1 00:00:17,476 --> 00:00:21,605 1981 РІК ЛОС-АНДЖЕЛЕС, КАЛІФОРНІЯ 2 00:00:22,105 --> 00:00:24,066 -Уперше? -Так. 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,567 Ясно. 4 00:00:25,651 --> 00:00:26,985 Я вже вас десь бачив. 5 00:00:27,069 --> 00:00:28,070 Так, я тут давно. 6 00:00:28,153 --> 00:00:29,279 Як ся маєте? 7 00:00:29,363 --> 00:00:31,532 Сьогодні буде весело. 8 00:00:31,615 --> 00:00:33,283 -Привіт. Шерил? -Так. 9 00:00:33,367 --> 00:00:34,535 -Як справи? -Добре. Дякую. 10 00:00:34,618 --> 00:00:35,827 Готові народжувати? 11 00:00:35,911 --> 00:00:36,912 Сподіваюся. 12 00:00:39,957 --> 00:00:42,376 -Це Брайс? -Брайс. Брайс Даллас. 13 00:00:42,459 --> 00:00:44,002 Ласкаво просимо до нас, Брайс. 14 00:00:44,086 --> 00:00:45,087 Брайс. 15 00:00:45,629 --> 00:00:46,755 -Привіт, Брайс. -Брайс. 16 00:00:48,674 --> 00:00:49,758 Тату! 17 00:00:50,676 --> 00:00:52,803 -Це так круто, правда? -Справді круто. 18 00:00:52,886 --> 00:00:55,013 -Ти фотографуєш? -Так. Чом би й ні? 19 00:00:56,682 --> 00:00:59,560 -Пишаєшся, тату? -Авжеж. Як завжди. 20 00:01:01,186 --> 00:01:03,188 Це винагорода за батьківство. 21 00:01:11,989 --> 00:01:13,824 -Отже, так, «Батьківство». -«Батьківство». 22 00:01:13,907 --> 00:01:15,742 -Ви, вочевидь, один із них. -Так і є. 23 00:01:15,826 --> 00:01:17,160 Добре. Добре, добре. Кльово. 24 00:01:17,244 --> 00:01:18,662 -Я вас порозпитую. -Добре. 25 00:01:19,079 --> 00:01:20,080 КОНАН О'БРАЄН БАТЬКО ДВОХ 26 00:01:20,163 --> 00:01:23,166 Закінчіть речення: «Батько – це...» 27 00:01:23,250 --> 00:01:24,668 Хтозна. 28 00:01:25,252 --> 00:01:28,547 Якщо фахівець – я, то в цілого проєкту страшенні проблеми. 29 00:01:28,630 --> 00:01:31,300 Прошу, скажіть, що маєте кращі кандидатури. 30 00:01:31,383 --> 00:01:34,678 Я пам'ятаю, що в мене є діти. Знаю, що їх четверо. 31 00:01:34,761 --> 00:01:35,762 ДЖИММІ КІММЕЛ БАТЬКО ЧОТИРЬОХ 32 00:01:35,846 --> 00:01:39,516 Двадцятисемирічна дочка на ім'я... Поганенький початок. 33 00:01:40,601 --> 00:01:42,519 Невже ви прийшли застуджений? 34 00:01:42,603 --> 00:01:44,605 Так мій голос звучить мужніше. 35 00:01:44,688 --> 00:01:46,857 - Так, і це чудово. - Голос крутого чувака. 36 00:01:46,940 --> 00:01:48,817 ДЖИММІ ФЕЛЛОН БАТЬКО ДВОХ 37 00:01:48,901 --> 00:01:49,902 НІЛ ПАТРІК ГАРРІС БАТЬКО ДВОХ 38 00:01:49,985 --> 00:01:52,487 -Привіт. Дякую, що покликали. -Жартуєте? 39 00:01:53,071 --> 00:01:55,073 -Повірити не можу. Круто. -Я така щаслива. 40 00:01:55,157 --> 00:01:57,075 Кенане, не відійдете трішки назад? 41 00:01:57,159 --> 00:01:58,160 КЕНАН ТОМПСОН БАТЬКО ДВОХ 42 00:01:58,243 --> 00:02:00,037 - Так. Зійшов з позначки. - Отак. 43 00:02:00,120 --> 00:02:01,747 ГАСАН МІНГАДЖ БАТЬКО ОДНОГО 44 00:02:01,830 --> 00:02:04,249 Скількох... У скількох батьків ви берете інтерв'ю? 45 00:02:04,333 --> 00:02:05,542 Моє дитинство, так. 46 00:02:06,543 --> 00:02:08,169 Західна Філадельфія, там і виріс. 47 00:02:08,252 --> 00:02:09,253 ВІЛ СМІТ БАТЬКО ТРЬОХ 48 00:02:09,338 --> 00:02:11,173 Час проводив за іграми надворі. 49 00:02:12,508 --> 00:02:13,509 ПАТТОН ОСВАЛТ БАТЬКО ОДНОГО 50 00:02:13,592 --> 00:02:15,469 Я після Віла Сміта? Не може бути. 51 00:02:15,552 --> 00:02:18,222 Боже мій. Не вкладайте цього мені в голову. 52 00:02:18,931 --> 00:02:22,017 - Будь ласка, станьте природно. - Отак? 53 00:02:22,100 --> 00:02:24,228 Це моя природна... Ми на одній творчій хвилі. 54 00:02:24,311 --> 00:02:25,312 КЕН ДЖОНҐ БАТЬКО ДВОХ 55 00:02:25,395 --> 00:02:27,773 Батько – це... Ого. 56 00:02:27,856 --> 00:02:28,857 ДЖАДД АПАТО БАТЬКО ДВОХ 57 00:02:29,900 --> 00:02:32,569 Мені що, дивно не знати відповіді на це? 58 00:02:33,946 --> 00:02:37,032 Роль сучасного батька, 59 00:02:37,115 --> 00:02:40,285 - те, які зараз тати... -Так. 60 00:02:40,369 --> 00:02:42,621 - ...насправді невизначена. - Точно. 61 00:02:42,704 --> 00:02:46,583 Це така суспільна штучка, що тати наче на другому плані. 62 00:02:46,667 --> 00:02:49,253 Що раніше цей підхід зміниться, то краще. 63 00:02:49,711 --> 00:02:52,297 Боже мій. Отже, там усередині маленька дівчинка. 64 00:02:52,381 --> 00:02:57,678 У мого брата, наймолодшого з чотирьох, незабаром народиться перша дитина. 65 00:02:57,761 --> 00:02:58,846 Боже мій. 66 00:02:58,929 --> 00:03:01,682 А можна вас спитати? Чому ви захотіли це робити? 67 00:03:03,100 --> 00:03:06,979 Я хочу більше дізнатися, як це – бути батьком, 68 00:03:07,062 --> 00:03:09,648 та відзначити всіх відомих мені чудових татусів. 69 00:03:09,731 --> 00:03:13,986 Батьківство, особливо тепер, річ дуже мінлива. 70 00:03:14,069 --> 00:03:15,904 Я не... Правил не існує. 71 00:03:15,988 --> 00:03:18,365 Це все одразу. Це розмаїття. 72 00:03:18,448 --> 00:03:20,659 Боже мій. Це чарівна, страхітлива штука. 73 00:03:20,742 --> 00:03:25,330 Ні, поговорімо про все, щоб більше людей стало татами, і кращими татами. 74 00:03:26,415 --> 00:03:27,875 Боже мій. 75 00:03:29,168 --> 00:03:31,003 У ліжечко, ось так... 76 00:03:31,086 --> 00:03:34,256 А простими словами – хто такий батько? 77 00:03:35,340 --> 00:03:36,466 Герой? 78 00:03:39,136 --> 00:03:42,264 Це перше, що я скажу, бо поважаю свого тата. 79 00:03:45,017 --> 00:03:48,687 Якщо я все зроблю як слід, то буду героєм для них. 80 00:03:48,770 --> 00:03:53,942 БАТЬКІВСТВО 81 00:03:59,740 --> 00:04:05,621 ҐЛЕН ГЕНРІСАН-ДІЄҐО, КАЛІФОРНІЯ 82 00:04:05,704 --> 00:04:06,788 Як там було? 83 00:04:06,872 --> 00:04:11,168 Черевички, черевички, де ви? 84 00:04:11,251 --> 00:04:15,339 Черевички, черевички, де ви? 85 00:04:15,422 --> 00:04:16,548 Ох, завжди фальшую. 86 00:04:16,632 --> 00:04:20,177 Прокинувся, а день такий хороший. 87 00:04:20,260 --> 00:04:23,472 Черевички, черевички, де ви? 88 00:04:24,056 --> 00:04:28,393 Черевички, черевички, де ви? Черевички... 89 00:04:28,477 --> 00:04:31,313 Роль батьківства кардинально змінилася. 90 00:04:31,396 --> 00:04:33,857 Бо від заробляння грошей, 91 00:04:33,941 --> 00:04:37,611 вихідних разом та покарань... 92 00:04:37,694 --> 00:04:39,655 Анає, прибери, будь ласка, зі столу. 93 00:04:39,738 --> 00:04:41,365 -Візьми склянку. -Склянку? 94 00:04:41,448 --> 00:04:42,616 Так, візьми. 95 00:04:42,699 --> 00:04:46,119 ...ми перешли до залучення. 96 00:04:46,203 --> 00:04:48,705 І якщо ти цього не робиш, виглядаєш, як йолоп. 97 00:04:48,789 --> 00:04:52,709 Приберіть іграшки, дівчатка та хлопці. 98 00:04:52,793 --> 00:04:56,338 Поскладайте, не баріться цілий день. 99 00:04:56,421 --> 00:04:58,757 Приберіть іграшки, дівчатка та хлопці... 100 00:04:58,841 --> 00:05:03,512 Здається, батьківство зробило мене тим, ким є я. 101 00:05:03,595 --> 00:05:06,849 Зберіть тарілки зі столу, Зберіть тарілки зі столу, 102 00:05:06,932 --> 00:05:09,393 -Тату. -Дякую. 103 00:05:09,476 --> 00:05:11,228 Швидше. Рухайся швидше. 104 00:05:11,311 --> 00:05:12,813 Ось так, ось так. 105 00:05:12,896 --> 00:05:15,065 Приберіть іграшки, дівчатка та хлопці, 106 00:05:15,148 --> 00:05:17,609 Поскладайте, не баріться цілий день. Прибирай, прибирай. 107 00:05:17,693 --> 00:05:19,653 О, дивись, там ще тарілка. 108 00:05:19,736 --> 00:05:21,280 Молодець, серденько. 109 00:05:21,363 --> 00:05:27,536 Діти навчили мене щирості та чесності з собою самим. 110 00:05:27,619 --> 00:05:29,121 Що у нас на обід? 111 00:05:30,080 --> 00:05:33,792 Батьківство дало мені нову особистість. 112 00:05:33,876 --> 00:05:36,712 Колись я тут працював. Спершу складав сорочки, 113 00:05:36,795 --> 00:05:39,923 викладав товар та допомагав продавцям. 114 00:05:40,007 --> 00:05:41,842 А тоді й сам отримав роботу продавця. 115 00:05:42,301 --> 00:05:43,260 Важко було. 116 00:05:43,719 --> 00:05:46,722 Дружині дуже не подобалось, що я не любив своєї роботи. 117 00:05:47,514 --> 00:05:49,516 Не знаю, чому я це сказала... 118 00:05:49,600 --> 00:05:50,642 ІВЕТТ ГЕНРІ 119 00:05:50,726 --> 00:05:51,727 ...але сказала. 120 00:05:51,810 --> 00:05:54,521 А якщо ти залишишся вдома з дітьми? 121 00:05:54,605 --> 00:05:56,106 ВІРА У БАТЬКІВСТВО 122 00:05:56,190 --> 00:05:57,399 Я сховався у кухні... 123 00:05:58,108 --> 00:06:00,152 бо дітям у кухню не можна. 124 00:06:00,235 --> 00:06:01,570 Він там? 125 00:06:02,321 --> 00:06:04,448 Ситуацію я точно недооцінив. 126 00:06:08,410 --> 00:06:09,578 Розверзлося пекло. 127 00:06:10,871 --> 00:06:12,206 Какашкові вибухи. 128 00:06:12,289 --> 00:06:13,582 Какашки на спині й у волоссі. 129 00:06:13,665 --> 00:06:14,583 ПОКАКАВ? 130 00:06:14,666 --> 00:06:16,293 Так, покакав. 131 00:06:16,376 --> 00:06:17,461 Какашки тут і там. 132 00:06:17,544 --> 00:06:20,547 Ти вже втомився нюхати какашки. 133 00:06:20,631 --> 00:06:24,134 -Жартуєш? Де присипка? -Не знаю. 134 00:06:24,218 --> 00:06:25,260 Що то смердить? 135 00:06:25,344 --> 00:06:26,470 Наче напісяно. 136 00:06:30,349 --> 00:06:32,100 Так, з усіма все буде гаразд. 137 00:06:32,184 --> 00:06:34,436 -Іди на горщик, хлопче. -Ні. 138 00:06:34,520 --> 00:06:36,104 -Ура! -Ні. 139 00:06:37,064 --> 00:06:38,774 Я думав, буде легко. 140 00:06:38,857 --> 00:06:40,609 Витри мені дупу. 141 00:06:41,818 --> 00:06:43,237 Татку, витри мені дупу. 142 00:06:44,321 --> 00:06:46,907 Витри мені дупу. 143 00:06:47,491 --> 00:06:48,742 Я лажав. 144 00:06:50,536 --> 00:06:52,538 Намагаюся зрозуміти, як зберегти... 145 00:06:52,621 --> 00:06:54,498 Я хотів бути хорошим батьком. 146 00:06:54,581 --> 00:06:56,166 ...терпець. 147 00:06:56,250 --> 00:06:57,626 Та не знав як. 148 00:06:57,709 --> 00:07:00,629 І я замало спілкувався з мамами, які сидять удома, 149 00:07:00,712 --> 00:07:03,173 а тат, які сидять удома, взагалі не знав, тож, 150 00:07:03,257 --> 00:07:05,342 Господи, я почувався самозванцем. 151 00:07:07,594 --> 00:07:10,681 Пригадую, як я плакав отам у ванній. 152 00:07:10,764 --> 00:07:14,101 А діти грюкали у двері й кричали: «Тату!» 153 00:07:14,184 --> 00:07:16,895 А я такий: «Не знаю, чи я це витримаю, 154 00:07:16,979 --> 00:07:20,148 якщо не матиму якогось заохочення», справді. 155 00:07:20,232 --> 00:07:23,402 Дехто з вас уперше на моїй сторінці. Мене звати Беліф. Я – батько... 156 00:07:23,485 --> 00:07:26,154 Спершу я просто ставив камеру та починав говорити в об'єктив. 157 00:07:26,238 --> 00:07:29,241 А тоді, замість націлювати камеру на себе, спрямовував її на дітей. 158 00:07:29,324 --> 00:07:31,201 Це мої діти, мої шоколадки. 159 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 -Привітайтеся. Привіт. -Привіт. 160 00:07:33,370 --> 00:07:34,454 Привітайтеся. 161 00:07:34,538 --> 00:07:37,332 І я хочу показати, з чим маю справу як батько. 162 00:07:37,416 --> 00:07:39,209 Та ти знущаєшся? 163 00:07:40,169 --> 00:07:42,254 -Дурний я, що не сховав яйця. -Так. 164 00:07:42,337 --> 00:07:44,715 -Але не слід було їх чіпати. -Так. 165 00:07:44,798 --> 00:07:46,341 -Ти це знаєш. -Так. 166 00:07:46,425 --> 00:07:48,844 Чесно, не все пережите можна й описати. 167 00:07:48,927 --> 00:07:51,638 Я поклав торби отам. Райя лізе до торби. 168 00:07:51,722 --> 00:07:53,682 Я перевіряв, як там Тео. Він на горщику. 169 00:07:53,765 --> 00:07:56,226 -Привіт. -А Юрайя робить отак. 170 00:07:56,310 --> 00:07:58,061 Він міг узяти що завгодно, 171 00:07:58,145 --> 00:07:59,271 але вибрав яйця. 172 00:07:59,354 --> 00:08:01,690 -Це негарно, малий. Дуже зле. -Дуже зле? 173 00:08:01,773 --> 00:08:03,108 -Дуже зле. -Дуже зле? 174 00:08:03,192 --> 00:08:04,526 -Жахливо. Так. -Жахливо? 175 00:08:04,610 --> 00:08:06,028 Зараз я тебе викупаю. 176 00:08:06,111 --> 00:08:08,405 -Хоч комусь мене шкода? -Ні. 177 00:08:08,488 --> 00:08:09,531 Ти сказав «ні»? 178 00:08:10,449 --> 00:08:13,118 Тож я почав ділитися своїм гірким досвідом. 179 00:08:14,536 --> 00:08:16,622 Знайшов багатьох, які почувалися так само. 180 00:08:19,416 --> 00:08:21,919 Мене підбадьорювали, і я й далі знімав відео. 181 00:08:26,173 --> 00:08:31,136 Чесно кажучи, я не дуже хотіла виставляти нашу родину на публіку. 182 00:08:31,220 --> 00:08:33,347 -Скільки Тео вже не какає? -Три дні. 183 00:08:33,429 --> 00:08:34,597 Іди сюди. 184 00:08:34,681 --> 00:08:36,642 -Чому... Ти мене знімаєш? -Так, знімаю. 185 00:08:36,725 --> 00:08:38,352 Іди зі мною. Поверни за ріг. 186 00:08:41,938 --> 00:08:42,981 Не бийся! 187 00:08:43,065 --> 00:08:44,775 -Зібрала, люба? -Так, зібрала! 