1
00:00:06,280 --> 00:00:08,920
XEM PHIM ONLINE TẠI KICHITV.COM
2
00:00:12,160 --> 00:00:15,560
"Trò chơi của bọn trẻ
3
00:00:15,640 --> 00:00:18,200
không chỉ là trò chơi."
4
00:00:48,760 --> 00:00:50,440
Cái gì anh cũng kể với em, nhỉ?
5
00:00:51,400 --> 00:00:52,640
Không có gì để kể cả.
6
00:00:54,000 --> 00:00:55,520
Cô ấy không muốn à?
7
00:00:56,640 --> 00:00:57,960
Không có gì xảy ra cả.
8
00:00:58,200 --> 00:00:59,520
Vậy là cô ấy không muốn.
9
00:01:00,520 --> 00:01:02,680
Chỉ là em không muốn thôi.
10
00:01:04,280 --> 00:01:05,640
Em bảo gì cơ?
11
00:01:06,760 --> 00:01:08,320
Em không như anh, thế thôi.
12
00:01:09,920 --> 00:01:11,640
Ừ, phải rồi.
13
00:01:11,720 --> 00:01:13,240
Em thì hơn anh.
14
00:01:13,400 --> 00:01:14,960
Em đã có Emma Larsimon...
15
00:01:16,720 --> 00:01:18,240
Nhưng em lại không muốn.
16
00:01:18,320 --> 00:01:19,600
Em đúng là đồ ngu.
17
00:01:19,680 --> 00:01:21,840
Em đã bảo em không muốn mà.
18
00:01:23,040 --> 00:01:24,520
Anh chưa từng như vậy à?
19
00:01:24,760 --> 00:01:26,240
Anh rất muốn thứ gì đó,
20
00:01:27,000 --> 00:01:31,120
nhưng khi đã có được nó,
anh lại thấy rất buồn.
21
00:01:36,400 --> 00:01:37,880
Em từng rất yêu cô ấy.
22
00:01:38,920 --> 00:01:39,760
Yêu vô cùng.
23
00:01:40,520 --> 00:01:41,680
Ai cũng thế mà.
24
00:01:41,760 --> 00:01:43,240
Không.
25
00:01:43,640 --> 00:01:46,240
Không ai yêu Emma sâu đậm như em.
26
00:01:49,560 --> 00:01:50,880
Kỷ niệm đẹp nhất đời em.
27
00:01:51,920 --> 00:01:54,640
Khi điều tốt đẹp xảy ra,
thì đừng hủy hoại nó.
28
00:01:54,720 --> 00:01:56,560
Đừng hủy hoại nó.
29
00:02:09,480 --> 00:02:10,800
Chẳng có gì.
30
00:02:10,880 --> 00:02:13,639
Giống số lần em được quan hệ, nhỉ?
31
00:02:24,320 --> 00:02:26,200
Arnaud, cái gì thế này?
32
00:02:26,560 --> 00:02:28,960
Đứng đây anh không nhìn thấy.
33
00:02:30,320 --> 00:02:32,920
Tonio, có chuyện gì vậy?
34
00:03:40,760 --> 00:03:41,720
Đi nào.
35
00:03:42,120 --> 00:03:43,120
Nhanh lên.
36
00:04:04,640 --> 00:04:06,640
Bà Chauront?
37
00:04:07,400 --> 00:04:08,640
Vâng.
38
00:04:09,280 --> 00:04:11,440
Hôm qua bà đến rồi mà.
39
00:04:12,200 --> 00:04:13,600
Ta nghĩ bà ổn rồi.
40
00:04:14,320 --> 00:04:15,840
Vậy còn những tội lỗi của tôi?
41
00:04:15,920 --> 00:04:17,640
Tôi đã làm điều xấu, thưa Cha.
42
00:04:24,000 --> 00:04:26,360
Nghe kỹ đây, bà Chauront.
43
00:04:28,160 --> 00:04:29,960
Bà không biết ác quỷ là thế nào đâu.
44
00:04:35,480 --> 00:04:37,520
Bà hiểu ý ta không?
45
00:04:37,600 --> 00:04:40,840
Có. Thật ra là tôi không chắc.
46
00:04:42,560 --> 00:04:44,040
Có ác quỷ ở Elden.
47
00:04:45,680 --> 00:04:46,800
Ác quỷ thật sự...
48
00:04:48,600 --> 00:04:51,320
đến để thiêu đốt và tàn phá.
49
00:04:54,360 --> 00:04:57,200
Giờ bà phải đi ngay, bà Chauront.
50
00:04:58,200 --> 00:05:01,040
Ta còn việc quan trọng cần làm.
51
00:05:11,040 --> 00:05:13,680
Không ai có thể tái sinh.
Không phải như vậy.
52
00:05:14,680 --> 00:05:17,480
Mặt đất phải thét gào.
Nó phải mất đi sự cân bằng.
53
00:05:18,080 --> 00:05:20,680
Nhưng Vịnh Harrow chưa từng
thích sự cân bằng.
54
00:05:38,600 --> 00:05:41,280
- Emma!
- Chờ chút, tôi ra đây.
55
00:05:42,480 --> 00:05:44,920
Tôi sẽ đợi cậu ngoài xe.
56
00:05:59,360 --> 00:06:00,760
Emma!
57
00:06:03,640 --> 00:06:04,480
Emma!
58
00:06:04,560 --> 00:06:07,560
Camille, không cần phải hét!
Đầu tôi đã đau lắm rồi.
59
00:06:26,720 --> 00:06:27,560
Mẹ.
60
00:06:32,840 --> 00:06:33,680
Mẹ thấy con chứ?
61
00:06:40,760 --> 00:06:42,200
Bà ấy bị sao vậy?
62
00:06:42,600 --> 00:06:43,440
Mẹ?
63
00:06:44,960 --> 00:06:45,800
Mẹ đi đâu thế?
64
00:06:54,280 --> 00:06:56,160
Ta nên gọi cảnh sát.
65
00:06:56,800 --> 00:06:58,240
Khoan đã.
66
00:07:00,040 --> 00:07:01,920
Mẹ ổn chứ?
67
00:07:02,240 --> 00:07:03,560
Mẹ có cần gì không?
