1
00:00:00,001 --> 00:00:02,620
trên trang web đưa tin nóng hổi TheDailyBugle.net.
2
00:00:02,977 --> 00:00:06,977
Như vầy đây, bà con, có chứng cớ
xác định Người Nhện phải chịu trách nhiệm
3
00:00:07,002 --> 00:00:10,382
cho tội ác giết Mysterio,
một chiến binh liên chiều
4
00:00:10,407 --> 00:00:13,695
người đã hi sinh để bảo vệ
hành tinh chúng ta, và có thể
5
00:00:13,726 --> 00:00:18,110
đi vào trang sử với tư cách
là siêu anh hùng vĩ đại nhất mọi thời đại.
6
00:00:18,797 --> 00:00:20,838
Chưa hết đâu, bà con.
7
00:00:20,861 --> 00:00:23,875
Đây mới thực sự là tin chấn động đây.
Chuẩn bị tinh thần, ngồi xuống cũng được.
8
00:00:23,900 --> 00:00:26,580
Tên thật của Người...
Tên thật của Người Nhện là...
9
00:00:28,721 --> 00:00:31,488
Tên của Người Nhện là Peter Parker.
10
00:00:31,953 --> 00:00:34,229
Cái lề gì...
11
00:00:34,456 --> 00:00:38,854
Đúng thế đấy, bà con. Peter Parker,
một tội phạm 17 tuổi
12
00:00:38,939 --> 00:00:41,048
vị thành niên,
đang che giấu tội giết người...
13
00:00:41,337 --> 00:00:44,946
Em là bạn gái của Người Nhện hả?
Phải không?
14
00:00:45,605 --> 00:00:48,502
- Người Nhện!
- Hắn đây nè!
15
00:00:48,573 --> 00:00:51,096
- Xin đừng đụng đến cô ấy.
- Mày chỉ là thằng nhóc thôi à?
16
00:00:51,393 --> 00:00:54,307
Mày đã giết hại Mysterio?
Còn mày giúp hắn giết Mysterio?
17
00:00:54,354 --> 00:00:55,986
- Không, không phải tôi...
- Cởi mặt nạ ra coi.
18
00:00:56,011 --> 00:00:57,283
Whoa, whoa, whoa!
19
00:00:57,308 --> 00:00:58,963
Hắn đánh tôi. Người Nhện đánh tôi kìa!
20
00:00:59,042 --> 00:01:00,940
Hắn đánh tôi. Người Nhện đánh tôi kìa!
21
00:01:00,987 --> 00:01:03,198
Người ta ngưỡng mộ thằng oắt này
và gọi hắn là anh hùng.
22
00:01:03,222 --> 00:01:06,748
Để tôi nói các bạn nghe cách tôi gọi hắn nhé:
KẺ THÙ SỐ MỘT THẾ GIỚI!
23
00:01:07,107 --> 00:01:09,739
Tớ không muốn đu thế này nữa đâu!
24
00:01:10,052 --> 00:01:12,856
MJ, tớ rất xin lỗi, nhưng mà tớ
chẳng thấy gì ngoài tay cậu...
25
00:01:12,942 --> 00:01:14,543
Tớ xin lỗi. Được rồi, ta sẽ đi đâu đây?
26
00:01:14,573 --> 00:01:17,062
- Chẳng biết nữa. Nhà cậu nhỉ.
- Không được! Ta không thể đến nhà tớ.
27
00:01:17,087 --> 00:01:18,540
- Bố tớ giết cậu mất!
- Gì cơ?
28
00:01:18,565 --> 00:01:20,213
Tớ tưởng bố cậu thích tớ lắm mà?
29
00:01:20,238 --> 00:01:21,642
Ừ, không hề nữa đâu.
30
00:01:24,217 --> 00:01:25,420
- Ôi bạn ơi.
- Ôi bạn ơi!
31
00:01:30,695 --> 00:01:32,016
Coi chừng kìa!
32
00:01:40,282 --> 00:01:42,368
Mọi chuyện tệ hơn rồi. Được rồi.
33
00:01:42,575 --> 00:01:44,861
- Cậu ổn chứ?
- Ừ. Ừ...
34
00:01:45,973 --> 00:01:48,593
Lên nào, lên nào.
Được rồi, tớ rất xin lỗi.
35
00:02:05,231 --> 00:02:07,793
Anh chỉ cảm thấy thật ngớ ngẩn.
Không nhận ra là em đang đau khổ.
36
00:02:07,903 --> 00:02:11,051
Không, thực sự vui mà nhỉ?
Cuộc tình chóng vánh!
37
00:02:11,184 --> 00:02:13,051
- Và ta đã ném nó đi.
- Đúng là vui.
38
00:02:13,106 --> 00:02:15,070
Anh có thể vui vẻ hơn nữa.
Anh vui được mà.
39
00:02:15,146 --> 00:02:17,817
- Ta sẽ hẹn hò lại lần nữa.
- Em nghĩ là khi nào?
40
00:02:20,488 --> 00:02:23,245
- Anh nêm đi xem coi đó là gì.
- Không, không. Happy.
41
00:02:23,270 --> 00:02:24,840
- Công việc của anh mà.
- Nó luôn đi rồi về...
42
00:02:24,865 --> 00:02:25,865
- Peter?
- Không việc gì...
43
00:02:26,035 --> 00:02:28,905
- Peter? Trời đất ơi. Peter...
- Ôi, không, tớ không biết phải làm gì đây!
44
00:02:28,983 --> 00:02:29,991
Peter...
45
00:02:31,248 --> 00:02:32,763
- Ôi, không.
- Bọn chú không thấy gì đâu.
46
00:02:32,958 --> 00:02:34,747
- Không phải thế đâu, chú Happy.
- Dì xin lỗi...
47
00:02:34,772 --> 00:02:35,998
- Cứ an tâm luyện đi...
- Dì May, không phải như vậy đâu.
48
00:02:36,030 --> 00:02:37,530
Oh, chào cháu!
49
00:02:37,569 --> 00:02:39,154
Chắc cháu là MJ nhỉ!
50
00:02:39,333 --> 00:02:41,380
- Rất vui được gặp dì ạ.
- Thật vui được gặp cháu.
51
00:02:41,405 --> 00:02:42,747
Chờ đã, chú khóc đấy hả?
52
00:02:43,391 --> 00:02:44,493
Bọn chú chia tay rồi.
53
00:02:46,272 --> 00:02:49,163
- Này, Người Nhện!
- Oh, uh...
54
00:02:49,223 --> 00:02:52,723
Cảm ơn cậu. Cháu không biết là hai người đã chia tay.
Cháu tưởng dì đang yêu mà, dì May.
55
00:02:52,756 --> 00:02:56,178
- Có đâu. Ta đã nói về chuyện này...
- Chú nghĩ chú nên đi...
56
00:02:56,209 --> 00:02:57,974
Cháu tưởng hai người là một cặp uyên ương...
57
00:02:58,044 --> 00:03:00,349
- Cháu biết mà, thực sự có những ranh giới...
- Oh...
58
00:03:00,809 --> 00:03:02,934
- Này, nghe cháu. Vào đây đi.
- Ngoài cửa có...?
59
00:03:02,959 --> 00:03:05,794
- Này, là thật...
- Không phải lúc này ạ!
60
00:03:06,310 --> 00:03:07,326
Cứ thoải mái...
61
00:03:07,369 --> 00:03:08,900
... chuyện giường chiếu, Peter à.
62
00:03:08,961 --> 00:03:10,024
Không liên quan đến
chuyện giường chiếu đâu ạ.
63
00:03:10,049 --> 00:03:12,188
Trời đất ơi, mục tiêu là vậy
nhưng nếu em muốn thử lại...
64
00:03:12,213 --> 00:03:13,703
Ý anh là...
Tiếng gì thế nhỉ?
65
00:03:15,742 --> 00:03:17,283
Này, Người Nhện!
66
00:03:18,541 --> 00:03:21,416
Ý anh là, anh sẵn sàng hâm nóng lại
nếu em muốn. Chỉ là không...
67
00:03:27,291 --> 00:03:29,447
Hai người có thể rời mắt điện thoại
dăm phút được không,
68
00:03:29,472 --> 00:03:31,908
Cháu chỉ muốn nói về mối quan hệ
của hai người thôi mà?
69
00:03:31,933 --> 00:03:32,940
Peter?
70
00:03:36,228 --> 00:03:37,236
Sao?
71
00:03:38,900 --> 00:03:40,267
- Kia là...
- Kia là chỗ mình nhỉ?
72
00:03:57,722 --> 00:03:59,636
Ý cháu là lẽ ra chuyện không to tát lắm.
73
00:03:59,690 --> 00:04:00,948
Mối-Nguy-Người-Nhện!
