1
00:00:06,200 --> 00:00:08,920
XEM PHIM ONLINE TẠI KICHITV.COM
2
00:00:12,640 --> 00:00:18,320
"Và như thế, suốt đêm trường, ta nằm cạnh
3
00:00:18,400 --> 00:00:22,960
Tình yêu của đời ta
Nằm yên trong nấm mồ cạnh bờ biển
4
00:00:23,040 --> 00:00:27,000
Nằm yên trong ngôi mộ, biển bao quanh."
Edgar Allan Poe
5
00:00:30,520 --> 00:00:31,360
VIẾT ĐI
6
00:00:31,440 --> 00:00:32,280
KHỐN KIẾP
7
00:00:43,960 --> 00:00:46,440
CHÀO MỪNG BẠN ĐẾN ELDEN
8
00:00:50,400 --> 00:00:52,360
Tôi biết cách giết mụ phù thủy này,
9
00:00:52,440 --> 00:00:56,280
nhưng đầu tiên, tôi sẽ nói mình đã
nghĩ ra điều này như thế nào.
10
00:00:58,360 --> 00:01:01,360
Đây là những gì tôi đã ghi lại
sau hai đêm đọc sách.
11
00:01:02,040 --> 00:01:03,800
Phải nói là đọc lại mới đúng.
12
00:01:03,880 --> 00:01:06,680
Không còn vui như mấy đêm đầu đọc nữa.
13
00:01:07,600 --> 00:01:09,040
Tùy theo hoàn cảnh thôi.
14
00:01:10,360 --> 00:01:11,520
Lắng nghe nhé.
15
00:01:12,560 --> 00:01:13,760
Truyện đầu tiên về Lizzie,
16
00:01:13,840 --> 00:01:17,440
Lizzie Trong Gông Cùm,
được bán ở bốn nước châu Âu.
17
00:01:17,520 --> 00:01:20,240
{\an8}Chương 16 có tiêu đề "Tom Quẫy Nước".
18
00:01:20,320 --> 00:01:22,040
{\an8}Chương đó khởi đầu thế này:
19
00:01:22,120 --> 00:01:24,640
{\an8}Tom trần truồng, cũng giống như
lúc trước khi cậu mặc
20
00:01:25,000 --> 00:01:26,560
quần áo và lau người.
21
00:01:27,120 --> 00:01:29,440
Chân cậu bé ở dưới nước,
chỉ phần lưng trồi lên.
22
00:01:29,520 --> 00:01:30,920
Cậu đang đợi mẹ.
23
00:01:31,000 --> 00:01:32,920
Mẹ cậu đang chạy vội đến.
24
00:01:33,000 --> 00:01:36,280
"Thật kỳ lạ", Tom nghĩ và run rẩy.
Nụ cười của bà quá rộng.
25
00:01:36,640 --> 00:01:38,920
Rộng như những bàn tay túm lấy cậu.
26
00:01:39,800 --> 00:01:41,960
Mẹ cậu dí đầu cậu xuống bồn tắm.
27
00:01:42,040 --> 00:01:43,800
Tom quẫy nước tung tóe, cố lấy hơi.
28
00:01:43,880 --> 00:01:46,440
Nhưng cậu rất đau đớn
khi dòng nước lạnh xộc vào họng.
29
00:01:46,800 --> 00:01:48,840
Một tháng sau khi cuốn sách
xuất bản ở Pháp,
30
00:01:48,920 --> 00:01:51,840
một bà mẹ đã bỏ lại chiếc xe hơi
trên đường Noirmoutier Gois,
31
00:01:51,920 --> 00:01:55,600
với đứa con trai ba tuổi trong đó.
Tên nó là Tom.
32
00:01:55,680 --> 00:01:57,800
Đó có thể là trùng hợp,
33
00:01:57,880 --> 00:02:00,600
nhưng chưa đến một năm sau,
cô ra cuốn Cú Đớp Của Marianne
34
00:02:00,680 --> 00:02:05,040
được dịch và xuất bản ở 22 nước,
gồm Mỹ, Nhật và Nga.
35
00:02:05,120 --> 00:02:06,360
Ở chương 13 có đoạn:
36
00:02:06,840 --> 00:02:10,480
Trong cơ thể to lớn
của con gấu trắng, Marianne thấy dễ chịu,
37
00:02:10,560 --> 00:02:13,160
và khi gặp đội chạy bộ của Vịnh Harrow,
38
00:02:13,240 --> 00:02:15,280
mụ xé xác và nhai họ ngấu nghiến.
39
00:02:15,840 --> 00:02:17,280
Sau khi sách ra mắt toàn cầu
40
00:02:17,360 --> 00:02:20,400
việc này đã xảy ra ở
khu vực Novaya Zemlya của Nga.
41
00:02:20,480 --> 00:02:24,760
"Một con gấu trắng điên đã tấn công
và ăn thịt đội bóng rổ địa phương.
42
00:02:24,840 --> 00:02:29,960
Người sống sót duy nhất, một cậu bé, kể
rằng con gấu la hét gì đó. Nó biết nói."
43
00:02:30,760 --> 00:02:33,920
Cuốn sách thứ ba, Trái Đất Thét Gào, sẽ có
44
00:02:34,000 --> 00:02:35,280
bản dịch tiếng Hàn.
45
00:02:35,520 --> 00:02:37,640
{\an8}Chương 3 có đoạn sau:
46
00:02:37,720 --> 00:02:40,480
{\an8}Tristan đã đủ lớn để đưa ra quyết định.
47
00:02:40,560 --> 00:02:44,120
Cậu đợi mọi người ngủ rồi
lẻn vào phòng ngủ của bố mẹ.
48
00:02:44,200 --> 00:02:46,880
{\an8}Khi đâm con dao vào cổ họng và răng họ,
49
00:02:46,960 --> 00:02:50,240
{\an8}cậu vẫn bình tĩnh và hạnh phúc.