68
00:07:03,640 --> 00:07:04,960
Xin hãy để mẹ yên.
69
00:07:05,320 --> 00:07:06,280
Bà ấy sao vậy?
70
00:07:06,360 --> 00:07:08,040
Ta nên gọi thanh tra Ronan.
71
00:07:08,120 --> 00:07:09,760
Đi tìm cái tua vít đi.
72
00:07:10,080 --> 00:07:13,240
- Gì cơ?
- Tua vít, dao, cái gì cũng được.
73
00:07:13,320 --> 00:07:15,160
Thứ có thể mở cánh cửa chết tiệt này.
74
00:07:15,440 --> 00:07:16,360
Đúng rồi đấy.
75
00:07:21,480 --> 00:07:22,800
Mẹ, để con mở cửa đi.
76
00:07:22,880 --> 00:07:25,360
Không. Mẹ không muốn mở.
77
00:07:27,240 --> 00:07:28,120
Gọi cảnh sát đi.
78
00:07:28,200 --> 00:07:30,000
Đó là mẹ tôi. Tôi biết cách...
79
00:07:31,280 --> 00:07:32,680
Bà Larsimon?
80
00:07:33,360 --> 00:07:34,840
Xin hãy để chúng tôi mở cửa.
81
00:07:38,080 --> 00:07:39,960
Chúng tôi lo cho bà, bà hiểu chứ?
82
00:07:41,280 --> 00:07:42,680
Lo cho sức khỏe của bà.
83
00:07:43,680 --> 00:07:45,360
Con gái tôi còn ở đó chứ?
84
00:07:46,840 --> 00:07:48,040
Vâng.
85
00:07:48,240 --> 00:07:50,160
Anh có con cái không?
86
00:07:51,840 --> 00:07:52,680
Không.
87
00:07:54,400 --> 00:07:55,720
Anh biết không,
88
00:07:55,800 --> 00:07:58,800
thứ tình yêu mà người ta hay nhắc tới...
89
00:07:58,920 --> 00:08:02,560
Vô điều kiện, không thể bị phá vỡ.
90
00:08:03,040 --> 00:08:06,120
Tình yêu mà người mẹ dành cho con mình ấy?
91
00:08:06,800 --> 00:08:11,040
Con gái tôi đã phá vỡ tình yêu đó.
92
00:08:11,680 --> 00:08:14,000
Không phải một lần đột ngột,
93
00:08:14,080 --> 00:08:16,200
mà dần dần qua thời gian.
94
00:08:19,360 --> 00:08:20,920
Nó có tài đấy.
95
00:08:21,640 --> 00:08:25,800
Nó có tài phá vỡ và hủy hoại
những điều tốt đẹp.
96
00:08:27,200 --> 00:08:28,240
Mẹ...
97
00:08:28,400 --> 00:08:30,520
Chẳng còn gì cả.
98
00:08:30,840 --> 00:08:32,680
Mẹ đã cố giả vờ, nhưng...
99
00:08:33,280 --> 00:08:35,160
chẳng còn gì cả.
100
00:08:35,520 --> 00:08:37,080
Con xin lỗi mẹ.
101
00:08:37,159 --> 00:08:39,240
Mẹ không muốn nghe con nói xin lỗi.
102
00:08:40,080 --> 00:08:41,880
Đừng nói thêm lời nào nữa. Xin con.
103
00:08:48,159 --> 00:08:49,960
Tôi nghĩ cô nên lánh đi.
104
00:08:50,600 --> 00:08:51,840
Để tôi xử lý.
105
00:08:51,920 --> 00:08:54,120
Bác sĩ Moreau và tôi sẽ chăm sóc bà ấy.
106
00:08:54,240 --> 00:08:55,640
Được chứ?
107
00:08:55,760 --> 00:08:57,840
Tôi sẽ gọi cô khi có tin gì mới.
108
00:09:02,480 --> 00:09:03,560
Tuyệt vời. Ý hay ghê.
109
00:09:03,640 --> 00:09:05,080
Chỉ một ly thôi.
110
00:09:05,440 --> 00:09:06,480
Để uống mừng biển cả.
111
00:09:39,120 --> 00:09:40,120
A lô?
112
00:09:42,400 --> 00:09:43,640
Tình hình sao rồi?
113
00:09:45,400 --> 00:09:46,800
Tốt lắm.
114
00:09:47,480 --> 00:09:48,360
Chúng tôi sẽ đến.
115
00:09:48,520 --> 00:09:49,520
Tin về mẹ cậu à?
116
00:09:49,600 --> 00:09:52,680
Không. Séby gọi. Cậu ấy mời ta qua ăn tối.
117
00:09:52,760 --> 00:09:54,800
Được, đúng lúc lắm. Ý hay ghê.
118
00:09:54,960 --> 00:09:56,080
Sao lại không chứ?
119
00:09:56,400 --> 00:09:58,120
Bố tôi mất tích. Mẹ tôi thì ghét tôi.
120
00:09:58,600 --> 00:10:00,760
Tôi còn biết làm gì đây?
121
00:10:00,880 --> 00:10:04,680
Tôi cần được an ủi. Tôi sẽ
cần có Séby, sẽ tuyệt lắm đây.
122
00:10:04,800 --> 00:10:06,160
Lên giường ôn kỷ niệm xưa.
123
00:10:06,240 --> 00:10:07,760
Emma, anh ấy có vợ rồi.
124
00:10:07,960 --> 00:10:10,520
Càng tốt. Đã đến lúc
thử thách cuộc hôn nhân ấy.
125
00:10:12,600 --> 00:10:13,840
Cậu có kẹo cao su chứ?
126
00:10:19,000 --> 00:10:21,120
Đây rồi! Chào buổi tối.
127
00:10:21,360 --> 00:10:22,720
Tôi là Sophie.
128
00:10:23,760 --> 00:10:24,960
Vâng.
129
00:10:25,160 --> 00:10:26,400
Vợ của Sebastien.
130
00:10:27,680 --> 00:10:30,200
- Cô để tóc ngắn.
- Vâng.
131
00:10:30,720 --> 00:10:31,880
Giống tôi.
132
00:10:32,240 --> 00:10:33,320
Vâng.
133
00:10:34,880 --> 00:10:35,960
Chào. Tôi là Camille.