74
00:04:01,652 --> 00:04:04,058
Chính phủ trên khắp thế giới
đã mở các cuộc điều tra
75
00:04:04,083 --> 00:04:06,589
về tên sát nhân được biết đến
với cái tên Người Nhện,
76
00:04:06,761 --> 00:04:11,667
hay Peter Parker,
hay tội phạm xài mạng nhện,
77
00:04:11,706 --> 00:04:15,682
kẻ đã khủng bố những dân lành New York
trong nhiều năm.
78
00:04:15,761 --> 00:04:19,401
Giờ thì thành phố này và toàn thế giới nhìn hắn
vì con người thật của hắn.
79
00:04:19,518 --> 00:04:20,650
Đồ sát nhân! Đồ sát hại Mysterio.
80
00:04:21,511 --> 00:04:25,447
Những tình tiết mới từ cuộc tấn công
tàn phá ở Luân Đôn đã xuất hiện.
81
00:04:25,539 --> 00:04:28,554
Để hiểu rõ, ta hãy đến trụ sở Cục Tình Báo Chung...
82
00:04:28,596 --> 00:04:30,978
... những người vừa mới công bố cách đây không lâu xác nhận,
83
00:04:31,003 --> 00:04:33,502
những chiếc drone không người lái chết người
được sử dụng trong cuộc tấn công ở Luân Đôn,
84
00:04:33,527 --> 00:04:35,926
được thiết kế bởi tập đoàn Stark Industries.
85
00:04:36,753 --> 00:04:39,720
- Đặc vụ liên bang đây! Mở cửa ra!
- Đặc vụ liên bang? Cháu ở yên đấy!
86
00:04:41,067 --> 00:04:42,707
Cục Kiểm Soát Thiệt Hại.
87
00:04:42,732 --> 00:04:44,411
Chúng tôi có lệnh bắt giữ Peter Parker.
88
00:04:44,420 --> 00:04:45,754
- Cậu biệt Tu Chính Án 4 chứ?
- Vâng.
89
00:04:45,778 --> 00:04:48,496
- Khám xét và bắt người vô cớ?
- Vào đi, mọi người. Nhanh lên.
90
00:04:50,067 --> 00:04:53,613
- Tôi không có giết Quentin Beck. Mấy chiếc drone làm mà.
- Những chiếc drone đó là của cậu.
91
00:04:53,669 --> 00:04:55,034
Không, nghe này...
92
00:04:55,059 --> 00:04:58,535
Nick Fury đã ở đấy lúc đó.
Cứ hỏi, ông ấy sẽ giải thích.
93
00:04:58,621 --> 00:05:01,176
Nick Fury đã ở ngoài trái đất từ năm ngoái rồi.
94
00:05:01,278 --> 00:05:02,286
Gì cơ?
95
00:05:02,528 --> 00:05:03,536
Peter! Này!
96
00:05:04,013 --> 00:05:05,020
MJ! Uhh...
97
00:05:05,403 --> 00:05:06,763
Họ không biết gì đâu, các anh!
98
00:05:06,825 --> 00:05:09,059
Đừng nói gì cả, có luật sư rồi.
99
00:05:09,223 --> 00:05:10,411
Tôi muốn gọi luật sư.
100
00:05:11,050 --> 00:05:12,097
Cô Jones-Watson...
101
00:05:12,122 --> 00:05:13,557
Jones thôi. Tôi không dùng họ Watson.
102
00:05:13,903 --> 00:05:14,911
Cô Jones...
103
00:05:15,075 --> 00:05:17,317
- Sao cô lại cần đến luật sư...
- Tôi chả có gì phải giấu đúng không?
104
00:05:17,505 --> 00:05:20,380
- Chính xác. Trừ khi...
- Tôi phạm tội gì đó?
105
00:05:20,574 --> 00:05:23,128
Tôi quá hiểu thủ đoạn của anh
và quyền của tôi rồi.
106
00:05:23,879 --> 00:05:25,276
Cứ trả lời các câu hỏi của tôi.
107
00:05:25,936 --> 00:05:27,200
Tôi đã xem qua hồ sơ của cô.
108
00:05:27,764 --> 00:05:30,724
Cô là một phụ nữ trẻ, thông minh
cùng một tương lai tươi sáng phía trước.
109
00:05:31,069 --> 00:05:35,240
Sao cô lại mạo hiểm mọi thứ bằng việc
dính líu đến một kẻ phi pháp như Peter Parker?
110
00:05:36,778 --> 00:05:39,036
Rất xin lỗi vì khiến cậu đợi lâu.
111
00:05:39,084 --> 00:05:41,616
Ta lấy cho Ned một chút đồ ăn nhanh nhỉ?
Cậu ấy đợi đây lâu rồi.
112
00:05:41,897 --> 00:05:43,998
Xin lỗi cậu nhé, anh bạn trẻ.
113
00:05:44,185 --> 00:05:45,615
Tôi chả có gì để khai với anh hết.
114
00:05:45,640 --> 00:05:46,942
Không cần đâu, Ned.
Thậm chí một chuyện cũng không.
115
00:05:46,967 --> 00:05:48,311
Tôi chỉ có câu hỏi là...
116
00:05:48,475 --> 00:05:50,825
MJ nói với cậu,
Peter là Người Nhện từ khi nào...
117
00:05:50,850 --> 00:05:52,850
- Whoa, whoa, whoa...
- Sao vậy?
118
00:05:52,897 --> 00:05:55,795
Tôi còn biết trước MJ kia.
Tôi là gã ngồi trên ghế (ý nói trợ thủ) của Người Nhện.
119
00:05:55,858 --> 00:05:56,872
Ồ, tôi biết rồi.
120
00:05:56,897 --> 00:05:58,381
Một nửa số người ở đầy ngồi trên ghế đấy thôi.
121
00:05:58,405 --> 00:06:00,099
Chuẩn rồi! Anh không biết được...
122
00:06:00,146 --> 00:06:02,435
Tôi thực sự giúp cậu ấy tìm ra Vulture đâu.
123
00:06:02,489 --> 00:06:03,289
Thì tôi có biết đâu.
124
00:06:03,314 --> 00:06:06,552
Rồi có lần tôi còn giúp cậu ấy hack bộ đồ,
và giúp cậu ấy ra được Không gian.
125
00:06:06,592 --> 00:06:10,515
Vậy ra cậu là động phạm chính
trong các hành động phi pháp của Người Nhện.
126
00:06:14,379 --> 00:06:16,934
Tôi muốn có những lời khai chặt chẽ từ hồ sơ.
127
00:06:17,061 --> 00:06:18,246
Thật sự nhé,
128
00:06:18,285 --> 00:06:20,612
như thế thật không chân thành,
129
00:06:20,637 --> 00:06:23,674
trừ khi cậu có vài khoản phí tổn
bù đắp cho chúng tôi,
130
00:06:23,699 --> 00:06:25,840
về mặt pháp lý,
cậu không được phép giữ chúng tôi lại đây.
131
00:06:26,426 --> 00:06:27,964
Chắc chắn cô nên mời luật sư.
132
00:06:27,989 --> 00:06:28,997
Xin lỗi?
133
00:06:29,083 --> 00:06:31,434
Lạm dụng trẻ em là một lời kết tội nặng đấy.
134
00:06:31,832 --> 00:06:35,458
Thằng bé được giao cho bà,
với tư cách là người giám hộ, về cơ bản là mẹ cậu ta,
135
00:06:35,613 --> 00:06:39,754
bà không chỉ cho phép cậu ta
gây nguy hiểm cho mình mà còn khuyến khích.
136
00:06:39,826 --> 00:06:41,137
Ai lại làm thế?
137
00:06:41,278 --> 00:06:43,309
Tôi muốn gặp Peter ngay bây giờ.
138
00:06:43,965 --> 00:06:49,199
Tập đoàn Stark Industries bị cuốn vào
vụ tranh cãi giữa Người Nhện/Mysterio ngày hôm nay,
139
00:06:49,239 --> 00:06:54,249
khi các đặc vụ liên bang mở cuộc điều tra
về các công nghệ bị mất cắp của Stark .
140
00:06:54,296 --> 00:06:56,609
Các đặc vụ muốn biết chính xác
thứ gì đã bị lấy đi...
141
00:06:56,772 --> 00:06:58,725
Ít ra họ cũng lấy được ảnh đẹp nhỉ.
142
00:07:02,887 --> 00:07:04,949
Tuyệt lắm. Cảm ơn.
143
00:07:05,176 --> 00:07:07,051
Anh có tin vui cho em đây, Peter.
144
00:07:07,129 --> 00:07:09,550
Em sẽ không bị dính vào một cáo buộc nào cả.
145
00:07:09,678 --> 00:07:12,295
- Chờ đã, thật á?