Cậu đã bảo vệ em gái mình.
50
00:02:50,320 --> 00:02:52,880
Khỏi ai ư? Phải, khỏi Marianne.
51
00:02:53,160 --> 00:02:56,400
Cùng năm đó ở Seoul, một cậu bé
đâm chết bố mẹ đang ngủ.
52
00:02:56,480 --> 00:02:58,240
Cậu được cho là bị mộng du.
53
00:02:58,840 --> 00:03:02,240
Ba hôm trước, trên trang web chính thức
về Lizzie Larck, cô đã viết:
54
00:03:02,960 --> 00:03:05,240
"Lilian đã làm theo
lời thì thầm của màn đêm.
55
00:03:05,640 --> 00:03:07,440
Anh ta dìm năm con bê xuống nước
56
00:03:07,520 --> 00:03:09,360
và treo cổ năm đứa trẻ ở tháp lửa."
57
00:03:10,000 --> 00:03:12,440
Đêm đó, hơn 300.000 người đã đọc.
58
00:03:13,160 --> 00:03:16,600
Đêm hôm sau, năm đứa trẻ ở Elden đã cố...
59
00:03:24,680 --> 00:03:25,760
Chính tôi gây ra.
60
00:03:59,040 --> 00:04:00,800
Nghe kỹ đây, Emma Larsimon.
61
00:04:01,200 --> 00:04:03,000
Trong việc này, cô bất lực giống như
62
00:04:03,480 --> 00:04:05,440
bà Daugeron khi tra tấn chồng mình thôi.
63
00:04:07,360 --> 00:04:08,200
Cô hiểu chứ?
64
00:04:09,600 --> 00:04:11,800
Mụ là phù thủy. Mụ xúi giục người ta.
65
00:04:12,560 --> 00:04:15,160
Mụ ám vào họ. Mụ hại người.
Đó là điều mụ sẽ làm.
66
00:04:16,240 --> 00:04:17,400
Cô chỉ là công cụ.
67
00:04:18,360 --> 00:04:19,400
Sao lại là tôi?
68
00:04:20,560 --> 00:04:21,399
Tôi không rõ.
69
00:04:23,200 --> 00:04:24,640
Điều ta biết chắc là...
70
00:04:26,040 --> 00:04:28,080
cô đừng viết nữa. Đừng bao giờ.
71
00:04:30,360 --> 00:04:31,240
Hoặc ngược lại.
72
00:04:32,160 --> 00:04:34,760
Sao cậu không viết là Marianne
sẽ chết trên trang web?
73
00:04:35,800 --> 00:04:37,400
Viết mụ sẽ trả con cho tôi
74
00:04:37,480 --> 00:04:38,640
rồi giết mụ đi.
75
00:04:39,560 --> 00:04:41,560
Cậu làm mụ biến mất mãi mãi. Xong!
76
00:04:42,160 --> 00:04:43,480
Thế có dễ quá không?
77
00:04:44,120 --> 00:04:45,120
Cô quên là...
78
00:04:52,520 --> 00:04:53,600
Tôi sẽ giết mụ.
79
00:04:55,040 --> 00:04:57,400
Sao cô không viết luôn
là tôi thắng xổ số đi?
80
00:04:58,200 --> 00:05:00,000
Hoặc cô có thể xóa sổ nạn đói.
81
00:05:00,080 --> 00:05:01,640
Không thể! Tôi biết.
82
00:05:01,720 --> 00:05:03,600
Biến mọi vũ khí thành hoa dại!
83
00:05:03,680 --> 00:05:04,760
Ý hay phải không?
84
00:05:07,200 --> 00:05:09,720
Đây đâu phải đèn thần của Aladdin.
85
00:05:09,800 --> 00:05:12,280
Đây là một mụ phù thủy bị quỷ ám.
86
00:05:12,360 --> 00:05:13,840
Đừng đùa với mụ.
87
00:05:14,560 --> 00:05:16,120
- Ta còn gì để mất chứ?
- Phải.
88
00:05:16,200 --> 00:05:17,840
- Phải thử mới biết.
- Ít chữ quá.
89
00:05:18,680 --> 00:05:21,160
- Hãy nhớ là tôi kịch liệt phản đối.
- Ừ.
90
00:05:21,240 --> 00:05:23,000
Vĩnh biệt, Marianne... Mụ đã dính bẫy.
91
00:05:23,960 --> 00:05:24,840
Chôn sống mụ?
92
00:05:25,480 --> 00:05:26,480
Kiểu Edgar Allan Poe.
93
00:05:26,560 --> 00:05:28,440
Mụ bắt con tôi. Phải chặt chân tay mụ.
94
00:05:32,640 --> 00:05:34,760
- Có thể làm theo cách của tôi.
- Nghĩa là?
95
00:05:34,840 --> 00:05:38,960
Là không rơi vào bẫy của kẻ thờ quỷ, và...
96
00:05:41,320 --> 00:05:42,680
Đừng lo. Hay xảy ra lắm.
97
00:05:43,600 --> 00:05:44,480
Thật à?
98
00:05:45,600 --> 00:05:46,480
Không.
99
00:05:53,120 --> 00:05:54,000
Các anh?
100
00:06:02,160 --> 00:06:03,280
Được rồi.
101
00:06:04,320 --> 00:06:05,160
Mình đang mơ.
102
00:06:05,640 --> 00:06:06,800
Mụ không thể làm gì mình.
103
00:06:16,080 --> 00:06:17,240
Lũ quạ đen.
104
00:06:17,320 --> 00:06:18,560
...mổ nát mặt mụ.
105
00:06:24,200 --> 00:06:25,200
Tôi ngủ gục ư?
106
00:06:25,280 --> 00:06:26,160
Ừ.
107
00:06:26,680 --> 00:06:27,680
Khoảng hai phút.
108
00:06:28,400 --> 00:06:30,480
Cô đổ gục xuống bàn phím.
