1 00:00:06,200 --> 00:00:08,920 XEM PHIM ONLINE TẠI KICHITV.COM 2 00:00:12,640 --> 00:00:18,320 ‪"Và như thế, suốt đêm trường, ta nằm cạnh 3 00:00:18,400 --> 00:00:22,960 ‪Tình yêu của đời ta ‪Nằm yên trong nấm mồ cạnh bờ biển 4 00:00:23,040 --> 00:00:27,000 ‪Nằm yên trong ngôi mộ, biển bao quanh." ‪Edgar Allan Poe 5 00:00:30,520 --> 00:00:31,360 ‪VIẾT ĐI 6 00:00:31,440 --> 00:00:32,280 ‪KHỐN KIẾP 7 00:00:43,960 --> 00:00:46,440 ‪CHÀO MỪNG BẠN ĐẾN ELDEN 8 00:00:50,400 --> 00:00:52,360 ‪Tôi biết cách giết mụ phù thủy này, 9 00:00:52,440 --> 00:00:56,280 ‪nhưng đầu tiên, tôi sẽ nói mình đã ‪nghĩ ra điều này như thế nào. 10 00:00:58,360 --> 00:01:01,360 ‪Đây là những gì tôi đã ghi lại ‪sau hai đêm đọc sách. 11 00:01:02,040 --> 00:01:03,800 ‪Phải nói là đọc lại mới đúng. 12 00:01:03,880 --> 00:01:06,680 ‪Không còn vui như mấy đêm đầu đọc nữa. 13 00:01:07,600 --> 00:01:09,040 ‪Tùy theo hoàn cảnh thôi. 14 00:01:10,360 --> 00:01:11,520 ‪Lắng nghe nhé. 15 00:01:12,560 --> 00:01:13,760 ‪Truyện đầu tiên về Lizzie, 16 00:01:13,840 --> 00:01:17,440 ‪Lizzie Trong Gông Cùm‪, ‪được bán ở bốn nước châu Âu. 17 00:01:17,520 --> 00:01:20,240 {\an8}‪Chương 16 có tiêu đề "Tom Quẫy Nước". 18 00:01:20,320 --> 00:01:22,040 {\an8}‪Chương đó khởi đầu thế này: 19 00:01:22,120 --> 00:01:24,640 {\an8}‪Tom trần truồng, cũng giống như ‪lúc trước khi cậu mặc 20 00:01:25,000 --> 00:01:26,560 ‪quần áo và lau người. 21 00:01:27,120 --> 00:01:29,440 ‪Chân cậu bé ở dưới nước, ‪chỉ phần lưng trồi lên. 22 00:01:29,520 --> 00:01:30,920 ‪Cậu đang đợi mẹ. 23 00:01:31,000 --> 00:01:32,920 ‪Mẹ cậu đang chạy vội đến. 24 00:01:33,000 --> 00:01:36,280 ‪"Thật kỳ lạ", Tom nghĩ và run rẩy. ‪Nụ cười của bà quá rộng. 25 00:01:36,640 --> 00:01:38,920 ‪Rộng như những bàn tay túm lấy cậu. 26 00:01:39,800 --> 00:01:41,960 ‪Mẹ cậu dí đầu cậu xuống bồn tắm. 27 00:01:42,040 --> 00:01:43,800 ‪Tom quẫy nước tung tóe, cố lấy hơi. 28 00:01:43,880 --> 00:01:46,440 ‪Nhưng cậu rất đau đớn ‪khi dòng nước lạnh xộc vào họng. 29 00:01:46,800 --> 00:01:48,840 ‪Một tháng sau khi cuốn sách ‪xuất bản ở Pháp, 30 00:01:48,920 --> 00:01:51,840 ‪một bà mẹ đã bỏ lại chiếc xe hơi ‪trên đường Noirmoutier Gois, 31 00:01:51,920 --> 00:01:55,600 ‪với đứa con trai ba tuổi trong đó. ‪Tên nó là Tom. 32 00:01:55,680 --> 00:01:57,800 ‪Đó có thể là trùng hợp, 33 00:01:57,880 --> 00:02:00,600 ‪nhưng chưa đến một năm sau, ‪cô ra cuốn ‪Cú Đớp Của Marianne 34 00:02:00,680 --> 00:02:05,040 ‪được dịch và xuất bản ở 22 nước, ‪gồm Mỹ, Nhật và Nga. 35 00:02:05,120 --> 00:02:06,360 ‪Ở chương 13 có đoạn: 36 00:02:06,840 --> 00:02:10,480 ‪Trong cơ thể to lớn ‪của con gấu trắng, Marianne thấy dễ chịu, 37 00:02:10,560 --> 00:02:13,160 ‪và khi gặp đội chạy bộ của Vịnh Harrow, 38 00:02:13,240 --> 00:02:15,280 ‪mụ xé xác và nhai họ ngấu nghiến. 39 00:02:15,840 --> 00:02:17,280 ‪Sau khi sách ra mắt toàn cầu 40 00:02:17,360 --> 00:02:20,400 ‪việc này đã xảy ra ở ‪khu vực Novaya Zemlya của Nga. 41 00:02:20,480 --> 00:02:24,760 ‪"Một con gấu trắng điên đã tấn công ‪và ăn thịt đội bóng rổ địa phương. 42 00:02:24,840 --> 00:02:29,960 ‪Người sống sót duy nhất, một cậu bé, kể ‪rằng con gấu la hét gì đó. Nó biết nói." 43 00:02:30,760 --> 00:02:33,920 ‪Cuốn sách thứ ba, ‪Trái Đất Thét Gào, ‪sẽ có 44 00:02:34,000 --> 00:02:35,280 ‪bản dịch tiếng Hàn. 45 00:02:35,520 --> 00:02:37,640 {\an8}‪Chương 3 có đoạn sau: 46 00:02:37,720 --> 00:02:40,480 {\an8}‪Tristan đã đủ lớn để đưa ra quyết định. 47 00:02:40,560 --> 00:02:44,120 ‪Cậu đợi mọi người ngủ rồi ‪lẻn vào phòng ngủ của bố mẹ. 48 00:02:44,200 --> 00:02:46,880 {\an8}‪Khi đâm con dao vào cổ họng và răng họ, 49 00:02:46,960 --> 00:02:50,240 {\an8}‪cậu vẫn bình tĩnh và hạnh phúc. ‪Cậu đã bảo vệ em gái mình. 50 00:02:50,320 --> 00:02:52,880 ‪Khỏi ai ư? Phải, khỏi Marianne. 