16,125 ‫هل تعبت بالفعل؟‬ 558 01:12:17,166 --> 01:12:18,041 ‫لا.‬ 559 01:12:19,166 --> 01:12:22,416 ‫أتساءل إن لم تكوني متعبة جدًا‬ ‫لمفاجأة مسائية.‬ 560 01:12:24,125 --> 01:12:25,875 ‫أخشى مفاجآتك.‬ 561 01:12:26,666 --> 01:12:27,708 ‫ستعجبك.‬ 562 01:12:28,916 --> 01:12:29,916 ‫ما هي؟‬ 563 01:12:32,750 --> 01:12:34,041 ‫سنذهب إلى حفلة.‬ 564 01:12:35,708 --> 01:12:36,833 ‫حفلة؟‬ 565 01:12:39,916 --> 01:12:41,625 ‫بفساتين طويلة وجميلة؟‬ 566 01:12:42,291 --> 01:12:43,208 ‫أجل.‬ 567 01:12:43,875 --> 01:12:45,958 ‫هل أنت مجنون؟ ليس لديّ ما أرتديه!‬ 568 01:12:46,041 --> 01:12:47,458 ‫تبًا!‬ 569 01:13:43,666 --> 01:13:44,583 ‫إذًا...‬ 570 01:13:45,750 --> 01:13:47,875 ‫أتسمحين بأن أدعوك للرقص معي؟‬ 571 01:13:49,625 --> 01:13:51,416 ‫دون "ماسيمو"، هل تسأل؟‬ 572 01:13:54,000 --> 01:13:55,208 ‫كم هذا مفاجئ!‬ 573 01:15:37,625 --> 01:15:38,541 ‫أحسنتما.‬ 574 01:15:40,750 --> 01:15:41,875 ‫أحسنتما.‬ 575 01:15:42,291 --> 01:15:44,041 ‫رقصة جميلة.‬ 576 01:15:45,583 --> 01:15:46,666 ‫شكرًا.‬ 577 01:15:47,125 --> 01:15:48,791 ‫إذًا، هل وجدتها؟‬ 578 01:15:50,375 --> 01:15:51,333 ‫"لاورا".‬ 579 01:15:57,708 --> 01:15:58,541 ‫"آنا".‬ 580 01:15:59,541 --> 01:16:01,916 ‫الحب الأول والحقيقي لـ"ماسيمو".‬ 581 01:16:03,458 --> 01:16:04,375 ‫ماذا تريدين؟‬ 582 01:16:06,041 --> 01:16:07,833 ‫توقعت أفضل من هذا.‬ 583 01:16:09,875 --> 01:16:10,791 ‫كفى.‬ 584 01:16:13,833 --> 01:16:15,000 ‫هل أقتلها؟‬ 585 01:16:15,083 --> 01:16:17,833 ‫سآخذ أغلى شيء لديك.‬ 586 01:16:19,083 --> 01:16:21,250 ‫كما فعلت بي.‬ 587 01:16:33,208 --> 01:16:34,041 ‫إذًا؟‬ 588 01:16:34,750 --> 01:16:35,916 ‫أنا أنتظر.‬ 589 01:16:37,041 --> 01:16:37,958 ‫"آنا"...‬ 590 01:16:38,458 --> 01:16:39,500 ‫علاقتي بها حديثة.‬ 591 01:16:39,958 --> 01:16:41,000 ‫إلى أي مدى؟‬ 592 01:16:42,166 --> 01:16:44,208 ‫هجرتها يوم وصلت إلى "صقلية".‬ 593 01:16:45,250 --> 01:16:46,541 ‫لم أكذب عليها قط.‬ 594 01:16:47,416 --> 01:16:50,250 ‫صورك معلقة في منزلي منذ سنوات.‬ 595 01:16:52,083 --> 01:16:54,416 ‫لم يصدق أحد أنني سأجدك.‬ 596 01:16:55,541 --> 01:16:57,583 ‫وهي لم تصدق أي شيء.‬ 597 01:16:57,666 --> 01:16:58,583 ‫ماذا قالت؟‬ 598 01:16:58,666 --> 01:16:59,666 ‫لا يهم.‬ 599 01:17:00,458 --> 01:17:01,458 ‫أريد أن أعرف.‬ 600 01:17:04,958 --> 01:17:06,000 ‫قالت إنها...‬ 601 01:17:06,416 --> 01:17:07,500 ‫ستقتلك.‬ 602 01:17:10,083 --> 01:17:11,000 ‫"لاورا"...‬ 603 01:17:13,250 --> 01:17:15,375 ‫لن أسمح لأحد بإيذائك.‬ 604 01:17:15,458 --> 01:17:16,791 ‫سأتولى أمرها.‬ 605 01:17:19,000 --> 01:17:20,083 ‫أريد أن أغادر.