188 00:08:44,858 --> 00:08:46,902 Не тицяй мені в обличчя. Припини! 189 00:08:46,985 --> 00:08:49,780 Люба, не дражнися. 190 00:08:49,863 --> 00:08:53,534 Він просто хотів, щоб люди дізналися з перших рук, 191 00:08:54,451 --> 00:08:56,578 як це – бути батьком, що сидить удома. 192 00:09:05,003 --> 00:09:06,964 ДИТЯЧІ СЛЬОЗИ 193 00:09:09,591 --> 00:09:11,844 Йо, озвіться до L-FRESH The LION, добре? 194 00:09:11,927 --> 00:09:14,221 Це була ще одна серія «Віри у батьківство». 195 00:09:14,304 --> 00:09:16,849 Цей стиль життя тата-влогера – 196 00:09:16,932 --> 00:09:18,475 не знаю, чи таке десь уже було. 197 00:09:19,560 --> 00:09:21,186 Але мені подобається. 198 00:09:21,728 --> 00:09:24,314 Усім доброго ранку. У когось є якісь питання... 199 00:09:24,398 --> 00:09:25,816 -Так. -...до шоколадок? 200 00:09:25,899 --> 00:09:27,192 Це вони вас питатимуть. 201 00:09:27,276 --> 00:09:31,864 «Ви тато, який сидить удома?» Так. Узагалі-то, я працюю з дому. 202 00:09:31,947 --> 00:09:35,826 Це змусило мене зрозуміти вплив публічності. 203 00:09:35,909 --> 00:09:37,661 Добре. Отже, бабах. 204 00:09:38,996 --> 00:09:42,499 Як татові, що сидить удома, мені ніякої користі від приватності. 205 00:09:43,166 --> 00:09:44,168 Яке гарне волосся. 206 00:09:46,086 --> 00:09:47,838 Тату, а яке воно гарне? 207 00:09:47,921 --> 00:09:49,673 -Яке є. -Так. 208 00:09:49,756 --> 00:09:51,842 Мені подобається. Як є, і шоколадна шкіра теж. 209 00:09:53,218 --> 00:09:56,263 Гадаю, треба, щоб більше батьків показували своє життя, 210 00:09:56,346 --> 00:10:00,642 відкривалися та дозволяли нам заглядати в серце батька. 211 00:10:01,435 --> 00:10:05,522 -Аная. -Ная. 212 00:10:05,606 --> 00:10:09,526 Я. Що це за літера? 213 00:10:09,610 --> 00:10:12,029 Ю? 214 00:10:12,112 --> 00:10:16,033 Не Ю. Трохи схоже, бо там є «й». 215 00:10:16,491 --> 00:10:18,243 Схоже на цю літеру... 216 00:10:18,327 --> 00:10:21,830 Спершу я був жахливим домашнім батьком. 217 00:10:22,623 --> 00:10:23,832 Але став кращим. 218 00:10:24,958 --> 00:10:26,752 -Бекон! -Дай мені! 219 00:10:26,835 --> 00:10:28,670 -Бекон. Добре, ходімо. -Ходімо. 220 00:10:28,754 --> 00:10:32,382 Ходімо. Отак. 221 00:10:32,466 --> 00:10:35,552 Я – чоловік у їхньому житті, тож мушу бути досконалим. 222 00:10:35,636 --> 00:10:37,846 Гаряче, подмухай. Покажи, як ти вмієш. 223 00:10:38,430 --> 00:10:39,515 Дуже добре. 224 00:10:43,435 --> 00:10:48,148 Перехід від шлюбу з людиною, яка не хоче розмовляти про свою роботу, 225 00:10:48,232 --> 00:10:51,568 до людини, яка йде за покликанням, – 226 00:10:51,652 --> 00:10:53,362 це щось неймовірне. 227 00:10:53,445 --> 00:10:56,698 Це наче цілковита трансформація. Спробую не заплакати. 228 00:10:56,782 --> 00:11:00,160 Не пхай до рота все одразу. Кусай потроху, будь ласка. 229 00:11:01,370 --> 00:11:05,123 Тепер я розумію багатьох мам, які сидять удома при працюючих чоловіках 230 00:11:05,832 --> 00:11:07,876 і кажуть: «Не питай, що я сьогодні робила». 231 00:11:07,960 --> 00:11:10,879 Знаєте, що кажу я? Ви й не уявляєте, чого я зазнав. Це складно. 232 00:11:10,963 --> 00:11:12,005 -Тату. -Так. 233 00:11:12,089 --> 00:11:13,841 -Пластівці. -Теж хочеш пластівців? 234 00:11:13,924 --> 00:11:15,300 -Так. -Добре. 235 00:11:15,384 --> 00:11:18,011 -Готові до молитви? -Ні! 236 00:11:19,888 --> 00:11:22,349 Дитині все одно, хто в країні президент. 237 00:11:22,432 --> 00:11:24,309 Дітям важлива ваша увага. 238 00:11:24,893 --> 00:11:28,272 Ви для дитини центр усього світу. Ви – тато. 239 00:11:29,022 --> 00:11:31,066 -На добраніч, малий. -На добраніч. 240 00:11:31,149 --> 00:11:32,651 -Добраніч, діти. -Добраніч. 241 00:11:32,734 --> 00:11:35,237 -На добраніч. -На добраніч. Я зачиню двері. 242 00:11:35,320 --> 00:11:36,697 -Бувайте. -Тату. 243 00:11:36,780 --> 00:11:39,116 Бувайте. 244 00:11:39,199 --> 00:11:40,951 -Тату! -Ні. 245 00:11:41,034 --> 00:11:43,871 -Тату! -Ні. 246 00:11:43,954 --> 00:11:46,623 -Тату! -Бувайте. 247 00:11:46,707 --> 00:11:50,502 Кажуть, найкращі батьки – це ті, 248 00:11:50,586 --> 00:11:51,962 в кого ще немає дітей. 249 00:11:52,045 --> 00:11:54,506 О, бо все ще в теорії? 250 00:11:55,299 --> 00:11:58,802 Усе в теорії. Типу: «Коли в мене будуть діти...» 251 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Що це означає? 252 00:12:05,225 --> 00:12:09,396 -Ми вагітні. -Боже мій! 253 00:12:09,479 --> 00:12:14,193 Я пам'ятаю свою першу реакцію, коли дружина сказала, що вагітна. 254 00:12:14,276 --> 00:12:16,904 Пригадую, як подумав: «Ого, вдалося». 255 00:12:16,987 --> 00:12:19,615 Майже так, наче садиш помідори, 256 00:12:19,698 --> 00:12:22,075 а тоді: «Ти ба! Помідори». 257 00:12:22,159 --> 00:12:25,495 У печі булочка. Вийми. 258 00:12:25,579 --> 00:12:27,206 Тести на вагітність. 259 00:12:29,708 --> 00:12:32,586 -Дуже дякую. -Ні, любий, поглянь. 260 00:12:32,669 --> 00:12:34,755 -На що?-На тести. 261 00:12:36,757 --> 00:12:39,301 Ми з Девідом вирішили, що діти для нас важливі, 262 00:12:39,384 --> 00:12:41,470 тож ми замислились про всиновлення. 263 00:12:41,553 --> 00:12:45,057 А тоді подумали: «Чому б не спробувати сурогатну матір?» 264 00:12:45,140 --> 00:12:46,767 Спершу ми спробували традиційно, 265 00:12:47,559 --> 00:12:50,938 але він ніяк не міг завагітніти. 266 00:12:51,021 --> 00:12:52,648 -Це твої? -Так. 267 00:12:52,731 --> 00:12:54,399 -Жартуєш? -Ні. 268 00:12:54,483 --> 00:12:56,735 -Розумієш вираз «булочка в печі»? -А що це? 269 00:12:58,403 --> 00:13:00,822 Пояснити, що це означає? 270 00:13:02,908 --> 00:13:05,619 Ходи сюди. Ой, люба! 271 00:13:07,037 --> 00:13:09,164 -Ох, любий. -Гаразд. 272 00:13:09,581 --> 00:13:12,876 Зненацька це найважливіша подіяв твоєму житті, 273 00:13:12,960 --> 00:13:17,464 і до неї ніяк неможливо підготуватись. 274 00:13:18,048 --> 00:13:22,344 І... це дуже лякає. 275 00:13:22,427 --> 00:13:23,720 Я йду звідси! 276 00:13:26,765 --> 00:13:28,267 Боже, ні! 277 00:13:29,434 --> 00:13:30,435 Що за... 278 00:13:31,270 --> 00:13:32,479 Будь ласка. 279 00:13:32,563 --> 00:13:34,898 Ти що, купила це в крамниці приколів? 280 00:13:35,732 --> 00:13:38,402 -Де я це купила? -Купила в крамниці приколів? 281 00:13:39,236 --> 00:13:41,697 -Ти купила тести в крамниці приколів?-Ні. 282 00:13:41,780 --> 00:13:45,701 Господи, в грудях тисне. Боже, тисне. 283 00:13:45,784 --> 00:13:49,454 Люба, ми вже старі! Ми не зможемо. 284 00:13:49,538 --> 00:13:50,831 Більше нічого не буде. 285 00:13:52,165 --> 00:13:56,795 Усе. Відтепер спатиму в кальсонах. 286 00:13:56,879 --> 00:13:59,298 -Люба, що нам робити? -Як це – «що нам робити?» 287 00:13:59,381 --> 00:14:02,426 Те саме, що робили перші три рази. 288 00:14:02,509 --> 00:14:05,971 Ох, люба, але... Господи, підгузки. 289 00:14:06,930 --> 00:14:07,931 Справді? 290 00:14:09,641 --> 00:14:11,351 -Усе буде гаразд. -Усе буде гаразд. 291 00:14:11,435 --> 00:14:13,312 -З тобою все буде гаразд? -Усе буде гаразд. 292 00:14:13,395 --> 00:14:14,396 Усе нормально? 293 00:14:16,648 --> 00:14:20,485 Що б ви порадили чоловіку, який скоро стане батьком? 294 00:14:20,569 --> 00:14:24,948 Просто скажу: «Це змінить ваше життя 295 00:14:25,032 --> 00:14:28,619 і стане найважливішою подією в житті. 296 00:14:28,702 --> 00:14:30,579 І це все, що я вам скажу». 297 00:14:30,662 --> 00:14:34,374 А тоді спробую влаштувати димову завісу й зникнути. 298 00:14:34,458 --> 00:14:35,542 Але я поганий фокусник, 299 00:14:35,626 --> 00:14:38,670 тож дим розвіється, і всі побачать, як я йду геть. 300 00:14:38,754 --> 00:14:41,465 І вся драма намарне. 301 00:14:42,716 --> 00:14:44,968 Добре. Давайте розберемося. 302 00:14:46,011 --> 00:14:48,138 Збірка необов'язкова. Добре. 303 00:14:48,222 --> 00:14:49,932 РІД ГОВАРД ВЕСТЧЕСТЕР, ШТАТ НЬЮ-ЙОРК 304 00:14:50,349 --> 00:14:54,311 У дитинстві я завжди вважав, що захочу мати дітей. 305 00:14:56,396 --> 00:14:58,190 «Не знімати». 306 00:14:58,273 --> 00:15:00,442 Господи, треба читати інструкцію. 307 00:15:01,276 --> 00:15:02,945 -Але... -Боже мій. 308 00:15:03,028 --> 00:15:06,990 Якщо чесно, я просто хвилююся, бо хочу, щоб усе було гаразд. 309 00:15:07,074 --> 00:15:08,825 Але ж це може викинути дитину? 310 00:15:10,410 --> 00:15:12,204 Це наче проблема. 311 00:15:12,287 --> 00:15:14,498 Коротеньке питання: це нормально? 312 00:15:15,415 --> 00:15:16,416 Ні. 313 00:15:19,253 --> 00:15:20,546 Там не так написано. 314 00:15:20,629 --> 00:15:22,798 -Навпаки. -Вигнута частина на підлозі. 315 00:15:23,465 --> 00:15:24,967 До пологів ще місяць, 316 00:15:25,050 --> 00:15:29,137 тож я хвилюватимусь, поки дитина не народиться, 317 00:15:29,221 --> 00:15:30,931 і з нею та Ешлі все не буде гаразд. 318 00:15:31,014 --> 00:15:33,225 І тоді я більше не переживатиму. 319 00:15:33,308 --> 00:15:36,770 Тоді я переживатиму, щоб не зробити чогось дитині, коли вона буде з нами. 320 00:15:36,854 --> 00:15:37,855 Добре. 321 00:15:40,607 --> 00:15:42,401 Чому в мене не виходить? 322 00:15:42,484 --> 00:15:47,322 Я щойно купив телевізор «картинка в картинці». Пригадуєте? 323 00:15:47,406 --> 00:15:49,324 Щоб дивитись інший канал на іншій картинці. 324 00:15:49,408 --> 00:15:51,326 Й інструкція була на тисячу сторінок. 325 00:15:51,410 --> 00:15:54,580 Тож сиджу я з тією інструкцією на тисячу сторінок, 326 00:15:54,663 --> 00:15:57,541 аж раптом Джейда каже: «От холера». 327 00:15:57,624 --> 00:15:59,710 І я такий: «Що, серденько? Що таке?» 328 00:15:59,793 --> 00:16:02,546 А вона каже: «У мене води відійшли». 329 00:16:02,629 --> 00:16:03,630 А я такий: «Ой». 330 00:16:07,050 --> 00:16:08,719 «Це точно?» 331 00:16:13,182 --> 00:16:17,060 Коли народжуються діти, я хвилююся. 332 00:16:19,479 --> 00:16:23,192 «Татку, тримай її ногу», а я: «Чорт, це ж просто тут. Без шторки. 333 00:16:23,275 --> 00:16:27,070 Кажете, щоб я не дивився. Добре. Просто триматиму за ногу». 334 00:16:27,154 --> 00:16:28,280 «Ти така молодчинка». 335 00:16:29,323 --> 00:16:33,827 Але будьте певні, це вона Бетмен, а ти навіть не Робін. 336 00:16:33,911 --> 00:16:36,538 Ти наче шина Бетмобіля. 337 00:16:36,622 --> 00:16:39,416 Між переймами, щоб мене відволікти, 338 00:16:39,499 --> 00:16:42,586 вона давала мені такі дивні завдання. Знаєте, про що я? 339 00:16:42,669 --> 00:16:46,340 Принести двоє яблук, зв'язаних докупи електричним кабелем. 340 00:16:46,423 --> 00:16:47,424 І я такий: «Ясно». 341 00:16:48,300 --> 00:16:51,345 У вас були якісь курси для батьків? 342 00:16:51,428 --> 00:16:55,224 Так, у нас були семигодинні курси 343 00:16:55,307 --> 00:16:58,519 для тих, хто стає батьками вперше. 344 00:16:58,602 --> 00:17:01,897 Показували відео, купу різного показували. 345 00:17:02,898 --> 00:17:06,652 Чесно кажучи, знаєте, 346 00:17:06,734 --> 00:17:10,489 мама показала нам відео нашого народження, і я вже був травмований. 347 00:17:11,114 --> 00:17:14,826 Так, розкажи про відео пологів 348 00:17:14,910 --> 00:17:16,994 у нашій родині, і про ту традицію. 349 00:17:17,079 --> 00:17:19,705 О, так. Найперше скажу, що ідея гарна. 350 00:17:21,250 --> 00:17:24,627 «Хочемо показати тобі, які ми були, коли чекали на тебе», 351 00:17:24,711 --> 00:17:25,712 і це так мило. 352 00:17:25,796 --> 00:17:27,047 І вони знімали інтерв'ю. 353 00:17:27,130 --> 00:17:29,675 -Я набрала два кілограми. -І 15 сантиметрів. 354 00:17:29,758 --> 00:17:32,427 Мама показує живіт: «О, вона вагітна». 355 00:17:33,053 --> 00:17:35,722 Ну, знаєте, бігає кіт. Мама з татом про це розмовляють. 356 00:17:36,181 --> 00:17:38,141 А тоді вони вирішили, що добре було б 357 00:17:38,225 --> 00:17:44,314 зняти відео за пів метра від виходу. 358 00:17:44,398 --> 00:17:46,400 Тужся, тужся! 359 00:17:49,194 --> 00:17:50,863 -Ось і ми. -Давай, Шерил. 360 00:17:56,410 --> 00:17:58,745 Хай кожен сам для себе вирішує, 361 00:17:58,829 --> 00:18:02,332 але ми, мабуть, знімати не будемо. 362 00:18:03,000 --> 00:18:06,211 Тож цієї риси ми далі не передамо. 363 00:18:08,380 --> 00:18:10,257 Добре проведений з родиною час. 364 00:18:11,717 --> 00:18:14,970 Пригадуєте, як уперше тримали на руках свою дитину? 365 00:18:15,053 --> 00:18:16,054 Так. 366 00:18:16,138 --> 00:18:20,601 Це була просто любов з першого погляду. Справжня-справжня. 367 00:18:24,354 --> 00:18:29,151 Вони такі маленькі. Усе таке мініатюрне й крихітне. 