51 00:02:53,160 --> 00:02:56,400 ‪Cùng năm đó ở Seoul, một cậu bé ‪đâm chết bố mẹ đang ngủ. 52 00:02:56,480 --> 00:02:58,240 ‪Cậu được cho là bị mộng du. 53 00:02:58,840 --> 00:03:02,240 ‪Ba hôm trước, trên trang web chính thức ‪về Lizzie Larck, cô đã viết: 54 00:03:02,960 --> 00:03:05,240 ‪"Lilian đã làm theo ‪lời thì thầm của màn đêm. 55 00:03:05,640 --> 00:03:07,440 ‪Anh ta dìm năm con bê xuống nước 56 00:03:07,520 --> 00:03:09,360 ‪và treo cổ năm đứa trẻ ở tháp lửa." 57 00:03:10,000 --> 00:03:12,440 ‪Đêm đó, hơn 300.000 người đã đọc. 58 00:03:13,160 --> 00:03:16,600 ‪Đêm hôm sau, năm đứa trẻ ở Elden đã cố... 59 00:03:24,680 --> 00:03:25,760 ‪Chính tôi gây ra. 60 00:03:59,040 --> 00:04:00,800 ‪Nghe kỹ đây, Emma Larsimon. 61 00:04:01,200 --> 00:04:03,000 ‪Trong việc này, cô bất lực giống như 62 00:04:03,480 --> 00:04:05,440 ‪bà Daugeron khi tra tấn chồng mình thôi. 63 00:04:07,360 --> 00:04:08,200 ‪Cô hiểu chứ? 64 00:04:09,600 --> 00:04:11,800 ‪Mụ là phù thủy. Mụ xúi giục người ta. 65 00:04:12,560 --> 00:04:15,160 ‪Mụ ám vào họ. Mụ hại người. ‪Đó là điều mụ sẽ làm. 66 00:04:16,240 --> 00:04:17,400 ‪Cô chỉ là công cụ. 67 00:04:18,360 --> 00:04:19,400 ‪Sao lại là tôi? 68 00:04:20,560 --> 00:04:21,399 ‪Tôi không rõ. 69 00:04:23,200 --> 00:04:24,640 ‪Điều ta biết chắc là... 70 00:04:26,040 --> 00:04:28,080 ‪cô đừng viết nữa. Đừng bao giờ. 71 00:04:30,360 --> 00:04:31,240 ‪Hoặc ngược lại. 72 00:04:32,160 --> 00:04:34,760 ‪Sao cậu không viết là Marianne ‪sẽ chết trên trang web? 73 00:04:35,800 --> 00:04:37,400 ‪Viết mụ sẽ trả con cho tôi 74 00:04:37,480 --> 00:04:38,640 ‪rồi giết mụ đi. 75 00:04:39,560 --> 00:04:41,560 ‪Cậu làm mụ biến mất mãi mãi. Xong! 76 00:04:42,160 --> 00:04:43,480 ‪Thế có dễ quá không? 77 00:04:44,120 --> 00:04:45,120 ‪Cô quên là... 78 00:04:52,520 --> 00:04:53,600 ‪Tôi sẽ giết mụ. 79 00:04:55,040 --> 00:04:57,400 ‪Sao cô không viết luôn ‪là tôi thắng xổ số đi? 80 00:04:58,200 --> 00:05:00,000 ‪Hoặc cô có thể xóa sổ nạn đói. 81 00:05:00,080 --> 00:05:01,640 ‪Không thể! Tôi biết. 82 00:05:01,720 --> 00:05:03,600 ‪Biến mọi vũ khí thành hoa dại! 83 00:05:03,680 --> 00:05:04,760 ‪Ý hay phải không? 84 00:05:07,200 --> 00:05:09,720 ‪Đây đâu phải đèn thần của Aladdin. 85 00:05:09,800 --> 00:05:12,280 ‪Đây là một mụ phù thủy bị quỷ ám. 86 00:05:12,360 --> 00:05:13,840 ‪Đừng đùa với mụ. 87 00:05:14,560 --> 00:05:16,120 ‪- Ta còn gì để mất chứ? ‪- Phải. 88 00:05:16,200 --> 00:05:17,840 ‪- Phải thử mới biết. ‪- Ít chữ quá. 89 00:05:18,680 --> 00:05:21,160 ‪- Hãy nhớ là tôi kịch liệt phản đối. ‪- Ừ. 90 00:05:21,240 --> 00:05:23,000 ‪Vĩnh biệt, Marianne... Mụ đã dính bẫy. 91 00:05:23,960 --> 00:05:24,840 ‪Chôn sống mụ? 92 00:05:25,480 --> 00:05:26,480 ‪Kiểu Edgar Allan Poe. 93 00:05:26,560 --> 00:05:28,440 ‪Mụ bắt con tôi. Phải chặt chân tay mụ. 94 00:05:32,640 --> 00:05:34,760 ‪- Có thể làm theo cách của tôi. ‪- Nghĩa là? 95 00:05:34,840 --> 00:05:38,960 ‪Là không rơi vào bẫy của kẻ thờ quỷ, và... 96 00:05:41,320 --> 00:05:42,680 ‪Đừng lo. Hay xảy ra lắm. 97 00:05:43,600 --> 00:05:44,480 ‪Thật à? 98 00:05:45,600 --> 00:05:46,480 ‪Không. 