‬ 606 01:17:22,333 --> 01:17:23,166 ‫الآن.‬ 607 01:20:09,625 --> 01:20:12,041 ‫سيقلّك "دومينيكو" إلى المطار غدًا.‬ 608 01:20:14,125 --> 01:20:15,583 ‫رحلتك الساعة الـ8.‬ 609 01:20:16,875 --> 01:20:17,791 ‫ماذا؟‬ 610 01:20:18,708 --> 01:20:19,625 ‫أي رحلة؟‬ 611 01:20:21,208 --> 01:20:22,166 ‫إلى "بولندا".‬ 612 01:20:22,958 --> 01:20:24,375 ‫عم تتحدث؟‬ 613 01:20:27,541 --> 01:20:29,708 ‫قلت إنك تريدين زيارة عائلتك.‬ 614 01:20:31,583 --> 01:20:34,583 ‫- أجل، لكن...‬ ‫- هناك شقة بانتظارك في "وارسو".‬ 615 01:20:36,291 --> 01:20:37,666 ‫سأنضم إليك قريبًا.‬ 616 01:20:57,208 --> 01:20:58,291 ‫أحبك.‬ 617 01:21:09,791 --> 01:21:10,833 ‫أعني، بحقك!‬ 618 01:21:12,625 --> 01:21:14,083 ‫انسي أمر "آنا".‬ 619 01:21:16,250 --> 01:21:17,500 ‫إنها من الماضي.‬ 620 01:21:18,875 --> 01:21:19,750 ‫حقًا؟‬ 621 01:21:19,833 --> 01:21:20,708 ‫أجل.‬ 622 01:21:21,750 --> 01:21:23,291 ‫وأنت يا عزيزي،‬ 623 01:21:24,541 --> 01:21:26,000 ‫أنت المستقبل.‬ 624 01:21:27,916 --> 01:21:29,208 ‫أين هي بالضبط؟‬ 625 01:21:32,208 --> 01:21:33,958 ‫حسنًا... عفوًا!‬ 626 01:21:34,625 --> 01:21:35,541 ‫مرحبًا؟‬ 627 01:21:44,833 --> 01:21:45,750 ‫توقف.‬ 628 01:21:46,333 --> 01:21:47,333 ‫ماذا يجري؟‬ 629 01:21:49,000 --> 01:21:50,375 ‫"دومينيكو"، ماذا حدث؟‬ 630 01:21:51,541 --> 01:21:52,916 ‫انتظري في "وارسو".‬ 631 01:21:53,333 --> 01:21:54,291 ‫ماذا؟‬ 632 01:21:55,458 --> 01:21:57,375 ‫انتظري في "وارسو".‬ 633 01:22:06,666 --> 01:22:07,708 ‫دومينيكو "؟‬ 634 01:23:03,333 --> 01:23:05,083 ‫"لاورا"، مستحيل!‬ 635 01:23:05,541 --> 01:23:07,416 ‫لم أكن أتحدث إليك. سأعاود الاتصال بك.‬ 636 01:23:09,083 --> 01:23:10,708 ‫سأقتلك!‬ 637 01:23:12,125 --> 01:23:13,583 ‫ظننت أنك اختُطفت!‬ 638 01:23:16,125 --> 01:23:18,125 ‫أخبريني شيئًا واحدًا، اتفقنا؟‬ 639 01:23:18,208 --> 01:23:20,291 ‫ماذا حدث في "صقلية"؟‬ 640 01:23:20,375 --> 01:23:23,833 ‫- "مارتن". اكتفيت منه.‬ ‫- هل أغضبك؟‬ 641 01:23:25,416 --> 01:23:26,583 ‫وقعت في الحب.‬ 642 01:23:29,958 --> 01:23:30,791 ‫ماذا؟‬ 643 01:23:30,875 --> 01:23:34,666 ‫رباه! أعلم أن كلامي يبدو سخيفًا.‬ ‫لم أرد ذلك لكن هذا ما حدث.‬ 644 01:23:37,083 --> 01:23:38,291 ‫عظيم!‬ 645 01:23:41,041 --> 01:23:44,416 ‫لا تجبريني على دفعك إلى الكلام.‬ ‫أخبريني، من هو؟‬ 646 01:23:44,666 --> 01:23:46,333 ‫إنه مميز.‬ 647 01:23:46,458 --> 01:23:48,958 ‫ماذا تعنين؟ هل لديه احتياجات خاصة؟‬ ‫هل هو مريض؟‬ 648 01:23:49,041 --> 01:23:50,333 ‫عرفت! قدماه مسطحتان.‬ 649 01:23:50,500 --> 01:23:51,875 ‫اصمتي يا "أولغا"!‬ 650 01:23:51,958 --> 01:23:53,125 ‫أخبريني!