368 00:18:29,234 --> 00:18:33,322 Пам'ятаю, як я тримав її уперше й думав: «Тільки б нічого не зламати. 369 00:18:34,406 --> 00:18:35,657 Хай хтось інший тримає». 370 00:18:35,741 --> 00:18:37,409 Але врешті ви навчилися. 371 00:18:37,492 --> 00:18:39,786 Тепер я й однією рукою можу тримати. 372 00:18:39,870 --> 00:18:42,289 Тримати, мов той м'яч. 373 00:18:42,372 --> 00:18:45,626 Ходив собі з дитиною, наче то й не дитина була. 374 00:18:46,835 --> 00:18:48,545 Я – тато. Знаєте, як це? 375 00:18:48,629 --> 00:18:54,301 Почувався, мов на посту, як солдат. Було типу: «Я – тато». 376 00:18:56,678 --> 00:18:58,013 Їдьмо додому. 377 00:18:58,889 --> 00:19:03,602 Пригадую, як їхав додому з лікарні 378 00:19:03,685 --> 00:19:07,981 і вважав усіх водіїв мавпами. 379 00:19:08,065 --> 00:19:10,901 Типу: «Ану всі розслабтеся». 380 00:19:10,984 --> 00:19:17,157 У ту мить я вперше відчув, що я 381 00:19:17,241 --> 00:19:19,743 відповідальний за все його життя. 382 00:19:20,118 --> 00:19:24,331 Пригадую, як ми занесли Нев, мою дочку, у квартиру. 383 00:19:25,415 --> 00:19:30,546 І це було як дивитися на людину, що несе бомбу, яка не вибухнула. 384 00:19:30,629 --> 00:19:31,839 Ти гіперчутливий. 385 00:19:31,922 --> 00:19:35,133 За десять кілометрів летить птах, але він летить сюди. 386 00:19:35,217 --> 00:19:36,510 А якщо він її вкраде? 387 00:19:36,593 --> 00:19:39,847 Коли ми їхали, нас було лише двоє. 388 00:19:39,930 --> 00:19:44,893 А тепер цей чувак завжди тут житиме. 389 00:19:44,977 --> 00:19:48,313 Ми заходимо, і я бачу, що на підлозі розкиданий 390 00:19:48,397 --> 00:19:51,650 весь свій мотлох від телевізора «картинка в картинці». 391 00:19:51,733 --> 00:19:54,987 І мене осяяло, і я подивився на все це, 392 00:19:55,070 --> 00:20:00,075 і я такий: «Існує інструкція на тисячу сторінок 393 00:20:00,158 --> 00:20:04,162 для телевізора "картинка в картинці", 394 00:20:04,246 --> 00:20:08,750 а нас відправили додому з дитиною й без інструкції». 395 00:20:09,793 --> 00:20:12,963 Я такий: «Люба, тут щось не так». 396 00:20:22,347 --> 00:20:26,226 У мене була донечка, Кейті. Їй було місяців десять. 397 00:20:26,310 --> 00:20:29,146 Тож тримаю я її над головою і всміхаюся. 398 00:20:29,229 --> 00:20:33,150 Я широко розкрив рота, а вона розкрила свого. 399 00:20:33,233 --> 00:20:37,112 А тоді вона різко блювонула. 400 00:20:37,196 --> 00:20:39,573 Це зветься «блювота фонтаном». 401 00:20:39,656 --> 00:20:42,326 Просто в... Ну, вцілило в піднебіння. 402 00:20:42,409 --> 00:20:46,580 Полетіло просто мені в горло, і, звісно, перша реакція – 403 00:20:46,663 --> 00:20:50,959 відкинути цю істоту якнайдалі від себе. 404 00:20:51,043 --> 00:20:53,295 Але ні. Я її втримав. 405 00:20:53,378 --> 00:20:56,465 Просто виплюнув, скільки зміг. 406 00:20:56,548 --> 00:20:58,800 Ось коли я зрозумів, що я татусь. 407 00:20:59,259 --> 00:21:01,929 Щоразу, як її тіло торкалося колиски... 408 00:21:03,514 --> 00:21:05,474 це скидалося на фільм жахів. 409 00:21:05,557 --> 00:21:09,353 Я носив її в неправильній позі, що згодом позначилося на моєму хребті. 410 00:21:09,436 --> 00:21:11,855 Тож я її носив, так довго. 411 00:21:11,939 --> 00:21:15,359 Боже мій. Я б оце зараз заснув 412 00:21:16,109 --> 00:21:17,653 від недосипу. 413 00:21:17,736 --> 00:21:18,987 Уставай. 414 00:21:19,071 --> 00:21:24,076 Тиждень за тижнем просто не спиш, і це доводить до сказу. 415 00:21:24,159 --> 00:21:25,285 Він плаче. 416 00:21:25,369 --> 00:21:26,537 Це доводить до краю. 417 00:21:26,620 --> 00:21:28,080 Він плаче, любий. 418 00:21:33,752 --> 00:21:34,920 Де він? 419 00:21:36,129 --> 00:21:39,633 -Де він?-Будь ласка. 420 00:21:41,051 --> 00:21:44,513 Малий отам плаче, а він думає, що тримає його. 421 00:21:46,139 --> 00:21:49,685 Така значна частина юності – це «Я, я. 422 00:21:49,768 --> 00:21:51,436 Мушу йти. Мушу, мушу». 423 00:21:51,520 --> 00:21:53,981 Та коли приводиш на світ дитину 424 00:21:54,064 --> 00:21:56,316 й усвідомлюєш: «Це моя дочка», 425 00:21:56,400 --> 00:21:59,194 відчуваєш глибоке полегшення. 426 00:21:59,903 --> 00:22:02,990 «Тепер усе крутиться навколо неї». Розумієте? 427 00:22:03,073 --> 00:22:05,158 «Головний уже не я. Тепер це вона». 428 00:22:05,242 --> 00:22:07,327 Це неймовірне... 429 00:22:09,538 --> 00:22:13,584 усвідомлення, що ти вже не найважливіша людина на світі. 430 00:22:14,418 --> 00:22:18,172 Як батька вас найбільше лякає... 431 00:22:18,255 --> 00:22:20,090 -Так. -...коли з'являється дитина, 432 00:22:20,174 --> 00:22:22,301 що ви вважаєте для неї найважливішим? 433 00:22:23,051 --> 00:22:24,344 Здоров'я. Так, звісно. 434 00:22:24,428 --> 00:22:28,807 Я зовсім не переживав, що щось піде не так. 435 00:22:28,891 --> 00:22:32,978 Коли народився мій син Біллі, у мене було троє ідеально здорових дітей. 436 00:22:33,061 --> 00:22:35,606 Наші діти народилися передчасно, 437 00:22:35,689 --> 00:22:39,651 і ми не знали, як воно буде. 438 00:22:39,735 --> 00:22:45,532 Це одна з тих речей, які...все змінюють. 439 00:22:45,616 --> 00:22:51,038 Ваше щастя – це щастя вашої родини. 440 00:22:51,705 --> 00:22:53,957 Тож ви дуже вразливі. 441 00:22:57,294 --> 00:23:00,839 РОБЕРТ СЕЛБІТРАЄНҐЛ, ВІРДЖИНІЯ 442 00:23:00,923 --> 00:23:02,007 Це татко. 443 00:23:03,050 --> 00:23:07,137 Твоє тіло трохи побуде тут. Ми не могли тебе дочекатися. 444 00:23:07,221 --> 00:23:08,847 Ти не дуже в біса поспішаєш. 445 00:23:10,182 --> 00:23:12,017 Не дуже. Затримка – два дні. 446 00:23:12,476 --> 00:23:15,103 Але краще народися сьогодні. Сьогодні. 447 00:23:15,187 --> 00:23:17,231 В очікуванні дитини 448 00:23:17,314 --> 00:23:23,320 батьки завжди готуються до мамської вечірки, виявлення статі, 449 00:23:23,403 --> 00:23:27,491 ремонтують житло, вибирають імена й таке інше. 450 00:23:27,574 --> 00:23:30,619 Усе завжди сповнене щастя. Ніхто не готується до поганого. 451 00:23:31,203 --> 00:23:32,955 Мама каже, ти на два дні запізнюєшся. 452 00:23:33,038 --> 00:23:35,666 Та я вважаю, що досконалість не підганяють. 453 00:23:35,749 --> 00:23:38,502 Ти будеш досконалим дитям. І ми любимо тебе понад усе. 454 00:23:39,586 --> 00:23:40,587 Тато: відбій. 455 00:23:46,426 --> 00:23:49,596 Пригадую дзвін та свист монітора. 456 00:23:49,680 --> 00:23:52,099 А тоді наче загін спецпризначення увірвався. 457 00:23:52,182 --> 00:23:55,686 «Часу немає. Йому потрібна термінова операція». 458 00:23:56,728 --> 00:23:59,189 Нам сказали, що у нього вроджена вада серця. 459 00:23:59,273 --> 00:24:01,108 У його серці було два отвори. 460 00:24:01,650 --> 00:24:04,736 Я не міг зрозуміти, що діється. Ніби: 461 00:24:04,820 --> 00:24:05,946 «Та що ви таке кажете?» 462 00:24:07,406 --> 00:24:08,407 Так. 463 00:24:08,782 --> 00:24:12,327 Коли я вперше побачив його після операційної, 464 00:24:13,704 --> 00:24:16,206 я заплакав, бо це не було схоже на мою дитину. 465 00:24:18,333 --> 00:24:20,085 Він був наче безживна лялька. 466 00:24:22,129 --> 00:24:25,507 Тієї миті я зрозумів, що завжди буду його захисником. 467 00:24:26,300 --> 00:24:29,386 У моїй голові не було й сліду думки, що я зміг би покинути цю дитину. 468 00:24:31,013 --> 00:24:32,014 Вибачте. 469 00:24:32,097 --> 00:24:35,475 Це перша операція, яка лише зменшила перешкоду 470 00:24:35,976 --> 00:24:38,395 всередині серця перед легеневим клапаном. 471 00:24:38,478 --> 00:24:40,522 Та перешкода на самому клапані все ще є. 472 00:24:41,315 --> 00:24:44,276 Малюк, малюк. 473 00:24:44,359 --> 00:24:47,613 Поплач. Татко тут. 474 00:24:49,781 --> 00:24:53,202 Перші три роки було дуже, дуже важко. 475 00:24:54,036 --> 00:24:56,163 Це насос мого маленького. 476 00:24:56,705 --> 00:24:58,749 Підключаємо його щовечора на десять годин. 477 00:25:00,792 --> 00:25:04,963 Мого сина вдома три роки щодня пильнували медсестри. 478 00:25:05,047 --> 00:25:07,883 Двічі на тиждень приходив фізіотерапевт. 479 00:25:08,342 --> 00:25:10,469 І він приймав вісім чи дев'ять препаратів. 480 00:25:14,306 --> 00:25:17,059 Приїхали. Зараз ідемо на огляд до лікаря. 481 00:25:17,142 --> 00:25:20,020 Він їздив до трьох лікарів на місяць 482 00:25:20,103 --> 00:25:21,772 майже півтора року. 483 00:25:21,855 --> 00:25:23,190 -Татку! -Усе добре. 484 00:25:23,273 --> 00:25:26,109 Це був довгий, довгий і важкий процес, 485 00:25:26,193 --> 00:25:28,028 бо тоді в мене ще не було автівки. 486 00:25:28,111 --> 00:25:29,279 Так, дай руку. 487 00:25:29,363 --> 00:25:31,740 Я мусив їздити на таксі й автобусах. 488 00:25:31,823 --> 00:25:34,368 А деякі з цих візитів були аж у Вашингтоні. 489 00:25:34,451 --> 00:25:36,870 Мені доводилось виїжджати о 6:00, 490 00:25:36,954 --> 00:25:38,705 щоб приїхати на 30 хвилин раніше. 491 00:25:41,124 --> 00:25:42,751 Ніч минула важко. 492 00:25:43,252 --> 00:25:46,839 Мусив узяти вихідний. Щоб бути певним, що з Ар Джеєм усе гаразд. 493 00:25:47,256 --> 00:25:50,551 Пригадую, як він якось захворів. Просто невеличка застуда. 494 00:25:50,634 --> 00:25:52,386 Він схуд на пів кілограма. 495 00:25:52,469 --> 00:25:54,805 Майже рік пішов на те, щоб знову набрати цю вагу. 496 00:25:54,888 --> 00:25:58,183 У тебе 37 градусів. Синку, засинай, чуєш? 497 00:25:59,434 --> 00:26:00,435 Мені так прикро. 498 00:26:00,978 --> 00:26:02,855 Я вперше став батьком. 499 00:26:03,313 --> 00:26:06,650 Їздив до лікарні й назад. Повторні огляди. Візити. 500 00:26:06,733 --> 00:26:08,652 -Ось так. Молодець. -Відчуваєш? 501 00:26:08,735 --> 00:26:10,362 -Усе, тату. -Майже. 502 00:26:10,445 --> 00:26:11,446 Майже. 503 00:26:11,530 --> 00:26:13,323 Яка велика бульбашка. 504 00:26:14,867 --> 00:26:17,202 Бачиш своє серце? Добре. 505 00:26:20,289 --> 00:26:21,832 Мусив працювати понаднормово. 506 00:26:22,291 --> 00:26:25,002 Керівник дозволяв іти, коли мені було треба. 507 00:26:25,085 --> 00:26:28,297 Але, знаєте, мені не платили за те, що я йшов раніше. 508 00:26:28,380 --> 00:26:31,175 У мене є трохи відпустки. І я всю використав. 509 00:26:33,218 --> 00:26:34,887 Їду на роботу. 510 00:26:35,387 --> 00:26:37,431 Працюю в нічну зміну. 511 00:26:37,514 --> 00:26:40,767 Від 23:00 до 7:00. 512 00:26:41,685 --> 00:26:44,188 Тоді з 8:00 до 16:00 іду на навчання. 513 00:26:44,563 --> 00:26:47,566 Через три години забираю сина від няні, 514 00:26:47,649 --> 00:26:49,985 і ми займаємося повсякденними справами. 515 00:26:50,903 --> 00:26:52,154 Минулий рік був важкий. 516 00:26:52,237 --> 00:26:54,531 Ми балансуємо, зважуємо, 517 00:26:54,615 --> 00:26:59,703 чи сплатити за житло, чи за електрику, чи за автомобіль. 518 00:26:59,786 --> 00:27:03,457 Торік мою машину тричі конфісковували. 519 00:27:03,540 --> 00:27:05,292 Це додатковий стрес. 520 00:27:06,752 --> 00:27:09,421 Мій син цього не бачив. І не відчув. 521 00:27:09,505 --> 00:27:11,965 Бо щодня прокидався, і татко був поруч. 522 00:27:12,341 --> 00:27:14,051 І все було просто й весело. 523 00:27:14,134 --> 00:27:16,595 А я забезпечував його всім, чим міг. 524 00:27:21,099 --> 00:27:23,310 Де ж Ар Джей? 525 00:27:25,145 --> 00:27:26,897 Де ж ти сховався? 526 00:27:28,232 --> 00:27:30,317 Його тут немає. Де ж він? 527 00:27:31,026 --> 00:27:33,237 Де ж він? А ось і Ар Джей. 528 00:27:34,196 --> 00:27:36,532 -Зараз я тобі... -Облиш мене! 529 00:27:36,615 --> 00:27:40,661 Він пробуджує в мені щось таке... Не знаю, що це. 530 00:27:40,744 --> 00:27:43,914 Я працюю по 12 годин. Я втомлений. 531 00:27:43,997 --> 00:27:46,416 Щойно я заходжу в дім, він мене обіймає. 532 00:27:46,500 --> 00:27:47,709 Я так тебе люблю. 533 00:27:47,793 --> 00:27:49,837 І вже ніяких відмовок. 534 00:27:49,920 --> 00:27:54,132 Тато був пішов, а тепер тато повернувся. Давай гратися. 535 00:27:54,216 --> 00:27:56,677 Татко вдома. То що ти хочеш робити? 536 00:27:57,094 --> 00:27:58,345 -Гуляти. -Добре. 537 00:27:58,428 --> 00:28:02,224 Я й мріяти не могла б про кращого партнера для виховання сина. 538 00:28:02,307 --> 00:28:04,059 Як-от у нашій ситуації: ми не пара. 539 00:28:04,142 --> 00:28:05,143 ШАНТЕЙ ВІЛЬЯМС 540 00:28:05,227 --> 00:28:07,271 І ніколи не були. Завжди були добрими друзями. 541 00:28:07,354 --> 00:28:08,355 Я ТАТО МЕТА 542 00:28:08,438 --> 00:28:10,732 І хай яке це кліше, але воно працює. 543 00:28:10,816 --> 00:28:12,150 Усе гаразд? 