134
00:10:36,040 --> 00:10:37,800
Tôi làm việc cùng Emma.
135
00:10:37,880 --> 00:10:39,040
Đây là trợ lý của tôi.
136
00:10:39,440 --> 00:10:41,960
Tốt quá. Vào đi. Để tôi đi gọi Sebastien.
137
00:10:42,440 --> 00:10:43,280
Sebastien!
138
00:10:43,920 --> 00:10:44,800
Sebastien?
139
00:10:45,440 --> 00:10:48,960
Tôi không vào đâu.
Tôi không quen mụ bò cái béo ú này.
140
00:10:49,720 --> 00:10:50,960
Không, cô ấy có bầu.
141
00:10:51,040 --> 00:10:53,240
Tôi từng thấy mấy cô có bầu mà gầy hơn mụ.
142
00:10:53,440 --> 00:10:55,520
Cậu muốn đến mà, nên phải vào đi.
143
00:10:55,600 --> 00:10:57,560
Này! Rất vui khi thấy hai người.
144
00:10:57,640 --> 00:11:00,000
Hai người đã gặp Sophie, còn đây là Hugo.
145
00:11:00,080 --> 00:11:03,200
Hugo nào chứ? Ai đây?
146
00:11:03,480 --> 00:11:04,680
Nó đây.
147
00:11:04,840 --> 00:11:06,560
Nó là con trai tôi.
148
00:11:07,360 --> 00:11:08,360
Một đứa nữa à?
149
00:11:08,440 --> 00:11:09,920
Ừ, con riêng với chồng trước.
150
00:11:10,480 --> 00:11:11,480
Nó hâm mộ cô lắm.
151
00:11:11,600 --> 00:11:13,600
Hugo nhỉ? Bảo là con hâm mộ cô ấy đi.
152
00:11:22,720 --> 00:11:23,720
Cháu thích Séby chứ?
153
00:11:23,800 --> 00:11:25,160
Có. Chú ấy rất tuyệt.
154
00:11:25,640 --> 00:11:27,440
Ừ, nhưng chú ấy thế chỗ bố cháu.
155
00:11:27,520 --> 00:11:29,160
Bố cháu là đồ tồi bỏ rơi hai mẹ con.
156
00:11:29,240 --> 00:11:30,440
Cháu thích chú Séby hơn.
157
00:11:32,520 --> 00:11:35,280
Cháu biết không, hồi trẻ,
chú Séby và cô...
158
00:11:35,880 --> 00:11:37,040
đã quan hệ.
159
00:11:37,360 --> 00:11:38,800
Cháu biết.
160
00:11:39,320 --> 00:11:40,480
Cảm ơn cô Emma.
161
00:11:40,600 --> 00:11:41,840
Cô thơm cháu một cái nhé?
162
00:11:47,760 --> 00:11:49,400
Thằng bé này hơi dị.
163
00:11:54,120 --> 00:11:55,960
Không sao mà. Chỉ là rượu vang.
164
00:12:01,840 --> 00:12:02,960
Vậy là bao nhiêu?
165
00:12:03,400 --> 00:12:04,400
Gì cơ?
166
00:12:05,000 --> 00:12:05,840
Giá bán ấy.
167
00:12:06,280 --> 00:12:07,840
Không, còn bao lâu là cô sinh?
168
00:12:09,560 --> 00:12:11,160
Còn một tuần thôi. Sắp đủ ngày rồi.
169
00:12:12,120 --> 00:12:13,320
Là con của cậu ấy à?
170
00:12:14,280 --> 00:12:15,160
Ừ, hiển nhiên.
171
00:12:15,240 --> 00:12:18,600
Chẳng có gì hiển nhiên cả.
Thằng bé kia đâu phải con Séby.
172
00:12:18,680 --> 00:12:21,200
Có thể Séby đã đến sau
một cuộc cãi vã nữa.
173
00:12:21,800 --> 00:12:23,760
Lãnh hết hậu quả mà chẳng được lợi gì.
174
00:12:23,840 --> 00:12:25,120
Bọn tôi đã bên nhau bốn năm.
175
00:12:25,200 --> 00:12:26,480
Bốn năm cơ à? Chà!
176
00:12:28,240 --> 00:12:30,560
Ta từng học cùng trường.
177
00:12:30,640 --> 00:12:32,000
Vậy ư? Tôi không nhớ.
178
00:12:32,080 --> 00:12:34,120
Tôi học trước cô hai năm.
179
00:12:34,200 --> 00:12:36,120
Tôi đã đọc bài cô viết về mẹ.
180
00:12:38,320 --> 00:12:41,880
Tôi nghĩ: "Chà, mới 15 tuổi mà
cô ta đã muốn phá vỡ mọi thứ.
181
00:12:42,760 --> 00:12:45,800
Cô ta sẽ thành ngôi sao, hoặc
kẻ nghiện rượu. Hoặc cả hai."
182
00:12:47,720 --> 00:12:48,960
Tôi đi lấy món tráng miệng.
183
00:12:51,880 --> 00:12:53,280
Anh đến ngay đây.
184
00:12:53,360 --> 00:12:54,600
Cậu làm gì thế?
185
00:12:54,840 --> 00:12:56,400
Làm quen với cô ấy.
186
00:12:57,280 --> 00:13:00,400
Cậu bắt đầu rụng tóc rồi
mà vẫn đáng yêu ghê.
187
00:13:00,480 --> 00:13:02,160
Dừng lại đi!
188
00:13:06,360 --> 00:13:07,640
Không. Dừng lại.
189
00:13:07,720 --> 00:13:08,680
Sao phải dừng?
190
00:13:09,000 --> 00:13:10,120
Tôi xấu hổ quá.
191
00:13:10,320 --> 00:13:12,040
Từng thấy điều tệ hơn rồi mà.
192
00:13:12,600 --> 00:13:14,480
Cho tôi xin ly nữa nhé?
193
00:13:15,480 --> 00:13:16,440
Không.
194
00:13:16,520 --> 00:13:18,480
Thông minh đấy. Tôi có thể đứng lên mà.
195
00:13:18,560 --> 00:13:20,280
- Ừ, tôi biết.
- Tôi sẽ làm thế.