99 00:05:53,120 --> 00:05:54,000 ‪Các anh? 100 00:06:02,160 --> 00:06:03,280 ‪Được rồi. 101 00:06:04,320 --> 00:06:05,160 ‪Mình đang mơ. 102 00:06:05,640 --> 00:06:06,800 ‪Mụ không thể làm gì mình. 103 00:06:16,080 --> 00:06:17,240 ‪Lũ quạ đen. 104 00:06:17,320 --> 00:06:18,560 ‪...mổ nát mặt mụ. 105 00:06:24,200 --> 00:06:25,200 ‪Tôi ngủ gục ư? 106 00:06:25,280 --> 00:06:26,160 ‪Ừ. 107 00:06:26,680 --> 00:06:27,680 ‪Khoảng hai phút. 108 00:06:28,400 --> 00:06:30,480 ‪Cô đổ gục xuống bàn phím. 109 00:06:33,120 --> 00:06:35,000 ‪Cách của anh là như thế nào? 110 00:06:36,360 --> 00:06:37,320 ‪Không nhiều lắm. 111 00:06:38,240 --> 00:06:39,080 ‪Cần bóng đèn. 112 00:06:39,760 --> 00:06:40,600 ‪Một con vật. 113 00:06:41,640 --> 00:06:42,800 ‪Và một địa điểm ở xa. 114 00:06:42,880 --> 00:06:43,720 ‪Được rồi. 115 00:06:46,640 --> 00:06:47,640 ‪Ta cùng làm, nhé? 116 00:07:08,800 --> 00:07:10,640 ‪- Tôi sẽ đi cùng cậu. ‪- Không thể. 117 00:07:10,720 --> 00:07:11,880 ‪Tại sao? 118 00:07:11,960 --> 00:07:15,120 ‪Tôi không còn gì để mất. ‪Có vẻ anh ta cũng thế. 119 00:07:15,880 --> 00:07:17,360 ‪Nhưng tôi phải cứu con cậu. 120 00:07:18,200 --> 00:07:20,400 ‪Hãy chăm sóc đứa còn lại và vợ cậu... 121 00:07:21,520 --> 00:07:24,040 ‪- chắc cô ấy lo lắm. ‪- Tôi còn làm gì khác được không? 122 00:07:26,080 --> 00:07:27,680 ‪Nếu cậu đã năn nỉ, thì hãy hôn tôi. 123 00:07:29,600 --> 00:07:30,440 ‪Gì cơ? 124 00:07:31,360 --> 00:07:33,560 ‪Tôi sắp đi chiến đấu. ‪Cần sức mạnh, chút gan dạ. 125 00:07:33,640 --> 00:07:36,160 ‪- Tôi đáng được hôn kiểu Pháp. ‪- Không. 126 00:07:37,000 --> 00:07:39,280 ‪Được. Vậy chạm môi thôi. 127 00:07:40,840 --> 00:07:42,120 ‪Emma, không. 128 00:07:43,440 --> 00:07:45,960 ‪Được rồi. Vậy thơm má cũng được. Thôi nào. 129 00:07:51,920 --> 00:07:53,600 ‪Hoan hô. Cậu là đồ đểu, Larsimon. 130 00:07:55,120 --> 00:07:56,840 ‪- Bảo trọng. ‪- Dĩ nhiên rồi. 131 00:07:57,600 --> 00:07:59,000 ‪Không ai quan trọng hơn tôi. 132 00:07:59,960 --> 00:08:01,120 ‪Nên tôi sẽ bảo trọng. 133 00:08:04,680 --> 00:08:05,560 ‪Cậu sẽ làm thế nào? 134 00:08:05,640 --> 00:08:06,680 ‪Theo cách của anh ấy. 135 00:08:14,480 --> 00:08:15,320 ‪Đầy kỷ niệm nhỉ? 136 00:08:15,640 --> 00:08:16,480 ‪Ừ. 137 00:08:20,360 --> 00:08:21,600 ‪Bọn tôi đã học ở đó. 138 00:08:22,040 --> 00:08:23,600 ‪Đi phà từ bến cảng. 139 00:08:24,240 --> 00:08:25,760 ‪Sau vụ Lucie, trường đóng cửa. 140 00:08:26,400 --> 00:08:27,640 ‪Giờ chẳng có ai ở đó. 141 00:08:28,360 --> 00:08:29,520 ‪Ngọn hải đăng, nó... 142 00:08:30,080 --> 00:08:31,000 ‪Tự động? Phải. 143 00:08:31,680 --> 00:08:34,680 ‪Một giờ tới, nó sẽ biến thành đảo. ‪Không có lối ra vào. 144 00:08:34,800 --> 00:08:36,040 ‪Ta sẽ bị kẹt qua đêm. 145 00:08:39,120 --> 00:08:39,960 ‪Hoàn hảo. 146 00:09:00,600 --> 00:09:02,040 ‪Họ làm gì ở đây vậy? 147 00:09:11,160 --> 00:09:12,600 ‪Séb đã kể về kế hoạch. 148 00:09:13,440 --> 00:09:14,560 ‪Bọn tôi muốn gọi hồn. 149 00:09:14,640 --> 00:09:16,960 ‪Các cậu không có lý do gì để tham gia. 150 00:09:18,040 --> 00:09:19,160 ‪Mụ lợi dụng em tôi. 151 00:09:19,880 --> 00:09:21,080 ‪Tonio vẫn chưa về. 152 00:09:21,160 --> 00:09:22,000 ‪Mụ bắt con tôi. 153 00:09:22,080 --> 00:09:23,760 ‪Đừng đùa với Lũ Trẻ Hư. 154 00:09:23,840 --> 00:09:24,800 ‪Amen. 155 00:09:26,000 --> 00:09:27,360 ‪Biết ta sẽ gọi ai chứ? 156 00:09:29,120 --> 00:09:30,640 ‪- Biết mụ là ai chứ? ‪- Biết. 157 00:09:33,640 --> 00:09:35,120 ‪Thứ này sẽ nói dối. 158 00:09:35,200 --> 00:09:37,680 ‪Nó sẽ chui vào đầu óc ta, hại ta. 159 00:09:37,760 --> 00:09:38,920 ‪Bọn tôi biết. 160 00:09:40,880 --> 00:09:43,200 ‪Hay lắm. Tâm linh học. 161 00:09:44,000 --> 00:09:44,880 ‪Cũng khá lâu rồi. 162 00:09:52,560 --> 00:09:55,440 ‪CẦU CẢNG CHẾT ĐUỐI ‪CẨN THẬN THỦY TRIỀU 163 00:11:10,680 --> 00:11:11,680 ‪Tuyệt lắm. 164 00:11:58,880 --> 00:11:59,720 ‪Được rồi. 165 00:11:59,920 --> 00:12:00,840 ‪Bắt đầu thôi. 166 00:12:08,800 --> 00:12:12,280 ‪Tôi sẽ gọi hồn mụ bằng tên thật của mụ. 167 00:12:13,200 --> 00:12:14,720 ‪Mụ sẽ không thể chống cự. 168 00:12:16,760 --> 00:12:19,520 ‪Mụ sẽ phải rời nơi ẩn nấp và đến đây. 169 00:12:25,520 --> 00:12:28,720 ‪Mụ sẽ nghĩ là mụ có cơ hội thực sự ‪để hại chúng ta, 170 00:12:29,160 --> 00:12:30,320 ‪để ám một trong số ta. 171 00:12:33,360 --> 00:12:35,240 ‪Rồi tôi sẽ bắt mụ nói. 172 00:12:35,920 --> 00:12:37,400 ‪Mụ sẽ cho ta biết đứa bé ở đâu. 173 00:12:37,480 --> 00:12:40,440 ‪Mụ sẽ không thể nói dối ‪trước tên thật của mụ. 174 00:12:41,800 --> 00:12:43,200 ‪Rồi tôi sẽ gọi hồn mụ. 175 00:12:43,280 --> 00:12:46,720 ‪Tôi sẽ nhốt mụ vào một cơ thể ‪mà mụ không thể thoát. 