544 00:28:12,234 --> 00:28:15,571 Ми вирішили, що, на нашу думку, необов'язково 545 00:28:15,654 --> 00:28:18,991 бути парою чи подружжям, щоб бути чудовими батьками. 546 00:28:19,074 --> 00:28:22,411 Хочеш пограти у футбол? Так. 547 00:28:22,494 --> 00:28:25,664 Зі мною й Ар Джеєм? Так. Е, ні. Ти не гратимеш... 548 00:28:25,747 --> 00:28:27,708 Настільки, що подруги кажуть мені, 549 00:28:27,791 --> 00:28:31,170 що дуже хотіли б бути на моєму місці. 550 00:28:31,253 --> 00:28:34,965 І мені це дуже подобається. 551 00:28:35,048 --> 00:28:38,343 -Просовуй. -Мушу встати. Отак. 552 00:28:38,427 --> 00:28:39,428 Отак... 553 00:28:39,761 --> 00:28:41,889 Але, як бачите, він сильний і не спиняється. 554 00:28:41,972 --> 00:28:46,059 Це не напоказ. Роберт такий завжди. 555 00:28:49,062 --> 00:28:51,231 Коли Шантей уперше сказала мені, що вагітна, 556 00:28:51,857 --> 00:28:54,568 я й так обожнював цю жінку, хай там що. 557 00:28:54,651 --> 00:28:59,990 Та коли вона сказала мені, що вагітна, мій настрій змінився. 558 00:29:00,073 --> 00:29:02,034 І з якоїсь причини, невідомо якої... 559 00:29:02,117 --> 00:29:04,578 Мабуть, я просто злякався. 560 00:29:04,661 --> 00:29:07,748 І я їй сказав, що не хочу сина. 561 00:29:07,831 --> 00:29:09,875 МАЛІ СЕРЦЯ, ВЕЛИКІ НАДІЇ НАДІЯ, ПОМІЧ, ЗЦІЛЕННЯ 562 00:29:10,876 --> 00:29:12,503 І припинив з нею спілкуватися. 563 00:29:12,586 --> 00:29:14,546 І ці два місяці не повернути. 564 00:29:14,630 --> 00:29:16,757 Бо ми щодня розмовляли. 565 00:29:19,801 --> 00:29:22,429 Спершу він зовсім не зрадів. 566 00:29:23,055 --> 00:29:26,558 Та все змінилося на краще. 567 00:29:26,642 --> 00:29:29,144 Я повинен був вибачитись раніше. 568 00:29:29,228 --> 00:29:32,814 І я їй сказав: «Якщо коли-небудь знайдеш у своєму серці 569 00:29:32,898 --> 00:29:35,734 силу мені вибачити й дати другий шанс, ти не пошкодуєш». 570 00:29:35,817 --> 00:29:37,528 -Ми з татом підемо гуляти. -Добре. 571 00:29:38,820 --> 00:29:41,532 -Я тебе люблю, матусю. -І я тебе. Біжи. 572 00:29:45,369 --> 00:29:46,703 Гадаю, люди змінюються. 573 00:29:47,871 --> 00:29:51,083 Я знаю, що вони змінюються, бо я це бачила. 574 00:29:51,166 --> 00:29:53,293 Я була цьому свідком. 575 00:29:53,377 --> 00:29:54,962 Вона сказала, що я все компенсував. 576 00:29:55,045 --> 00:29:57,965 Сказала: «Ти компенсував ті два місяці, що тебе не було». 577 00:29:58,048 --> 00:30:00,217 Та в мене немає відчуття, що це так. 578 00:30:09,601 --> 00:30:10,686 Одну хвилинку. 579 00:30:11,186 --> 00:30:12,354 Увага, руш. 580 00:30:19,653 --> 00:30:23,574 Люди кажуть: «Ти неймовірний тато. Ти чудовий тато». 581 00:30:23,991 --> 00:30:26,743 А я кажу: «Ви не знаєте, що я не хотів власної дитини». 582 00:30:28,704 --> 00:30:32,124 Ви бачите лише те, що є тепер. Я поряд із ним. 583 00:30:32,875 --> 00:30:33,876 Майже дійшов. 584 00:30:33,959 --> 00:30:35,919 Та в мене є свої вади і своя вина. 585 00:30:36,712 --> 00:30:41,049 Для мене це... це простір для вдосконалення. 586 00:30:42,217 --> 00:30:47,181 Мій тато ледве читав і писав. Але завжди був поряд, коли був потрібен. 587 00:30:47,264 --> 00:30:50,017 Ніколи не уникав відповідальності чи обов'язків. 588 00:30:50,809 --> 00:30:54,730 Це те, що я поважаю, бо, як я вже казав, у нього не було нічого. 589 00:30:54,813 --> 00:30:56,190 Але він завжди мав що дати. 590 00:30:58,192 --> 00:31:01,987 Для мене він має всі наукові ступені. Він – президент. 591 00:31:02,487 --> 00:31:04,990 Для мене він – перша людина на місяці. 592 00:31:05,490 --> 00:31:06,992 Для мене він – усе. 593 00:31:10,996 --> 00:31:12,372 Як справи, йо? 594 00:31:18,212 --> 00:31:20,923 Якось син сказав мені, що хоче бути таким, як я. 595 00:31:21,006 --> 00:31:25,093 А я подивився йому у вічі й кажу: «Ти не будеш таким, як я. 596 00:31:25,177 --> 00:31:26,637 Не хочу, щоб ти був таким, як я. 597 00:31:27,471 --> 00:31:31,975 Я роблю все, що в моїх силах, щоб ти став кращим за мене». 598 00:31:33,435 --> 00:31:37,731 -Ура! З днем народження, синку. -Дякую, татку. 599 00:31:37,814 --> 00:31:41,068 Мій син такий кмітливий і сповнений життя. 600 00:31:41,151 --> 00:31:44,613 Тепер моя мета – довголіття. 601 00:31:44,696 --> 00:31:48,659 Сподіваюся дожити до того часу, коли мій син матиме власну родину. 602 00:31:48,742 --> 00:31:50,202 І побачити, яким він виросте. 603 00:31:50,285 --> 00:31:51,995 -Тату. -Так, Ар Джею. 604 00:31:52,412 --> 00:31:54,498 Я люблю тебе усім відремонтованим серцем. 605 00:31:55,123 --> 00:31:58,752 Справді? Дякую. 606 00:31:59,378 --> 00:32:01,213 -Ого. -Татку? 607 00:32:01,713 --> 00:32:05,467 -Усе нормально. -Так, я плачу. Ого. 608 00:32:06,468 --> 00:32:08,720 -Закінчіть речення. -Так. 609 00:32:09,221 --> 00:32:10,931 Батько – це... 610 00:32:13,600 --> 00:32:16,603 Я скажу, що це означало для мене, ким для мене є мій батько. 611 00:32:20,566 --> 00:32:21,942 Батько – це мій компас. 612 00:32:29,825 --> 00:32:35,163 Мій тато мав дуже чітке уявлення про власний моральний дороговказ 613 00:32:35,247 --> 00:32:36,999 щодо доброго й поганого. 614 00:32:38,959 --> 00:32:41,920 Він був хорошим татом. Суворим, але хорошим. 615 00:32:42,796 --> 00:32:45,090 Мого тата складно описати. 616 00:32:46,967 --> 00:32:48,886 Він не дуже роздавав поради. 617 00:32:49,720 --> 00:32:54,099 Не готував, не робив з нами уроків, нічого такого. 618 00:32:54,183 --> 00:32:56,143 Бо він цілими днями працював. 619 00:32:56,226 --> 00:33:00,355 Але на вихідних тато був просто зіркою. 620 00:33:01,565 --> 00:33:03,775 Він хороша людина. 621 00:33:06,445 --> 00:33:09,448 Він не помер, не подумайте. Просто мені перехоплює горло. 622 00:33:10,365 --> 00:33:12,701 Я виріс, як і багато іммігрантських дітей, 623 00:33:12,784 --> 00:33:16,079 з розумінням, що головним принципом нашого покоління була самопожертва. 624 00:33:18,624 --> 00:33:20,292 Мій батько багато працював. 625 00:33:21,043 --> 00:33:25,506 І... це кумедно, бо тепер і я багато працюю. 626 00:33:26,215 --> 00:33:27,549 -Гарного дня. -Добре. 627 00:33:28,675 --> 00:33:33,931 Я залишив дружину саму через добу після того, як вона народила дочку, 628 00:33:34,014 --> 00:33:35,891 бо мав іти на телебачення. 629 00:33:35,974 --> 00:33:38,268 І на саму згадку про це почуваюся дуже винним. 630 00:33:38,352 --> 00:33:41,605 Якщо подумати, то в мене була дуже старомодна робота. 631 00:33:41,688 --> 00:33:44,691 Мушу їхати у Рокфеллер-Центрі вести передачу. 632 00:33:44,775 --> 00:33:45,943 Передачу для людей. 633 00:33:46,527 --> 00:33:48,779 Мабуть, я деякою мірою доклався до того, 634 00:33:48,862 --> 00:33:52,574 що, свідомо чи ні, 635 00:33:52,658 --> 00:33:55,869 став татом з телевізора. 636 00:33:55,953 --> 00:33:58,580 У мене народилася дитина. Мушу йти. Час на роботу. 637 00:34:01,083 --> 00:34:03,919 У мені прошито, що слід ходити на роботу. 638 00:34:04,002 --> 00:34:08,257 І це значна частина обов'язків тата. Я знаю, це старомодно. 639 00:34:08,340 --> 00:34:13,094 Гадаю, значна частина наративу батьківства – це досі старезний наратив 640 00:34:13,178 --> 00:34:16,931 про батька, який іде в пущу, 641 00:34:17,014 --> 00:34:23,272 щось там рубає, знаходить харчі, впольовує лося. 642 00:34:23,355 --> 00:34:27,192 Але насправді ти потрібен дитині поруч. 643 00:34:27,275 --> 00:34:31,112 Може, людина й мусить працювати 75 годин на тиждень. 644 00:34:31,196 --> 00:34:33,114 І, може, так найкраще для родини. 645 00:34:33,197 --> 00:34:36,618 І якщо це узгоджено, нехай це буде стратегія. 646 00:34:36,702 --> 00:34:38,495 Та не використовуйте це як відмовку. 647 00:34:43,542 --> 00:34:47,504 ТЬЯҐО КЕЙРОС РІО-ДЕ-ЖАНЕЙРО, БРАЗИЛІЯ 648 00:34:49,464 --> 00:34:50,799 Доброго ранку. 649 00:34:52,426 --> 00:34:55,053 Нам, тобто хлопцям з Бразилії, складно 650 00:34:55,137 --> 00:34:56,889 навчитися бути батьками. 651 00:34:58,098 --> 00:34:59,600 Знаєте, суспільство завжди каже: 652 00:34:59,683 --> 00:35:02,311 «Залиш це мамі. Тато все зробить не так». 653 00:35:02,394 --> 00:35:03,562 Кусай ще. 654 00:35:03,645 --> 00:35:05,522 Більше. 655 00:35:05,939 --> 00:35:08,692 Це погано – мати в голові такий концепт, 656 00:35:08,775 --> 00:35:11,195 бо справді віриш, що ти на це не здатен. 657 00:35:11,278 --> 00:35:13,739 Тату, я хочу тобі допомогти. 658 00:35:13,822 --> 00:35:16,658 Ти й допомагаєш. 659 00:35:17,826 --> 00:35:21,496 Мені складно збалансувати роль батька 660 00:35:22,122 --> 00:35:23,957 із роллю працівника. 661 00:35:24,041 --> 00:35:28,795 І я просто п'ю багато кави, щоб досягти цього балансу. 662 00:35:28,879 --> 00:35:29,880 Тобто... 663 00:35:30,631 --> 00:35:31,798 Дякую, синку. 664 00:35:33,217 --> 00:35:36,303 Чудово, дякую. Ти чудово вариш каву. 665 00:35:38,972 --> 00:35:43,727 Коли я став татом, я дуже змінився. 666 00:35:44,186 --> 00:35:45,187 АННІ КЕЙРОС 667 00:35:47,523 --> 00:35:50,984 Зазвичай це жінок змінює материнство. 668 00:35:51,068 --> 00:35:56,198 Під час пологів та вагітності він завжди був поряд. 669 00:35:56,281 --> 00:35:59,618 Тож усі мої зміни були і його змінами. 670 00:36:00,619 --> 00:36:04,706 Це перетворення помітне на його обличчі. 671 00:36:06,124 --> 00:36:10,003 Було важко, бо я став батьком, сам не маючи батька. 672 00:36:10,796 --> 00:36:15,217 Тоді я й зрозумів, що просто не знаю, що робити. 673 00:36:15,300 --> 00:36:17,344 Навіть гадки не мав. 674 00:36:17,427 --> 00:36:21,056 Я почав читати все, що стосувалося батьківства. 675 00:36:21,640 --> 00:36:25,561 Та щойно починаєш розуміти, як треба ростити дитину, 676 00:36:25,644 --> 00:36:26,937 а мусиш іти на роботу. 677 00:36:27,980 --> 00:36:31,316 І це відрізає всі твої емоції. 678 00:36:31,400 --> 00:36:36,947 Думаю, це абсурд, що батькам дають лише п'ять днів відпустки. 679 00:36:37,030 --> 00:36:38,949 Чому нам потрібна ця відпустка? 680 00:36:39,032 --> 00:36:43,036 Не тільки щоб навчитися ростити дитину; 681 00:36:43,120 --> 00:36:46,832 у нас іще й мати-породілля. 682 00:36:46,915 --> 00:36:49,209 Матері потрібна чимала підтримка. 683 00:36:51,670 --> 00:36:55,549 Справді, немовля більше залежить від матері... 684 00:36:55,632 --> 00:36:59,011 а в перші три місяці виключно. 685 00:36:59,094 --> 00:37:02,681 Але хто піклується про матір? 686 00:37:02,764 --> 00:37:06,602 Хто буде поруч із нею під час процесу відновлення? 687 00:37:06,685 --> 00:37:10,647 Як можна підтримувати матір, якщо після п'яти днів відпустки 688 00:37:10,731 --> 00:37:14,193 батько мусить повертатися на роботу, бо рахунки треба оплачувати? 689 00:37:14,276 --> 00:37:15,694 Ходи сюди. 690 00:37:16,695 --> 00:37:17,863 Прибери руку, синку. 691 00:37:18,280 --> 00:37:19,907 Ходи сюди! Данте сідає першим. 692 00:37:20,449 --> 00:37:22,451 За професією я інженер-механік. 693 00:37:23,327 --> 00:37:27,497 Працюю звичайну восьмигодинну зміну, з 8:00 до 17:00. 694 00:37:28,040 --> 00:37:29,666 Їдемо до школи, хлопці? 695 00:37:29,750 --> 00:37:30,876 Так! 696 00:37:33,962 --> 00:37:36,840 Решта татусів не думають так, як я. 697 00:37:38,550 --> 00:37:41,053 Люди так часто мені кажуть про допомогу батька. 698 00:37:41,595 --> 00:37:45,807 «Ого, який гарний батько твій чоловік, він стільки допомагає». 699 00:37:45,891 --> 00:37:47,226 Ні. Це не допомога. 700 00:37:47,935 --> 00:37:50,771 Допомога – це коли сусідка кілька хвилин за ними нагляне... 701 00:37:51,355 --> 00:37:53,357 поки я розвішую випране... 702 00:37:53,440 --> 00:37:54,775 Оце допомога. 703 00:37:55,734 --> 00:37:57,736 Батько не допомагає. 704 00:37:58,195 --> 00:37:59,863 Він творить зі мною. Піклується. 705 00:37:59,947 --> 00:38:03,408 Заспокойся. Відпусти Маїну руку. 706 00:38:04,284 --> 00:38:07,454 Заспокойся й глибоко дихай. 707 00:38:09,206 --> 00:38:12,626 Одне я усвідомив з першого дня батьківства: 708 00:38:12,709 --> 00:38:16,255 треба вчитися довіряти інстинктам. 709 00:38:16,880 --> 00:38:18,048 Ми вміємо це робити. 710 00:38:22,344 --> 00:38:24,721 Він віднайшов новий голос. 711 00:38:25,764 --> 00:38:27,516 Алло, алло. 712 00:38:27,599 --> 00:38:31,478 Почав записувати подкаст із двома друзями. 713 00:38:33,188 --> 00:38:35,607 Приємно бачити, що... 714 00:38:35,691 --> 00:38:38,360 При тому, що у нас не було люблячих батьків, 715 00:38:38,443 --> 00:38:40,487 ми можемо оточити любов'ю власних дітей. 