109
00:06:33,120 --> 00:06:35,000
Cách của anh là như thế nào?
110
00:06:36,360 --> 00:06:37,320
Không nhiều lắm.
111
00:06:38,240 --> 00:06:39,080
Cần bóng đèn.
112
00:06:39,760 --> 00:06:40,600
Một con vật.
113
00:06:41,640 --> 00:06:42,800
Và một địa điểm ở xa.
114
00:06:42,880 --> 00:06:43,720
Được rồi.
115
00:06:46,640 --> 00:06:47,640
Ta cùng làm, nhé?
116
00:07:08,800 --> 00:07:10,640
- Tôi sẽ đi cùng cậu.
- Không thể.
117
00:07:10,720 --> 00:07:11,880
Tại sao?
118
00:07:11,960 --> 00:07:15,120
Tôi không còn gì để mất.
Có vẻ anh ta cũng thế.
119
00:07:15,880 --> 00:07:17,360
Nhưng tôi phải cứu con cậu.
120
00:07:18,200 --> 00:07:20,400
Hãy chăm sóc đứa còn lại và vợ cậu...
121
00:07:21,520 --> 00:07:24,040
- chắc cô ấy lo lắm.
- Tôi còn làm gì khác được không?
122
00:07:26,080 --> 00:07:27,680
Nếu cậu đã năn nỉ, thì hãy hôn tôi.
123
00:07:29,600 --> 00:07:30,440
Gì cơ?
124
00:07:31,360 --> 00:07:33,560
Tôi sắp đi chiến đấu.
Cần sức mạnh, chút gan dạ.
125
00:07:33,640 --> 00:07:36,160
- Tôi đáng được hôn kiểu Pháp.
- Không.
126
00:07:37,000 --> 00:07:39,280
Được. Vậy chạm môi thôi.
127
00:07:40,840 --> 00:07:42,120
Emma, không.
128
00:07:43,440 --> 00:07:45,960
Được rồi. Vậy thơm má cũng được. Thôi nào.
129
00:07:51,920 --> 00:07:53,600
Hoan hô. Cậu là đồ đểu, Larsimon.
130
00:07:55,120 --> 00:07:56,840
- Bảo trọng.
- Dĩ nhiên rồi.
131
00:07:57,600 --> 00:07:59,000
Không ai quan trọng hơn tôi.
132
00:07:59,960 --> 00:08:01,120
Nên tôi sẽ bảo trọng.
133
00:08:04,680 --> 00:08:05,560
Cậu sẽ làm thế nào?
134
00:08:05,640 --> 00:08:06,680
Theo cách của anh ấy.
135
00:08:14,480 --> 00:08:15,320
Đầy kỷ niệm nhỉ?
136
00:08:15,640 --> 00:08:16,480
Ừ.
137
00:08:20,360 --> 00:08:21,600
Bọn tôi đã học ở đó.
138
00:08:22,040 --> 00:08:23,600
Đi phà từ bến cảng.
139
00:08:24,240 --> 00:08:25,760
Sau vụ Lucie, trường đóng cửa.
140
00:08:26,400 --> 00:08:27,640
Giờ chẳng có ai ở đó.
141
00:08:28,360 --> 00:08:29,520
Ngọn hải đăng, nó...
142
00:08:30,080 --> 00:08:31,000
Tự động? Phải.
143
00:08:31,680 --> 00:08:34,680
Một giờ tới, nó sẽ biến thành đảo.
Không có lối ra vào.
144
00:08:34,800 --> 00:08:36,040
Ta sẽ bị kẹt qua đêm.
145
00:08:39,120 --> 00:08:39,960
Hoàn hảo.
146
00:09:00,600 --> 00:09:02,040
Họ làm gì ở đây vậy?
147
00:09:11,160 --> 00:09:12,600
Séb đã kể về kế hoạch.
148
00:09:13,440 --> 00:09:14,560
Bọn tôi muốn gọi hồn.
149
00:09:14,640 --> 00:09:16,960
Các cậu không có lý do gì để tham gia.
150
00:09:18,040 --> 00:09:19,160
Mụ lợi dụng em tôi.
151
00:09:19,880 --> 00:09:21,080
Tonio vẫn chưa về.
152
00:09:21,160 --> 00:09:22,000
Mụ bắt con tôi.
153
00:09:22,080 --> 00:09:23,760
Đừng đùa với Lũ Trẻ Hư.
154
00:09:23,840 --> 00:09:24,800
Amen.
155
00:09:26,000 --> 00:09:27,360
Biết ta sẽ gọi ai chứ?
156
00:09:29,120 --> 00:09:30,640
- Biết mụ là ai chứ?
- Biết.
157
00:09:33,640 --> 00:09:35,120
Thứ này sẽ nói dối.
158
00:09:35,200 --> 00:09:37,680
Nó sẽ chui vào đầu óc ta, hại ta.
159
00:09:37,760 --> 00:09:38,920
Bọn tôi biết.
160
00:09:40,880 --> 00:09:43,200
Hay lắm. Tâm linh học.
161
00:09:44,000 --> 00:09:44,880
Cũng khá lâu rồi.
162
00:09:52,560 --> 00:09:55,440
CẦU CẢNG CHẾT ĐUỐI
CẨN THẬN THỦY TRIỀU
163
00:11:10,680 --> 00:11:11,680
Tuyệt lắm.
164
00:11:58,880 --> 00:11:59,720
Được rồi.
165
00:11:59,920 --> 00:12:00,840
Bắt đầu thôi.
166
00:12:08,800 --> 00:12:12,280
Tôi sẽ gọi hồn mụ bằng tên thật của mụ.
167
00:12:13,200 --> 00:12:14,720
Mụ sẽ không thể chống cự.
168
00:12:16,760 --> 00:12:19,520
Mụ sẽ phải rời nơi ẩn nấp và đến đây.