- Ồ, biết ngay mà.
146
00:07:12,320 --> 00:07:13,808
- Ơn giời, cảm ơn anh Murdock.
- Phải.
147
00:07:13,833 --> 00:07:15,512
- Cảm ơn cậu, Matt.
- Tuyệt quá.
148
00:07:15,725 --> 00:07:17,444
Không có gì, chính xác. Tuy nhiên...
149
00:07:17,529 --> 00:07:18,850
- Ông Hogan?
- Vâng?
150
00:07:18,936 --> 00:07:21,529
Cục Dự Trữ liên bang
đang tích cực điều tra công nghệ bị mất.
151
00:07:22,107 --> 00:07:25,708
Tôi hiểu ông trung thành với Stark
và di sản của ông ấy, nhưng nếu ông có dính dáng...
152
00:07:25,888 --> 00:07:27,857
- Nếu tôi có dính dáng á?
- Tôi có thể nhờ luật sư.
153
00:07:27,983 --> 00:07:30,600
Tôi cần luật sư vì tôi bị điều...điều...
tôi tưởng,
154
00:07:30,871 --> 00:07:32,888
cậu bảo không mất phí mà.
Tôi có thể nói thế này
155
00:07:32,944 --> 00:07:35,240
dưới sự tư vấn của luật sư,
Tôi trang trọng từ chối trả lời câu hỏi
156
00:07:35,350 --> 00:07:38,194
vì... câu trả lời đó có thể buộc tội tôi.
157
00:07:38,440 --> 00:07:40,737
Có một câu trong phim Goodfellas.
Họ nói sao trong Goodfellas ấy nhỉ?
158
00:07:40,800 --> 00:07:42,292
Em biết, câu đó rất thú vị... Bình tĩnh đi.
159
00:07:42,564 --> 00:07:44,213
Nghe điều cậu ấy nói kìa. Matt?
160
00:07:44,238 --> 00:07:45,964
Ông sẽ phải cần đến luật sư thực sự giỏi.
161
00:07:47,229 --> 00:07:50,331
Peter, có thể em tránh được những rắc rối pháp lý,
nhưng mọi chuyện sẽ tệ hơn .
162
00:07:50,627 --> 00:07:52,692
Vẫn còn toà án của dư luận nữa.
163
00:08:00,058 --> 00:08:01,714
Làm sao anh làm được vậy?
164
00:08:02,151 --> 00:08:03,908
Anh là luật sư giỏi mà.
165
00:08:05,260 --> 00:08:07,557
Ta cần một nơi an toàn hơn để sống.
166
00:08:22,215 --> 00:08:24,066
Hệ thống cảnh báo, đã được vô hiệu hoá.
167
00:08:26,497 --> 00:08:28,559
Nơi này trông đẹp và....
168
00:08:28,707 --> 00:08:29,879
an toàn nữa.
169
00:08:32,825 --> 00:08:35,333
Chào mừng đến với chốn an yên.
170
00:08:36,401 --> 00:08:38,159
Em thích trò Donkey Kong Jr. chứ?
171
00:08:54,996 --> 00:08:56,559
Oh, Happy.
172
00:08:56,964 --> 00:08:58,650
Câu gửi đơn xin học bổng chưa vậy?
173
00:08:58,675 --> 00:09:01,683
Tớ vừa gửi đơn xin vào MIT. Còn cậu?
174
00:09:01,715 --> 00:09:03,316
- Cũng thế.
- Có nghĩ hai chúng ta được vào không?
175
00:09:03,370 --> 00:09:04,911
- Cả Ned nữa?
- Có, nhưng mà...
176
00:09:05,229 --> 00:09:07,744
Ta phải có học bổng mới thì mới được vào.
177
00:09:07,877 --> 00:09:09,830
Thôi nào. Cậu có điểm cao, thứ hạng tốt, vả lại...
178
00:09:09,902 --> 00:09:13,316
- Cậu nghĩ tớ quá thực dụng ư.
- Không, không...
179
00:09:14,269 --> 00:09:15,511
Đại loại là "không sao mà".
180
00:09:15,589 --> 00:09:16,854
Đó là điều tớ thích nhất ở cậu.
181
00:09:16,893 --> 00:09:18,042
- Thật không?
- Thật.
182
00:09:18,242 --> 00:09:19,899
Thế còn điều nào khác mà cậu thích?
183
00:09:19,924 --> 00:09:21,636
Tớ yêu sự luôn lạc quan ở cậu.
184
00:09:21,666 --> 00:09:24,228
Ừ. Tớ là đứa con gái "lúc nào cũng lạc quan".
185
00:09:24,253 --> 00:09:25,870
Tớ thực sự thích cách
cậu hoà đồng với mọi người.
186
00:09:25,902 --> 00:09:27,173
Tớ yêu mọi người mà.
187
00:09:27,198 --> 00:09:28,602
Yêu lắm lắm.
188
00:09:28,738 --> 00:09:29,853
Cậu thích thể thao nữa.
189
00:09:29,878 --> 00:09:31,928
Tớ nghĩ đội Mets
sẽ đến vòng cuối mùa giải năm nay.
190
00:09:31,983 --> 00:09:34,084
- Thật à?
- Tiếng gì vậy?
191
00:09:34,350 --> 00:09:36,873
Oh. Là...
là chú Happy. Coi này.
192
00:09:37,239 --> 00:09:40,137
Chú ấy nhường phòng cho dì May,
nên chú ấy ngủ dưới đây.
193
00:09:43,724 --> 00:09:45,247
Tớ có câu hỏi hơi kỳ.
194
00:09:47,469 --> 00:09:50,047
Có phần nào trong cậu thấy nhẹ nhõm
khi mọi thứ bị bại lộ không?
195
00:09:53,329 --> 00:09:55,570
Kể từ lúc con nhện kia cắn...
196
00:09:57,078 --> 00:10:00,609
Tớ chỉ có một tuần,
lúc mà cuộc sống tớ còn bình thường.
197
00:10:00,994 --> 00:10:03,056
Kiểu cuộc sống bình thường ấy.
198
00:10:03,884 --> 00:10:04,892
Rồi...
199
00:10:05,892 --> 00:10:07,916
Đó là khi cậu phát hiện ra.
200
00:10:07,986 --> 00:10:09,775
Vì sau đó, những người trong đời tớ...
201
00:10:10,220 --> 00:10:11,999
mà tớ muốn cho họ biết...cậu biết không.
202
00:10:12,024 --> 00:10:13,633
Và thật tuyệt.
203
00:10:13,658 --> 00:10:15,345
Nhưng giờ thì ai cũng biết. Và...
204
00:10:17,392 --> 00:10:20,595
Tớ là người nổi tiếng nhất thế giới...
205
00:10:21,713 --> 00:10:23,111
...và tớ vẫn nghèo kiết xác.
206
00:10:27,103 --> 00:10:30,712
Tớ... rất mong gặp cậu ngày mai.
207
00:10:32,744 --> 00:10:34,259
Ừ, tớ cũng thế.
208
00:10:34,447 --> 00:10:35,658
Tắt đi.
209
00:10:35,690 --> 00:10:37,947
Cả hai đứa đều thích nhau.
Bọn chú biết. Cúp máy đi.
210
00:10:38,063 --> 00:10:40,845
Chả có gì mới cả, được chứ?
Chú cần ngủ đủ 8 tiếng.
211
00:10:40,928 --> 00:10:41,936
Chú nghe hết rồi hả?
212
00:10:41,967 --> 00:10:42,975
Chào chú Happy.
213
00:10:43,030 --> 00:10:44,399
Không cố ý.
214
00:10:44,428 --> 00:10:45,436
MJ nói chào chú ạ.
215
00:10:45,467 --> 00:10:46,521
Chào.
216
00:10:46,949 --> 00:10:51,034
Chúng tôi sẽ đưa tin về ngày đầu tiên năm cuối cấp
của học sinh nổi tiếng nhất trường TH Midtown,
217
00:10:51,213 --> 00:10:54,135
Peter Parker! Bắt chúng đi, Hổ!
218
00:10:54,666 --> 00:10:56,809
Hay tôi nên nói là Nhện?
219
00:10:56,834 --> 00:10:59,255
Đám đông tiếp tục ùa về
220
00:10:59,279 --> 00:11:02,090
buổi sáng dài tại trường Khoa học Midtown...
221
00:11:02,121 --> 00:11:07,839
Đám đông dường như chia đều phe giữa những người
ủng hộ và không ủng hộ Người Nhện.
222
00:11:09,507 --> 00:11:13,953
MJ! MJ, chúng tôi yêu cô.
MJ, cô sẽ có những bé nhện cùng cậu ta chứ?
223
00:11:21,266 --> 00:11:23,914
Mysterio muôn năm! Sát nhân!