716 00:38:40,571 --> 00:38:42,447 Я вирішив застосувати цю тактику... 717 00:38:42,531 --> 00:38:44,658 «Якщо не приберете іграшок, я їх викину!» 718 00:38:44,741 --> 00:38:46,493 Ось у чому проблема: 719 00:38:46,577 --> 00:38:51,206 ти очікуєш, що дочка виконає твій наказ 720 00:38:51,290 --> 00:38:54,001 без твоїх пояснень. 721 00:38:54,084 --> 00:38:55,961 А ще є страх. 722 00:38:56,044 --> 00:38:57,129 Розумієш? 723 00:38:57,212 --> 00:38:59,089 Розумію. 724 00:38:59,173 --> 00:39:03,802 І так приємно бачити, як тут у Бразилії започатковується цей рух. 725 00:39:05,888 --> 00:39:09,766 Коли народився мій старший син, я почав вести блог 726 00:39:10,267 --> 00:39:14,354 та описувати перші роки свого досвіду з синами. 727 00:39:14,980 --> 00:39:20,485 А тоді під дописом з'являвся коментар на кшталт... 728 00:39:22,321 --> 00:39:24,323 «Цікаво, чи не настав наш час». 729 00:39:24,406 --> 00:39:26,491 І я такий: «Що він має на увазі?» 730 00:39:26,575 --> 00:39:28,535 Сказав про це Анні. 731 00:39:28,619 --> 00:39:32,998 І вона така: «Боже мій. Це ж твій батько. Він тебе знайшов». 732 00:39:34,416 --> 00:39:37,169 Ми не бачилися 18 років. 733 00:39:37,669 --> 00:39:40,422 Ціле життя минуло без батька. 734 00:39:41,465 --> 00:39:47,763 Наче я почав вести блог лише для того, щоб знову зустрітися з батьком 735 00:39:47,846 --> 00:39:51,683 і творити з ним цілком нову історію. 736 00:39:53,644 --> 00:39:56,230 Він увесь тремтів, плакав. 737 00:39:56,313 --> 00:39:59,566 Обіймав мого сина. І ми заплакали. 738 00:40:01,235 --> 00:40:06,740 Це так добре, що в моїх хлопчиків з'явився дідусь. 739 00:40:06,823 --> 00:40:11,662 Боже, це... Господи, це добре. Це так добре. 740 00:40:14,414 --> 00:40:15,874 Боже мій. Який це дарунок. 741 00:40:19,294 --> 00:40:21,547 Може здатися, що я вигадую, але це не так. 742 00:40:21,630 --> 00:40:24,383 По дорозі сюди, на автостраді, 743 00:40:24,466 --> 00:40:27,719 я перемикав радіостанції і натрапив на Гаррі Чепіна, 744 00:40:27,803 --> 00:40:30,514 Киця в колисці, Срібна ложечка... 745 00:40:30,597 --> 00:40:34,101 Пісня про тата, «синку, в мене немає часу, пізніше». 746 00:40:34,184 --> 00:40:37,104 І я гадаю, всі ми, татусі, про це думаємо. 747 00:40:37,187 --> 00:40:40,107 Ми всі думаємо: «Чи достатньо часу я поруч?» 748 00:40:40,190 --> 00:40:45,153 Іноді я думаю: «А я не забагато часу поруч, порівняно з моїм татом? 749 00:40:45,237 --> 00:40:48,156 Чи не дати їм волюта дозволити рости самим?» 750 00:40:48,240 --> 00:40:49,324 Тож це складно. 751 00:40:50,033 --> 00:40:53,036 Від покоління до покоління дуже швидко змінюється 752 00:40:53,120 --> 00:40:55,497 наше розуміння батьківства. 753 00:41:00,127 --> 00:41:02,337 Від початку ми з дружиною були як одна команда, 754 00:41:02,421 --> 00:41:03,714 і в цьому ми партнери. 755 00:41:03,797 --> 00:41:06,675 Міняти підгузки, стерилізувати пляшечки, усе це. 756 00:41:06,758 --> 00:41:09,636 Ми були задіяні в усьому. 757 00:41:09,720 --> 00:41:12,014 І, Богу дякувати, я був поруч. 758 00:41:12,097 --> 00:41:15,100 У мене є друзі, які кажуть: 759 00:41:15,184 --> 00:41:17,936 «Та в перший рік там нічого робити. 760 00:41:18,020 --> 00:41:20,355 Тоді вони потроху прокидаються, і можна знайомитись. 761 00:41:20,439 --> 00:41:23,066 Але на початку всім займається жінка». 762 00:41:23,150 --> 00:41:25,277 І це дуже далеко від істини. 763 00:41:25,360 --> 00:41:27,112 У тебе добре виходить. 764 00:41:27,196 --> 00:41:30,032 Дуже тобі дякую, серденько. Татко старається. 765 00:41:30,490 --> 00:41:33,744 Чи не роблю я забагато? Чи не надто я залучений як на чоловіка? 766 00:41:33,827 --> 00:41:37,539 Але мені подобається надягати на своїх діток чисті підгузки. 767 00:41:38,040 --> 00:41:40,209 Покажи, яка ти наполеглива. Вона йде далі. 768 00:41:40,834 --> 00:41:43,295 Уже винайшли новий тип тата. 769 00:41:43,378 --> 00:41:44,922 Я щодня відвожу їх до школи. 770 00:41:45,005 --> 00:41:47,049 І ходжу на батьківські збори. І все те... 771 00:41:47,508 --> 00:41:50,427 Я все роблю. Почуваюся, наче це я ходжу до школи. 772 00:41:50,511 --> 00:41:54,848 Якби мій тато посеред дня прийшов до школи, а я його побачив, 773 00:41:55,516 --> 00:41:56,767 я б у штани наробив. 774 00:41:57,434 --> 00:42:02,689 Бо це б означало, що хтось помер або що я в неймовірній халепі. 775 00:42:02,773 --> 00:42:04,691 Я не кажу, що це було краще. 776 00:42:04,775 --> 00:42:07,152 Я не вірю, що «колись було краще». 777 00:42:07,236 --> 00:42:09,279 Але маятник явно хитнувся в інший бік. 778 00:42:17,829 --> 00:42:22,209 ШУЇЧІ САКУМАТОКІО, ЯПОНІЯ 779 00:42:27,130 --> 00:42:34,096 Колись я хвалився, що пропрацював 150 годин понаднормово. 780 00:42:39,893 --> 00:42:41,812 Бо це було нормою. 781 00:42:43,188 --> 00:42:49,820 Чоловік, який не працює, – суспільний парія. 782 00:42:52,239 --> 00:42:56,910 У мене виявили автоімунне захворювання. 783 00:43:04,918 --> 00:43:07,129 Я відчував постійний біль. 784 00:43:08,213 --> 00:43:12,426 Працювати стало неможливо. 785 00:43:21,310 --> 00:43:27,608 Сніданок стереотипно був «маминою роботою». 786 00:43:28,734 --> 00:43:35,699 Не часто побачиш чоловіка, який уранці стоїть на кухні. 787 00:43:37,534 --> 00:43:40,996 У нас удома готую я, тож це наш стандарт. 788 00:43:44,208 --> 00:43:45,250 Доброго ранку. 789 00:43:45,334 --> 00:43:46,335 Доброго ранку. 790 00:43:48,045 --> 00:43:50,714 Поклади мамин телефон. І книжку поклади назад. 791 00:43:52,966 --> 00:43:54,927 Поклади книжку назад. 792 00:43:56,803 --> 00:43:58,847 Книжку! Поклади книжку назад. 793 00:44:05,312 --> 00:44:07,606 Не можна так із книжками. 794 00:44:07,689 --> 00:44:09,191 Поклади. 795 00:44:12,653 --> 00:44:13,862 -Тату. -Так. 796 00:44:13,946 --> 00:44:14,988 Подивись. 797 00:44:15,072 --> 00:44:16,073 Що? 798 00:44:16,156 --> 00:44:17,241 Отам. 799 00:44:22,788 --> 00:44:24,873 Їж, Ю. 800 00:44:27,876 --> 00:44:33,131 Покинувши роботу 20 років тому... 801 00:44:34,466 --> 00:44:37,928 я попросив дружину про розлучення. 802 00:44:39,513 --> 00:44:41,139 Через мою хворобу 803 00:44:41,223 --> 00:44:45,894 вона була б змушена мене доглядати. 804 00:44:45,978 --> 00:44:50,274 І ця думка була для мене нестерпна. 805 00:44:51,942 --> 00:44:57,447 Я навіть думав про самогубство. 806 00:44:58,866 --> 00:45:02,661 Я дослівно пам'ятаю, що сказала мені дружина... 807 00:45:03,287 --> 00:45:06,164 «Будь ласка, живи зі мною й далі». 808 00:45:11,837 --> 00:45:13,297 Приготуйся! 809 00:45:19,636 --> 00:45:21,555 Ти наче добре бавишся, 810 00:45:21,638 --> 00:45:23,307 але можна повідомити неприємну новину? 811 00:45:23,390 --> 00:45:24,391 Ні! 812 00:45:25,225 --> 00:45:28,103 У тебе светрик задом наперед. 813 00:45:31,481 --> 00:45:35,694 Дружина сказала мені: «Я працюватиму... 814 00:45:40,199 --> 00:45:42,492 А ти залишайся вдома». 815 00:45:45,746 --> 00:45:48,916 Я взяв на себе роль... 816 00:45:48,999 --> 00:45:51,376 домогосподаря. 817 00:45:58,217 --> 00:45:59,384 Добре, їдьмо. 818 00:46:13,273 --> 00:46:15,901 Чому я пофарбував волосся... 819 00:46:16,568 --> 00:46:18,987 Та просто... 820 00:46:19,071 --> 00:46:22,824 не існує японських бізнесменів 821 00:46:22,908 --> 00:46:26,411 із вибіленим волоссям. 822 00:46:27,371 --> 00:46:32,042 Пофарбуєш волосся – на роботу не повернешся. 823 00:46:32,751 --> 00:46:37,548 Ось чому я висвітлив волосся. 824 00:46:41,510 --> 00:46:44,805 Показався дружині, і вона сказала... 825 00:46:44,888 --> 00:46:47,683 «О, тобі личить, дуже личить». 826 00:46:51,311 --> 00:46:54,898 Після регулярних оглядів... 827 00:46:54,982 --> 00:47:00,779 Лікар сказав: «Ваша хвороба минула. Чим би ви хотіли зайнятися?» 828 00:47:06,285 --> 00:47:11,915 Запитання, яке у мене виникло... 829 00:47:12,374 --> 00:47:16,420 «Я можу мати дітей?» 830 00:47:48,410 --> 00:47:51,830 Моя дружина твердо сказала... 831 00:47:51,914 --> 00:47:55,542 «У нас не буде дітей, вони нам не потрібні». 832 00:47:58,253 --> 00:48:04,176 Переконати дружину стало дворічною місією. 833 00:48:05,344 --> 00:48:12,309 Крім вагітності, пологів та грудного вигодовування... 834 00:48:14,186 --> 00:48:18,815 чоловік може робити все. 835 00:48:21,527 --> 00:48:27,366 Почувши таке, дружина нарешті погодилася й сказала... 836 00:48:27,449 --> 00:48:32,913 «Добре, народжу тобі дитину». 837 00:48:46,802 --> 00:48:50,931 Сьогодні я в Акіхабарі на зустрічі... 838 00:48:51,014 --> 00:48:56,019 «Таємного товариства друзів домогосподарів». 839 00:48:56,103 --> 00:49:01,275 Я прийшов сюди обговорювати різні домашні теми. 840 00:49:01,358 --> 00:49:04,778 Насправді нічого таємного. Ми відкриті. 841 00:49:04,862 --> 00:49:09,157 Але в Японії, коли щось «таємне», це круто. 842 00:49:09,241 --> 00:49:14,621 Сусід казав, що їм недавно вдалося піти в оплачувану відпустку. 843 00:49:14,705 --> 00:49:18,792 Мені здається, нас принаймні помітили. 844 00:49:19,960 --> 00:49:23,046 Домогосподарі все ще в меншості. 845 00:49:23,589 --> 00:49:26,258 Гадаю, це бачення починає змінюватись... 846 00:49:26,341 --> 00:49:29,720 І вже нормально не мучитись через те, що ти інакший. 847 00:49:31,680 --> 00:49:35,893 Коли я тільки вирішив стати домогосподарем, 848 00:49:35,976 --> 00:49:37,978 то почувався невдахою. 849 00:49:39,229 --> 00:49:41,273 Ніколи стільки не усміхався. 850 00:49:41,356 --> 00:49:43,984 Я був іншою людиною. 851 00:49:44,067 --> 00:49:46,278 Завжди набурмосений. 852 00:49:46,361 --> 00:49:48,447 Завжди з отаким виразом обличчя. 853 00:49:51,366 --> 00:49:54,036 Гадаю, це в мені справді змінилося. 854 00:49:54,119 --> 00:49:56,455 Я став життєрадісним. 855 00:50:03,212 --> 00:50:05,255 Коли я став батьком, 856 00:50:05,339 --> 00:50:11,386 уперше заплакав від щастя. 857 00:50:14,806 --> 00:50:18,435 Я вдячний йому за те, що він народився. 858 00:50:23,857 --> 00:50:27,319 Удячний... так. 859 00:50:54,304 --> 00:50:57,724 ПАЦІЄНТКА: ГОВАРД, ШЕРИЛ 860 00:50:59,142 --> 00:51:00,602 -Алло. -Любий? 861 00:51:00,686 --> 00:51:02,688 -Привіт, люба. -Привіт, любий. Як справи? 862 00:51:02,771 --> 00:51:04,314 -Нормально. -Це добре. 863 00:51:04,398 --> 00:51:06,400 Приємно тебе чути. Що там у лікаря? 864 00:51:06,483 --> 00:51:08,527 Ну, пішла я до лікаря. 865 00:51:09,194 --> 00:51:11,947 І... любий, дітей двоє. 866 00:51:12,030 --> 00:51:13,448 Боже мій. 867 00:51:14,157 --> 00:51:15,367 Це фантастично. 868 00:51:16,702 --> 00:51:21,665 Коли Шерил завагітніла близнятами, я мусив підключитися. 869 00:51:22,249 --> 00:51:24,168 -Добре. -І хто ж? 870 00:51:24,251 --> 00:51:25,419 Двоє дівчаток. 871 00:51:27,754 --> 00:51:29,047 Обидві здоровісінькі. 872 00:51:29,131 --> 00:51:31,008 -І з Шерил усе гаразд? -Усе чудово. 873 00:51:31,091 --> 00:51:33,427 -Дві сестрички. -У тебе дві сестрички. 874 00:51:33,969 --> 00:51:35,429 -Дві сестрички. -Чуєш, Брайс? 875 00:51:35,512 --> 00:51:36,722 Поглянемо на сестричок. 876 00:51:36,805 --> 00:51:41,101 І я справді пам'ятаю, що більше готував, більше піклувався. 877 00:51:41,185 --> 00:51:42,227 Подмухай. 878 00:51:43,645 --> 00:51:45,272 Справді піклувався про Шерил. 879 00:51:45,355 --> 00:51:46,940 Пригадую, як думав собі: 880 00:51:47,024 --> 00:51:49,568 «Досі я ще був дитиною». 881 00:51:49,651 --> 00:51:51,945 Уперше я почувався чоловіком. 882 00:51:52,029 --> 00:51:54,990 Я справді вважаю, що в родині виконую чоловічу роботу. 883 00:51:55,073 --> 00:51:57,701 -Поцілуй татка. -Іди поцілуй татка. 884 00:51:57,784 --> 00:52:02,039 Бути татом немовлят – це чудово. Це така насолода. 885 00:52:02,122 --> 00:52:03,415 Як стають на ніжки, це хаос. 886 00:52:04,458 --> 00:52:05,459 І трохи виснажливо. 887 00:52:05,542 --> 00:52:08,045 Але неймовірно аж до 12 років. 888 00:52:08,128 --> 00:52:10,047 -Не знімати? -Ти мене соромиш. 889 00:52:11,131 --> 00:52:12,132 Найкраще. 890 00:52:12,841 --> 00:52:15,385 Переживаєш власне дитинство у неймовірний спосіб. 891 00:52:16,261 --> 00:52:20,891 Обійми, книжки, читання, допомога з уроками, розмальовки. 892 00:52:20,974 --> 00:52:23,769 Їдьмо у відпустку. О, дивіться, Диснейленд. 893 00:52:23,852 --> 00:52:26,271 Ого. Усе. Чудово. 894 00:52:26,355 --> 00:52:28,357 А тоді вони стають гівнюками. 895 00:52:28,440 --> 00:52:32,986 -Мені все одно! Усе гаразд! -Ненавиджу тебе! Ненавиджу тебе! 896 00:52:33,737 --> 00:52:34,738 Припини! 