169
00:12:25,520 --> 00:12:28,720
Mụ sẽ nghĩ là mụ có cơ hội thực sự
để hại chúng ta,
170
00:12:29,160 --> 00:12:30,320
để ám một trong số ta.
171
00:12:33,360 --> 00:12:35,240
Rồi tôi sẽ bắt mụ nói.
172
00:12:35,920 --> 00:12:37,400
Mụ sẽ cho ta biết đứa bé ở đâu.
173
00:12:37,480 --> 00:12:40,440
Mụ sẽ không thể nói dối
trước tên thật của mụ.
174
00:12:41,800 --> 00:12:43,200
Rồi tôi sẽ gọi hồn mụ.
175
00:12:43,280 --> 00:12:46,720
Tôi sẽ nhốt mụ vào một cơ thể
mà mụ không thể thoát.
176
00:12:48,640 --> 00:12:49,840
- Không!
- Gì cơ?
177
00:12:49,920 --> 00:12:50,760
Đó...
178
00:12:51,200 --> 00:12:52,640
chẳng phải con chó của mục sư?
179
00:12:55,080 --> 00:12:57,000
Aurore, ta sẽ không hại con chó.
180
00:12:57,520 --> 00:12:59,560
Ta chỉ nhốt mụ vào nó. Được chứ?
181
00:13:00,240 --> 00:13:01,360
Nó sẽ không biết.
182
00:13:06,080 --> 00:13:07,280
Ngồi xuống.
183
00:13:08,840 --> 00:13:10,320
Ta sẽ nhốt mụ vào nó.
184
00:13:10,960 --> 00:13:13,040
Rồi ta giữ nó cách xa mọi người.
185
00:13:13,400 --> 00:13:14,560
Ta sẽ giữ cho nó sống.
186
00:13:16,840 --> 00:13:18,400
Đây sẽ là nhà tù mới của mụ.
187
00:13:18,760 --> 00:13:19,880
Một nhà tù sống...
188
00:13:19,960 --> 00:13:20,800
Khỉ thật.
189
00:13:22,320 --> 00:13:23,160
Gì thế?
190
00:13:24,720 --> 00:13:25,840
Phải, tôi cũng từng trẻ.
191
00:13:26,960 --> 00:13:28,120
Hồi đó tôi dại dột.
192
00:13:28,360 --> 00:13:30,680
- Ra thế đấy.
- Nhưng họ chống lại những tư tưởng.
193
00:13:30,760 --> 00:13:32,800
Người trẻ đâu biết phải tin gì.
194
00:13:33,640 --> 00:13:34,880
Đừng hành xử ngu ngốc nữa.
195
00:13:35,400 --> 00:13:37,000
Muốn hút thuốc lần cuối thì hút đi.
196
00:13:37,200 --> 00:13:38,160
Còn 15 phút.
197
00:13:38,400 --> 00:13:39,240
Được rồi.
198
00:14:07,800 --> 00:14:08,960
Hai người gặp lại nhau à?
199
00:14:10,880 --> 00:14:11,920
Ai, Aurore ư?
200
00:14:12,080 --> 00:14:12,920
Gì cơ?
201
00:14:13,560 --> 00:14:14,440
Không. Aurore gì?
202
00:14:15,360 --> 00:14:18,440
Xin lỗi. Tôi không rõ cậu nói về cái gì.
203
00:14:19,480 --> 00:14:20,800
Cái thứ đó ấy.
204
00:14:21,960 --> 00:14:22,840
Mụ phù thủy.
205
00:14:23,840 --> 00:14:24,680
Cậu gặp mụ à?
206
00:14:25,240 --> 00:14:26,080
Ừ.
207
00:14:29,560 --> 00:14:30,520
Mụ là kẻ thế nào?
208
00:14:30,640 --> 00:14:31,880
Mụ rất ác độc.
209
00:14:32,480 --> 00:14:33,480
Ác độc?
210
00:14:34,960 --> 00:14:36,760
- Đến mức nào?
- Vô cùng.
211
00:14:37,720 --> 00:14:40,320
Khi tôi tưởng tượng việc gì,
mụ sẽ làm điều tệ hơn.
212
00:14:41,240 --> 00:14:42,800
Mụ chỉ biết hại người.
213
00:14:46,960 --> 00:14:49,520
Vậy đến đây thì phải dũng cảm, nhỉ?
214
00:14:51,760 --> 00:14:54,680
Cả nhóm, như hồi trước.
215
00:14:56,040 --> 00:14:56,920
Hồi đó vui.
216
00:14:59,440 --> 00:15:01,000
Giờ tôi không muốn đi nữa.
217
00:15:02,840 --> 00:15:03,960
Còn phải nói.
218
00:15:09,040 --> 00:15:11,240
Sau vụ này, hãy hỏi chuyện Aurore.
219
00:15:11,480 --> 00:15:12,840
Cô ấy có điều muốn nói.
220
00:15:14,440 --> 00:15:15,480
Đến lúc rồi!
221
00:15:27,680 --> 00:15:29,840
Đừng động vào. Mấy thứ đó nhạy lắm.
222
00:15:29,920 --> 00:15:31,240
Nhạy với cái gì?
223
00:15:31,320 --> 00:15:32,760
Có một nhiệt kế.
224
00:15:32,840 --> 00:15:35,080
Khi gọi hồn, nhiệt độ sẽ thay đổi.
225
00:15:36,160 --> 00:15:37,480
Mụ đến, chúng sẽ hoạt động.
226
00:15:37,560 --> 00:15:40,160
Tôi chưa từng cảm nhận nhiệt độ thay đổi.
227
00:15:40,400 --> 00:15:42,440
Tôi tin như thế, được chưa?
228
00:15:42,960 --> 00:15:44,080
Ngồi xuống đi.
229
00:15:46,720 --> 00:15:48,520
Tôi thấy mình già quá. Tôi không tin.