196
00:13:20,360 --> 00:13:21,840
- Cứ tự nhiên.
- Tôi đến đây.
197
00:13:37,400 --> 00:13:38,240
Uống không?
198
00:13:50,000 --> 00:13:50,840
Cậu tìm ra chưa?
199
00:13:51,440 --> 00:13:53,200
- Chỉ còn chừng đó.
- Tệ quá.
200
00:13:54,040 --> 00:13:54,880
Quay vào thôi.
201
00:13:54,960 --> 00:13:56,200
Khoan. Thật ra, tôi...
202
00:13:59,240 --> 00:14:00,720
Tôi muốn...
203
00:14:02,200 --> 00:14:03,840
thư giãn một chút.
204
00:14:03,920 --> 00:14:05,400
Ở đây chỉ có hai ta, nên
205
00:14:05,480 --> 00:14:07,000
tôi có thể nói điều tôi nghĩ.
206
00:14:08,560 --> 00:14:10,960
Xin lỗi. Tôi không hay...
207
00:14:11,800 --> 00:14:12,880
Say thế này à?
208
00:14:12,960 --> 00:14:13,800
Vâng.
209
00:14:14,840 --> 00:14:16,960
Không. Buồn. Tôi không hay buồn thế này.
210
00:14:18,920 --> 00:14:22,240
Giờ mọi thứ thật khó khăn,
mà chưa từng khó khăn đến vậy.
211
00:14:22,320 --> 00:14:23,240
Thật ư?
212
00:14:23,760 --> 00:14:26,040
Ừ. Từ hồi... Cậu biết mà.
213
00:14:26,600 --> 00:14:27,720
Đó là từ 15 năm trước.
214
00:14:29,600 --> 00:14:32,600
Tôi biết, nhưng tôi không quên,
và sẽ không bao giờ quên.
215
00:14:34,360 --> 00:14:35,840
Tôi biết.
216
00:14:36,160 --> 00:14:37,720
Cậu hiểu mà.
217
00:14:41,160 --> 00:14:43,000
- Không sao đâu.
- Cậu làm gì vậy?
218
00:14:43,120 --> 00:14:44,240
Tôi sẽ giữ kín.
219
00:14:44,320 --> 00:14:46,360
Cậu đang rất tồi tệ và say xỉn. Đi ra.
220
00:14:46,440 --> 00:14:48,800
Ta từng yêu nhau thật mà, phải không?
221
00:14:49,800 --> 00:14:51,280
Cậu mê tôi điên cuồng.
222
00:14:51,480 --> 00:14:54,320
- Đó là 15 năm trước, và cậu đã bỏ đi.
- Giờ tôi đã về.
223
00:14:54,400 --> 00:14:55,680
Phải, tôi có hơi say,
224
00:14:55,760 --> 00:14:57,440
nhưng hai ta vẫn có thể bên nhau.
225
00:14:57,520 --> 00:14:58,800
Emma, dừng lại đi.
226
00:14:58,880 --> 00:15:00,240
Tôi yêu vợ và các con.
227
00:15:00,320 --> 00:15:01,480
Chỉ một con thôi.
228
00:15:01,560 --> 00:15:04,840
Đứa kia không phải con cậu,
nên không yêu bằng đâu.
229
00:15:05,080 --> 00:15:06,240
Seb!
230
00:15:06,440 --> 00:15:07,640
Anh ở đâu?
231
00:15:07,960 --> 00:15:09,160
Trong ga ra.
232
00:15:10,120 --> 00:15:11,200
Tôi mừng khi gặp cậu
233
00:15:11,760 --> 00:15:13,520
vì tôi không ngờ là cậu đã thành ra
234
00:15:13,600 --> 00:15:14,480
thế này.
235
00:15:16,000 --> 00:15:16,960
Hugo có ở đó không?
236
00:15:17,080 --> 00:15:19,640
Không. Anh đang bảo Emma là hết rượu rồi.
237
00:15:19,760 --> 00:15:21,000
Em không thấy nó đâu.
238
00:15:21,080 --> 00:15:22,520
Nó không ở trên giường. Đi nào!
239
00:15:30,080 --> 00:15:31,160
Hugo?
240
00:15:36,560 --> 00:15:39,560
Nhưng Vịnh Harrow chưa từng
thích sự cân bằng.
241
00:15:40,040 --> 00:15:43,640
Đường phố nơi này là nhà thờ Satan.
Cánh rừng là ổ rắn.
242
00:15:43,720 --> 00:15:44,560
Hugo!
243
00:15:44,640 --> 00:15:45,840
Lilian là một trong số họ.
244
00:15:47,000 --> 00:15:49,120
Anh ta dìm năm con bê xuống nước
245
00:15:49,200 --> 00:15:51,960
và treo cổ năm đứa trẻ ở tháp lửa.
246
00:16:19,880 --> 00:16:21,080
Cái quái gì vậy?
247
00:16:21,640 --> 00:16:24,560
Nó ngoan lắm.
Nó sẽ không bỏ đi thế này đâu.
248
00:16:26,360 --> 00:16:27,560
Cậu đã bảo gì nó?
249
00:16:28,000 --> 00:16:29,680
Cậu đã làm gì?
250
00:16:29,840 --> 00:16:31,680
Không gì cả. Tôi có thể nói gì chứ?
251
00:16:31,760 --> 00:16:32,880
Cài dây an toàn chưa?
252
00:16:39,840 --> 00:16:41,040
Hôm nay bị sao vậy?
253
00:16:42,360 --> 00:16:43,640
Chuyện lạ xảy ra từ sáng.
254
00:16:43,720 --> 00:16:45,920
Một đàn bò nhảy xuống biển.
255
00:16:47,880 --> 00:16:49,560
Bò đâu biết tự tử.
256
00:17:03,000 --> 00:17:06,560
Marianne được sinh ra vào thứ Ba
257
00:17:07,480 --> 00:17:10,920
Vui vẻ vào thứ Tư
258
00:17:11,240 --> 00:17:15,079
Kết hôn vào thứ Năm
259
00:17:15,359 --> 00:17:19,200
Thành phù thủy vào thứ Sáu
260
00:17:19,560 --> 00:17:23,640
Bị bắt vào thứ Bảy
261
00:17:23,800 --> 00:17:27,839
Bị xét xử vào Chủ Nhật
262
00:17:27,920 --> 00:17:31,319
Bị hành hình vào thứ Hai
263
00:17:32,079 --> 00:17:35,840
Được chôn cất vào thứ Ba
264
00:17:51,280 --> 00:17:52,600
Ngọn hải đăng.