897 00:52:35,239 --> 00:52:37,991 Мамо, ти псуєш мені життя! 898 00:52:38,075 --> 00:52:40,619 У підлітковому віці пристрасті киплять. 899 00:52:40,702 --> 00:52:42,079 УСІ ЛЮБЛЯТЬ ІРЛАНДОК 900 00:52:42,162 --> 00:52:43,080 Добре. 901 00:52:43,163 --> 00:52:46,458 У них почуттів більше, ніж можна очікувати від людини. 902 00:52:49,920 --> 00:52:51,713 Саммер, з тебе була б чудова акторка. 903 00:52:51,797 --> 00:52:55,008 Не знаю, плачу я чи сміюся. 904 00:52:55,092 --> 00:52:56,802 Ось моя дочка впала в істерику, 905 00:52:57,344 --> 00:52:58,929 бо я не віддаю їй телефона. 906 00:52:59,012 --> 00:53:00,138 Віддай телефон. 907 00:53:00,764 --> 00:53:02,266 Віддай мені телефон! 908 00:53:02,349 --> 00:53:06,520 Погодьмося на тому, що ідеальних батьків не існує. 909 00:53:06,603 --> 00:53:07,437 ВЛОГ КІРАНА ДЕВІДСОНА 910 00:53:07,521 --> 00:53:09,398 -Ногу на гальма. -Так, нога на гальмах. 911 00:53:10,983 --> 00:53:12,568 Далі від дерева. 912 00:53:13,360 --> 00:53:14,778 Обережно. Жінка з собакою. 913 00:53:14,862 --> 00:53:16,947 Повільніше. Ти на повороті. 914 00:53:17,030 --> 00:53:18,365 Ого. Ти безнадійний. 915 00:53:20,284 --> 00:53:23,620 Ми всі придумуємо це на ходу. Такого у школі не вчать. 916 00:53:25,664 --> 00:53:27,708 Це любов та обмеження. 917 00:53:28,166 --> 00:53:31,920 Любити їх, але є такі моменти, коли треба сказати: «Ні». 918 00:53:51,773 --> 00:53:56,111 На самому початку, коли наша дочка ще була немовлям, я сказав дружині: 919 00:53:56,195 --> 00:54:01,074 «Пам'ятай: хоч би що ми робили, колись їй знадобиться психотерапевт, 920 00:54:01,158 --> 00:54:03,035 і вона на нас скаржитиметься». 921 00:54:03,493 --> 00:54:06,246 -Морґан не встигла на автобус. -Боже. Що ти робиш? 922 00:54:06,330 --> 00:54:08,165 -І тато везе її до школи. -Припини. 923 00:54:09,166 --> 00:54:12,294 І я проведу її аж до школи, і це буде чудово. 924 00:54:12,377 --> 00:54:15,047 -Не проведеш. Не треба. -І ми це зафільмуємо. 925 00:54:15,714 --> 00:54:16,548 Не треба. 926 00:54:16,632 --> 00:54:18,091 Моїм підписникам сподобається. 927 00:54:18,175 --> 00:54:20,886 -Ні. У тебе нема підписників. -Авжеж є. 928 00:54:20,969 --> 00:54:22,179 Задні двері. 929 00:54:23,680 --> 00:54:24,806 -Ходімо, мала. -Ні. 930 00:54:27,851 --> 00:54:28,852 Я тебе люблю. 931 00:54:29,353 --> 00:54:30,354 Бувай. 932 00:54:33,023 --> 00:54:34,066 Життя прекрасне. 933 00:54:34,149 --> 00:54:35,817 Я даю їм чимало свободи, 934 00:54:36,401 --> 00:54:39,530 а колись думав, що проявлятиму гіперопіку. 935 00:54:39,613 --> 00:54:41,990 чи буду суворий, мов тигр. 936 00:54:42,074 --> 00:54:44,493 Може, не як тигр, а як медоїд. Якась тварина. 937 00:54:44,576 --> 00:54:46,495 Здається, я ніколи їх не карав. 938 00:54:46,578 --> 00:54:47,829 А вони кажуть, що карав. 939 00:54:47,913 --> 00:54:49,248 Кажуть: «Ти такий суворий». 940 00:54:49,331 --> 00:54:51,250 А я: «Вас саджали під домашній арешт?» 941 00:54:51,333 --> 00:54:52,501 «Ні». 942 00:54:52,584 --> 00:54:55,128 «У вас щось колись відбирали?» 943 00:54:55,629 --> 00:54:56,755 «Ні». 944 00:54:56,839 --> 00:55:00,634 Вони навіть не в курсі, як мені стало на це начхати. 945 00:55:00,717 --> 00:55:04,096 «Я скажу чому. Бо я так сказав, і це мій дім». 946 00:55:04,179 --> 00:55:08,016 Пригадую, як чув це й думав: «Тату, це удар нижче пояса». 947 00:55:08,100 --> 00:55:10,310 А тепер сам кажу так синові. 948 00:55:10,394 --> 00:55:13,188 У нас був такий собі «круг безпеки». 949 00:55:13,272 --> 00:55:17,818 Круг безпеки означав, що можна казати що завгодно, і тебе не покарають. 950 00:55:17,901 --> 00:55:24,408 Тож ми дійшли до того, що діти так звикли до круга безпеки, 951 00:55:24,491 --> 00:55:27,744 що казали все підряд. 952 00:55:28,453 --> 00:55:30,914 І на той час, як Віллоу виповнилося 15, 953 00:55:30,998 --> 00:55:32,708 я почав виходити з кругів безпеки. 954 00:55:32,791 --> 00:55:34,585 Ні, тату. Я не хочу говорити про... 955 00:55:35,169 --> 00:55:36,378 Ні. Серйозно. 956 00:55:36,461 --> 00:55:38,755 -Твоє тіло змінюється. -Ні, тату. Боже. 957 00:55:38,839 --> 00:55:41,300 -Твоє тіло змінюється. -Тату, замовкни. 958 00:55:41,383 --> 00:55:45,053 Просто розмовляй зі мною. 959 00:55:45,137 --> 00:55:47,890 Я можу з тобою розмовляти. Просто зараз не хочу. 960 00:55:47,973 --> 00:55:52,060 -У тебе будуть сексуальні стосунки. -Боже мій, тату. Припини. 961 00:55:52,144 --> 00:55:54,438 -Якщо ти... -Мама дала мені книжку, 962 00:55:54,521 --> 00:55:56,315 у якій про все написано. 963 00:55:56,398 --> 00:55:58,108 -Я просто кажу. -Мені не сподобалося. 964 00:55:58,192 --> 00:56:00,736 -Я знаю, тату. Боже. -Ти можеш поговорити... 965 00:56:00,819 --> 00:56:03,864 -Можеш поговорити зі мною. -Просто помовч. 966 00:56:03,947 --> 00:56:08,660 Одна з речей, на яку наткнулися ми з Джейдою 967 00:56:08,744 --> 00:56:12,623 та на якій погодилися на початку батьківства, – що ми не все знаємо. 968 00:56:13,790 --> 00:56:15,584 І якщо почати з «ми не все знаємо», 969 00:56:15,667 --> 00:56:18,962 потім набагато легше будувати стосунки з дітьми, 970 00:56:19,046 --> 00:56:20,881 бо вони знають, що ви не все знаєте. 971 00:56:21,673 --> 00:56:24,301 Ми виробили дуже зручний спосіб казати: 972 00:56:24,384 --> 00:56:26,970 «Це складно. Допоможи мені. 973 00:56:27,054 --> 00:56:31,225 Як гадаєш, над чим потрібно попрацювати, 974 00:56:31,308 --> 00:56:33,936 щоб себе вдосконалити? 975 00:56:34,019 --> 00:56:35,479 Допоможи. Сам я не знаю». 976 00:56:35,854 --> 00:56:41,235 Починаєш розуміти, що складова батьківства – працювати з лайном. 977 00:56:41,985 --> 00:56:45,531 Розумієте? І давати собі з ним раду, навіть якщо це неприємно. 978 00:56:45,614 --> 00:56:47,157 Навіть якщо виходить погано. 979 00:56:47,241 --> 00:56:49,743 Залучайтеся до роботи з виховання дітей, 980 00:56:49,826 --> 00:56:51,954 бо всяка допомога важлива. 981 00:56:53,038 --> 00:56:57,543 РОБ ТА РІС ШИРДАРНСТАУН, МЕРІЛЕНД 982 00:57:04,758 --> 00:57:06,677 Уже скоро. 983 00:57:07,386 --> 00:57:09,847 Готові? Стривайте. Гляну, як там булочки. 984 00:57:09,930 --> 00:57:11,431 Я що, спалив булочки? 985 00:57:12,182 --> 00:57:14,101 Забагато цукру кладеш у каву. 986 00:57:14,184 --> 00:57:15,269 Усе. Цього досить. 987 00:57:16,937 --> 00:57:18,146 Ти думаєш прокидатися? 988 00:57:19,231 --> 00:57:22,609 Ти ж спиш уже 14 годин. 989 00:57:24,403 --> 00:57:26,363 -Усе нормально? -Геть із кімнати сестри. 990 00:57:27,573 --> 00:57:29,825 Вона спить уже 14 годин. 991 00:57:29,908 --> 00:57:30,909 Боже мій. 992 00:57:31,410 --> 00:57:32,911 Так і спатиме, якщо не будити. 993 00:57:32,995 --> 00:57:35,706 Я обіцяв їй приготувати м'ясну підливу. 994 00:57:38,333 --> 00:57:39,334 РОБ ШИР 995 00:57:39,418 --> 00:57:43,088 Я років з шести знав, що хочу стати батьком. 996 00:57:45,007 --> 00:57:46,049 Я серйозно. 997 00:57:46,550 --> 00:57:48,260 Хочеш булочок з м'ясною підливою? 998 00:57:48,635 --> 00:57:50,262 Хочеш, щоб татко подав? 999 00:57:50,637 --> 00:57:52,055 Чи сама візьмеш? 1000 00:57:52,139 --> 00:57:53,390 Ого. Я шокований. 1001 00:57:53,473 --> 00:57:55,392 Стривай. Ще трішки доллю. 1002 00:57:55,767 --> 00:58:01,190 Якось до мене звернулася лесбійська пара і попросила стати донором сперми. 1003 00:58:01,732 --> 00:58:03,108 Я спитав: «Якщо я погоджуся... 1004 00:58:03,192 --> 00:58:04,026 РІС ШИР 1005 00:58:04,109 --> 00:58:06,445 ...яка буде моя участь у житті дитини?» 1006 00:58:07,279 --> 00:58:11,533 А вони відповіли: «Ви зовсім не братимете участі». 1007 00:58:11,617 --> 00:58:15,245 І тоді я їм сказав: «Я б ніколи так не зміг». 1008 00:58:15,871 --> 00:58:18,624 Якби я знав, що десь у світі є моя дитина, 1009 00:58:19,833 --> 00:58:21,585 я б хотів бути присутнім у її житті. 1010 00:58:21,668 --> 00:58:25,464 Мабуть, так я й зрозумів, що хочу бути батьком. 1011 00:58:25,964 --> 00:58:29,343 Тож ми вирішили стати опікунами. Щоб згодом усиновити. 1012 00:58:30,761 --> 00:58:33,555 Пригадую, коли нас запитали, 1013 00:58:33,639 --> 00:58:37,434 скількох дітей ми хочемо взяти, я думав про одне. 1014 00:58:37,518 --> 00:58:41,355 Може, двоє, бо ми це обговорювали. 1015 00:58:41,438 --> 00:58:43,732 Ми б не розлучали братів чи сестер. 1016 00:58:44,775 --> 00:58:49,780 Менш як за пів року ми пройшли шлях від бездітності до чотирьох дітей. 1017 00:58:50,322 --> 00:58:52,199 Троє хлопчиків і дівчинка. 1018 00:58:52,282 --> 00:58:54,368 Ось як нас у сім'ї стало шестеро. 1019 00:58:54,451 --> 00:58:56,703 І троє з них були ще в підгузках. 1020 00:58:57,371 --> 00:59:00,415 Усі думали, що ми здуріли. Нас вважали божевільними. 1021 00:59:00,874 --> 00:59:03,001 Але, певне, треба було через це пройти, 1022 00:59:03,085 --> 00:59:07,798 щоб прийняти ситуацію та зробити все від нас залежне. 1023 00:59:08,257 --> 00:59:10,843 Макаю Девісе, дай сестрі пограти. Я не жартую. 1024 00:59:10,926 --> 00:59:12,177 Я забороняю тобі грати, 1025 00:59:12,261 --> 00:59:13,595 поки не даси пограти сестрі. 1026 00:59:13,679 --> 00:59:16,348 Оце такий вибір. Ясно? Гей, гей. 1027 00:59:16,431 --> 00:59:18,058 -Завжди є вибір, як діяти.-Чорт. 1028 00:59:18,141 --> 00:59:20,102 Якщо даси пограти сестрі, це чудово. 1029 00:59:20,185 --> 00:59:22,104 Якщо ні, то й сам сьогодні не гратимеш. 1030 00:59:22,187 --> 00:59:26,817 Нам не дали підручника про те, як бути батьками, тож це метод спроб і помилок. 1031 00:59:27,442 --> 00:59:28,902 Обираєш, над чим працювати. 1032 00:59:29,486 --> 00:59:31,196 Він такий нечемний. 1033 00:59:32,030 --> 00:59:33,115 Я не думаю, що він... 1034 00:59:33,198 --> 00:59:37,411 Твій брат думає, що тобі рано дружити з чоловіками. 1035 00:59:37,494 --> 00:59:40,455 Можеш завести друзів лише для сексу, а не... 1036 00:59:40,539 --> 00:59:41,957 -Що?-Так, лише для сексу. 1037 00:59:42,040 --> 00:59:43,208 А не постійного хлопця. 1038 00:59:43,292 --> 00:59:45,043 -Що?-Якого ще сексу? 1039 00:59:45,127 --> 00:59:46,295 -Що за...-Що? 1040 00:59:46,378 --> 00:59:48,505 Думайте про навчання, 1041 00:59:48,589 --> 00:59:50,340 а не про хлопців та дівчат. 1042 00:59:50,424 --> 00:59:51,717 Мені нічого не задали. 1043 00:59:53,552 --> 00:59:54,678 Амає, час іти. 1044 00:59:57,639 --> 00:59:58,724 Взувайся, люба. 1045 01:00:04,980 --> 01:00:07,357 Ріс якось прийшов з роботи, бо ми обидва працювали, 1046 01:00:07,441 --> 01:00:10,819 а діти ходили в садки та групи продовженого дня, 1047 01:00:10,903 --> 01:00:12,905 і сказав: «Я хочу сидіти вдома з дітьми». 1048 01:00:12,988 --> 01:00:14,448 І я сказав: «Добре». 1049 01:00:14,948 --> 01:00:16,575 Я сказав: «Слід переглянути бюджет. 1050 01:00:16,658 --> 01:00:18,619 Бо ми звикли, що є дві зарплатні. 1051 01:00:18,702 --> 01:00:20,037 Але в нас усе вийде». 1052 01:00:20,621 --> 01:00:24,499 Тоді я мав дві роботи, і це було логічно. 1053 01:00:25,250 --> 01:00:30,339 Тато може сидіти вдома з дітьми, і це не сприймається за слабкість. 1054 01:00:31,381 --> 01:00:34,676 І я захотів залишитися вдома, щоб бути з ними. 1055 01:00:34,760 --> 01:00:37,888 Нас часто запитують: «Хто з вас мама? А хто тато?» 1056 01:00:38,430 --> 01:00:40,390 Тобто люди так прямо й запитують. 1057 01:00:40,474 --> 01:00:43,101 І я мушу їм нагадувати, що ми обидва тати, 1058 01:00:43,185 --> 01:00:46,939 і що важливо, ми партнери. 1059 01:00:47,397 --> 01:00:48,982 Так має бути між батьками. 1060 01:00:50,067 --> 01:00:51,193 Бувай. 1061 01:00:51,735 --> 01:00:53,445 -Я тебе люблю.-Бувай. І я тебе. 1062 01:00:53,946 --> 01:00:56,782 -Годинник Apple. -Я не куплю тобі годинника Apple. 1063 01:00:57,324 --> 01:01:00,035 -Чому? -Ти й телефона впильнувати не можеш. 1064 01:01:01,453 --> 01:01:02,496 Ти серйозно? 1065 01:01:02,579 --> 01:01:05,582 -А дрон мені купиш? -Ні, дрона теж не куплю. 1066 01:01:06,708 --> 01:01:08,460 -Обережно. -Татко бачить. 1067 01:01:08,877 --> 01:01:10,712 Гарний олень. З оленятком. 1068 01:01:12,714 --> 01:01:14,132 Дякую за нагадування. 1069 01:01:15,509 --> 01:01:18,095 Усі взувайтеся. Ідемо на задній двір. 1070 01:01:19,012 --> 01:01:21,807 Ну як? Ви раді, що ми нарешті вдома? 1071 01:01:22,432 --> 01:01:23,725 Цілий день. 1072 01:01:24,393 --> 01:01:25,894 Вас не було цілий день. 1073 01:01:32,609 --> 01:01:35,445 Моя мати шість разів виходила заміж. 