230
00:15:49,960 --> 00:15:50,800
Vậy...
231
00:15:51,480 --> 00:15:53,240
từ giờ, ta đều tham gia trò chơi này.
232
00:15:54,480 --> 00:15:56,640
- Đừng trêu đùa...
- Biết rồi.
233
00:15:56,720 --> 00:15:57,680
Bắt đầu nhé?
234
00:15:58,280 --> 00:15:59,320
Được rồi.
235
00:15:59,880 --> 00:16:01,280
Hãy nắm tay nhau và nhắm mắt.
236
00:16:10,040 --> 00:16:11,320
Bắt đầu thôi.
237
00:16:11,640 --> 00:16:13,640
{\an8}CHƯƠNG 11
LỄ GỌI HỒN
238
00:16:19,720 --> 00:16:20,720
Marianne Basselin,
239
00:16:21,640 --> 00:16:22,520
dù ngươi ở đâu
240
00:16:23,080 --> 00:16:24,600
hay cách xa đến mấy,
241
00:16:24,680 --> 00:16:26,240
khi nghe những lời này,
242
00:16:26,720 --> 00:16:28,880
hãy tách mình khỏi việc xấu.
243
00:16:29,400 --> 00:16:33,040
Nhân danh Adonai, El, Elohim,
244
00:16:33,440 --> 00:16:34,920
Ehyeh Asher Ehyeh và Zobroth.
245
00:16:35,400 --> 00:16:39,240
Nhân danh Thánh Dunstan,
người cầm tù quỷ dữ và bảo hộ ta.
246
00:16:39,320 --> 00:16:40,640
Và bằng sức mạnh...
247
00:17:03,400 --> 00:17:04,760
ta triệu hồi ngươi.
248
00:17:05,600 --> 00:17:06,920
Khi nghe những lời này,
249
00:17:07,440 --> 00:17:08,920
hay cách xa đến mấy,
250
00:17:09,000 --> 00:17:10,480
hãy vượt không-thời gian.
251
00:17:11,200 --> 00:17:12,800
Xuất hiện trước mặt ta.
252
00:17:13,160 --> 00:17:14,079
Ta triệu hồi ngươi.
253
00:17:14,839 --> 00:17:16,440
- Hãy đến ngay.
- Nhắm mắt.
254
00:17:16,599 --> 00:17:18,400
Nhân danh Tetragrammaton tối thượng,
255
00:17:18,839 --> 00:17:22,040
Jehovah, người trị vì
kiếp này và kiếp sau.
256
00:17:22,240 --> 00:17:23,079
Hãy đến đây.
257
00:17:23,160 --> 00:17:25,280
Nhân danh Adonai Sabbaoth.
258
00:17:25,359 --> 00:17:27,520
Đừng chần chừ, Adonai Shadai.
259
00:17:28,680 --> 00:17:29,640
Marianne Basselin.
260
00:17:30,400 --> 00:17:32,280
Ta triệu hồi ngươi, dù ngươi ở đâu.
261
00:17:32,800 --> 00:17:34,200
Khi nghe những lời này,
262
00:17:34,600 --> 00:17:36,080
hay cách xa đến mấy,
263
00:17:36,360 --> 00:17:37,880
hãy vượt không-thời gian,
264
00:17:38,200 --> 00:17:39,840
xuất hiện trước mặt ta.
265
00:17:40,160 --> 00:17:43,240
Marianne Basselin, đến đây ngay.
266
00:17:43,320 --> 00:17:46,280
Nhân danh Tetragrammaton tối thượng,
hãy tuân lệnh ta.
267
00:17:46,600 --> 00:17:50,000
Jehovah, người trị vì
kiếp này và kiếp sau.
268
00:17:50,080 --> 00:17:52,240
Hãy hiện hình ngay lập tức,
269
00:17:52,320 --> 00:17:53,800
để ta thấy mặt ngươi ở đây.
270
00:17:53,880 --> 00:17:55,520
Marianne Basselin, hãy lên tiếng!
271
00:17:56,440 --> 00:17:57,720
Dù cách xa đến mấy,
272
00:17:57,800 --> 00:17:59,560
hãy xuất hiện trước mặt ta.
273
00:18:00,240 --> 00:18:02,840
Ta triệu hồi ngươi. Hãy đến ngay.
274
00:18:03,640 --> 00:18:04,960
Hãy tuân lệnh ta.
275
00:18:07,400 --> 00:18:09,040
Nhân danh Tetragrammaton tối thượng,
276
00:18:09,680 --> 00:18:12,840
Jehovah, người trị vì
kiếp này và kiếp sau.
277
00:18:13,240 --> 00:18:14,080
Hãy đến đây.
278
00:18:14,160 --> 00:18:16,480
Hãy nói rõ với ta, không dối trá.
279
00:18:16,560 --> 00:18:18,400
Theo lệnh vua của các vị vua.
280
00:18:18,480 --> 00:18:19,720
Marianne Basselin.
281
00:18:20,560 --> 00:18:21,720
Hãy lên tiếng.
282
00:18:22,960 --> 00:18:24,120
Hãy lên tiếng.
283
00:18:25,320 --> 00:18:26,320
Hãy lên tiếng!
284
00:18:31,640 --> 00:18:32,480
Không được rồi.
285
00:18:33,320 --> 00:18:34,160
Gì cơ?
286
00:18:34,240 --> 00:18:37,160
Tôi xin lỗi. Mở mắt ra đi. Không được rồi.
287
00:18:37,240 --> 00:18:39,240
Không. Ta cố thêm được không?
288
00:18:40,480 --> 00:18:42,320
Ta ở đây cũng lâu rồi.
289
00:18:42,680 --> 00:18:45,240
Việc này cần kiên nhẫn, phải không?
290
00:18:45,320 --> 00:18:47,120
Không phải là cần kiên nhẫn.
291
00:18:47,200 --> 00:18:49,960
Tôi đã ra lệnh mụ.