265
00:17:56,360 --> 00:17:58,320
Đến ngọn hải đăng mau lên!
266
00:17:58,400 --> 00:17:59,600
Ngôi trường cũ ấy. Mau!
267
00:18:03,120 --> 00:18:06,080
Lilian đã làm theo
lời thì thầm của màn đêm.
268
00:18:06,840 --> 00:18:09,200
Anh ta dìm năm con bê xuống nước
269
00:18:10,440 --> 00:18:13,200
và treo cổ năm đứa trẻ ở tháp lửa.
270
00:18:36,880 --> 00:18:38,480
Hugo!
271
00:18:50,800 --> 00:18:51,960
Emma!
272
00:18:52,040 --> 00:18:53,000
Chết tiệt!
273
00:18:53,480 --> 00:18:54,560
Emma!
274
00:18:55,640 --> 00:18:57,080
Chết tiệt!
275
00:18:58,600 --> 00:18:59,800
Chết tiệt!
276
00:20:37,840 --> 00:20:39,040
Cậu không định ra à?
277
00:20:40,960 --> 00:20:42,160
Không.
278
00:20:45,680 --> 00:20:48,120
Tôi biết tối nay tôi đã rất tệ.
279
00:20:49,400 --> 00:20:50,560
Tôi thấy không ổn.
280
00:20:50,640 --> 00:20:52,240
Tôi chịu đủ rồi. Tôi đi đây.
281
00:20:52,760 --> 00:20:54,800
- Cam-Cam...
- Đừng có gọi tôi thế!
282
00:20:55,080 --> 00:20:57,320
Tôi không bao biện cho cậu được nữa.
283
00:20:58,200 --> 00:20:59,400
Đi ra.
284
00:21:01,280 --> 00:21:02,480
Vâng.
285
00:21:03,360 --> 00:21:05,600
Tôi không hoàn hảo. Nên tôi cần cậu.
286
00:21:05,680 --> 00:21:06,880
Người bạn da xanh của tôi.
287
00:21:07,840 --> 00:21:09,040
Cậu biết không,
288
00:21:09,240 --> 00:21:10,600
Dế Jiminy.
289
00:21:14,040 --> 00:21:15,240
Cậu là bạn tôi, Camille.
290
00:21:15,760 --> 00:21:16,960
Và giờ tôi cần có bạn.
291
00:21:17,920 --> 00:21:19,160
Cậu là thứ thuốc độc, Emma.
292
00:21:21,400 --> 00:21:22,960
Và cậu đang đầu độc tôi.
293
00:21:24,760 --> 00:21:26,480
Đi ra. Tôi phải về.
294
00:21:26,640 --> 00:21:28,160
Việc xảy ra đâu phải do tôi.
295
00:21:28,240 --> 00:21:31,760
Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra
ở đây, những việc kinh khủng này,
296
00:21:31,840 --> 00:21:33,680
nhưng tôi không liên quan.
297
00:21:33,760 --> 00:21:36,240
Tôi không muốn ở Elden với cậu. Đi ra!
298
00:21:37,360 --> 00:21:38,720
Đi ra!
299
00:21:51,240 --> 00:21:53,040
Thấy chưa, cậu chưa đi.
300
00:21:53,640 --> 00:21:54,920
Sao cậu lại đến đây?
301
00:21:55,400 --> 00:21:57,000
Cậu đến làm việc đúng không?
302
00:21:58,000 --> 00:21:59,840
Giờ tôi sẽ gọi Rachelle,
303
00:21:59,920 --> 00:22:02,320
và cậu sẽ làm quản lý cho tôi. Được chứ?
304
00:22:05,000 --> 00:22:06,800
Camille, cậu là bạn tôi.
305
00:22:08,360 --> 00:22:10,160
Tôi chỉ tin tưởng mình cậu.
306
00:22:11,160 --> 00:22:13,560
Những điều tồi tệ đang ập đến với tôi.
307
00:22:17,120 --> 00:22:19,000
Cậu nghĩ sao tôi biết việc tối nay?
308
00:22:20,640 --> 00:22:22,760
Tôi biết vì tôi đã viết ra nó.
309
00:22:24,880 --> 00:22:26,760
Điều tôi viết sẽ thành sự thật.
310
00:22:27,480 --> 00:22:29,360
Cậu phải tin tôi.
311
00:22:30,680 --> 00:22:33,120
Tôi không biết làm gì cả.
312
00:22:35,080 --> 00:22:36,480
Hãy tìm ai đó có thể giúp đỡ.
313
00:22:37,920 --> 00:22:39,800
Tôi không thể.
314
00:22:41,120 --> 00:22:42,800
Đóng cửa vào.
315
00:23:35,080 --> 00:23:39,520
Chúng tôi đã về. Bà ấy yêu cầu như vậy.
316
00:23:39,800 --> 00:23:43,080
Bà ấy ổn. Về mặt thể chất.
317
00:23:43,360 --> 00:23:46,080
Bác sĩ đã chăm sóc vết thương.
Có vết khâu,
318
00:23:46,720 --> 00:23:50,880
chảy máu, nhưng không lớn.
Nên bà ấy đã ổn.
319
00:23:51,480 --> 00:23:54,520
Hãy tự chăm sóc mình. Cả hai người.
320
00:23:54,600 --> 00:23:57,400
Mệnh lệnh đấy.
Tôi có thể ra lệnh, vì tôi là cảnh sát.
321
00:23:57,480 --> 00:23:58,720
Ký tên: Thanh tra.
322
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
{\an8}LỰA CHỌN CỦA CAMILLE
Lizzie hô thánh vịnh...
323
00:25:02,080 --> 00:25:03,400
- Con nói đúng.
- Con đã đúng.
324
00:25:03,480 --> 00:25:05,640
- Phải.
- Được rồi.
325
00:25:05,920 --> 00:25:09,040
- Con đã cố hết sức.