‬ 651 01:23:55,250 --> 01:23:58,375 ‫تخيلي رجلًا ذكيًا وقويًا يعرف دائمًا ما يريده.‬ 652 01:23:58,791 --> 01:24:01,541 ‫وهو حارسك وحاميك.‬ 653 01:24:02,500 --> 01:24:05,000 ‫عندما تكونين معه، تشعرين بأنك فتاة صغيرة.‬ 654 01:24:05,750 --> 01:24:08,708 ‫ويحقّق كل خيالاتك الجنسية.‬ 655 01:24:10,916 --> 01:24:13,458 ‫وفوق كل ذلك، طول قامته 190 سم،‬ 656 01:24:13,541 --> 01:24:16,666 ‫جسده خال من أي دهون ونحته الرب بنفسه.‬ 657 01:24:17,833 --> 01:24:19,583 ‫هل نحت الرب قضيبه أيضًا؟‬ 658 01:24:28,750 --> 01:24:29,750 ‫بل الشيطان!‬ 659 01:24:37,708 --> 01:24:38,708 ‫يا للهول!‬ 660 01:24:41,416 --> 01:24:42,375 ‫إذًا، ماذا عنه؟‬ 661 01:24:45,791 --> 01:24:47,875 ‫يجب أن نفكر مليًا في الأمر.‬ 662 01:24:50,083 --> 01:24:52,875 ‫إنه من عائلة صقلية غنية تقليدية.‬ 663 01:24:54,000 --> 01:24:55,916 ‫لا يقبلون الزواج من أجنبيات.‬ 664 01:25:02,583 --> 01:25:04,875 ‫اعفيني من هذا الهراء.‬ 665 01:25:05,875 --> 01:25:07,291 ‫أخبريني الحقيقة.‬ 666 01:25:23,000 --> 01:25:25,541 ‫"أولغا"، أنا في ورطة.‬ 667 01:25:25,916 --> 01:25:28,916 ‫اختطفني رجل عصابات ثم وقعت في حبه.‬ 668 01:25:29,000 --> 01:25:32,875 ‫والأسوأ هو أنهم يخفون أمورًا عني.‬ 669 01:25:32,958 --> 01:25:35,416 ‫يعاملونني كأنني دمية.‬ 670 01:25:35,500 --> 01:25:38,000 ‫أرسلوني إلى "بولندا" وما زلت لا أعرف شيئًا.‬ 671 01:25:38,083 --> 01:25:41,000 ‫ولهذا يجب أن تهربي. أتفهمين؟‬ 672 01:25:41,083 --> 01:25:44,250 ‫تبًا لأمثال "ماسيمو" و"مارتن" وسواهما!‬ 673 01:25:47,333 --> 01:25:48,541 ‫حان وقت التغيير.‬ 674 01:25:50,875 --> 01:25:52,041 ‫تغيير الملابس الداخلية.‬ 675 01:25:52,291 --> 01:25:53,666 ‫- سنخرج.‬ ‫- ماذا؟‬ 676 01:25:58,833 --> 01:26:00,333 ‫ماذا تفعلين؟‬ 677 01:26:00,750 --> 01:26:02,875 ‫أجعل جيراني يعتادون على الصخب.‬ 678 01:26:07,333 --> 01:26:09,041 ‫مرحبًا يا حقيرين!‬ 679 01:26:09,125 --> 01:26:13,833 ‫"داريوس"، انظر إلى نفسك!‬ ‫لكن لا تغادر، رجاءً.‬ 680 01:26:14,083 --> 01:26:17,958 ‫أتخبرينني لم أيقظتني في منتصف الليل؟‬ ‫الساعة الـ1 بعد الظهر.‬ 681 01:26:18,208 --> 01:26:20,041 ‫وقت تجديد المظهر!‬ 682 01:26:20,250 --> 01:26:21,375 ‫انظر إليها!‬ 683 01:26:24,541 --> 01:26:25,916 ‫أجل، حالتها سيئة.‬ 684 01:26:27,666 --> 01:26:28,958 ‫أتعطينا بعض الكؤوس؟‬ 685 01:26:29,666 --> 01:26:32,041 ‫"غريغ"، أريد أن يبدو شعري منفوشًا.‬ 686 01:26:32,125 --> 01:26:33,208 ‫مرحبًا؟‬ 687 01:26:39,958 --> 01:26:42,333 ‫ماذا؟ هل أصبت بسكتة دماغية فجأة؟‬ 688 01:26:50,500 --> 01:26:53,416 ‫عُرض عليّ منصب المدير العام‬ ‫في فندق "بريستون".‬ 689 01:26:55,791 --> 01:26:57,958 ‫ستصبحين الجنرال "بريستون" اللعين!