176 00:12:48,640 --> 00:12:49,840 ‪- Không! ‪- Gì cơ? 177 00:12:49,920 --> 00:12:50,760 ‪Đó... 178 00:12:51,200 --> 00:12:52,640 ‪chẳng phải con chó của mục sư? 179 00:12:55,080 --> 00:12:57,000 ‪Aurore, ta sẽ không hại con chó. 180 00:12:57,520 --> 00:12:59,560 ‪Ta chỉ nhốt mụ vào nó. Được chứ? 181 00:13:00,240 --> 00:13:01,360 ‪Nó sẽ không biết. 182 00:13:06,080 --> 00:13:07,280 ‪Ngồi xuống. 183 00:13:08,840 --> 00:13:10,320 ‪Ta sẽ nhốt mụ vào nó. 184 00:13:10,960 --> 00:13:13,040 ‪Rồi ta giữ nó cách xa mọi người. 185 00:13:13,400 --> 00:13:14,560 ‪Ta sẽ giữ cho nó sống. 186 00:13:16,840 --> 00:13:18,400 ‪Đây sẽ là nhà tù mới của mụ. 187 00:13:18,760 --> 00:13:19,880 ‪Một nhà tù sống... 188 00:13:19,960 --> 00:13:20,800 ‪Khỉ thật. 189 00:13:22,320 --> 00:13:23,160 ‪Gì thế? 190 00:13:24,720 --> 00:13:25,840 ‪Phải, tôi cũng từng trẻ. 191 00:13:26,960 --> 00:13:28,120 ‪Hồi đó tôi dại dột. 192 00:13:28,360 --> 00:13:30,680 ‪- Ra thế đấy. ‪- Nhưng họ chống lại những tư tưởng. 193 00:13:30,760 --> 00:13:32,800 ‪Người trẻ đâu biết phải tin gì. 194 00:13:33,640 --> 00:13:34,880 ‪Đừng hành xử ngu ngốc nữa. 195 00:13:35,400 --> 00:13:37,000 ‪Muốn hút thuốc lần cuối thì hút đi. 196 00:13:37,200 --> 00:13:38,160 ‪Còn 15 phút. 197 00:13:38,400 --> 00:13:39,240 ‪Được rồi. 198 00:14:07,800 --> 00:14:08,960 ‪Hai người gặp lại nhau à? 199 00:14:10,880 --> 00:14:11,920 ‪Ai, Aurore ư? 200 00:14:12,080 --> 00:14:12,920 ‪Gì cơ? 201 00:14:13,560 --> 00:14:14,440 ‪Không. Aurore gì? 202 00:14:15,360 --> 00:14:18,440 ‪Xin lỗi. Tôi không rõ cậu nói về cái gì. 203 00:14:19,480 --> 00:14:20,800 ‪Cái thứ đó ấy. 204 00:14:21,960 --> 00:14:22,840 ‪Mụ phù thủy. 205 00:14:23,840 --> 00:14:24,680 ‪Cậu gặp mụ à? 206 00:14:25,240 --> 00:14:26,080 ‪Ừ. 207 00:14:29,560 --> 00:14:30,520 ‪Mụ là kẻ thế nào? 208 00:14:30,640 --> 00:14:31,880 ‪Mụ rất ác độc. 209 00:14:32,480 --> 00:14:33,480 ‪Ác độc? 210 00:14:34,960 --> 00:14:36,760 ‪- Đến mức nào? ‪- Vô cùng. 211 00:14:37,720 --> 00:14:40,320 ‪Khi tôi tưởng tượng việc gì, ‪mụ sẽ làm điều tệ hơn. 212 00:14:41,240 --> 00:14:42,800 ‪Mụ chỉ biết hại người. 213 00:14:46,960 --> 00:14:49,520 ‪Vậy đến đây thì phải dũng cảm, nhỉ? 214 00:14:51,760 --> 00:14:54,680 ‪Cả nhóm, như hồi trước. 215 00:14:56,040 --> 00:14:56,920 ‪Hồi đó vui. 216 00:14:59,440 --> 00:15:01,000 ‪Giờ tôi không muốn đi nữa. 217 00:15:02,840 --> 00:15:03,960 ‪Còn phải nói. 218 00:15:09,040 --> 00:15:11,240 ‪Sau vụ này, hãy hỏi chuyện Aurore. 219 00:15:11,480 --> 00:15:12,840 ‪Cô ấy có điều muốn nói. 220 00:15:14,440 --> 00:15:15,480 ‪Đến lúc rồi! 221 00:15:27,680 --> 00:15:29,840 ‪Đừng động vào. Mấy thứ đó nhạy lắm. 222 00:15:29,920 --> 00:15:31,240 ‪Nhạy với cái gì? 223 00:15:31,320 --> 00:15:32,760 ‪Có một nhiệt kế. 224 00:15:32,840 --> 00:15:35,080 ‪Khi gọi hồn, nhiệt độ sẽ thay đổi. 225 00:15:36,160 --> 00:15:37,480 ‪Mụ đến, chúng sẽ hoạt động. 226 00:15:37,560 --> 00:15:40,160 ‪Tôi chưa từng cảm nhận nhiệt độ thay đổi. 227 00:15:40,400 --> 00:15:42,440 ‪Tôi tin như thế, được chưa? 228 00:15:42,960 --> 00:15:44,080 ‪Ngồi xuống đi. 229 00:15:46,720 --> 00:15:48,520 ‪Tôi thấy mình già quá. Tôi không tin. 230 00:15:49,960 --> 00:15:50,800 ‪Vậy... 231 00:15:51,480 --> 00:15:53,240 ‪từ giờ, ta đều tham gia trò chơi này. 