- Phải, nhưng cô ấy bất ổn lắm.
326
00:25:09,120 --> 00:25:10,120
Cô ấy giỏi điều khiển.
327
00:25:10,200 --> 00:25:12,240
Con đã cố giúp, và bị cô ấy thao túng.
328
00:25:12,480 --> 00:25:14,080
Con không giúp gì được nữa.
329
00:25:14,280 --> 00:25:17,160
Ừ, con phải chăm sóc
bản thân mình đi, con gái ạ.
330
00:25:17,360 --> 00:25:18,360
Chính xác.
331
00:25:18,520 --> 00:25:20,320
Con đang lái xe à?
332
00:25:20,400 --> 00:25:21,880
Vâng, con sẽ về nhà.
333
00:25:22,120 --> 00:25:23,280
Con lái xe đường dài à?
334
00:25:23,360 --> 00:25:24,320
Không sao ạ.
335
00:25:24,760 --> 00:25:25,800
Nếu mệt thì nghỉ.
336
00:25:25,880 --> 00:25:27,240
Không sao, con không...
337
00:26:04,400 --> 00:26:05,280
Mẹ?
338
00:26:08,400 --> 00:26:10,960
Mẹ có nhớ gì không?
339
00:26:13,800 --> 00:26:15,720
Bố con mất tích.
340
00:26:15,800 --> 00:26:16,920
Mẹ nhớ điều đó.
341
00:26:18,680 --> 00:26:20,840
Mẹ nhớ thanh tra Ronan.
342
00:26:23,000 --> 00:26:24,080
Mẹ thích anh ta.
343
00:26:25,680 --> 00:26:29,000
Mẹ nhớ đã đi bộ xuyên thị trấn
trước khi về nhà.
344
00:26:30,200 --> 00:26:31,960
Mẹ nhớ điều ta đã nói chứ?
345
00:26:34,960 --> 00:26:36,160
Điều mẹ nói với con ấy?
346
00:26:37,400 --> 00:26:38,280
Nhớ rất rõ.
347
00:26:40,680 --> 00:26:42,640
Cứ như thể...
348
00:26:43,640 --> 00:26:45,760
mẹ không kiểm soát được gì cả.
349
00:26:46,560 --> 00:26:49,080
Nó cứ thế tuôn ra.
350
00:26:50,040 --> 00:26:52,160
Phải, tất cả đã tuôn ra.
351
00:26:53,000 --> 00:26:55,520
Việc đó khiến mẹ thấy rất tuyệt.
352
00:26:57,320 --> 00:26:59,480
Con xin lỗi. Con đã xấu tính.
353
00:27:00,720 --> 00:27:01,960
Con xin lỗi.
354
00:27:03,800 --> 00:27:05,120
Emma...
355
00:27:08,240 --> 00:27:10,480
Con đã làm mẹ đau khổ thực sự.
356
00:27:12,600 --> 00:27:14,440
Nhưng mẹ không hối tiếc gì cả.
357
00:27:14,960 --> 00:27:16,760
Con là con gái của mẹ.
358
00:27:16,840 --> 00:27:19,520
Ta vẫn có thể
dành nhiều thời gian cho nhau.
359
00:27:25,640 --> 00:27:27,440
Vậy còn bố thì sao?
360
00:27:30,760 --> 00:27:32,600
Mẹ không nhớ gì ư?
361
00:27:33,360 --> 00:27:34,520
Không nhớ gì cả.
362
00:27:36,840 --> 00:27:38,520
Chỉ...
363
00:27:41,240 --> 00:27:43,080
Mẹ không chắc.
364
00:27:43,160 --> 00:27:44,960
Một giọng khàn.
365
00:27:46,960 --> 00:27:50,400
Kẻ ám ả hàng đêm sẽ lấy mạng ả.
366
00:27:50,480 --> 00:27:53,600
Tuân phục ả là đau khổ.
367
00:27:53,680 --> 00:27:55,200
Từ chối ả là chết.
368
00:27:55,440 --> 00:27:57,280
Không ai có thể thoát khỏi ả.
369
00:27:58,080 --> 00:27:59,920
Mà chỉ có thể giết ả.
370
00:28:00,000 --> 00:28:00,960
Thế thôi.
371
00:28:01,200 --> 00:28:02,520
Sao mẹ lại...?
372
00:28:03,520 --> 00:28:04,800
Mẹ đọc sách của con à?
373
00:28:04,880 --> 00:28:06,320
Không. Mẹ xin lỗi.
374
00:28:06,800 --> 00:28:09,480
Sách của con kinh dị lắm. Mẹ không thích.
375
00:28:20,240 --> 00:28:21,160
TRỪ TÀ CHO TÔI!
376
00:28:21,240 --> 00:28:23,200
"Không ai thoát được ả.
Chỉ có thể giết ả."
377
00:28:23,680 --> 00:28:25,280
Lizzie đến gần ông ấy.
378
00:28:25,360 --> 00:28:28,400
Cô nói: "Ta trục xuất ngươi,
linh hồn ác quỷ.
379
00:28:28,480 --> 00:28:30,840
Đừng bao giờ lừa dối
loài người nữa, đồ rắn độc."
380
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
Mẹ ở một mình một lúc nhé?
381
00:28:34,240 --> 00:28:35,640
Con có việc cần làm.
382
00:28:35,720 --> 00:28:37,480
Con sẽ làm gì?
383
00:28:38,480 --> 00:28:40,000
Một việc.
384
00:28:53,800 --> 00:28:57,240
"Cô từ từ rưới nước thánh
lên đầu cha mình.
385
00:28:58,200 --> 00:29:02,440
Dòng nước chảy xuống mặt ông,
để lại những vết bỏng đỏ rực.
386
00:29:08,000 --> 00:29:10,240
Tay trái Lizzie cầm thánh giá.
387
00:29:10,560 --> 00:29:12,360
Mặc kệ tiếng hét và tiếng rít,
388
00:29:12,600 --> 00:29:14,960
cô dí cây thánh giá xuống
bờ trán bỏng rát của cha.
389
00:29:15,040 --> 00:29:19,000
Lizzie hét lớn: "Hãy cút khỏi
nhà thờ của Chúa,
390
00:29:19,080 --> 00:29:20,600
vì ngươi không thuộc về nơi này."