‬ 690 01:26:58,041 --> 01:26:59,250 ‫تبًا!‬ 691 01:27:02,541 --> 01:27:07,583 ‫غبت في إجازة قصيرة وأصبحت الآن إيطالية!‬ 692 01:27:09,000 --> 01:27:10,958 ‫لقد نفشت شعري جيدًا!‬ 693 01:27:14,375 --> 01:27:16,750 ‫أنت محقة! لن أسترخي وأبدو جميلة‬ ‫من دون فعل شيء.‬ 694 01:27:21,958 --> 01:27:24,000 ‫أود أن أسترخي وأبدو جميلة‬ ‫من دون فعل شيء.‬ 695 01:27:33,583 --> 01:27:35,041 ‫مهلًا! قفا في الصف.‬ 696 01:27:35,125 --> 01:27:36,625 ‫الصف طويل أمامك!‬ 697 01:27:51,083 --> 01:27:52,541 ‫هل أذيت نفسك؟‬ 698 01:27:55,791 --> 01:27:57,291 ‫حين سقطت من السماء؟‬ 699 01:27:57,875 --> 01:27:58,875 ‫إلى اللقاء.‬ 700 01:28:12,208 --> 01:28:14,500 ‫هذا لك، من ذاك السيد.‬ 701 01:28:24,166 --> 01:28:25,166 ‫لا.‬ 702 01:28:46,500 --> 01:28:47,458 ‫"لاورا".‬ 703 01:28:50,916 --> 01:28:51,791 ‫مرحبًا.‬ 704 01:28:54,541 --> 01:28:56,000 ‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬ 705 01:28:58,125 --> 01:28:59,208 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 706 01:28:59,291 --> 01:29:00,833 ‫ليس لديّ ما أقوله لك.‬ 707 01:29:00,916 --> 01:29:04,791 ‫"لاورا"، أرجوك.‬ ‫على الأقل دعيني أشرح ثم سأغادر.‬ 708 01:29:05,125 --> 01:29:07,625 ‫هل ستشرح كيف وصل قضيبك‬ ‫إلى مؤخرة فتاة أخرى؟‬ 709 01:29:07,958 --> 01:29:09,958 ‫لحظة ركضت مبتعدة من تلك البركة...‬ 710 01:29:10,250 --> 01:29:13,583 ‫فكرت في الأمر مليًا. كنت محقة.‬ ‫لحقت بك لكن لم أجدك.‬ 711 01:29:14,125 --> 01:29:16,750 ‫بدأت أبحث عنك.‬ ‫ثم حل الظلام لذا عدت إلى الفندق.‬ 712 01:29:16,833 --> 01:29:20,541 ‫وجدت رسالتك وقرأتها وفقدت صوابي.‬ 713 01:29:20,625 --> 01:29:22,958 ‫قرّرت أن أنفّس عن غضبي فاتصلت بـ"ميشال"...‬ 714 01:29:23,041 --> 01:29:24,791 ‫وأرجوك، صدقيني...‬ 715 01:29:25,208 --> 01:29:28,958 ‫ذلك المشروب الأول كان آخر ما أتذكره‬ ‫من تلك الليلة.‬ 716 01:29:29,041 --> 01:29:30,208 ‫حين استيقظت...‬ 717 01:29:34,041 --> 01:29:36,166 ‫لا يهمّ إن كنت تتذكر أم لا.‬ 718 01:29:36,250 --> 01:29:37,750 ‫لقد ضاجعت فتاة أخرى.‬ 719 01:29:38,708 --> 01:29:40,041 ‫لكن...‬ 720 01:29:40,333 --> 01:29:43,791 ‫لا مبرّرات يا "مارتن".‬ 721 01:29:43,875 --> 01:29:49,791 ‫ننتمي إلى عالمين مختلفين.‬ ‫لا مكان لامرأة في حياتك.‬ 722 01:29:49,875 --> 01:29:52,125 ‫ولن أكون دميتك. أتفهم؟‬ 723 01:29:52,208 --> 01:29:53,458 ‫إنها الحقيقة يا "لاورا".‬ 724 01:29:54,291 --> 01:29:55,958 ‫لكن أصبح كل هذا من الماضي.‬ 725 01:29:57,041 --> 01:29:59,041 ‫أدركت أن...‬ 726 01:29:59,875 --> 01:30:00,916 ‫أنا أحبك حقًا.‬ 727 01:30:01,000 --> 01:30:02,583 ‫أظن أنني سأتقيأ.‬ 728 01:30:03,000 --> 01:30:04,208 ‫سأعود إلى المنزل.