1074 01:01:36,947 --> 01:01:40,826 І в цих шести шлюбах вона народила десятеро дітей. 1075 01:01:42,578 --> 01:01:45,038 Із раннього дитинства... 1076 01:01:47,082 --> 01:01:50,460 я пам'ятаю, як батько гасив цигарки об мою ногу, 1077 01:01:51,545 --> 01:01:53,088 так він мене контролював. 1078 01:01:55,007 --> 01:01:58,302 Коли мені виповнилось 18, я став бездомним. 1079 01:02:00,262 --> 01:02:01,263 Важко було. 1080 01:02:02,639 --> 01:02:04,683 Цього року мені буде 53. 1081 01:02:05,267 --> 01:02:06,852 Від цього не втекти. 1082 01:02:08,270 --> 01:02:11,398 Розумієте, в моїх дітей теж дуже важке минуле. 1083 01:02:13,108 --> 01:02:15,611 І всі проблеми та труднощі – 1084 01:02:15,694 --> 01:02:19,489 це те, чому ми не можемо зарадити. 1085 01:02:21,116 --> 01:02:26,163 Наприклад, Макаю поставили діагноз «алкогольний синдром плода», 1086 01:02:26,622 --> 01:02:29,666 і не було певності, чи він узагалі навчиться говорити. 1087 01:02:29,750 --> 01:02:33,337 Макаю, куртку порвеш. Стій. 1088 01:02:33,754 --> 01:02:36,798 Та я вирішив, що здаватись не можна, 1089 01:02:36,882 --> 01:02:39,676 і що, можливо, ні в кого не знайшлося часу... 1090 01:02:39,760 --> 01:02:41,345 О ні, я тебе не нестиму. 1091 01:02:41,428 --> 01:02:44,056 ...довести йому, що він на це здатен. 1092 01:02:44,139 --> 01:02:44,973 Гаразд. 1093 01:02:45,057 --> 01:02:46,058 Раз прийшов з роботи, 1094 01:02:46,141 --> 01:02:49,853 а Ріс читав про дітей з алкогольним синдромом плода. 1095 01:02:49,937 --> 01:02:53,357 І прочитав про дівчинку, батьки якої купили ферму, 1096 01:02:53,440 --> 01:02:54,983 і як це її змінило. 1097 01:02:55,734 --> 01:02:57,903 І я такий: «Як думаєш, що нам робити?» 1098 01:02:57,986 --> 01:03:00,239 А він і каже: «Тут продаються п'ять ферм». 1099 01:03:01,114 --> 01:03:02,699 Тож ми взяли й купили ферму. 1100 01:03:04,368 --> 01:03:06,495 Де її миска? Була ж... 1101 01:03:09,414 --> 01:03:10,249 Що? Де? 1102 01:03:11,124 --> 01:03:12,292 Амає, вони отам. 1103 01:03:14,753 --> 01:03:19,091 Ферма дозволила Макаю почуватись у справжній безпеці. 1104 01:03:20,300 --> 01:03:22,761 Ми з Макаєм думаємо, чи не купити нам ще ламу або... 1105 01:03:22,845 --> 01:03:25,222 -Я відкрию. -Ламу чи альпаку? 1106 01:03:25,305 --> 01:03:26,473 -Ламу. -Ламу. 1107 01:03:26,557 --> 01:03:28,684 -Думаємо, чи не купити ламу. -Альпаки плюються. 1108 01:03:29,226 --> 01:03:30,310 Стрибай вище. 1109 01:03:30,394 --> 01:03:31,728 Ти не торкнулася пальців ніг. 1110 01:03:31,812 --> 01:03:33,188 Торкнулася. Так і було. 1111 01:03:33,272 --> 01:03:35,440 Щоб це зробити, слід їх торкнутися. 1112 01:03:35,524 --> 01:03:40,153 Я б сказав, що кожне з наших дітей має власне минуле, 1113 01:03:40,237 --> 01:03:41,947 і мусить давати собі раду. 1114 01:03:43,490 --> 01:03:47,286 Ніколи не забуду як Ріс прийшов і сказав: «У нас проблема». 1115 01:03:47,369 --> 01:03:49,872 Каже: «У кімнаті Амаї повно їжі». 1116 01:03:49,955 --> 01:03:51,748 Я сказав: «Вона запасається». 1117 01:03:52,791 --> 01:03:55,669 Амая знає, що таке голод, і вона налякана, 1118 01:03:55,752 --> 01:03:58,130 бо боїться, що її не годуватимуть. 1119 01:03:58,797 --> 01:04:00,090 Обережно, грязюка. 1120 01:04:00,174 --> 01:04:03,260 Мій син Ґрейсон, якому вже 11, 1121 01:04:03,343 --> 01:04:06,513 народився у 12-літньої матері. 1122 01:04:08,557 --> 01:04:10,684 Він уперше потрапив у систему 1123 01:04:10,767 --> 01:04:13,645 з мозковою кровотечею та синдромом струшеної дитини. 1124 01:04:14,897 --> 01:04:18,609 У 14 вона завагітніла вдруге. 1125 01:04:19,276 --> 01:04:20,611 Це мій син Трістан. 1126 01:04:21,403 --> 01:04:24,031 Будь ласка, не треба, Трістане. 1127 01:04:24,114 --> 01:04:25,240 Він зробить заднє сальто. 1128 01:04:26,283 --> 01:04:28,118 Ой, майже вдалося. 1129 01:04:29,119 --> 01:04:31,246 Їм усім болить по-своєму. 1130 01:04:32,080 --> 01:04:33,874 Вони просто не знають, що з цим робити... 1131 01:04:35,250 --> 01:04:37,377 чи як це змінити. 1132 01:04:38,670 --> 01:04:41,340 І отут починаються обов'язки тата. 1133 01:04:41,423 --> 01:04:42,883 Їм слід допомогти. 1134 01:04:42,966 --> 01:04:44,593 У тебе вуса ростуть. 1135 01:04:45,260 --> 01:04:47,387 А я казав, що в мене вуса! 1136 01:04:47,804 --> 01:04:49,139 -Справді. -Що це? 1137 01:04:49,765 --> 01:04:51,099 -Та це прищ. -Це вуса. 1138 01:04:51,183 --> 01:04:52,893 Ні, прищ. Це прищ. 1139 01:04:52,976 --> 01:04:54,144 -Ні. -Це прищ. 1140 01:04:54,228 --> 01:04:55,771 -Так! -Це не прищ. 1141 01:04:57,022 --> 01:04:58,524 -Не бий його. -Геть з очей. 1142 01:04:58,607 --> 01:04:59,608 Це не прищ. 1143 01:05:01,443 --> 01:05:02,861 Я виграв у лотерею. 1144 01:05:03,946 --> 01:05:06,949 Справді виграв у лотерею. 1145 01:05:08,408 --> 01:05:09,409 Я став татом. 1146 01:05:10,160 --> 01:05:11,161 Уперед! 1147 01:05:17,292 --> 01:05:23,757 Я ніколи нічого так не хотів, як одружитися та мати сім'ю. 1148 01:05:23,841 --> 01:05:27,636 Моє дитинство не було таким ідеальним, 1149 01:05:27,719 --> 01:05:29,096 як мені б хотілося. 1150 01:05:29,555 --> 01:05:35,894 І своїм дітям я хотів дати ідеальне. 1151 01:05:35,978 --> 01:05:38,564 Я вважаю, діти розквітають, коли знають, що їх люблять. 1152 01:05:39,231 --> 01:05:42,734 Я вважаю, діти розквітають, коли вони в повній безпеці. 1153 01:05:43,902 --> 01:05:47,322 І ще я вважаю, діти розквітають, коли бачать гарний приклад. 1154 01:05:47,406 --> 01:05:50,158 Якщо ви здатні створити дітям таке середовище, 1155 01:05:50,242 --> 01:05:53,287 то, гадаю, ви робите все можливе. 1156 01:05:53,745 --> 01:05:54,872 А це, знаєте... 1157 01:05:55,747 --> 01:05:58,667 Ми всі вважаємо, що можемо зробити куди більше. 1158 01:05:58,750 --> 01:06:04,339 Та я не думаю, що щось здатне переважити ці три речі: 1159 01:06:04,423 --> 01:06:08,302 любов, безпеку та добрий приклад. 1160 01:06:10,095 --> 01:06:12,222 Стривай, стривай. 1161 01:06:12,306 --> 01:06:13,557 Який гарний удар. 1162 01:06:15,559 --> 01:06:17,311 Ти ба. Я тебе побив. 1163 01:06:18,770 --> 01:06:19,688 Тату. 1164 01:06:20,981 --> 01:06:22,983 Я знаю, що маю перевагу. 1165 01:06:23,066 --> 01:06:26,153 Я пам'ятаю, як важко тато працював, 1166 01:06:26,236 --> 01:06:30,574 та ми й на мить не мали сумнівів, що для нього в пріоритеті. 1167 01:06:32,075 --> 01:06:33,535 Так, тато чимало працював. 1168 01:06:33,952 --> 01:06:36,496 Але якось ми були на знімальному майданчику, 1169 01:06:36,580 --> 01:06:40,167 і була одна сцена, в якій тато дивився в камеру. 1170 01:06:40,250 --> 01:06:44,046 Джосі сидить у нього на колінах, Пейдж виглядає з-за голови, 1171 01:06:44,129 --> 01:06:46,965 а я тримаю його за вухо чи якось так. 1172 01:06:48,342 --> 01:06:52,179 Коли я хотів побачити тата чи поговорити з ним, він був поряд. 1173 01:06:54,389 --> 01:06:57,184 Ось моє фото з татом. Він служив у повітряних військах. 1174 01:06:57,809 --> 01:07:01,563 Я пригадую це місце, але дуже слабенько. 1175 01:07:01,647 --> 01:07:04,858 Бачила, як тато допомагав мені з машинами у грі «Grand Theft Auto»? 1176 01:07:04,942 --> 01:07:07,069 -Що саме? Отут. -Бачиш знімок? Оцей. 1177 01:07:07,152 --> 01:07:08,362 Який гарний. 1178 01:07:08,445 --> 01:07:09,780 Тату, а скільки тобі було? 1179 01:07:09,863 --> 01:07:11,198 Лише 22. 1180 01:07:11,782 --> 01:07:15,035 І мій тато, й дідусь були дуже гарними татами. 1181 01:07:16,286 --> 01:07:20,749 Боже, в емоційному плані вони завжди були поруч. 1182 01:07:20,832 --> 01:07:22,251 РЕНС ГОВАРД 1183 01:07:22,334 --> 01:07:25,128 Це чоботи, в яких він планував стати кінозіркою. 1184 01:07:26,046 --> 01:07:27,422 І хоча це йому не вдалося, 1185 01:07:27,506 --> 01:07:31,635 він докорінно змінив долю родини. 1186 01:07:32,886 --> 01:07:35,180 Я захоплююся батьком 1187 01:07:35,264 --> 01:07:37,891 і хочу наслідувати багато в чому. 1188 01:07:38,475 --> 01:07:40,644 Особливо в тому, як він прожив своє життя. 1189 01:07:43,897 --> 01:07:45,315 РЕНС ГОВАРД 1190 01:07:45,399 --> 01:07:47,067 Отже, дідусю. 1191 01:07:47,150 --> 01:07:49,236 -Доброго ранку.-Доброго ранку. 1192 01:07:52,114 --> 01:07:56,785 Хлопець на ім'я Рон Говард. Ронні, як ми тоді його називали, 1193 01:07:56,869 --> 01:08:00,497 працював над серіалом «The Andy Griffith Show». 1194 01:08:05,002 --> 01:08:07,129 А я, як його батько, 1195 01:08:07,212 --> 01:08:11,925 був присутній на знімальному майданчику як його опікун та наглядач. 1196 01:08:12,926 --> 01:08:16,596 І в мене ще живі спогади про всю ту справу. 1197 01:08:17,221 --> 01:08:19,808 Для батьків та синів правил не існує. 1198 01:08:20,684 --> 01:08:21,935 Усе дуже просто. 1199 01:08:22,019 --> 01:08:27,107 Кожна мати чи батько так виховують сина чи доньку, байдуже, кого, 1200 01:08:27,191 --> 01:08:28,942 як вважають за найкраще. 1201 01:08:29,484 --> 01:08:32,654 А я вважаю за найкраще для тебе відпрацювати свій четвертак. 1202 01:08:33,572 --> 01:08:34,907 Розумієш, про що я? 1203 01:08:34,990 --> 01:08:36,241 -Гадаю, так.-Добре. 1204 01:08:36,950 --> 01:08:38,911 Не отримаю я своїх 75 центів. 1205 01:08:39,411 --> 01:08:40,412 Гаразд. 1206 01:08:41,830 --> 01:08:45,584 Ми сиділи за столом та читали сценарій, 1207 01:08:45,667 --> 01:08:50,380 й оскільки твій тато, Ронні, тоді ще не вмів читати, 1208 01:08:50,464 --> 01:08:52,174 я сидів і читав за нього. 1209 01:08:53,341 --> 01:08:56,136 А після того, як ми прочитали сценарій, 1210 01:08:56,220 --> 01:09:02,184 я став перед продюсерами, сценаристами та режисером 1211 01:09:02,267 --> 01:09:05,103 і сказав: «Так, як розмовляє цей ваш Опі», – 1212 01:09:05,187 --> 01:09:07,856 так звали персонажа, якого грав твій тато – 1213 01:09:08,564 --> 01:09:09,774 «Так, як він розмовляє, 1214 01:09:09,858 --> 01:09:14,529 з усім цим нахабством та сарказмом, 1215 01:09:15,154 --> 01:09:19,993 то сміх він викличе, але це дуже погано позначиться 1216 01:09:20,077 --> 01:09:24,665 на його стосунках із батьком. 1217 01:09:26,542 --> 01:09:27,792 Тобто люди посміються, 1218 01:09:27,876 --> 01:09:31,046 але в душі вони образяться на малого. 1219 01:09:31,129 --> 01:09:32,421 Він їм не сподобається». 1220 01:09:33,215 --> 01:09:37,010 І ще я сказав: «Подумайте, що змінити, 1221 01:09:37,094 --> 01:09:39,220 щоб Опі не був таким нахабою». 1222 01:09:39,638 --> 01:09:42,975 І, пригадую, до мене підійшов Енді. 1223 01:09:45,018 --> 01:09:46,687 І сказав: «Ренсе». 1224 01:09:46,770 --> 01:09:49,398 Каже: «Ми за обідом обговорили твої слова». 1225 01:09:50,107 --> 01:09:51,358 І каже: «Маєш рацію». 1226 01:09:52,568 --> 01:09:55,070 Каже: «Ми змінимо персонажа, 1227 01:09:55,153 --> 01:09:58,323 і він не буде таким нахабним та язикатим». 1228 01:09:59,074 --> 01:10:02,202 Каже: «Спробуємо збудувати стосунки 1229 01:10:02,286 --> 01:10:06,248 між моїм персонажем Енді та Опі. 1230 01:10:07,165 --> 01:10:09,960 Такі самі, як у вас із Ронні». 1231 01:10:10,919 --> 01:10:14,590 Пригадую, як ти якось мені зізнався, що дуже переживав, 1232 01:10:14,673 --> 01:10:18,677 що ніколи не станеш таким татом, як був твій батько. 1233 01:10:19,970 --> 01:10:21,638 Так. Дуже переживав. 1234 01:10:22,306 --> 01:10:23,307 Так. 1235 01:10:24,141 --> 01:10:25,350 Він був чудовий. 1236 01:10:26,143 --> 01:10:27,144 У мене так не вийшло. 1237 01:10:32,441 --> 01:10:34,651 Боже, бути гарним татом – це дар, 1238 01:10:35,611 --> 01:10:39,990 який можна передати далі, словами цього не опишеш. 1239 01:10:41,700 --> 01:10:43,368 І йому справді вдалося. 1240 01:10:47,664 --> 01:10:51,793 1987 РІКЛОНДОН, АНГЛІЯ 1241 01:10:59,009 --> 01:11:00,802 Спершу дихаєш повільно. 1242 01:11:01,637 --> 01:11:03,055 Тоді переходиш до... 1243 01:11:05,891 --> 01:11:08,894 У мене щойно була гіпервентиляція. Щось трохи не так. 1244 01:11:08,977 --> 01:11:11,813 Це не в мене проблеми. Це твій тато гіпервентилює. 1245 01:11:14,525 --> 01:11:15,359 А можеш... 1246 01:11:15,442 --> 01:11:18,946 Мені щойно передали, що лікарі сказали: «Будь-якої миті». 1247 01:11:19,029 --> 01:11:22,866 Мамин живіт стискається і починає виштовхувати дитину. 1248 01:11:23,992 --> 01:11:24,993 Зрозуміло? 1249 01:11:25,077 --> 01:11:27,538 І цей процес трохи болісний. 