391
00:30:12,200 --> 00:30:13,640
Đoán xem? Tôi tin bà.
392
00:30:48,720 --> 00:30:50,080
Cái quái gì vậy?
393
00:30:50,160 --> 00:30:53,400
Cô phê thuốc à? Lizzie Larck!
394
00:30:53,480 --> 00:30:55,480
Emma hồi sinh cô ấy trên blog rồi.
395
00:30:55,560 --> 00:30:59,600
Và phát hành miễn phí.
Cô ta đã vi phạm hợp đồng. Cô hiểu không?
396
00:30:59,680 --> 00:31:00,680
Tôi sẽ kiện cô ta.
397
00:31:01,400 --> 00:31:04,400
Lilian đã làm theo
lời thì thầm của màn đêm.
398
00:31:04,480 --> 00:31:06,840
Anh ta dìm năm con bê xuống nước
399
00:31:07,000 --> 00:31:09,240
và treo cổ năm đứa trẻ ở tháp lửa.
400
00:31:31,320 --> 00:31:36,880
Ta trục xuất ngươi, linh hồn ác quỷ.
Hãy cút khỏi nhà thờ của Chúa.
401
00:31:36,960 --> 00:31:40,240
Ta trục xuất ngươi, linh hồn ác quỷ.
Hãy cút khỏi nhà thờ của Chúa.
402
00:31:40,640 --> 00:31:44,080
Ta trục xuất ngươi, linh hồn ác quỷ.
Hãy cút khỏi nhà thờ của Chúa.
403
00:31:44,160 --> 00:31:47,440
Đừng bao giờ lừa dối
loài người nữa, đồ rắn độc.
404
00:31:47,760 --> 00:31:50,760
Ta trục xuất ngươi, linh hồn ác quỷ.
Hãy cút khỏi nhà thờ của Chúa.
405
00:31:51,120 --> 00:31:54,040
Đã ba lần con mèo kêu meo meo
406
00:31:54,600 --> 00:31:56,720
và con nhím gai rít lên.
407
00:31:57,000 --> 00:31:59,960
Harpy hét lớn, "Đã đến lúc".
408
00:32:00,040 --> 00:32:01,160
Bà biết đọc. Tốt lắm.
409
00:32:01,240 --> 00:32:04,120
Ừ, cũng như cô.
Tìm thấy niềm vui trong sách.
410
00:32:04,200 --> 00:32:05,880
Cũng như nỗi khổ.
411
00:32:06,680 --> 00:32:09,520
Tôi đã ký cho nó rồi.
412
00:32:10,600 --> 00:32:11,960
Thả tôi ra.
413
00:32:12,040 --> 00:32:13,080
Chết tiệt.
414
00:32:13,160 --> 00:32:17,000
Tôi sẽ không đi đâu. Tôi sẽ im miệng
và ngoan ngoãn, tôi hứa.
415
00:32:17,760 --> 00:32:18,840
Bố tôi đâu?
416
00:32:19,400 --> 00:32:22,880
Tôi đã bảo nếu cô viết trước thứ Ba,
tôi sẽ thả mẹ cô.
417
00:32:22,960 --> 00:32:25,160
Cô đã viết, tôi đã trả lại mẹ cho cô.
418
00:32:25,240 --> 00:32:27,720
Nếu cô viết tiếp, tôi sẽ thả nốt bố cô.
419
00:32:27,800 --> 00:32:30,040
Cô biết kết cục mà, cô đã viết ra tôi.
420
00:32:30,680 --> 00:32:32,280
Vậy bà là Marianne.
421
00:32:32,360 --> 00:32:34,480
Cuối cùng cô cũng chịu thừa nhận.
422
00:32:35,080 --> 00:32:36,360
Cô có thể thấy mà.
423
00:32:36,440 --> 00:32:39,040
Tôi chính là Marianne,
424
00:32:39,120 --> 00:32:42,600
và tôi luôn giữ lời.
425
00:32:43,080 --> 00:32:44,280
Thả tôi ra!
426
00:32:48,040 --> 00:32:49,600
Cô làm gì thế, Emma?
427
00:32:49,840 --> 00:32:53,760
{\an8}TA TRỤC XUẤT NGƯƠI!
Vì những điều cô ấy thấy và hiểu rõ...
428
00:32:55,600 --> 00:32:58,040
Đừng làm thế. Không thì ta
sẽ bắt người thân của cô.
429
00:32:58,200 --> 00:32:59,640
Ta trục xuất ngươi, đồ quỷ dữ.
430
00:32:59,720 --> 00:33:02,400
- Từng người một.
- Tách rời và cút khỏi nhà thờ của Chúa.
431
00:33:03,560 --> 00:33:05,240
Cô đang thiêu đốt ta!
432
00:33:13,840 --> 00:33:16,600
Đừng bao giờ lừa dối
loài người nữa, đồ rắn độc.
433
00:33:18,240 --> 00:33:19,640
Lùi lại!
434
00:33:20,040 --> 00:33:21,600
Ngồi yên, mụ khốn.
435
00:33:28,360 --> 00:33:30,600
Ngươi chỉ là một con điếm, Larsimon.
436
00:33:30,920 --> 00:33:33,520
Chuyên lừa lọc và là kẻ thù của nhân loại.
437
00:33:34,000 --> 00:33:36,480
Camille biết rõ! Séby biết rõ!
438
00:33:36,560 --> 00:33:37,480
Cô chẳng có gì cả!
439
00:33:43,560 --> 00:33:46,640
Máu của một con điếm.
440
00:33:47,520 --> 00:33:48,680
Một con điếm sát nhân.
441
00:33:48,760 --> 00:33:52,200
Nhớ không? Thiếu nữ sát nhân.
442
00:33:52,280 --> 00:33:54,640
Cô đã đứng nhìn mà không làm gì cả.
443
00:33:55,800 --> 00:33:57,400
Ta nhớ đấy.
444
00:34:04,000 --> 00:34:05,480
Ngươi không thuộc về nơi này.
445
00:34:06,760 --> 00:34:09,360
Chết đi, đồ phù thủy khốn kiếp!
446
00:34:46,920 --> 00:34:49,239
Cô thỏa mãn rồi chứ?