‬ 729 01:30:39,166 --> 01:30:41,041 ‫- 5 دقائق فقط.‬ ‫- وداعًا!‬ 730 01:30:41,125 --> 01:30:42,250 ‫"لاورا"، أفتقدك حقًا.‬ 731 01:30:42,333 --> 01:30:45,458 ‫- لكنني لا أفتقدك.‬ ‫- إذًا هل كان كل شيء مزيفًا؟‬ 732 01:30:45,541 --> 01:30:46,708 ‫ألم يكن هناك شيء بيننا؟‬ 733 01:30:46,791 --> 01:30:48,875 ‫لم تكن علاقتنا مزيفة ولكنها لم تكن سليمة.‬ 734 01:30:48,958 --> 01:30:51,166 ‫- عزيزتي، لنتحدث.‬ ‫- ليس لدينا ما نتحدث عنه!‬ 735 01:30:51,250 --> 01:30:53,083 ‫- ألا تفهم؟ لا شيء!‬ ‫- بلى.‬ 736 01:30:53,166 --> 01:30:55,375 ‫لا، قلت لي ما لديك بالفعل.‬ 737 01:30:55,458 --> 01:30:58,083 ‫- والآن دعني وشأني. إلى اللقاء!‬ ‫- مهلًا!‬ 738 01:30:58,166 --> 01:30:59,250 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- مهلًا!‬ 739 01:30:59,333 --> 01:31:02,250 ‫حسنًا، لا أفهم ما تقولانه،‬ 740 01:31:03,625 --> 01:31:06,250 ‫ولكن من الواضح أنها تريدك أن تغادر.‬ 741 01:31:07,875 --> 01:31:09,958 ‫هل يجب أن أقول ذلك بنفسي لكي تفهم؟‬ 742 01:31:12,416 --> 01:31:14,916 ‫"مارتن". "ماسيمو".‬ 743 01:31:15,000 --> 01:31:16,208 ‫تعرّفا على بعضكما.‬ 744 01:31:17,416 --> 01:31:19,333 ‫ولكن أظن أنك سبق أن التقيت "مارتن".‬ 745 01:31:20,958 --> 01:31:23,708 ‫ادخل يا "مارتن". تفضل!‬ 746 01:31:23,791 --> 01:31:25,458 ‫أنت ثملة.‬ 747 01:31:25,541 --> 01:31:26,583 ‫سنبقى على اتصال.‬ 748 01:31:44,708 --> 01:31:46,083 ‫أين كنت؟‬ 749 01:31:47,833 --> 01:31:50,666 ‫هل لديك أي فكرة عما مررت به؟‬ 750 01:31:54,458 --> 01:31:55,916 ‫تبدين فاتنة يا حلوتي.‬ 751 01:31:56,625 --> 01:31:58,250 ‫"تبدين فاتنة يا حلوتي."‬ 752 01:31:58,833 --> 01:32:00,541 ‫أنت مغرور لعين.‬ 753 01:32:01,541 --> 01:32:02,583 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 754 01:32:04,250 --> 01:32:07,083 ‫كيف أمكنك ذلك؟ أيها السافل!‬ 755 01:34:39,041 --> 01:34:40,083 ‫ما هذا؟‬ 756 01:34:43,333 --> 01:34:44,333 ‫لا شيء.‬ 757 01:34:45,166 --> 01:34:46,416 ‫لقد حللت المشكلة.‬ 758 01:34:49,958 --> 01:34:50,958 ‫ماذا يجري؟‬ 759 01:34:53,416 --> 01:34:54,375 ‫ماذا يجري؟‬ 760 01:34:57,875 --> 01:35:01,000 ‫لا أحتاج إلى 365 يومًا.‬ 761 01:35:02,541 --> 01:35:03,750 ‫لماذا؟‬ 762 01:35:06,416 --> 01:35:07,458 ‫لأنني أحبك.‬ 763 01:35:17,208 --> 01:35:18,291 ‫قوليها مجددًا.‬ 764 01:35:21,625 --> 01:35:22,625 ‫أحبك.‬ 765 01:35:45,125 --> 01:35:46,291 ‫هل تتزوجينني؟‬ 766 01:35:55,791 --> 01:35:57,000 ‫تبًا!‬ 767 01:35:57,791 --> 01:35:58,916 ‫أهذا يعني أنك توافقين؟‬ 768 01:36:04,333 --> 01:36:05,250 ‫نعم.‬ 769 01:37:15,375 --> 01:37:16,375 ‫لا.