Tôi đã gọi tên thật của mụ.
292
00:18:50,440 --> 00:18:52,000
Mụ không tuân lệnh. Thất bại rồi.
293
00:18:52,080 --> 00:18:53,320
Vậy còn con trai tôi?
294
00:18:55,000 --> 00:18:56,400
Tôi tưởng anh sẽ giúp.
295
00:18:56,480 --> 00:18:57,560
Tôi không thể.
296
00:18:58,040 --> 00:18:59,520
Tôi đã tưởng mình có thể.
297
00:19:00,240 --> 00:19:01,960
Mụ không tuân lệnh. Tôi chịu.
298
00:19:02,040 --> 00:19:05,280
Như khi dạy sư tử ngồi yên vậy.
Nếu nó không sợ cây roi...
299
00:19:05,760 --> 00:19:07,080
Ta tiêu rồi.
300
00:19:09,280 --> 00:19:10,800
Xin lỗi vì đã làm anh thất vọng.
301
00:19:11,120 --> 00:19:12,640
Không phải lỗi của anh, Samuel.
302
00:19:13,920 --> 00:19:15,360
Ta sẽ tìm cách khác.
303
00:19:21,360 --> 00:19:22,440
Giờ thì sao?
304
00:19:23,480 --> 00:19:24,720
Ta sẽ dùng túi ngủ.
305
00:19:25,880 --> 00:19:27,960
Tôi không ngủ chung với chó đâu.
306
00:19:32,480 --> 00:19:33,400
Chó ngoan.
307
00:19:34,400 --> 00:19:35,400
Chậm thôi.
308
00:19:40,360 --> 00:19:41,640
Đây. Ngồi xuống nào.
309
00:19:49,640 --> 00:19:51,520
Mày ổn chứ, cún ngoan?
310
00:19:53,000 --> 00:19:53,880
Khá hơn rồi chứ?
311
00:19:54,560 --> 00:19:56,000
Tao cũng khá hơn rồi.
312
00:19:59,400 --> 00:20:01,000
Tao thấy ổn hơn rồi.
313
00:20:03,040 --> 00:20:04,240
Tao thích lúc bình yên.
314
00:20:05,880 --> 00:20:07,520
{\an8}CHƯƠNG 12
NGÀY HÔM KIA
315
00:20:07,600 --> 00:20:09,840
{\an8}- Bắt được rồi nhé.
- Không hề.
316
00:20:09,920 --> 00:20:11,440
{\an8}- Không nói ra cơ.
- Thôi đi.
317
00:20:11,680 --> 00:20:13,400
- Tôi đưa về nhé?
- Cùng thành phố.
318
00:20:13,480 --> 00:20:15,360
Đừng lấy tay làm thế nữa.
319
00:20:15,440 --> 00:20:16,640
Dừng đi hay tôi sẽ...
320
00:20:17,520 --> 00:20:18,640
Dậy đi.
321
00:20:19,720 --> 00:20:21,080
Làm ơn.
322
00:21:11,280 --> 00:21:13,200
HÔM QUA
323
00:21:21,800 --> 00:21:22,640
Có chuyện gì vậy?
324
00:22:19,000 --> 00:22:20,480
ĐÊM NAY
325
00:22:24,640 --> 00:22:26,400
Tối rồi. Ông ngủ đi.
326
00:22:57,080 --> 00:22:59,080
Đừng cựa quậy. Tôi đang cố chỉnh.
327
00:23:12,000 --> 00:23:14,560
Bằng quyền năng ta có
nhờ biết tên thật của ngươi,
328
00:23:15,880 --> 00:23:18,880
Marianne Basselin, ta ra lệnh cho ngươi.
329
00:23:24,640 --> 00:23:26,480
Hãy hiện hình, bầy tôi của quỷ.
330
00:23:26,720 --> 00:23:30,280
Vợ của Beleth quyền năng,
vua địa ngục vĩ đại,
331
00:23:30,760 --> 00:23:32,400
hoàng hậu và nô lệ của hắn,
332
00:23:32,480 --> 00:23:33,800
hãy hiện hình.
333
00:23:36,600 --> 00:23:39,560
Ngươi không có lựa chọn nào khác.
Ta đang gọi tên thật của ngươi.
334
00:23:43,000 --> 00:23:45,080
Marianne Basselin, hãy lên tiếng.
335
00:24:12,080 --> 00:24:13,120
Ở đây là ổn.
336
00:24:13,360 --> 00:24:14,760
- Chắc chứ?
- Không hề.
337
00:24:15,720 --> 00:24:18,040
Tôi sẽ không ngủ ở chỗ
vừa gọi hồn kẻ theo Satan.
338
00:24:19,040 --> 00:24:20,200
Không bao giờ.
339
00:24:20,280 --> 00:24:21,360
Ở đây cũng sợ mà.
340
00:24:21,440 --> 00:24:22,840
Ừ, nhưng ở đây...
341
00:24:24,480 --> 00:24:25,360
có hai ta.
342
00:24:25,440 --> 00:24:26,880
Thế nên tôi mới ở đây à?
343
00:24:26,960 --> 00:24:28,120
Rõ ràng.
344
00:24:34,080 --> 00:24:35,000
Không thì...
345
00:24:36,040 --> 00:24:38,240
cậu không có gì để nói với tôi à?
346
00:24:38,320 --> 00:24:39,720
Đó...
347
00:24:40,360 --> 00:24:41,520
không. Sao lại vậy?
348
00:24:42,160 --> 00:24:43,000
Không có gì.
349
00:24:43,760 --> 00:24:46,200
Tôi tưởng cậu muốn nói gì với tôi.
350
00:24:47,720 --> 00:24:49,440
Không. Nói gì chứ?
351
00:24:50,560 --> 00:24:52,040
- Nói...
- Gì?
352
00:24:52,120 --> 00:24:54,360
Tôi không biết. Cậu phải bảo tôi chứ.