224
00:11:25,914 --> 00:11:27,109
Thôi đi!
225
00:11:27,133 --> 00:11:29,945
- Cậu là ai vậy?
- Tôi là Ned Leeds. Tôi là bạn thân của Người Nhện.
226
00:11:29,970 --> 00:11:33,798
Bạn thân của Peter Parker.
Mấy người đến vì bạn tôi? Thì cũng coi như đến vì Flash Thompson.
227
00:11:33,823 --> 00:11:35,896
Mấy người muốn đọc về tình bạn
đầy cảm hứng của chúng tôi không?
228
00:11:35,920 --> 00:11:37,901
Giờ mấy người có thể biết
từ cuốn sách mới của tôi, Flashpoint.
229
00:11:37,987 --> 00:11:41,713
Một nhện, hai trái tim,
triệu ký ức khó tin. Đọc đi nhá.
230
00:11:44,750 --> 00:11:47,196
- Đi, đi, cứ đi đi!
- Không, đợi đã...
231
00:11:47,221 --> 00:11:49,289
Gặp cậu bên trong nhé?
232
00:11:50,713 --> 00:11:55,048
Hãy tiếp tục theo dõi Bản tin trường
Midtown để có cái nhìn cận cảnh
233
00:11:55,103 --> 00:11:59,369
về cuộc chiến lớn nhất mà Peter
đang đấu tranh: tuyển sinh đại học.
234
00:12:03,674 --> 00:12:04,531
Peter.
235
00:12:04,781 --> 00:12:05,789
Chúng ta rất vui mừng...
236
00:12:06,180 --> 00:12:07,188
Chào đón em trở lại...
237
00:12:07,375 --> 00:12:08,875
Với trường TH Midtown.
238
00:12:08,992 --> 00:12:10,960
Nơi hình thành nên những anh hùng.
239
00:12:11,195 --> 00:12:12,648
- Uh-huh.
- Hay những tên sát nhân.
240
00:12:12,859 --> 00:12:13,914
Thôi đi.
241
00:12:14,008 --> 00:12:16,062
Rất hân hạnh được phục vụ em.
242
00:12:16,836 --> 00:12:17,844
- Quý ngài.
- Trời đất!
243
00:12:17,875 --> 00:12:19,016
Mysterio đã đúng.
244
00:12:19,133 --> 00:12:20,594
Thôi đi. Ta không... vậy thôi.
245
00:12:20,828 --> 00:12:23,289
Vài học sinh đã bày biện thứ này cho em.
246
00:12:23,578 --> 00:12:24,773
Không. Là anh làm mà.
247
00:12:25,000 --> 00:12:26,882
- Anh làm mà.
- Tôi có giúp một chút.
248
00:12:27,000 --> 00:12:29,328
Tôi đã cố ngăn thầy ta nhiều lần,
nhưng mà vẫn dựng lên.
249
00:12:29,406 --> 00:12:30,702
- Ổng làm hết đấy.
- Anh làm tốt lắm.
250
00:12:30,733 --> 00:12:32,585
Thầy hi vọng em có chút thời gian
dừng lại và nghía qua nó...
251
00:12:33,162 --> 00:12:34,383
Và thoải mái đi tới lui...
252
00:12:34,531 --> 00:12:38,547
Hoặc đu qua hành lang...
Hoặc bò trên trần nhà để tránh mọi người.
253
00:12:38,641 --> 00:12:39,867
Tụi thầy biết em có thể làm được.
254
00:12:39,922 --> 00:12:40,930
Em chỉ định...
255
00:12:41,031 --> 00:12:41,843
Cậu biết điều cậu đã làm mà.
256
00:12:41,875 --> 00:12:43,249
Dừng lại đi.
Cậu đang tự làm xấu bản thân đó.
257
00:12:43,398 --> 00:12:45,023
Cậu ta theo chủ nghĩa thuyết âm mưu.
258
00:12:59,352 --> 00:13:00,734
Ta có thể ở trên đây cả ngày được không?
259
00:13:01,367 --> 00:13:03,703
- Dưới kia điên quá.
- Chờ đã, tin này thú vị nè.
260
00:13:03,742 --> 00:13:04,734
Vài người cho rằng,
261
00:13:04,883 --> 00:13:06,453
Sức mạnh của Parker bao gồm khả năng
262
00:13:06,484 --> 00:13:09,250
khả năng thôi miên nhện cái của nhện đực.
263
00:13:09,344 --> 00:13:11,984
Mà hắn ta đã dùng để quyến rũ Jones-Watson
264
00:13:12,063 --> 00:13:13,796
trong việc sùng bái nhân cách của hắn.
265
00:13:13,821 --> 00:13:15,227
Thôi đi! Thôi đi.
266
00:13:15,281 --> 00:13:17,414
Vâng, thưa Chúa tể Nhện.
267
00:13:25,297 --> 00:13:27,000
Cuối cùng thì cũng có chút riêng tư.
268
00:13:27,219 --> 00:13:28,585
Dưới kia điên quá.
269
00:13:29,875 --> 00:13:31,382
Tớ đã nghĩ là...
270
00:13:32,023 --> 00:13:33,421
Khi ta vào được MIT,
271
00:13:33,710 --> 00:13:35,007
ta nên sống cùng nhau.
272
00:13:35,382 --> 00:13:36,413
Ừ, phải rồi.
273
00:13:36,438 --> 00:13:37,446
Ừ. Tớ cũng thích thế.
274
00:13:39,320 --> 00:13:40,789
- Chúng ta sẽ như này.
- Đúng vậy.
275
00:13:40,930 --> 00:13:42,085
Trừ cái đĩa nhựa.
276
00:13:42,227 --> 00:13:44,734
- Cả cái điệu cười.
- MIT rõ ràng là ước mơ...
277
00:13:44,977 --> 00:13:46,906
Nhưng nếu chúng ta kết hợp
với việc đăng ký thêm trường dự phòng,
278
00:13:46,992 --> 00:13:49,179
bằng cách nào đi nữa,
ta cũng sẽ cùng ở Boston.
279
00:13:49,265 --> 00:13:51,358
Trường mới, thành phố mới.
Tớ có thể làm Người Nhện ở đó.
280
00:13:51,383 --> 00:13:52,897
Ý tớ là ở Boston cũng có tội phạm nhỉ?
281
00:13:52,945 --> 00:13:54,273
- Ừ, có chứ.
- Ừ, tôi phạm quái đản.
282
00:13:54,320 --> 00:13:55,984
Nên là giống như một khởi đầu mới vậy.
283
00:13:58,609 --> 00:13:59,617
Sao vậy?
284
00:14:00,063 --> 00:14:01,632
Chẳng biết nữa.
Tớ chỉ cảm thấy...
285
00:14:02,469 --> 00:14:04,335
Nếu không hi vọng quá,
286
00:14:04,382 --> 00:14:06,468
thì cậu sẽ không bao giờ thất vọng.
287
00:14:06,601 --> 00:14:07,828
Thôi nào.
288
00:14:09,680 --> 00:14:10,688
Đó sẽ là một khởi đầu mới.
289
00:14:11,539 --> 00:14:12,953
Với lại chúng ta có nhau mà.
290
00:14:14,305 --> 00:14:15,609
Ừ. Cậu nói phải.
291
00:14:15,789 --> 00:14:16,984
Khởi đầu mới.
292
00:14:20,664 --> 00:14:21,757
Khởi đầu mới.
293
00:14:23,960 --> 00:14:25,383
Trường đầu tiên đây!
294
00:14:29,882 --> 00:14:32,210
Không sao ạ.
Trường dự phòng thôi mà.
295
00:14:33,070 --> 00:14:34,085
Peter?
296
00:14:36,460 --> 00:14:37,617
Không được ạ?
297
00:14:39,879 --> 00:14:41,248
Trường cuối đây.
298
00:14:42,339 --> 00:14:43,781
MIT?
299
00:15:00,779 --> 00:15:01,756
Được rồi.
300
00:15:03,086 --> 00:15:04,414
- Sẵn sàng chưa?
- Jones...
301
00:15:04,648 --> 00:15:06,625
Chú bảo cháu gỡ đồ trang trí
Halloween xuống rồi mà...
302
00:15:06,710 --> 00:15:08,733
Thực ra là Sasha ạ, nên là...
303
00:15:08,758 --> 00:15:10,593
Lươn lẹo đủ rồi, cứ làm đi.
304
00:15:11,820 --> 00:15:12,859
Vâng ạ.
305
00:15:14,570 --> 00:15:16,054
- Mình cảm giác sắp ói tới nơi rồi.
- Đừng nhé.
306
00:15:16,156 --> 00:15:18,164
Vì ông ấy mới bắt mình dọn dẹp xong.