‬ 770 01:37:21,250 --> 01:37:22,166 ‫أتريد الرهان؟‬ 771 01:37:47,125 --> 01:37:48,166 ‫اهدأ.‬ 772 01:37:49,000 --> 01:37:50,500 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 773 01:37:51,333 --> 01:37:52,416 ‫أنا هادئ.‬ 774 01:37:55,916 --> 01:37:59,125 ‫لكن أسد لي معروفًا‬ ‫ولا تخبرهما بما تفعله بالضبط.‬ 775 01:38:00,916 --> 01:38:02,333 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 776 01:38:03,583 --> 01:38:04,541 ‫لا أعرف.‬ 777 01:38:05,125 --> 01:38:06,208 ‫ارتجل.‬ 778 01:38:07,000 --> 01:38:10,375 ‫"لاورا"! اللون الأشقر يليق بك.‬ 779 01:38:14,750 --> 01:38:16,500 ‫لكنك تبدين شاحبة جدًا.‬ 780 01:38:16,583 --> 01:38:17,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 781 01:38:17,791 --> 01:38:18,666 ‫أمي...‬ 782 01:38:20,333 --> 01:38:21,166 ‫"كلارا بيل".‬ 783 01:38:21,250 --> 01:38:22,625 ‫"ماسيمو". سررت بلقائك.‬ 784 01:38:24,875 --> 01:38:26,250 ‫سررت بلقائك.‬ 785 01:38:26,333 --> 01:38:28,083 ‫- "توماس بيل".‬ ‫- تشرفت. "ماسيمو".‬ 786 01:38:30,416 --> 01:38:32,208 ‫من هو؟ وماذا يعمل؟‬ 787 01:38:33,250 --> 01:38:35,750 ‫تسأل أمي عن عملك.‬ 788 01:38:38,166 --> 01:38:39,125 ‫أنا رجل عصابة!‬ 789 01:38:41,833 --> 01:38:42,750 ‫حقًا؟‬ 790 01:38:43,166 --> 01:38:45,000 ‫ستكون الأول في عائلتنا.‬ 791 01:38:45,708 --> 01:38:49,208 ‫إذًا، ما هي نواياك تجاه ابنتنا؟‬ 792 01:38:49,875 --> 01:38:51,291 ‫نواياي شريرة وحسب.‬ 793 01:38:51,750 --> 01:38:53,291 ‫يجب أن نتحدث بجدية.‬ 794 01:38:53,375 --> 01:38:54,750 ‫- هل تحب الفودكا؟‬ ‫- أجل.‬ 795 01:38:55,166 --> 01:38:56,291 ‫- بالطبع.‬ ‫- "توميك"!‬ 796 01:38:57,625 --> 01:38:59,041 ‫لا تكن وقحًا.‬ 797 01:39:12,916 --> 01:39:13,833 ‫حسنًا!‬ 798 01:40:26,291 --> 01:40:27,333 ‫صباح الخير.‬ 799 01:40:28,416 --> 01:40:29,250 ‫صباح الخير.‬ 800 01:40:31,250 --> 01:40:34,708 ‫آسف لأننا لم ننتظرك‬ ‫لكن عليّ السفر إلى "باليرمو".‬ 801 01:40:34,791 --> 01:40:37,166 ‫لا بأس. لست جائعة بعد.‬ 802 01:40:37,666 --> 01:40:38,666 ‫لا أشعر بأنني بخير.‬ 803 01:40:39,625 --> 01:40:41,916 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا شيء، حقًا.‬ 804 01:40:44,250 --> 01:40:46,166 ‫سيأخذك "دومينيكو" إلى الطبيب.‬ 805 01:40:46,375 --> 01:40:47,208 ‫عزيزي...‬ 806 01:40:49,333 --> 01:40:50,333 ‫قلت إن...‬ 807 01:40:51,375 --> 01:40:54,041 ‫إنه لا يمكن أن يأتي أحد من "بولندا"‬ ‫إلى حفل زفافنا.‬ 808 01:40:55,125 --> 01:40:56,333 ‫حتى والديّ.‬ 809 01:40:58,750 --> 01:41:01,916 ‫قلت بنفسك إنك لا تريدينهم‬ ‫أن يعرفوا ما هو عملي.‬ 810 01:41:02,000 --> 01:41:02,833 ‫نعم.