353
00:24:55,000 --> 00:24:57,120
Không. Tôi không biết...
354
00:24:57,640 --> 00:25:00,000
Tôi đang cố nghĩ, nhưng
tôi không có gì để nói cả.
355
00:25:05,240 --> 00:25:06,240
Emma nói cô có mà.
356
00:25:07,760 --> 00:25:09,360
Cậu ta xấu tính. Sao lại bảo thế?
357
00:25:10,440 --> 00:25:12,520
Tôi chẳng có gì để nói cả.
358
00:25:12,920 --> 00:25:14,680
Tôi biết nói gì với cậu chứ?
359
00:25:14,760 --> 00:25:16,440
Tôi không biết. Emma bảo...
360
00:25:16,520 --> 00:25:19,040
Kệ Emma! Cậu ta biệt tăm 15 năm rồi.
361
00:25:19,240 --> 00:25:21,360
Sao cậu ta lại nghĩ là
tôi muốn nói gì chứ?
362
00:25:21,440 --> 00:25:23,440
- Được rồi.
- Thật. nghiêm túc đấy!
363
00:25:23,520 --> 00:25:27,280
Cậu ta nghĩ mình hiểu người khác.
Cậu ta đâu biết tôi.
364
00:25:27,520 --> 00:25:29,440
Chỉ vì ta bị kẹt với nhau đâu có nghĩa
365
00:25:29,680 --> 00:25:30,680
tôi phải nói...
366
00:25:31,440 --> 00:25:32,880
Điều gì chứ.
367
00:25:34,360 --> 00:25:35,360
- Gì cơ?
- Không có gì.
368
00:25:36,680 --> 00:25:37,680
Thật đấy.
369
00:25:41,640 --> 00:25:43,160
Sao cậu có thể ngủ với Emma?
370
00:25:44,720 --> 00:25:45,560
Hồi đó ta mới 15.
371
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
- Tôi không nghĩ bọn tôi...
- Cậu ta có gì?
372
00:25:50,320 --> 00:25:51,440
Emma đâu đặc biệt.
373
00:25:52,000 --> 00:25:53,200
Tôi thì có tóc Mohawk.
374
00:25:53,600 --> 00:25:55,600
Cậu ta chẳng biết làm gì.
Tôi thì chơi nhạc.
375
00:25:55,680 --> 00:25:57,520
- Đâu hẳn.
- Ừ. Tôi không chơi.
376
00:25:58,760 --> 00:25:59,840
Nhưng tôi có guitar.
377
00:26:01,720 --> 00:26:03,400
Sao tôi lại không được yêu thích.
378
00:26:05,720 --> 00:26:07,200
Không bằng các cô gái khác.
379
00:26:08,120 --> 00:26:09,400
Cậu đã gặp bao nhiêu cô?
380
00:26:10,520 --> 00:26:11,360
"Gặp" ư?
381
00:26:11,560 --> 00:26:12,400
Hôn.
382
00:26:12,520 --> 00:26:13,680
Hẹn hò ấy.
383
00:26:14,680 --> 00:26:15,880
Đã ngủ cùng.
384
00:26:17,360 --> 00:26:18,520
Tôi không đếm.
385
00:26:18,600 --> 00:26:19,800
Phải rồi.
386
00:26:20,480 --> 00:26:21,320
Ba mươi chín.
387
00:26:22,760 --> 00:26:25,280
Tôi kém hơn 39 cô sao?
388
00:26:26,920 --> 00:26:28,520
Ít nhất tôi xếp thứ 40 chứ?
389
00:26:30,040 --> 00:26:31,720
Chạy marathon thì thứ 40 cũng là kém.
390
00:26:32,800 --> 00:26:33,920
Xếp ngay sau...
391
00:26:35,280 --> 00:26:36,400
Tên cô ta là gì?
392
00:26:37,640 --> 00:26:38,840
Tóc sặc sỡ ấy?
393
00:26:38,920 --> 00:26:40,720
- Sặc sỡ?
- Nhuộm vàng ở ngọn tóc ấy.
394
00:26:41,560 --> 00:26:42,840
- Vanessa?
- Vanessa.
395
00:26:45,640 --> 00:26:46,800
Tôi khá thích Vanessa.
396
00:26:46,880 --> 00:26:48,480
Cậu khá thích Vanessa ư?
397
00:26:48,560 --> 00:26:49,960
Ừ, cô ấy vui tính mà.
398
00:26:50,040 --> 00:26:51,920
Đâu có. Cô ta chẳng làm tôi cười nổi.
399
00:26:52,000 --> 00:26:55,080
- Cô ấy tốt bụng.
- Không! Ừ thì cũng có một chút.
400
00:26:55,480 --> 00:26:57,480
- Nhưng chỉ thế thôi.
- Tôi đã yêu cô ấy.
401
00:26:57,560 --> 00:26:58,400
Mà không yêu tôi?
402
00:27:03,320 --> 00:27:04,600
Vì tôi thích cậu đấy.
403
00:27:05,480 --> 00:27:06,320
Phải đấy.
404
00:27:07,520 --> 00:27:10,160
Cậu ngốc, nhạt nhẽo,
nghiện rượu, khó chịu,
405
00:27:10,760 --> 00:27:11,840
nhưng tôi vẫn thích.
406
00:27:12,880 --> 00:27:13,720
Từ hồi bé.
407
00:27:15,480 --> 00:27:16,320
Sao cậu lại không?
408
00:27:16,920 --> 00:27:19,600
Tôi đâu có không thích cậu.
409
00:27:20,720 --> 00:27:22,400
Tôi khá thích cậu mà.
410
00:27:22,480 --> 00:27:24,720
Đâu có. Không như tôi thích cậu.
411
00:27:24,840 --> 00:27:26,840
Tôi yêu cậu cả khi lớn,
tôi quan tâm đến cậu.