1250 01:11:27,621 --> 01:11:30,874 Отже, вона мусить зосередитись і дихати. 1251 01:11:31,500 --> 01:11:36,463 Ти знала, що тато сказав, що найбільше хвилювався за те, 1252 01:11:36,547 --> 01:11:38,423 що ніколи не зможе 1253 01:11:38,507 --> 01:11:40,801 стати таким гарним батьком, як його власний? 1254 01:11:40,884 --> 01:11:42,511 Він завжди за це переживав, 1255 01:11:42,594 --> 01:11:44,972 просто через те, що так поважав дідуся. 1256 01:11:45,055 --> 01:11:46,098 -Це він сказав? -Так. 1257 01:11:46,181 --> 01:11:48,642 Я й сам переймаюся, що не стану таким гарним... 1258 01:11:48,725 --> 01:11:50,561 Дивлюсь на тата й завжди собі кажу: 1259 01:11:50,644 --> 01:11:54,523 «У душі я точно не така гарна людина». 1260 01:11:54,606 --> 01:11:57,818 О так, це точно мій великий страх. 1261 01:11:58,277 --> 01:12:00,612 Здається, ти будеш у непоганому становищі. 1262 01:12:00,696 --> 01:12:02,322 Ми наче вже знаємо, що робити. 1263 01:12:02,739 --> 01:12:05,742 А колись, гадаю, ми просто придурювались. 1264 01:12:05,826 --> 01:12:07,244 Здається, за минулий рік 1265 01:12:07,327 --> 01:12:10,873 ми почали розуміти систему і склали програму. 1266 01:12:11,456 --> 01:12:14,459 І в тебе є неймовірні сестри. 1267 01:12:15,043 --> 01:12:16,545 А ще, знаєш... 1268 01:12:18,797 --> 01:12:21,508 Сподіваюсь, тобі буде добре. Я хочу, щоб тобі було добре. 1269 01:12:23,927 --> 01:12:25,053 Це ваш молодший братик. 1270 01:12:25,512 --> 01:12:27,264 Це Рід. Скажіть «Рід». 1271 01:12:27,347 --> 01:12:28,348 Привіт. 1272 01:12:35,230 --> 01:12:37,065 Панянко. 1273 01:12:37,482 --> 01:12:38,817 Так. Отак. 1274 01:12:39,276 --> 01:12:40,485 Уже сьомий тиждень. 1275 01:12:41,069 --> 01:12:42,696 Вона так підросла. 1276 01:12:42,779 --> 01:12:44,948 Вона їсть стільки молока. 1277 01:12:45,490 --> 01:12:46,408 Я знаю. 1278 01:12:46,491 --> 01:12:48,660 Ешлі встає вночі та зціджується, 1279 01:12:48,744 --> 01:12:50,996 а тоді я її годую, і я це обожнюю. 1280 01:12:51,079 --> 01:12:53,582 Щойно висмоктала цілу пляшечку. 1281 01:12:53,665 --> 01:12:56,043 І це дуже допомагає налагодити зв'язок. 1282 01:12:56,126 --> 01:12:57,753 Подивись. Це так кумедно. 1283 01:13:01,965 --> 01:13:03,675 Потягуськи. 1284 01:13:04,301 --> 01:13:05,802 Потягуськи. 1285 01:13:07,638 --> 01:13:11,058 Паняночка. Я знаю. 1286 01:13:11,141 --> 01:13:13,143 Так. 1287 01:13:13,227 --> 01:13:15,437 О, так. 1288 01:13:15,896 --> 01:13:17,147 Знаєш, вона неймовірна. 1289 01:13:19,525 --> 01:13:22,444 І я певен, вона дуже добре мене знає. 1290 01:13:24,363 --> 01:13:28,450 Навіть якщо вона цього не пам'ятатиме, це все одно залишиться з нею, 1291 01:13:28,951 --> 01:13:29,952 я в це вірю. 1292 01:13:31,119 --> 01:13:33,080 І, до всього, це має вплив на мене. 1293 01:13:35,707 --> 01:13:38,210 Можна, я назву питання, яке найбільше мене мучить? 1294 01:13:39,336 --> 01:13:40,587 І відповіді я не знаю. 1295 01:13:40,671 --> 01:13:41,713 Може, ви відповісте, 1296 01:13:41,797 --> 01:13:44,925 або ж хай це буде запитання для глядачів. 1297 01:13:46,051 --> 01:13:47,761 Я можу визначити, чи хороший я тато, 1298 01:13:47,845 --> 01:13:49,471 чи це рішення належить моїй дочці: 1299 01:13:49,555 --> 01:13:51,515 визначити, хорошим я був татом чи ні? 1300 01:13:51,598 --> 01:13:52,432 І... 1301 01:13:53,767 --> 01:13:57,104 Ця думка, що ти так і не дізнаєшся, жахає. 1302 01:13:57,187 --> 01:13:59,439 Чи дивно це? Так, наче найбільша проблема – 1303 01:13:59,523 --> 01:14:01,567 батьківський рейтинг сайту «Rotten Tomatoes». 1304 01:14:02,568 --> 01:14:04,820 Яке в мене місце? 75% популярності є? 1305 01:14:04,903 --> 01:14:05,904 Уперед. 1306 01:14:06,280 --> 01:14:08,740 Крути, крути. Зараз відпущу. 1307 01:14:08,824 --> 01:14:10,534 Зараз відпущу. 1308 01:14:10,617 --> 01:14:12,244 Їдь, їдь. 1309 01:14:14,580 --> 01:14:17,332 Їдь, їдь. Молодець! 1310 01:14:17,416 --> 01:14:20,419 Колись давно я прочитав книгу Діпака Чопри. 1311 01:14:20,502 --> 01:14:23,589 Він писав: «Розглядайте стосунки з дітьми з такого боку, 1312 01:14:23,672 --> 01:14:26,216 що у вас є душа, і в них теж вона є, 1313 01:14:26,300 --> 01:14:29,219 і якийсь час ви трохи їх скеровуєте. 1314 01:14:29,845 --> 01:14:31,054 А тоді вони йдуть самі». 1315 01:14:31,722 --> 01:14:32,806 Повертай, повертай. 1316 01:14:32,890 --> 01:14:35,392 І ця істота вам не належить. 1317 01:14:35,475 --> 01:14:36,476 Гальмуй. 1318 01:14:36,560 --> 01:14:38,145 Ви просто допомагаєте. 1319 01:14:39,646 --> 01:14:41,565 Оце так, малий. Тричі. 1320 01:14:41,648 --> 01:14:42,858 Раз, два, три. 1321 01:14:43,775 --> 01:14:44,610 Ходімо. 1322 01:14:45,986 --> 01:14:48,322 Мати дитину – це сенс життя. 1323 01:14:48,405 --> 01:14:51,366 Це дає тобі роботу. Дає мету. 1324 01:14:51,783 --> 01:14:53,869 Тепер це моя мета. Це... 1325 01:14:53,952 --> 01:14:57,664 Щойно народилася Вінні, я втратив своє ім'я. 1326 01:14:58,165 --> 01:15:00,876 Я вже не Джиммі Феллон. Я тато Вінні. 1327 01:15:00,959 --> 01:15:05,839 Справжній батько піде під кулі чи й під вогнемет. 1328 01:15:05,923 --> 01:15:08,383 Закриє своїх дітей від будь-чого, розумієте? 1329 01:15:08,467 --> 01:15:11,887 Справжній батько прикриє їх власними грудьми. 1330 01:15:11,970 --> 01:15:14,097 Життя не мусить бути ідеальним. 1331 01:15:14,556 --> 01:15:17,434 Зробіть його чудовим. Наша родина не мусить бути ідеальною. 1332 01:15:17,518 --> 01:15:18,519 Хай буде чудова. 1333 01:15:19,019 --> 01:15:20,562 Я навчився цього від батька. 1334 01:15:20,646 --> 01:15:23,482 Ця можливість така швидкоплинна. 1335 01:15:24,066 --> 01:15:25,234 Просто пролітає. 1336 01:15:25,609 --> 01:15:28,362 Тож насолоджуйтесь. 1337 01:15:29,738 --> 01:15:30,906 З усіх сил. 1338 01:15:30,989 --> 01:15:33,492 Я б сказав, немає нічого більш вражаючого, 1339 01:15:34,201 --> 01:15:37,079 ніж спостерігати, як розвиваються твої діти. 1340 01:15:37,162 --> 01:15:39,581 Коли ми разом сидимо за столом 1341 01:15:39,665 --> 01:15:42,292 та розмовляємо, 1342 01:15:42,751 --> 01:15:46,922 іноді я наче дивлюсь на себе збоку й думаю: «Оце воно». 1343 01:15:47,005 --> 01:15:51,093 Гадаю, в результаті відкладається те, що вони бачать, свідками чого стають. 1344 01:15:52,010 --> 01:15:54,012 Гаразд, панянко. Зробімо так. 1345 01:15:54,638 --> 01:15:57,766 Те, як ти, батько, прожив власне життя. 1346 01:15:59,518 --> 01:16:00,602 Отак, красуне. 1347 01:16:01,562 --> 01:16:03,146 Який приклад ти показуєш? 1348 01:16:03,897 --> 01:16:07,651 Не кожен може прийти на кожну гру чи хоч на одну гру. 1349 01:16:07,734 --> 01:16:10,863 Не кожен може сидіти з дитиною за уроками, 1350 01:16:10,946 --> 01:16:12,865 бо може ходити на три роботи. 1351 01:16:13,657 --> 01:16:16,743 І ми, як суспільство, повинні визнати 1352 01:16:16,827 --> 01:16:19,663 важливість батьківства. 1353 01:16:19,746 --> 01:16:22,833 А ще нам слід подумати, як створити таке суспільство, 1354 01:16:22,916 --> 01:16:25,252 яке допоможе їм досягти максимального успіху. 1355 01:16:26,378 --> 01:16:32,384 Бо в найкращому випадку батько дає постійне відчуття безпеки... 1356 01:16:33,552 --> 01:16:34,887 а отже, можливостей. 1357 01:16:34,970 --> 01:16:36,722 -Бачиш?-Так. 1358 01:16:36,805 --> 01:16:37,973 Молодець. 1359 01:16:38,807 --> 01:16:42,728 Садівник розуміє, як плекати насіння 1360 01:16:42,811 --> 01:16:45,105 за доброї й поганої погоди. 1361 01:16:46,773 --> 01:16:49,443 Садівник не хоче, щоб насінина стала не тим, 1362 01:16:49,526 --> 01:16:52,446 чим їй уже призначено стати. 1363 01:16:52,988 --> 01:16:56,283 Садівник не хоче перетворювати троянду на дуб. 1364 01:16:58,660 --> 01:17:03,332 Хороший садівник допомагає насінині вирости такою, як вона хоче, 1365 01:17:03,415 --> 01:17:06,793 а не такою, як хоче садівник. 1366 01:17:08,003 --> 01:17:09,838 Так. Молодчина. 1367 01:17:09,922 --> 01:17:12,049 Батько – це... 1368 01:17:13,425 --> 01:17:15,010 садівник-віртуоз. 1369 01:17:15,969 --> 01:17:22,893 БАТЬКІВСТВО 1370 01:18:10,732 --> 01:18:13,026 Я розмовляв з куди крутішими за мене людьми. 1371 01:18:13,110 --> 01:18:14,945 Патті Сяльфою та Брюсом Спрінґстіном. 1372 01:18:15,028 --> 01:18:17,155 Якось розмовляв з Патті Сяльфою,і вона сказала: 1373 01:18:17,573 --> 01:18:20,200 «Боже мій. Брюс сідає за стіл, жартує, 1374 01:18:20,284 --> 01:18:23,745 а вони всі такі: "Тату, який же ти задрот"». 1375 01:18:25,038 --> 01:18:26,039 А я такий: «Що? 1376 01:18:26,623 --> 01:18:27,708 Це ж Брюс Спрінґстін. 1377 01:18:27,791 --> 01:18:29,376 Ну, тобто, всі ми решта... 1378 01:18:29,459 --> 01:18:30,460 Це ж Брюс Спрінґстін». 1379 01:18:30,544 --> 01:18:32,796 А вона каже: «То й що. Він татусь». 1380 01:18:32,880 --> 01:18:35,632 Мої діти вважають мене банальним. 1381 01:18:35,716 --> 01:18:36,758 Я знаменитий. 1382 01:18:36,842 --> 01:18:39,678 Як особистість. 1383 01:18:40,137 --> 01:18:44,308 Вони жахливо помиляються в судженнях. 1384 01:18:46,727 --> 01:18:50,355 Усе, що хоче робити моя донька у вісім років, – це дивитися «Сяйво». 1385 01:18:51,732 --> 01:18:52,983 А я такий... 1386 01:18:53,692 --> 01:18:55,903 «По-перше, ні. 1387 01:18:56,737 --> 01:19:00,324 По-друге, це чудовий вибір фільму». 1388 01:19:00,407 --> 01:19:02,159 Отакі тепер татусі. 1389 01:19:02,701 --> 01:19:03,911 Це новий тип татуся. 1390 01:19:03,994 --> 01:19:05,579 На мені немовля. 1391 01:19:06,121 --> 01:19:07,414 Це нова мода. 1392 01:19:07,497 --> 01:19:09,541 Їх не треба змушувати. Ні мені, ні дружині. 1393 01:19:09,625 --> 01:19:11,793 Ну хіба що, як у випадках, коли я перегинаю, 1394 01:19:11,877 --> 01:19:13,837 іноді треба пригальмувати. 1395 01:19:13,921 --> 01:19:14,963 Пригальмувати. 1396 01:19:15,047 --> 01:19:17,966 Найкращі моменти в усьому нашому житті – 1397 01:19:18,050 --> 01:19:22,471 це ті тихі хвилинки, коли ми умовляємо дитину покакати. 1398 01:19:23,096 --> 01:19:24,389 А тоді воно какає. 1399 01:19:24,473 --> 01:19:25,807 І ми радіємо. 1400 01:19:25,891 --> 01:19:29,228 Якщо у вас на робочому столі нема фото дітей, ви придурюєтесь. 1401 01:19:30,687 --> 01:19:32,564 Щоб ви знали. 1402 01:19:32,856 --> 01:19:34,233 Я комік, який не бідує. 1403 01:19:34,316 --> 01:19:36,818 Моя сестра – дуже успішна юристка у Бей-Еріа. 1404 01:19:37,653 --> 01:19:38,946 Просто маю на увазі, 1405 01:19:39,029 --> 01:19:41,073 що бити дітей сандалями допомагає. 1406 01:19:42,491 --> 01:19:44,952 Я знаю, це не дуже свідомий вислів. 1407 01:19:45,035 --> 01:19:47,079 Але я просто кажу, як є. 1408 01:19:47,704 --> 01:19:50,582 Коли вони виростають, і з'являється дивний дорослий. 1409 01:19:50,666 --> 01:19:54,169 Якби я їх не знав, якби вони були моїми колегами абощо, 1410 01:19:54,253 --> 01:19:56,713 я б сказав: «О, цей малий чудовий». 1411 01:19:56,797 --> 01:19:59,716 Це наче якась програма з вирощування власних друзів. 1412 01:20:00,425 --> 01:20:02,594 Мій улюблений анекдот від тата? 1413 01:20:02,678 --> 01:20:05,848 Мені подобається оцей: «Який улюблений звук у пірата?» 1414 01:20:05,931 --> 01:20:08,851 Здавалось би, «р-р-р», а насправді «ш-ш-ш». 1415 01:20:10,477 --> 01:20:12,437 -Величезне вам дякую. -Вам дякую. 1416 01:20:13,021 --> 01:20:14,273 Краще за Віла Сміта? 1417 01:20:16,525 --> 01:20:17,818 Ви стільки розповіли. 1418 01:20:17,901 --> 01:20:21,363 Так. Нам наче вдалося. Почуваюся, наче з мене геть усе витягли. 1419 01:20:22,364 --> 01:20:24,157 Добре. Я своє зробила. 1420 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 Тату, я тебе люблю. 1421 01:20:25,701 --> 01:20:27,202 І я тебе. І ще дякую. 1422 01:20:27,286 --> 01:20:31,957 За що я дякую? Я не хотів приходити. Розплакався на камеру. 1423 01:20:32,040 --> 01:20:35,127 Не знаю, за що я тобі дякую, але я тобою пишаюся. 1424 01:20:35,210 --> 01:20:36,253 Дуже пишаюся. 1425 01:20:36,336 --> 01:20:38,172 -Дякую. -Гаразд. Добре. 1426 01:20:38,255 --> 01:20:40,424 Я тебе люблю. Добре. 1427 01:20:44,428 --> 01:20:45,429 О, непогано. 1428 01:20:46,346 --> 01:20:47,764 -Люблю тебе, діду. -І я, Брайс. 1429 01:20:47,848 --> 01:20:49,183 Дякую, що погодився. 1430 01:20:49,266 --> 01:20:52,853 ПАМ'ЯТІ РЕНСА ГОВАРДА 1928 - 2017 1431 01:20:52,936 --> 01:20:54,521 -Дякую. -Це так цікаво. 1432 01:20:55,856 --> 01:20:57,691 Переклад субтитрів: Наталія Наконечна Реліз створено спеціально для Hurtom.com