‬ 811 01:41:03,625 --> 01:41:06,541 ‫لكن أود أن تكون صديقتي المقرّبة إلى جانبي.‬ 812 01:41:07,041 --> 01:41:09,125 ‫تعرف "أولغا" كل شيء عنك.‬ 813 01:41:09,708 --> 01:41:10,666 ‫أحتاج إليها.‬ 814 01:41:11,750 --> 01:41:12,666 ‫حسنًا.‬ 815 01:41:13,416 --> 01:41:14,750 ‫ستكون إشبينتك.‬ 816 01:41:17,250 --> 01:41:18,250 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 817 01:41:21,500 --> 01:41:23,333 ‫- إلى اللقاء يا "ماريو".‬ ‫- لا تتأخر.‬ 818 01:41:33,791 --> 01:41:35,500 ‫لا أظن أنني أروق لك يا "ماريو".‬ 819 01:41:36,750 --> 01:41:37,791 ‫هذا غير صحيح.‬ 820 01:41:38,208 --> 01:41:39,666 ‫كفى! لست عمياء.‬ 821 01:41:40,625 --> 01:41:41,958 ‫المسألة ليست شخصية.‬ 822 01:41:42,916 --> 01:41:44,750 ‫لا يعجبني هذا الوضع.‬ 823 01:41:47,375 --> 01:41:48,375 ‫تعلمين...‬ 824 01:41:49,125 --> 01:41:52,583 ‫أنك تسببت في بعض الفوضى،‬ 825 01:41:53,291 --> 01:41:54,666 ‫في عائلتنا.‬ 826 01:42:02,500 --> 01:42:03,500 ‫سأرتّب...‬ 827 01:42:04,333 --> 01:42:05,791 ‫لوصول صديقتك.‬ 828 01:42:12,333 --> 01:42:13,500 ‫آمل وحسب...‬ 829 01:42:14,375 --> 01:42:16,833 ‫أن تكون أكثر هدوءًا منك.‬ 830 01:42:21,583 --> 01:42:22,458 ‫"أولغا"!‬ 831 01:42:27,791 --> 01:42:33,166 ‫يا لها من رحلة! اللعنة!‬ 832 01:42:39,625 --> 01:42:41,916 ‫لا أصدق! هل جننت؟‬ 833 01:42:42,333 --> 01:42:44,375 ‫تعرفان بعضكما منذ شهرين.‬ 834 01:42:44,458 --> 01:42:45,625 ‫كفى! أعطيني واحدة.‬ 835 01:42:45,708 --> 01:42:46,833 ‫أنت حامل.‬ 836 01:42:47,458 --> 01:42:48,916 ‫سأدخن اثنتين من أجلك.‬ 837 01:42:49,000 --> 01:42:49,916 ‫تبًا!‬ 838 01:42:50,958 --> 01:42:53,875 ‫لا أفهم. لقد أجبرك، صحيح؟‬ 839 01:42:53,958 --> 01:42:56,083 ‫سأمزقه إربًا عندما أراه!‬ 840 01:42:56,166 --> 01:42:58,458 ‫"أولغا"، إنه لا يعرف أنني حامل!‬ 841 01:42:58,833 --> 01:43:02,250 ‫لا يعرف. وحين طلب الزواج، قلت نعم بإرادتي.‬ 842 01:43:02,416 --> 01:43:04,208 ‫"لاورا"، أنت عالقة في قفص!‬ 843 01:43:04,291 --> 01:43:09,000 ‫ألا ترين ذلك؟ إنه قفص ذهبي،‬ ‫لكنك ما زلت سجينة!‬ 844 01:43:09,083 --> 01:43:12,416 ‫أتعرفين ما الذي تواجهينه؟‬ 845 01:43:12,833 --> 01:43:14,291 ‫"أولغا"، توقفي!‬ 846 01:43:14,375 --> 01:43:16,208 ‫عمّ تتحدثين؟ قفص؟‬ 847 01:43:16,291 --> 01:43:17,875 ‫- ماذا يُفترض أن أفعل؟‬ ‫- لا أدري.‬ 848 01:43:17,958 --> 01:43:21,166 ‫كفي عن الصراخ! أتظنين أنني حمقاء؟‬ ‫أتظنين أنني لم أعرف ماذا أفعل؟‬ 849 01:43:35,375 --> 01:43:36,458 ‫اقتربي.‬ 850 01:43:40,833 --> 01:43:42,291 ‫أحبك. أتسمعين؟‬ 851 01:43:46,708 --> 01:43:48,291 ‫وسأكون دومًا إلى جانبك.‬ 852 01:43:53,500 --> 01:43:55,166 ‫سنربّي الطفل معًا.