447
00:34:49,639 --> 00:34:54,080
Đập vào mặt một bà già như thể đó là
mẹ cô. Cô đã mơ đến điều này.
448
00:34:59,600 --> 00:35:00,719
Emma.
449
00:35:06,080 --> 00:35:10,400
Cô thật sự tin rằng trò trẻ con của cô
sẽ thay đổi được gì ư?
450
00:35:13,080 --> 00:35:15,400
Giờ đến lượt ta.
451
00:35:15,640 --> 00:35:20,960
Ta sẽ dìm con điếm là cô
xuống một biển khổ đau.
452
00:35:26,000 --> 00:35:26,840
A lô?
453
00:35:26,920 --> 00:35:28,680
Thanh tra Ronan đây.
454
00:35:30,880 --> 00:35:32,360
Tôi đã tìm thấy cha cô.
455
00:35:32,680 --> 00:35:34,240
Tôi sẽ đến ngay đây.
456
00:35:38,520 --> 00:35:41,280
Không cần biết bà nói gì hay bà là ai.
457
00:35:41,360 --> 00:35:42,800
Bà chết chắc rồi.
458
00:35:42,880 --> 00:35:44,320
Ta cảnh báo cô...
459
00:35:44,400 --> 00:35:46,160
ta sẽ trừng phạt cô!
460
00:35:46,320 --> 00:35:48,480
Ta chưa từng trắng tay ra về, Emma!
461
00:35:48,760 --> 00:35:50,160
Chưa từng!
462
00:36:16,200 --> 00:36:17,360
Bằng cách nào?
463
00:36:24,640 --> 00:36:25,680
Bà Larsimon?
464
00:36:25,760 --> 00:36:27,200
Chồng tôi đâu?
465
00:36:28,520 --> 00:36:29,760
Tôi định hỏi bà câu đó.
466
00:36:40,360 --> 00:36:41,600
Axetic. Axit axetic.
467
00:36:46,200 --> 00:36:48,320
Methyl stearate.
468
00:36:48,840 --> 00:36:50,360
Khoan, tôi biết chất đó.
469
00:36:50,440 --> 00:36:53,320
Hexyl salicylate.
470
00:36:54,200 --> 00:36:56,960
Chúng không thể
được tìm thấy trong tự nhiên.
471
00:36:57,880 --> 00:36:59,240
Bà ấy đã ở phòng thí nghiệm.
472
00:36:59,440 --> 00:37:00,600
Chính xác.
473
00:37:01,320 --> 00:37:02,720
Một phòng thí nghiệm cũ.
474
00:38:52,960 --> 00:38:55,000
PHÒNG GIẢI PHẪU BỆNH LÝ
475
00:39:00,240 --> 00:39:01,120
Ông Larsimon?
476
00:39:19,720 --> 00:39:21,360
Chúng tôi đã tìm ra vợ ông.
477
00:39:22,600 --> 00:39:24,400
Bà ấy ổn và đang ở nhà.
478
00:39:25,960 --> 00:39:27,640
Ta về nhà nhé?
479
00:39:33,600 --> 00:39:35,280
Ông cử động được chứ, ông Larsimon?
480
00:39:49,040 --> 00:39:49,920
Ông biết sao không?
481
00:39:50,600 --> 00:39:51,880
Về nhà thôi.
482
00:40:00,520 --> 00:40:01,480
Cảm ơn anh.
483
00:40:04,880 --> 00:40:09,560
Tôi biết giờ không phải lúc, nhưng nhiều
người thấy bà Daugeron bị tấn công...
484
00:40:11,800 --> 00:40:13,520
bởi một cô gái mặc áo hoodie.
485
00:40:14,200 --> 00:40:15,080
Áo hoodie màu đỏ.
486
00:40:18,480 --> 00:40:19,680
Không làm gì dại dột chứ?
487
00:40:20,800 --> 00:40:21,800
Không.
488
00:40:23,640 --> 00:40:25,040
Thế thì tốt.
489
00:40:25,600 --> 00:40:27,920
Việc này đã phức tạp lắm rồi.
Đừng làm nó rối hơn.
490
00:40:28,920 --> 00:40:30,280
Cô có nghĩ vậy không?
491
00:40:32,440 --> 00:40:36,320
Vụ bố mẹ cô, vụ đàn bò và
vụ bọn trẻ đêm qua, tôi quá tải rồi.
492
00:40:36,800 --> 00:40:38,000
Tôi phải thừa nhận.
493
00:40:40,000 --> 00:40:41,880
Tất cả nên dừng lại, đúng chứ?
494
00:40:42,720 --> 00:40:43,680
Đúng, thanh tra.
495
00:40:49,680 --> 00:40:53,320
Con sẽ quay lại, bố ạ. Con sẽ đưa mẹ đến.
496
00:40:59,560 --> 00:41:02,160
Đi đi. Tôi sẽ ở đây.
497
00:41:13,440 --> 00:41:15,280
CHÀO MỪNG BẠN ĐẾN ELDEN
498
00:43:52,880 --> 00:43:56,000
Chết tiệt. Con không thể.
499
00:44:20,040 --> 00:44:22,560
Con xin lỗi mẹ.
500
00:45:42,440 --> 00:45:44,120
Emma...
501
00:45:47,920 --> 00:45:49,720
Ta đã hứa với cô mà.
502
00:45:50,720 --> 00:45:52,160
Cô thấy chưa?
503
00:46:16,520 --> 00:46:18,800
Đúng rồi. Giết mụ già này đi.
504
00:46:20,920 --> 00:46:23,160
Rồi ta sẽ nhập vào người bố cô.
505
00:46:24,920 --> 00:46:26,600
Hoặc người bạn cô!
506
00:46:34,520 --> 00:46:37,680
Ta sẽ luôn ở bên cô...
507
00:46:39,680 --> 00:46:40,520
Emma!
508
00:46:50,280 --> 00:46:52,360
Cô không làm gì được
509
00:46:52,440 --> 00:46:55,200
mà không có ta.
510
00:47:19,960 --> 00:47:21,400
Chết tiệt, Emma! Cậu đã làm gì?
511
00:49:38,280 --> 00:49:40,760
Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Anh Quốc