232 00:15:54,480 --> 00:15:56,640 ‪- Đừng trêu đùa... ‪- Biết rồi. 233 00:15:56,720 --> 00:15:57,680 ‪Bắt đầu nhé? 234 00:15:58,280 --> 00:15:59,320 ‪Được rồi. 235 00:15:59,880 --> 00:16:01,280 ‪Hãy nắm tay nhau và nhắm mắt. 236 00:16:10,040 --> 00:16:11,320 ‪Bắt đầu thôi. 237 00:16:11,640 --> 00:16:13,640 {\an8}‪CHƯƠNG 11 ‪LỄ GỌI HỒN 238 00:16:19,720 --> 00:16:20,720 ‪Marianne Basselin, 239 00:16:21,640 --> 00:16:22,520 ‪dù ngươi ở đâu 240 00:16:23,080 --> 00:16:24,600 ‪hay cách xa đến mấy, 241 00:16:24,680 --> 00:16:26,240 ‪khi nghe những lời này, 242 00:16:26,720 --> 00:16:28,880 ‪hãy tách mình khỏi việc xấu. 243 00:16:29,400 --> 00:16:33,040 ‪Nhân danh Adonai, El, Elohim, 244 00:16:33,440 --> 00:16:34,920 ‪Ehyeh Asher Ehyeh và Zobroth. 245 00:16:35,400 --> 00:16:39,240 ‪Nhân danh Thánh Dunstan, ‪người cầm tù quỷ dữ và bảo hộ ta. 246 00:16:39,320 --> 00:16:40,640 ‪Và bằng sức mạnh... 247 00:17:03,400 --> 00:17:04,760 ‪ta triệu hồi ngươi. 248 00:17:05,600 --> 00:17:06,920 ‪Khi nghe những lời này, 249 00:17:07,440 --> 00:17:08,920 ‪hay cách xa đến mấy, 250 00:17:09,000 --> 00:17:10,480 ‪hãy vượt không-thời gian. 251 00:17:11,200 --> 00:17:12,800 ‪Xuất hiện trước mặt ta. 252 00:17:13,160 --> 00:17:14,079 ‪Ta triệu hồi ngươi. 253 00:17:14,839 --> 00:17:16,440 ‪- Hãy đến ngay. ‪- Nhắm mắt. 254 00:17:16,599 --> 00:17:18,400 ‪Nhân danh Tetragrammaton tối thượng, 255 00:17:18,839 --> 00:17:22,040 ‪Jehovah, người trị vì ‪kiếp này và kiếp sau. 256 00:17:22,240 --> 00:17:23,079 ‪Hãy đến đây. 257 00:17:23,160 --> 00:17:25,280 ‪Nhân danh Adonai Sabbaoth. 258 00:17:25,359 --> 00:17:27,520 ‪Đừng chần chừ, Adonai Shadai. 259 00:17:28,680 --> 00:17:29,640 ‪Marianne Basselin. 260 00:17:30,400 --> 00:17:32,280 ‪Ta triệu hồi ngươi, dù ngươi ở đâu. 261 00:17:32,800 --> 00:17:34,200 ‪Khi nghe những lời này, 262 00:17:34,600 --> 00:17:36,080 ‪hay cách xa đến mấy, 263 00:17:36,360 --> 00:17:37,880 ‪hãy vượt không-thời gian, 264 00:17:38,200 --> 00:17:39,840 ‪xuất hiện trước mặt ta. 265 00:17:40,160 --> 00:17:43,240 ‪Marianne Basselin, đến đây ngay. 266 00:17:43,320 --> 00:17:46,280 ‪Nhân danh Tetragrammaton tối thượng, ‪hãy tuân lệnh ta. 267 00:17:46,600 --> 00:17:50,000 ‪Jehovah, người trị vì ‪kiếp này và kiếp sau. 268 00:17:50,080 --> 00:17:52,240 ‪Hãy hiện hình ngay lập tức, 269 00:17:52,320 --> 00:17:53,800 ‪để ta thấy mặt ngươi ở đây. 270 00:17:53,880 --> 00:17:55,520 ‪Marianne Basselin, hãy lên tiếng! 271 00:17:56,440 --> 00:17:57,720 ‪Dù cách xa đến mấy, 272 00:17:57,800 --> 00:17:59,560 ‪hãy xuất hiện trước mặt ta. 273 00:18:00,240 --> 00:18:02,840 ‪Ta triệu hồi ngươi. Hãy đến ngay. 274 00:18:03,640 --> 00:18:04,960 ‪Hãy tuân lệnh ta. 275 00:18:07,400 --> 00:18:09,040 ‪Nhân danh Tetragrammaton tối thượng, 276 00:18:09,680 --> 00:18:12,840 ‪Jehovah, người trị vì ‪kiếp này và kiếp sau. 277 00:18:13,240 --> 00:18:14,080 ‪Hãy đến đây. 278 00:18:14,160 --> 00:18:16,480 ‪Hãy nói rõ với ta, không dối trá. 279 00:18:16,560 --> 00:18:18,400 ‪Theo lệnh vua của các vị vua. 280 00:18:18,480 --> 00:18:19,720 ‪Marianne Basselin. 281 00:18:20,560 --> 00:18:21,720 ‪Hãy lên tiếng. 282 00:18:22,960 --> 00:18:24,120 ‪Hãy lên tiếng. 283 00:18:25,320 --> 00:18:26,320 ‪Hãy lên tiếng! 284 00:18:31,640 --> 00:18:32,480 ‪Không được rồi. 285 00:18:33,320 --> 00:18:34,160 ‪Gì cơ? 286 00:18:34,240 --> 00:18:37,160 ‪Tôi xin lỗi. Mở mắt ra đi. Không được rồi. 287 00:18:37,240 --> 00:18:39,240 ‪Không. Ta cố thêm được không? 288 00:18:40,480 --> 00:18:42,320 ‪Ta ở đây cũng lâu rồi. 289 00:18:42,680 --> 00:18:45,240 ‪Việc này cần kiên nhẫn, phải không? 