‬ 853 01:43:56,083 --> 01:43:58,083 ‫سيكون طفلًا جميلًا وله والدان جميلان.‬ 854 01:43:58,166 --> 01:43:59,833 ‫لن يكون ذكيًا ولكن لا بأس.‬ 855 01:44:06,833 --> 01:44:07,958 ‫أيتها الفتاتان!‬ 856 01:44:08,583 --> 01:44:09,958 ‫هيا! أنا أنتظر.‬ 857 01:44:10,375 --> 01:44:12,166 ‫نحن قادمتان يا سيدي.‬ 858 01:44:54,333 --> 01:44:55,791 ‫كم يجب أن ننتظر؟‬ 859 01:44:58,125 --> 01:44:59,875 ‫لكم من الوقت يمكنك أن تدلّلي نفسك؟‬ 860 01:45:16,625 --> 01:45:17,500 ‫إنه...‬ 861 01:45:20,083 --> 01:45:21,000 ‫تعلمين...‬ 862 01:45:37,250 --> 01:45:38,125 ‫تبًا!‬ 863 01:45:46,916 --> 01:45:47,875 ‫أجل...‬ 864 01:45:48,625 --> 01:45:50,791 ‫أريد أن أكون معه وأحتفظ بالطفل.‬ 865 01:45:53,083 --> 01:45:53,916 ‫أعرف.‬ 866 01:46:07,500 --> 01:46:10,416 ‫يمكنك البقاء لفترة في "صقلية".‬ 867 01:46:11,791 --> 01:46:14,500 ‫سيارات سريعة ويخوت وطعام لذيذ.‬ 868 01:46:14,583 --> 01:46:15,958 ‫وإيطاليون شبقون.‬ 869 01:46:16,416 --> 01:46:17,625 ‫لا أعرف.‬ 870 01:46:17,708 --> 01:46:19,708 ‫الكثير من الإيطاليين الشبقين!‬ 871 01:46:20,625 --> 01:46:21,916 ‫لم تظنين أنني هنا؟‬ 872 01:46:23,041 --> 01:46:24,708 ‫بالتأكيد!‬ 873 01:46:27,041 --> 01:46:29,041 ‫حسنًا، كفاك كلامًا. اتصلي به فحسب.‬ 874 01:46:30,000 --> 01:46:31,500 ‫- لكن...‬ ‫- اتصلي به.‬ 875 01:46:43,583 --> 01:46:45,208 ‫ما الأمر؟‬ 876 01:46:45,875 --> 01:46:47,583 ‫إنهم على وشك قتل "لاورا".‬ 877 01:46:48,166 --> 01:46:49,291 ‫هل أنت متأكد؟‬ 878 01:46:49,541 --> 01:46:50,708 ‫أجل، أنا متأكد.‬ 879 01:46:55,083 --> 01:46:57,333 ‫"ماركو"... أسرع!‬ 880 01:46:58,583 --> 01:47:00,000 ‫أسرع يا "ماركو"! أسرع!‬ 881 01:47:06,250 --> 01:47:07,083 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 882 01:47:07,333 --> 01:47:09,291 ‫كم من الوقت تستغرق تجربة فستان؟‬ 883 01:47:09,375 --> 01:47:11,041 ‫بقدر ما يلزم!‬ 884 01:47:13,583 --> 01:47:14,458 ‫اشتقت إليك.‬ 885 01:47:15,375 --> 01:47:16,583 ‫وأنا أيضًا.‬ 886 01:47:23,333 --> 01:47:24,416 ‫تبًا!‬ 887 01:47:25,500 --> 01:47:26,583 ‫"ماسيمو"...‬ 888 01:47:34,250 --> 01:47:35,208 ‫أسرع!‬ 889 01:47:37,750 --> 01:47:39,166 ‫أيمكننا التحدث بعد العشاء؟‬ 890 01:47:39,500 --> 01:47:40,375 ‫بأي شأن؟‬ 891 01:47:41,333 --> 01:47:42,500 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 892 01:47:47,750 --> 01:47:49,708 ‫- أين "ماسيمو"؟‬ ‫- قرب المسبح.‬ 893 01:47:50,833 --> 01:47:51,750 ‫اللعنة!‬ 894 01:48:02,916 --> 01:48:03,875 ‫"لاورا"؟‬ 895 01:48:05,333 --> 01:48:06,166 ‫"لاورا"؟‬ 896 01:48:10,875 --> 01:48:11,833 ‫"لاورا"؟‬ 897 01:53:50,625 --> 01:53:55,625 ‫ترجمة "موريال ضو"‬