307
00:15:18,289 --> 00:15:19,632
Đây là trường duy nhất của chúng ta.
308
00:15:19,657 --> 00:15:21,007
Không được ở đây, thì chẳng có đâu cả.
309
00:15:21,032 --> 00:15:22,157
Kìa! Thôi nào.
310
00:15:22,182 --> 00:15:23,539
Được rồi.
Hai cậu sẵn sàng chưa?
311
00:15:23,869 --> 00:15:25,305
Được rồi. Đếm đến 3 nhé.
312
00:15:25,586 --> 00:15:26,594
Một...
313
00:15:26,961 --> 00:15:27,969
Hai...
314
00:15:28,289 --> 00:15:29,297
Ba...
315
00:15:51,648 --> 00:15:52,656
Không được.
316
00:15:53,352 --> 00:15:55,140
Không được. Cậu thì sao?
317
00:15:56,313 --> 00:16:00,435
"Trước những lùm xùm gần đây, chúng tôi không thể
318
00:16:00,460 --> 00:16:03,225
nhận đơn của em vào lúc này."
319
00:16:03,547 --> 00:16:05,031
Thật không công bằng.
320
00:16:05,258 --> 00:16:07,734
Ý tớ là, thật không công bằng.
Tớ chả làm gì sai cả.
321
00:16:07,896 --> 00:16:10,326
Và hai cậu lại càng không.
322
00:16:10,547 --> 00:16:13,546
Đừng hi vọng quá thì cậu sẽ không bao giờ thất vọng.
323
00:16:20,148 --> 00:16:21,468
Bắt quả tang nhé!
324
00:16:27,000 --> 00:16:28,125
Các cậu không được nhận vào à?
325
00:16:28,203 --> 00:16:30,562
Ừ. Vì bọn tớ đích thực là bạn của Người Nhện.
326
00:16:32,859 --> 00:16:33,867
Uhh, đúng rồi...
327
00:16:34,335 --> 00:16:37,765
Tốt hơn là tớ nên đi.
Có bữa tiệc làm quen tuyển sinh mới...
328
00:16:37,790 --> 00:16:39,610
Và...xin lỗi các cậu nhé.
329
00:16:40,273 --> 00:16:42,054
Jones, cháu đang làm gì đấy?
Quay lại làm việc đi chứ.
330
00:16:42,086 --> 00:16:43,546
Vâng ạ.
Cháu tới ngay.
331
00:16:43,725 --> 00:16:44,764
Các cậu biết gì không?
332
00:16:46,766 --> 00:16:48,250
Tớ sẽ không đổi ý đâu.
333
00:16:49,922 --> 00:16:51,125
Tớ cũng thế.
334
00:16:54,281 --> 00:16:56,781
Dù gì thì tớ cũng phải đưa
bức thư cho bố mẹ xem.
335
00:16:56,780 --> 00:18:06,760
Phụ đề: danghuong18
fb.me/ledanghuong1994
336
00:18:06,765 --> 00:18:07,516
Umm....
337
00:18:07,672 --> 00:18:08,680
Chào nhé.
338
00:18:11,438 --> 00:18:12,445
Xin chào!
339
00:18:13,523 --> 00:18:15,023
Tôi là...
340
00:18:15,125 --> 00:18:18,015
Kẻ ngu si nhất thế giới. Tôi biết.
341
00:18:19,375 --> 00:18:23,046
Wong. Cố gắng đừng bị trượt nhé.
Bọn ta không chịu trách nhiệm bảo hiểm đâu.
342
00:18:26,234 --> 00:18:28,843
- Mớ tuyết này được làm ra cho kỳ nghỉ bữa tiệc hả?
- Không phải.
343
00:18:28,914 --> 00:18:31,773
Một trong các cửa kết nối tới Siberia.
344
00:18:32,109 --> 00:18:33,812
Bị bão tuyết thổi qua.
345
00:18:35,773 --> 00:18:39,960
Vì ai đó đã quên làm phép đóng kín nó vào.
346
00:18:40,124 --> 00:18:43,264
Phải rồi. Họ đã làm thế.
Vì họ quên mất giờ tôi có bổn phận cao cả.
347
00:18:43,327 --> 00:18:44,577
Bổn phận cao cả?
348
00:18:44,625 --> 00:18:46,953
Phải, Phù Thuỷ Tối Thượng có bổn phận cao cả.
349
00:18:47,031 --> 00:18:48,702
Chờ đã, cháu tưởng chú mới là
Phù Thuỷ Tối Thượng chứ?
350
00:18:48,851 --> 00:18:50,663
Không. Về cơ bản chú ấy giữ chức vụ đó
351
00:18:50,718 --> 00:18:52,413
vì chú biến mất trong 5 năm mà.
352
00:18:52,578 --> 00:18:54,193
Ồ, chúc mừng chú ạ.
353
00:18:54,218 --> 00:18:55,538
Nếu mà chú ở đây, thì chú đã...
354
00:18:55,563 --> 00:18:57,875
Đốt trụi nơi này.
Hai người, không ai ngồi đó cả.
355
00:18:57,900 --> 00:18:58,908
Xúc tiếp nào.
356
00:18:59,195 --> 00:19:00,203
Peter này...
357
00:19:00,539 --> 00:19:02,257
sao ta có được hân hạnh đó nhỉ?
358
00:19:02,406 --> 00:19:03,648
Phải rồi. Uhm...
359
00:19:03,766 --> 00:19:05,523
Cháu thực sự xin lỗi vì làm phiền ngài, nhưng mà...
360
00:19:05,555 --> 00:19:07,852
Làm ơn đi. Chúng ta
đã cùng nhau cứu một nửa vũ trụ mà.
361
00:19:07,883 --> 00:19:09,717
Ta nghĩ không đến mức phải gọi bằng ngài đâu.
362
00:19:09,742 --> 00:19:11,421
Được rồi, uh... chú Stephen.
363
00:19:11,468 --> 00:19:13,429
Hơi kỳ,
nhưng ta cho phép.
364
00:19:15,836 --> 00:19:16,844
Khi...
365
00:19:17,617 --> 00:19:19,593
Khi Mysterio
tiết lộ danh tính của cháu...
366
00:19:20,687 --> 00:19:23,211
Cuộc sống của cháu đảo lộn hoàn toàn, và...
367
00:19:23,656 --> 00:19:25,695
Cháu tự hỏi,
không biết nó có hiệu quả không,
368
00:19:25,742 --> 00:19:27,375
nhưng cháu tự hỏi là...
369
00:19:29,453 --> 00:19:32,390
Có lẽ chú có thể làm thời gian quay ngược lại
và khiến hắn không bao giờ nói ra được nhỉ?
370
00:19:34,133 --> 00:19:35,141
Peter này...
371
00:19:35,336 --> 00:19:38,273
chúng ta đã can thiệp vào sự ổn định
của không-thời gian để hồi sinh
372
00:19:38,343 --> 00:19:42,022
vô số sinh mạng.
Cháu muốn đảo ngược nó chỉ vì rắc rối của cháu ư?
373
00:19:42,219 --> 00:19:45,585
Chuyện này...không chỉ ảnh hưởng mình cháu.
Mà nó thực sự làm tổn thương rất nhiều người.
374
00:19:45,639 --> 00:19:46,562
Dì...
375
00:19:46,945 --> 00:19:48,639
Dì May của cháu, Happy...
376
00:19:48,921 --> 00:19:50,640
Bạn thân cháu, bạn gái cháu,
tương lai của họ...
377
00:19:50,665 --> 00:19:52,875
bị huỷ hoại vì quen biết cháu và...
378
00:19:53,117 --> 00:19:54,664
Họ chẳng làm gì sai cả.
379
00:19:54,718 --> 00:19:56,874
Ta rất lấy làm tiếc, nhưng mà...
380
00:19:57,530 --> 00:19:58,928
ngay cả khi cháu muốn thì...
381
00:19:59,835 --> 00:20:02,289
Ta cũng không còn Viên đá Thời gian nữa.
382
00:20:04,655 --> 00:20:05,663
Phải rồi.
383
00:20:09,273 --> 00:20:10,781
Cháu thành thật xin lỗi nếu...
384
00:20:11,617 --> 00:20:12,945
làm phí thời gian của chú.
385
00:20:13,195 --> 00:20:14,976
- Không đâu...
- Quên chuyện đó đi ạ.
386
00:20:15,085 --> 00:20:17,983
Phải. Chú ấy rất giỏi quên mọi thứ đi.
387
00:20:19,500 --> 00:20:22,250
Wong. Anh thực sự làm nảy ra ý tưởng hay đấy.
388
00:20:22,305 --> 00:20:23,265
Gì cơ?
389
00:20:23,328 --> 00:20:25,538
Cổ ngữ Rune của Cafkal.