290 00:18:45,320 --> 00:18:47,120 ‪Không phải là cần kiên nhẫn. 291 00:18:47,200 --> 00:18:49,960 ‪Tôi đã ra lệnh mụ. ‪Tôi đã gọi tên thật của mụ. 292 00:18:50,440 --> 00:18:52,000 ‪Mụ không tuân lệnh. Thất bại rồi. 293 00:18:52,080 --> 00:18:53,320 ‪Vậy còn con trai tôi? 294 00:18:55,000 --> 00:18:56,400 ‪Tôi tưởng anh sẽ giúp. 295 00:18:56,480 --> 00:18:57,560 ‪Tôi không thể. 296 00:18:58,040 --> 00:18:59,520 ‪Tôi đã tưởng mình có thể. 297 00:19:00,240 --> 00:19:01,960 ‪Mụ không tuân lệnh. Tôi chịu. 298 00:19:02,040 --> 00:19:05,280 ‪Như khi dạy sư tử ngồi yên vậy. ‪Nếu nó không sợ cây roi... 299 00:19:05,760 --> 00:19:07,080 ‪Ta tiêu rồi. 300 00:19:09,280 --> 00:19:10,800 ‪Xin lỗi vì đã làm anh thất vọng. 301 00:19:11,120 --> 00:19:12,640 ‪Không phải lỗi của anh, Samuel. 302 00:19:13,920 --> 00:19:15,360 ‪Ta sẽ tìm cách khác. 303 00:19:21,360 --> 00:19:22,440 ‪Giờ thì sao? 304 00:19:23,480 --> 00:19:24,720 ‪Ta sẽ dùng túi ngủ. 305 00:19:25,880 --> 00:19:27,960 ‪Tôi không ngủ chung với chó đâu. 306 00:19:32,480 --> 00:19:33,400 ‪Chó ngoan. 307 00:19:34,400 --> 00:19:35,400 ‪Chậm thôi. 308 00:19:40,360 --> 00:19:41,640 ‪Đây. Ngồi xuống nào. 309 00:19:49,640 --> 00:19:51,520 ‪Mày ổn chứ, cún ngoan? 310 00:19:53,000 --> 00:19:53,880 ‪Khá hơn rồi chứ? 311 00:19:54,560 --> 00:19:56,000 ‪Tao cũng khá hơn rồi. 312 00:19:59,400 --> 00:20:01,000 ‪Tao thấy ổn hơn rồi. 313 00:20:03,040 --> 00:20:04,240 ‪Tao thích lúc bình yên. 314 00:20:05,880 --> 00:20:07,520 {\an8}‪CHƯƠNG 12 ‪NGÀY HÔM KIA 315 00:20:07,600 --> 00:20:09,840 {\an8}‪- Bắt được rồi nhé. ‪- Không hề. 316 00:20:09,920 --> 00:20:11,440 {\an8}‪- Không nói ra cơ. ‪- Thôi đi. 317 00:20:11,680 --> 00:20:13,400 ‪- Tôi đưa về nhé? ‪- Cùng thành phố. 318 00:20:13,480 --> 00:20:15,360 ‪Đừng lấy tay làm thế nữa. 319 00:20:15,440 --> 00:20:16,640 ‪Dừng đi hay tôi sẽ... 320 00:20:17,520 --> 00:20:18,640 ‪Dậy đi. 321 00:20:19,720 --> 00:20:21,080 ‪Làm ơn. 322 00:21:11,280 --> 00:21:13,200 ‪HÔM QUA 323 00:21:21,800 --> 00:21:22,640 ‪Có chuyện gì vậy? 324 00:22:19,000 --> 00:22:20,480 ‪ĐÊM NAY 325 00:22:24,640 --> 00:22:26,400 ‪Tối rồi. Ông ngủ đi. 326 00:22:57,080 --> 00:22:59,080 ‪Đừng cựa quậy. Tôi đang cố chỉnh. 327 00:23:12,000 --> 00:23:14,560 ‪Bằng quyền năng ta có ‪nhờ biết tên thật của ngươi, 328 00:23:15,880 --> 00:23:18,880 ‪Marianne Basselin, ta ra lệnh cho ngươi. 329 00:23:24,640 --> 00:23:26,480 ‪Hãy hiện hình, bầy tôi của quỷ. 330 00:23:26,720 --> 00:23:30,280 ‪Vợ của Beleth quyền năng, ‪vua địa ngục vĩ đại, 331 00:23:30,760 --> 00:23:32,400 ‪hoàng hậu và nô lệ của hắn, 332 00:23:32,480 --> 00:23:33,800 ‪hãy hiện hình. 333 00:23:36,600 --> 00:23:39,560 ‪Ngươi không có lựa chọn nào khác. ‪Ta đang gọi tên thật của ngươi. 334 00:23:43,000 --> 00:23:45,080 ‪Marianne Basselin, hãy lên tiếng. 335 00:24:12,080 --> 00:24:13,120 ‪Ở đây là ổn. 336 00:24:13,360 --> 00:24:14,760 ‪- Chắc chứ? ‪- Không hề. 337 00:24:15,720 --> 00:24:18,040 ‪Tôi sẽ không ngủ ở chỗ ‪vừa gọi hồn kẻ theo Satan. 338 00:24:19,040 --> 00:24:20,200 ‪Không bao giờ. 339 00:24:20,280 --> 00:24:21,360 ‪Ở đây cũng sợ mà. 340 00:24:21,440 --> 00:24:22,840 ‪Ừ, nhưng ở đây... 341 00:24:24,480 --> 00:24:25,360 ‪có hai ta. 342 00:24:25,440 --> 00:24:26,880 ‪Thế nên tôi mới ở đây à? 343 00:24:26,960 --> 00:24:28,120 ‪Rõ ràng. 344 00:24:34,080 --> 00:24:35,000 ‪Không thì... 345 00:24:36,040 --> 00:24:38,240 ‪cậu không có gì để nói với tôi à? 346 00:24:38,320 --> 00:24:39,720 ‪Đó... 347 00:24:40,360 --> 00:24:41,520 ‪không. Sao lại vậy? 348 00:24:42,160 --> 00:24:43,000 ‪Không có gì. 349 00:24:43,760 --> 00:24:46,200 ‪Tôi tưởng cậu muốn nói gì với tôi. 350 00:24:47,720 --> 00:24:49,440 ‪Không. Nói gì chứ? 351 00:24:50,560 --> 00:24:52,040 ‪- Nói... ‪- Gì? 352 00:24:52,120 --> 00:24:54,360 ‪Tôi không biết. Cậu