412
00:27:28,640 --> 00:27:31,840
Emma thật ngốc, yêu thì tốt hơn
không yêu nhiều.
413
00:27:32,440 --> 00:27:35,040
Từ khi nào mà ta không thể yêu thầm ai đó?
414
00:27:35,200 --> 00:27:37,040
Nếu tôi yêu thầm ai đó thì sao?
415
00:27:37,320 --> 00:27:39,640
Nếu tôi chấp nhận việc đó
và muốn làm như vậy?
416
00:27:40,040 --> 00:27:41,760
Hay có thể tôi không muốn biết.
417
00:27:42,080 --> 00:27:43,440
Hoặc tôi sợ phải biết.
418
00:27:44,040 --> 00:27:45,720
Nhưng tôi có thể hỏi cậu.
419
00:27:47,000 --> 00:27:49,480
Để cậu biết tình cảm của tôi.
420
00:27:54,560 --> 00:27:55,400
Còn cậu thì sao?
421
00:27:57,560 --> 00:27:58,400
Cậu yêu tôi không?
422
00:28:00,520 --> 00:28:01,360
Dù chỉ một chút?
423
00:28:07,960 --> 00:28:10,280
Mỗi khi ta ở bên nhau,
cậu chờ đợi điều gì à?
424
00:28:11,120 --> 00:28:12,080
Gì cơ?
425
00:28:13,080 --> 00:28:13,920
Cậu...
426
00:28:14,880 --> 00:28:17,480
Cậu không chỉ là Aurore mà tôi biết à?
427
00:28:17,720 --> 00:28:19,080
Cậu luôn có ý gì đó à?
428
00:28:21,160 --> 00:28:22,000
Không.
429
00:28:24,280 --> 00:28:25,120
Suốt bấy lâu ư?
430
00:28:27,400 --> 00:28:28,400
Chờ đã. Cậu thật ngốc.
431
00:28:31,720 --> 00:28:35,520
Tôi cư xử bình thường với cậu,
còn cậu giả vờ...
432
00:28:37,960 --> 00:28:39,040
làm bạn tôi ư?
433
00:28:39,120 --> 00:28:41,120
Cậu luôn nghĩ gì đó trong đầu.
434
00:28:44,600 --> 00:28:45,840
Suốt bấy lâu ư?
435
00:28:48,160 --> 00:28:49,880
Aurore, thật nực cười.
436
00:28:51,600 --> 00:28:52,680
Không nực cười ư?
437
00:28:55,240 --> 00:28:56,640
Tôi đi lấy nước cho chó.
438
00:29:42,800 --> 00:29:44,000
Ai thả con chó rồi.
439
00:29:52,840 --> 00:29:53,920
Xin lỗi nhóc.
440
00:31:35,760 --> 00:31:36,600
Samuel!
441
00:31:40,920 --> 00:31:42,080
Ta không ở đây.
442
00:31:43,680 --> 00:31:44,760
Ta trên tay ngươi.
443
00:32:09,040 --> 00:32:09,920
Nhảm nhí.
444
00:32:54,520 --> 00:32:55,880
Ai đó đã thả con chó!
445
00:32:55,960 --> 00:32:57,040
Gì cơ?
446
00:32:57,120 --> 00:32:58,120
Con chó được thả rồi!
447
00:32:59,240 --> 00:33:00,560
Mụ ta ở đây.
448
00:33:00,680 --> 00:33:02,320
- Ai ở đây?
- Mụ!
449
00:33:02,400 --> 00:33:04,560
Hiệu quả rồi. Mụ đã đến. Tôi đã thấy mụ.
450
00:33:04,640 --> 00:33:06,480
- Từ lúc nào?
- Ngay từ đầu.
451
00:33:07,320 --> 00:33:08,840
Mụ đã ở đây từ đầu.
452
00:33:11,000 --> 00:33:12,400
Hẳn giờ mụ đã ám ai đó.
453
00:33:21,160 --> 00:33:23,320
- Ai đã thả chó?
- Tôi không hề ra ngoài.
454
00:33:23,440 --> 00:33:25,000
Cậu đã ở đâu?
455
00:33:25,080 --> 00:33:26,840
Ở trong xe cùng tôi nãy giờ.
456
00:33:27,600 --> 00:33:29,000
Nhưng cậu đến chỗ con chó.
457
00:33:29,080 --> 00:33:31,680
Đến nơi tôi đã thấy cửa mở rồi.
458
00:33:31,760 --> 00:33:33,800
Thôi đi. Vô ích thôi.
459
00:33:41,400 --> 00:33:42,840
Tôi biết ai đã thả nó.
460
00:33:43,920 --> 00:33:44,760
Tôi đã thấy.
461
00:33:53,920 --> 00:33:54,760
Là tôi.
462
00:34:04,120 --> 00:34:05,360
Tôi thấy chính mình thả nó.
463
00:34:07,680 --> 00:34:09,400
Tôi đã thả Quentin ra.
464
00:34:12,720 --> 00:34:13,760
Rồi tôi ngồi đây.
465
00:34:17,199 --> 00:34:18,040
Rất lâu.
466
00:34:23,760 --> 00:34:25,080
Mụ nhìn cô qua mắt tôi.
467
00:34:27,280 --> 00:34:28,719
Mụ chính là tôi.
468
00:34:30,280 --> 00:34:31,280
Mụ đã ám tôi.
469
00:34:34,920 --> 00:34:36,159
Và sẽ ám tất cả.
470
00:34:37,800 --> 00:34:38,639
Từng người một.
471
00:34:42,600 --> 00:34:43,440
Và từng người...
472
00:34:47,040 --> 00:34:48,400
sẽ chết.
473
00:34:57,840 --> 00:34:58,679
Như tôi.
474
00:34:59,520 --> 00:35:00,960
- Không!
- Đừng!
475
00:36:03,240 --> 00:36:05,720
Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Anh Quốc