390
00:20:25,773 --> 00:20:27,554
Cổ ngữ Rune của Cafkal.
391
00:20:27,719 --> 00:20:29,570
Ồ, đó chỉ là phép giúp quên đi thôi.
392
00:20:29,640 --> 00:20:33,038
Không làm thời gian quay ngược lại,
nhưng ít nhất người ta sẽ quên cháu từng là Người Nhện.
393
00:20:33,203 --> 00:20:34,944
- Thật không?
- Không. Không thật đâu.
394
00:20:34,999 --> 00:20:38,358
Phép đó đi qua biên giới đen tối
giữa thực tại biết và không biết.
395
00:20:38,383 --> 00:20:39,889
Quá nguy hiểm.
396
00:20:40,281 --> 00:20:42,161
Trời, chúng ta sử dụng nó không ít lần mà.
397
00:20:42,186 --> 00:20:44,906
Anh còn nhớ tiệc trăng tròn ở Kamar-Taj không?
398
00:20:44,937 --> 00:20:46,562
- Không.
- Đúng rồi đấy.
399
00:20:49,507 --> 00:20:51,389
Thôi nào. Wong.
400
00:20:52,781 --> 00:20:54,804
Cậu ấy vẫn chưa trải qua đủ sao?
401
00:21:01,593 --> 00:21:03,491
Đừng lôi tôi vào chuyện này nhé.
402
00:21:03,920 --> 00:21:05,163
Được.
403
00:21:06,445 --> 00:21:07,521
Được.
404
00:21:19,227 --> 00:21:20,938
Đây là đâu vậy?
405
00:21:21,429 --> 00:21:25,663
Sanctum được xây ở giao điểm
của các dòng năng lượng vũ trụ.
406
00:21:25,733 --> 00:21:27,585
Chúng ta là những người đầu tiên tìm thấy chúng.
407
00:21:27,648 --> 00:21:30,686
Một số bức tường kia lên đến ngàn năm tuổi rồi.
408
00:21:31,414 --> 00:21:34,109
Và người ta có quay một tập phim Equalizer ở đây
vào thập niên 80.
409
00:21:35,015 --> 00:21:36,366
Cháu, umm...
410
00:21:38,101 --> 00:21:40,390
thực sự cảm kích điều
mà chú làm cho cháu, thưa ngài.
411
00:21:40,640 --> 00:21:41,889
Đừng nói đến chuyện đó.
412
00:21:43,437 --> 00:21:44,921
Và đừng gọi ta là ngài.
413
00:21:46,312 --> 00:21:47,475
Vâng. Xin lỗi ạ.
414
00:21:47,983 --> 00:21:48,881
Cháu sẵn sàng chưa?
415
00:21:50,178 --> 00:21:51,241
Rồi ạ.
416
00:21:53,264 --> 00:21:55,248
Rất vui vì được quen biết, Người Nhện.
417
00:21:59,443 --> 00:22:00,982
Khoan đã, xin lỗi ạ?
418
00:22:02,379 --> 00:22:05,902
Cả thế giới sắp quên rằng
Peter Parker là Người Nhện.
419
00:22:06,476 --> 00:22:08,148
- Trong đó có ta.
- Mọi người á?
420
00:22:09,703 --> 00:22:12,844
- Không cho người khác biết được à?
- Đó không phải cách thần chú hoạt động.
421
00:22:12,898 --> 00:22:16,296
Rất khó và nguy hiểm
để thay đổi khi đang thi triển.
422
00:22:16,592 --> 00:22:18,301
Vậy là bạn gái cháu sẽ quên
những gì tụi cháu đã trải qua?
423
00:22:18,326 --> 00:22:20,333
Thậm chí cả việc trở thành bạn gái cháu?
424
00:22:20,386 --> 00:22:22,677
Còn tuỳ nữa. Cô ấy là bạn gái cháu
vì đơn giản cháu là Người Nhện hay là...
425
00:22:22,731 --> 00:22:24,247
Cháu chẳng biết nữa.
Hi vọng không phải thế.
426
00:22:24,277 --> 00:22:25,418
Được rồi. Ổn thôi.
427
00:22:26,621 --> 00:22:29,012
Mọi người trên thế giới
sẽ quên cháu là Người Nhện,
428
00:22:29,066 --> 00:22:30,734
ngoại trừ bạn gái cháu.
429
00:22:30,758 --> 00:22:34,152
Cảm ơn chú....
Trời đất ơi. Ned.
430
00:22:34,214 --> 00:22:37,518
- Ned!
- Ned là gì?
431
00:22:37,805 --> 00:22:40,609
Cậu ấy là bạn thân của cháu
nên Ned biết là điều rất quan trọng.
432
00:22:45,545 --> 00:22:49,834
Được rồi. Đừng thay đổi
những tham số của thần chú nữa.
433
00:22:50,037 --> 00:22:53,123
- Trong khi ta đang thi triển.
- Được rồi, xong rồi ạ. Cháu thề là xong rồi.
434
00:22:53,536 --> 00:22:55,192
Nhưng Dì May của cháu thực sự nên biết.
435
00:22:55,263 --> 00:22:57,016
Peter, đừng làm xáo trộn câu thần chú nữa.
436
00:22:57,041 --> 00:22:59,831
Khi dì ấy phát hiện ra cháu là Người Nhện,
thực sự rất rắc rối, với lại
437
00:22:59,856 --> 00:23:02,594
Cháu không nghĩ có thể trải qua chuyện đó lần nữa.
438
00:23:02,992 --> 00:23:04,445
- Nên là thêm cả dì May nhé?
- Được!
439
00:23:04,477 --> 00:23:07,289
- Oh, cảm ơn chú. Chú Happy nữa?
- Không. Ta đang bực đây.
440
00:23:07,398 --> 00:23:09,312
Không, chỉ là biệt danh thôi.
Harold "Happy" Hogan.
441
00:23:09,390 --> 00:23:10,890
Chú ấy từng làm việc cho chú Tony Stark....
442
00:23:11,664 --> 00:23:14,117
Cháu có thể ngưng nói được không?
443
00:23:21,703 --> 00:23:26,156
Về cơ bản, những ai trước đây
biết cháu là Người Nhện thì vẫn nên biết.
444
00:23:47,594 --> 00:23:48,953
- Có hiệu quả không?
- Không.
445
00:23:49,203 --> 00:23:52,570
- Cháu làm thay đổi thần chú của ta sáu lần.
- Năm lần thôi.
446
00:23:52,632 --> 00:23:55,242
Cháu đã thay đổi thần chú của ta.
Đừng có làm thế, ta bảo rồi mà
447
00:23:55,391 --> 00:23:56,890
và đó là lý do tại sao.
448
00:23:57,320 --> 00:23:59,984
Câu thần chú hoàn toàn ngoài tầm kiểm soát.
Nếu ta không ngăn chặn nó nhanh,
449
00:24:00,078 --> 00:24:02,132
thì đã có chuyện thảm khốc xảy ra rồi.
450
00:24:02,359 --> 00:24:03,452
Chú Stephen này, cháu thực sự rất xin lỗi...
451
00:24:03,477 --> 00:24:04,981
Gọi ta là ngài đi.
452
00:24:07,548 --> 00:24:08,681
Xin lỗi ngài.
453
00:24:10,080 --> 00:24:13,837
Cháu biết không, sau mọi chuyện đã trải qua,
không hiểu sao ta lại luôn quên...
454
00:24:14,275 --> 00:24:15,618
Cháu chỉ là một đứa trẻ.
455
00:24:16,525 --> 00:24:17,923
Nghe này, một phần của vấn đề,
456
00:24:18,009 --> 00:24:19,431
không phải chỉ do Mysterio.
457
00:24:19,571 --> 00:24:21,938
Mà là do cháu.
Cố gắng sống 2 cuộc đời khác nhau.
458
00:24:21,963 --> 00:24:25,275
Nếu sống như vậy càng lâu,
càng trở nên nguy hiểm. Tin ta đi.
459
00:24:25,642 --> 00:24:28,196
Ta rất lấy làm tiếc về việc cháu,
cũng như bạn cháu,
460
00:24:28,603 --> 00:24:32,056
không được vào đại học,
nhưng nếu họ từ chối, rồi...
461
00:24:32,627 --> 00:24:36,541
cháu cố gắng thuyết phục họ xem xét lại,
thì chẳng còn cách nào cả.
462
00:24:40,375 --> 00:24:41,758
Chú nói "thuyết phục họ"
463
00:24:42,453 --> 00:24:44,187
ý là cháu có thể gọi cho họ à?
464
00:24:44,234 --> 00:24:45,132
Ừ.
465
00:24:45,718 --> 00:24:47,022
Cháu có thể làm vậy sao?