phải bảo tôi chứ. 353 00:24:55,000 --> 00:24:57,120 ‪Không. Tôi không biết... 354 00:24:57,640 --> 00:25:00,000 ‪Tôi đang cố nghĩ, nhưng ‪tôi không có gì để nói cả. 355 00:25:05,240 --> 00:25:06,240 ‪Emma nói cô có mà. 356 00:25:07,760 --> 00:25:09,360 ‪Cậu ta xấu tính. Sao lại bảo thế? 357 00:25:10,440 --> 00:25:12,520 ‪Tôi chẳng có gì để nói cả. 358 00:25:12,920 --> 00:25:14,680 ‪Tôi biết nói gì với cậu chứ? 359 00:25:14,760 --> 00:25:16,440 ‪Tôi không biết. Emma bảo... 360 00:25:16,520 --> 00:25:19,040 ‪Kệ Emma! Cậu ta biệt tăm 15 năm rồi. 361 00:25:19,240 --> 00:25:21,360 ‪Sao cậu ta lại nghĩ là ‪tôi muốn nói gì chứ? 362 00:25:21,440 --> 00:25:23,440 ‪- Được rồi. ‪- Thật. nghiêm túc đấy! 363 00:25:23,520 --> 00:25:27,280 ‪Cậu ta nghĩ mình hiểu người khác. ‪Cậu ta đâu biết tôi. 364 00:25:27,520 --> 00:25:29,440 ‪Chỉ vì ta bị kẹt với nhau đâu có nghĩa 365 00:25:29,680 --> 00:25:30,680 ‪tôi phải nói... 366 00:25:31,440 --> 00:25:32,880 ‪Điều gì chứ. 367 00:25:34,360 --> 00:25:35,360 ‪- Gì cơ? ‪- Không có gì. 368 00:25:36,680 --> 00:25:37,680 ‪Thật đấy. 369 00:25:41,640 --> 00:25:43,160 ‪Sao cậu có thể ngủ với Emma? 370 00:25:44,720 --> 00:25:45,560 ‪Hồi đó ta mới 15. 371 00:25:46,720 --> 00:25:49,280 ‪- Tôi không nghĩ bọn tôi... ‪- Cậu ta có gì? 372 00:25:50,320 --> 00:25:51,440 ‪Emma đâu đặc biệt. 373 00:25:52,000 --> 00:25:53,200 ‪Tôi thì có tóc Mohawk. 374 00:25:53,600 --> 00:25:55,600 ‪Cậu ta chẳng biết làm gì. ‪Tôi thì chơi nhạc. 375 00:25:55,680 --> 00:25:57,520 ‪- Đâu hẳn. ‪- Ừ. Tôi không chơi. 376 00:25:58,760 --> 00:25:59,840 ‪Nhưng tôi có guitar. 377 00:26:01,720 --> 00:26:03,400 ‪Sao tôi lại không được yêu thích. 378 00:26:05,720 --> 00:26:07,200 ‪Không bằng các cô gái khác. 379 00:26:08,120 --> 00:26:09,400 ‪Cậu đã gặp bao nhiêu cô? 380 00:26:10,520 --> 00:26:11,360 ‪"Gặp" ư? 381 00:26:11,560 --> 00:26:12,400 ‪Hôn. 382 00:26:12,520 --> 00:26:13,680 ‪Hẹn hò ấy. 383 00:26:14,680 --> 00:26:15,880 ‪Đã ngủ cùng. 384 00:26:17,360 --> 00:26:18,520 ‪Tôi không đếm. 385 00:26:18,600 --> 00:26:19,800 ‪Phải rồi. 386 00:26:20,480 --> 00:26:21,320 ‪Ba mươi chín. 387 00:26:22,760 --> 00:26:25,280 ‪Tôi kém hơn 39 cô sao? 388 00:26:26,920 --> 00:26:28,520 ‪Ít nhất tôi xếp thứ 40 chứ? 389 00:26:30,040 --> 00:26:31,720 ‪Chạy marathon thì thứ 40 cũng là kém. 390 00:26:32,800 --> 00:26:33,920 ‪Xếp ngay sau... 391 00:26:35,280 --> 00:26:36,400 ‪Tên cô ta là gì? 392 00:26:37,640 --> 00:26:38,840 ‪Tóc sặc sỡ ấy? 393 00:26:38,920 --> 00:26:40,720 ‪- Sặc sỡ? ‪- Nhuộm vàng ở ngọn tóc ấy. 394 00:26:41,560 --> 00:26:42,840 ‪- Vanessa? ‪- Vanessa. 395 00:26:45,640 --> 00:26:46,800 ‪Tôi khá thích Vanessa. 396 00:26:46,880 --> 00:26:48,480 ‪Cậu khá thích Vanessa ư? 397 00:26:48,560 --> 00:26:49,960 ‪Ừ, cô ấy vui tính mà. 398 00:26:50,040 --> 00:26:51,920 ‪Đâu có. Cô ta chẳng làm tôi cười nổi. 399 00:26:52,000 --> 00:26:55,080 ‪- Cô ấy tốt bụng. ‪- Không! Ừ thì cũng có một chút. 400 00:26:55,480 --> 00:26:57,480 ‪- Nhưng chỉ thế thôi. ‪- Tôi đã yêu cô ấy. 401 00:26:57,560 --> 00:26:58,400 ‪Mà không yêu tôi? 402 00:27:03,320 --> 00:27:04,600 ‪Vì tôi thích cậu đấy. 403 00:27:05,480 --> 00:27:06,320 ‪Phải đấy. 404 00:27:07,520 --> 00:27:10,160 ‪Cậu ngốc, nhạt nhẽo, ‪nghiện rượu, khó chịu, 405 00:27:10,760 --> 00:27:11,840 ‪nhưng tôi vẫn thích. 406 00:27:12,880 --> 00:27:13,720 ‪Từ hồi bé. 407 00:27:15,480 --> 00:27:16,320 ‪Sao cậu lại không? 408 00:27:16,920 --> 00:27:19,600 ‪Tôi đâu có không thích cậu. 409 00:27:20,720 --> 00:27:22,400 ‪Tôi khá thích cậu mà. 410 00:27:22,480 --> 00:27:24,720 ‪Đâu có. Không như tôi thích cậu. 411 00:27:24,840 --> 00:27:26,840 ‪Tôi yêu cậu cả khi lớn, ‪tôi quan tâm đến cậu. 412 00:27:28,640 --> 00:27:31,840 ‪Emma thật ngốc, yêu thì tốt hơn ‪không yêu nhiều. 413 00:27:32,440 --> 00:27:35,040 ‪Từ khi nào mà ta không thể yêu thầm ai đó? 414 00:27:35,200 --> 00:27:37,040 ‪Nếu tôi yêu thầm ai đó thì sao? 415 00:27:37,320 --> 00:27:39,640 ‪Nếu tôi chấp nhận việc đó ‪và muốn làm như vậy? 416 00:27:40,040 --> 00:27:41,760 ‪Hay có thể tôi không muốn biết. 417 00:27:42,080 --> 00:27:43,440 ‪Hoặc tôi sợ phải biết. 418 00:27:44,040 --> 00:27:45,720 ‪Nhưng tôi có thể hỏi cậu. 419 00:27:47,000 --> 00:27:49,480 ‪Để cậu biết tình cảm của tôi. 420 00:27:54,560 --> 00:27:55,400 ‪Còn cậu thì sao? 421 00:27:57,560 --> 00:27:58,400 ‪Cậu yêu tôi không? 422 00:28:00,520 --> 00:28:01,360 ‪Dù chỉ một chút? 423 00:28:07,960 --> 00:28:10,280 ‪Mỗi khi ta ở bên nhau, ‪cậu chờ đợi điều gì à? 424 00:28:11,120 --> 00:28:12,080 ‪Gì cơ? 425 00:28:13,080 --> 00:28:13,920 ‪Cậu... 426 00:28:14,880 --> 00:28:17,480 ‪Cậu không chỉ là Aurore mà tôi biết à? 427 00:28:17,720 --> 00:28:19,080 ‪Cậu luôn có ý gì đó à? 428 00:28:21,160 --> 00:28:22,000 ‪Không. 429 00:28:24,280 --> 00:28:25,120 ‪Suốt bấy lâu ư? 430 00:28:27,400 --> 00:28:28,400 ‪Chờ đã. Cậu thật ngốc. 431 00:28:31,720 --> 00:28:35,520 ‪Tôi cư xử bình thường với cậu, ‪còn cậu giả vờ... 432 00:28:37,960 --> 00:28:39,040 ‪làm bạn tôi ư? 433 00:28:39,120 --> 00:28:41,120 ‪Cậu luôn nghĩ gì đó trong đầu. 434 00:28:44,600 --> 00:28:45,840 ‪Suốt bấy lâu ư? 435 00:28:48,160 --> 00:28:49,880 ‪Aurore, thật nực cười. 436 00:28:51,600 --> 00:28:52,680 ‪Không nực cười ư? 437 00:28:55,240 --> 00:28:56,640 ‪Tôi đi lấy nước cho chó. 438 00:29:42,800 --> 00:29:44,000 ‪Ai thả con chó rồi. 439 00:29:52,840 --> 00:29:53,920 ‪Xin lỗi nhóc. 440 00:31:35,760 --> 00:31:36,600 ‪Samuel! 441 00:31:40,920 --> 00:31:42,080 ‪Ta không ở đây. 442 00:31:43,680 --> 00:31:44,760 ‪Ta trên tay ngươi. 443 00:32:09,040 --> 00:32:09,920 ‪Nhảm nhí. 444 00:32:54,520 --> 00:32:55,880 ‪Ai đó đã thả con chó! 445 00:32:55,960 --> 00:32:57,040 ‪Gì cơ? 446 00:32:57,120 --> 00:32:58,120 ‪Con chó được thả rồi! 447 00:32:59,240 --> 00:33:00,560 ‪Mụ ta ở đây. 448 00:33:00,680 --> 00:33:02,320 ‪- Ai ở đây? ‪- Mụ! 449 00:33:02,400 --> 00:33:04,560 ‪Hiệu quả rồi. Mụ đã đến. Tôi đã thấy mụ. 450 00:33:04,640 --> 00:33:06,480 ‪- Từ lúc nào? ‪- Ngay từ đầu. 451 00:33:07,320 --> 00:33:08,840 ‪Mụ đã ở đây từ đầu. 452 00:33:11,000 --> 00:33:12,400 ‪Hẳn giờ mụ đã ám ai đó. 453 00:33:21,160 --> 00:33:23,320 ‪- Ai đã thả chó? ‪- Tôi không hề ra ngoài. 454 00:33:23,440 --> 00:33:25,000 ‪Cậu đã ở đâu? 455 00:33:25,080 --> 00:33:26,840 ‪Ở trong xe cùng tôi nãy giờ. 456 00:33:27,600 --> 00:33:29,000 ‪Nhưng cậu đến chỗ con chó. 457 00:33:29,080 --> 00:33:31,680 ‪Đến nơi tôi đã thấy cửa mở rồi. 458 00:33:31,760 --> 00:33:33,800 ‪Thôi đi. Vô ích thôi. 459 00:33:41,400 --> 00:33:42,840 ‪Tôi biết ai đã thả nó. 460 00:33:43,920 --> 00:33:44,760 ‪Tôi đã thấy. 461 00:33:53,920 --> 00:33:54,760 ‪Là tôi. 462 00:34:04,120 --> 00:34:05,360 ‪Tôi thấy chính mình thả nó. 463 00:34:07,680 --> 00:34:09,400 ‪Tôi đã thả Quentin ra. 464 00:34:12,720 --> 00:34:13,760 ‪Rồi tôi ngồi đây. 465 00:34:17,199 --> 00:34:18,040 ‪Rất lâu. 466 00:34:23,760 --> 00:34:25,080 ‪Mụ nhìn cô qua mắt tôi. 467 00:34:27,280 --> 00:34:28,719 ‪Mụ chính là tôi. 468 00:34:30,280 --> 00:34:31,280 ‪Mụ đã ám tôi. 469 00:34:34,920 --> 00:34:36,159 ‪Và sẽ ám tất cả. 470 00:34:37,800 --> 00:34:38,639 ‪Từng người một. 471 00:34:42,600 --> 00:34:43,440 ‪Và từng người... 472 00:34:47,040 --> 00:34:48,400 ‪sẽ chết. 473 00:34:57,840 --> 00:34:58,679 ‪Như tôi. 474 00:34:59,520 --> 00:35:00,960 ‪- Không! ‪- Đừng! 475 00:36:03,240 --> 00:36:05,720 ‪Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Anh Quốc