466
00:24:48,242 --> 00:24:49,850
Cháu còn chưa gọi ư?
467
00:24:49,875 --> 00:24:52,148
Ý cháu là, cháu nhận được thư
của họ và, cháu cho rằng...
468
00:24:52,218 --> 00:24:54,843
Xin lỗi nhé, cháu đang nói với ta,
469
00:24:55,461 --> 00:24:58,398
là cháu còn chẳng thèm giải quyết
vấn đề của cháu trước,
470
00:24:58,429 --> 00:24:59,709
trước khi đến hỏi ta
471
00:24:59,734 --> 00:25:02,398
tẩy não cả thế giới ư?
472
00:25:05,725 --> 00:25:07,411
Khi chú nhắc đến chuyện đó, thì...
473
00:25:15,202 --> 00:25:16,732
Nhanh lên, bốc máy đi...
474
00:25:16,795 --> 00:25:19,771
- Gì thế bạn? Tớ đang bận.
- Flash, bữa tiệc làm quen trường MIT ở đâu vậy?
475
00:25:19,827 --> 00:25:20,645
Sao thế?
476
00:25:20,670 --> 00:25:22,045
Vì, tớ cần đến nói chuyện với vài người,
477
00:25:22,070 --> 00:25:24,310
tớ đang cố để Ned với MJ
có cơ hội thứ hai được nhận vào trường.
478
00:25:24,396 --> 00:25:25,755
Tớ được gì chứ?
479
00:25:25,780 --> 00:25:27,271
Tớ mạo hiểm nhiều thứ để nói cho cậu đấy.
480
00:25:27,342 --> 00:25:29,092
Được rồi. Tớ sẽ....
481
00:25:31,394 --> 00:25:33,604
Đón và đu đưa cậu
đi học trong một tuần nhé?
482
00:25:33,753 --> 00:25:34,846
Một tháng cơ.
483
00:25:34,941 --> 00:25:36,081
Một tuần thôi.
484
00:25:36,455 --> 00:25:38,362
- Hai tuần.
- Flash, làm ơn. Thôi mà, giúp tớ đi.
485
00:25:41,471 --> 00:25:43,150
Được rồi, tớ sẽ nói với mọi người
cậu là bạn thân của tớ.
486
00:25:43,213 --> 00:25:44,767
Flash, làm ơn giúp tớ đi.
487
00:25:44,814 --> 00:25:45,526
Tuyệt, tuyệt, tuyệt.
488
00:25:45,551 --> 00:25:48,254
Có một cô Phó Trưởng Khoa.
Cậu cứ nói trường hợp của mình cho cô ấy nhé.
489
00:25:48,279 --> 00:25:49,652
Được, tuyệt vời. Cô ấy đâu?
490
00:25:49,683 --> 00:25:51,247
- Cô ấy đi mất rồi.
- Đi đâu?
491
00:25:51,272 --> 00:25:52,418
Ra sân bay.
492
00:25:58,691 --> 00:26:00,706
Mạng Stark, không khả dụng.
493
00:26:01,436 --> 00:26:03,304
Nhận dạng khuôn mặt, không khả dụng.
494
00:26:07,470 --> 00:26:08,501
Chào nhé.
495
00:26:10,067 --> 00:26:12,074
Phải. Tôi thấy các anh mà.
496
00:26:26,988 --> 00:26:28,019
Mẹ ơi?
497
00:26:42,339 --> 00:26:43,339
Được rồi.
498
00:26:55,018 --> 00:26:55,870
Sao vậy.
499
00:26:56,339 --> 00:26:59,393
- Chào cô ạ. Em là Peter Parker...
- Cậu biết đang trên đường phố, đúng không?
500
00:26:59,471 --> 00:27:01,405
Vâng, em biết. Em xin lỗi.
Chỉ là em thực sự cần
501
00:27:01,429 --> 00:27:03,760
nói chuyện với cô, em biết
cô đang trên đường đến sân bay..
502
00:27:04,152 --> 00:27:07,010
MJ Watson và Ned Leeds
là 2 người thông minh nhất mà em từng gặp,
503
00:27:07,057 --> 00:27:09,033
còn em là đứa ngu nhất, vì....
504
00:27:09,058 --> 00:27:10,503
Em để họ giúp em,
nhưng nếu không để họ giúp em
505
00:27:10,528 --> 00:27:12,402
có hàng triệu người sẽ chết,
nên là xin cô...
506
00:27:12,433 --> 00:27:15,113
- Đừng để sinh viên MIT ngu như em.
- Sinh viên MIT ngu á?
507
00:27:15,144 --> 00:27:17,784
Không! Em chỉ đang nói
đừng để sinh viên MIT bị ngu thôi.
508
00:27:18,606 --> 00:27:19,614
Ý em là, kiểu...
509
00:27:19,645 --> 00:27:21,434
ngu như em
510
00:27:21,459 --> 00:27:23,246
không để họ giúp.
511
00:27:24,914 --> 00:27:26,960
Em chưa luyện tập trước hả, Peter?
512
00:27:28,421 --> 00:27:30,164
Về cơ bản, em đang cố...
513
00:27:38,093 --> 00:27:39,554
Sao mọi người lại chạy hết vậy?
Đợi đã...
514
00:27:43,406 --> 00:27:46,960
Trời đất ơi. Cô ơi?
Cô nên ra khỏi xe.
515
00:27:47,039 --> 00:27:48,976
Mọi người rời khỏi cầu ngay!
516
00:27:51,301 --> 00:27:53,879
Bị khoá rồi. Cái cửa --- này!
517
00:28:11,536 --> 00:28:13,053
Chào nhé, Peter.
518
00:28:13,483 --> 00:28:14,577
Chào ư?
519
00:28:14,670 --> 00:28:17,717
- Chúng ta... Tôi quen ông không nhỉ?
- Ngươi đã làm gì với cỗ máy của ta?
520
00:28:17,772 --> 00:28:18,780
Cỗ máy của ông...
521
00:28:19,011 --> 00:28:20,971
Tôi chẳng biết ông đang nói
về chuyện gì cả. Cỗ máy gì cơ?
522
00:28:21,034 --> 00:28:25,424
Quyền năng Mặt trời,
trong lòng tay ta. Biến mất rồi.
523
00:28:25,479 --> 00:28:27,580
Nghe đây.
Nếu ông ngừng đập phá ô tô,
524
00:28:27,650 --> 00:28:30,384
chúng ta có thể bắt tay nhau
và tôi có thể giúp ông tìm cỗ máy.
525
00:28:30,470 --> 00:28:32,212
Ngươi muốn chơi à?
526
00:28:35,579 --> 00:28:36,674
Bắt lấy đi!
527
00:28:53,308 --> 00:28:55,643
Được rồi. Mọi người ổn rồi,
an toàn rồi. Ra khỏi đây đi.
528
00:28:56,003 --> 00:28:58,581
Ngươi tưởng bộ đồ mới lạ mắt
của người có thể cứu ngươi à?
529
00:29:13,862 --> 00:29:16,808
Lẽ ra ta nên giết nhỏ bạn gái ngươi
khi ta có cơ hội.
530
00:29:21,270 --> 00:29:22,840
Ông vừa nói gì cơ?
531
00:29:23,098 --> 00:29:24,889
Có vẻ ta có cuộc đấu cân sức rồi.
532
00:29:45,077 --> 00:29:47,457
Peter! Cứu cô!
533
00:30:09,698 --> 00:30:11,799
Đừng lo, cô ơi! Em đến đây!
534
00:30:13,863 --> 00:30:15,166
Peter!
535
00:30:42,886 --> 00:30:44,799
Cô ơi, cô bình tĩnh nhé.
536
00:30:44,831 --> 00:30:47,901
- Cứ thở sâu vào. Cô ổn chứ?
- Không!
537
00:30:49,931 --> 00:30:52,798
Em đã kiểm soát được tất cả.
538
00:30:59,672 --> 00:31:01,398
Bộ đồ đã bị hư hại.
539
00:31:01,516 --> 00:31:03,375
Công nghệ nano cơ à.
540
00:31:03,781 --> 00:31:06,664
Ngươi đã vượt lên chính mình rồi nhỉ, Peter.
541
00:31:12,343 --> 00:31:14,312
Ta đánh giá thấp ngươi rồi.
542
00:31:15,513 --> 00:31:17,067
Giờ thì, chết đi.
543
00:31:33,946 --> 00:31:35,686
Ngươi không phải Peter Parker.
544
00:31:36,314 --> 00:31:38,110
Tôi đang rất bối rối đây.
545
00:31:40,337 --> 00:31:43,306
- Chuyện gì vậy?
- Phát hiện thiết bị mới.
546
00:31:45,228 --> 00:31:46,985
Đang ghép nối thiết bị mới.
547
00:31:50,517 --> 00:31:53,376
Đừng nghe hắn,
nghe ta đây này.
548
00:31:59,579 --> 00:32:00,474
Này.
549
00:32:13,867 --> 00:32:16,852
Này. Này! Nghe ta.
550
00:32:17,358 --> 00:32:20,015
Không, không phải hắn. Ta cơ!
551
00:32:26,588 --> 00:32:29,385
Cô có sao không?
Nào, cô vẫn có thể kịp bắt chuyến bay.
552
00:32:30,481 --> 00:32:31,488
Peter.
553
00:32:33,484 --> 00:32:34,593
Em đúng là một người hùng.
554
00:32:34,734 --> 00:32:35,742
Không đâu. Em..
555
00:32:35,953 --> 00:32:36,961
Không, em...
556
00:32:37,086 --> 00:32:39,406
Cô sẽ nói chuyện
với ban tuyển sinh về bạn bè của em,
557
00:32:40,015 --> 00:32:41,648
và cô sẽ kể cho họ nghe về em.
558
00:32:42,367 --> 00:32:44,593
Không, không phải nói chuyện về em đâu, thưa cô.
559
00:32:45,016 --> 00:32:48,367
Cô sẽ nói chuyện với họ về bạn em và em.
560
00:32:49,010 --> 00:32:50,503
- Được chưa?
- Thật không ạ?
561
00:32:50,534 --> 00:32:52,097
Và nếu cứ cư xử đúng mực,
562
00:32:52,159 --> 00:32:53,737
thì có lẽ em sẽ có được những cơ hội.
563
00:32:53,816 --> 00:32:56,167
Cầm lấy. Tránh ra nào.
Để cô nói với lão kia.
564
00:32:56,230 --> 00:32:57,417
Ông. Tôi thấy ông rồi nhé.
565
00:32:57,511 --> 00:32:58,519
Lại đây!
566
00:32:58,558 --> 00:32:59,643
Vậy là không ổn chút nào đâu nhé.
567
00:32:59,722 --> 00:33:00,807
Không thể tin được.
568
00:33:05,354 --> 00:33:06,909
Cho đến khi ông ngừng cố gắng giết tôi,
569
00:33:07,159 --> 00:33:08,346
thì tôi đang kiểm soát.
570
00:33:08,402 --> 00:33:11,128
Toàn bộ xúc tu mà ông có ở đây.
571
00:33:11,206 --> 00:33:14,163
Được chứ? Ông là ai?
Chuyện gì đang xảy ra...
572
00:33:31,903 --> 00:33:32,963
Osborn?
573
00:33:56,231 --> 00:33:56,926
Doctor?
574
00:34:05,691 --> 00:34:09,229
Hãy cẩn thận điều cháu muốn, Parker.
575
00:34:09,534 --> 00:34:10,964
Cho ta ra khỏi đây!
576
00:34:11,010 --> 00:34:13,237
Chú làm ơn giải thích
chuyện gì đang xảy ra không?
577
00:34:13,300 --> 00:34:16,118
Câu thần chú mà cháu ước
nơi mọi người quên rằng
578
00:34:16,143 --> 00:34:19,432
Peter Parker là Người Nhện,
nó bắt đầu thu hút những ai biết
579
00:34:19,457 --> 00:34:22,924
Peter Parker là Người Nhện,
đến từ mọi vũ trụ.
580
00:34:25,044 --> 00:34:26,161
Từ mọi vũ trụ ư?
581
00:34:26,309 --> 00:34:27,847
Ngươi là ai? Ta đang ở đâu đây?
582
00:34:27,886 --> 00:34:30,379
Ta nghĩ ta không nên
gây hấn với ông ta, thành thật mà nói thì
583
00:34:30,403 --> 00:34:32,676
Đa vũ trụ là một khái niệm chúng ta biết
584
00:34:32,714 --> 00:34:34,489
ít một cách đáng sợ.
585
00:34:35,822 --> 00:34:37,798
Đa vũ trụ là có thật hả.
586
00:34:37,900 --> 00:34:39,548
Đáng lẽ không thể nào như vậy được.
587
00:34:39,573 --> 00:34:40,579
Nhưng cháu tưởng chú đã ngăn nó rồi?
588
00:34:40,619 --> 00:34:44,017
Không, ta đã kìm nó lại,
nhưng có vẻ vài trong số họ vẫn bị xuyên qua.
589
00:34:44,243 --> 00:34:46,461
Khi cháu rời đi, ta đã phát hiện ra
sự hiện diện của thế giới khác.
590
00:34:46,486 --> 00:34:52,596
Ta đã truy vết hắn vào cống rãnh,
ta tìm thấy cái tên xấu xí, xanh bóng kia.
591
00:34:53,245 --> 00:34:54,253
Thần chú ư?
592
00:34:54,394 --> 00:34:55,581
Có ma thuật à?
593
00:34:56,018 --> 00:34:57,627
Gì đây, tiệc sinh nhật à?
594
00:34:57,706 --> 00:34:59,104
Tên hề kia là ai?
595
00:34:59,401 --> 00:35:00,573
Chuyện điên rồ này là gì?
596
00:35:00,644 --> 00:35:03,830
Xem này nhé. Ông có biết
Peter Parker là Người Nhện không?
597
00:35:03,908 --> 00:35:04,674
Có.
598
00:35:04,744 --> 00:35:06,337
- Phải cậu ta không?
- Không.
599
00:35:06,377 --> 00:35:07,292
Thấy chưa?
600
00:35:08,842 --> 00:35:10,373
Được rồi, đây là điều ta phải làm.
601
00:35:10,514 --> 00:35:11,834
Ta không biết có bao nhiêu
602
00:35:11,913 --> 00:35:13,857
- vị khách...
- Cháu thấy có một người khác.
603
00:35:14,092 --> 00:35:15,271
Ở trên cầu.
604
00:35:15,513 --> 00:35:16,709
Hắn giống như...
605
00:35:16,975 --> 00:35:18,724
Một yêu tinh xanh biết bay.
606
00:35:18,873 --> 00:35:20,951
Nghe thú vị nhỉ.
Sao cháu không bắt đầu với hắn nhỉ?
607
00:35:21,068 --> 00:35:22,911
Ta cần cháu bắt họ và đem họ về đây,
608
00:35:22,989 --> 00:35:25,278
trong khi ta tìm cách đưa họ về.
609
00:35:25,683 --> 00:35:28,328
Trước khi họ phá huỷ
kết cấu thực tại, hoặc tệ hơn,
610
00:35:28,353 --> 00:35:29,558
Wong phát hiện ra.
611
00:35:30,049 --> 00:35:31,306
Uhh, Doctor Strange?
612
00:35:31,870 --> 00:35:32,878
Sao?
613
00:35:33,547 --> 00:35:36,617
Bạn cháu và cháu
vừa có được cơ hội thứ hai vào MIT.
614
00:35:36,750 --> 00:35:38,383
Nếu nhà trường thấy cháu đánh nhau với...
615
00:35:38,414 --> 00:35:40,602
- đám quái vật điên rồ này,
- Này, cẩn thận cái mồm đấy!
616
00:35:40,633 --> 00:35:43,632
- Tôi xin lỗi.
- Cháu vẫn đang nói về chuyện học đại học ư?
617
00:35:50,131 --> 00:35:51,404
Này, chú vừa làm gì vậy?
618
00:35:51,429 --> 00:35:52,320
Đây.
619
00:35:58,342 --> 00:35:59,607
Sao ngươi làm được vậy?
620
00:35:59,764 --> 00:36:01,139
Rất nhiều bữa tiệc sinh nhật.
621
00:36:07,654 --> 00:36:08,420
Này!
622
00:36:11,967 --> 00:36:14,381
Một phát bắn, gửi đến cho ta rồi tiếp tục.
Hân hạnh.
623
00:36:14,413 --> 00:36:15,420
Vào việc đi.
624
00:36:15,467 --> 00:36:16,521
Thưa ngài?
625
00:36:16,836 --> 00:36:17,945
Gì nữa đây?
626
00:36:19,673 --> 00:36:21,283
Cháu biết đây là mớ hỗn độn cháu gây ra,
và cháu thề với chú
627
00:36:21,307 --> 00:36:23,206
là cháu sẽ sửa nó, nhưng cháu sẽ cần vài sự giúp sức.
628
00:36:26,942 --> 00:36:29,575
Thật không tin là cháu đang ở Sanctum Sanctorum.
629
00:36:29,630 --> 00:36:30,926
Ta cũng vậy.
630
00:36:31,262 --> 00:36:32,270
Vậy là...
631
00:36:32,520 --> 00:36:33,921
Sao chú biết được chú làm phép được?
632
00:36:33,945 --> 00:36:36,148
Vì bà cháu nói nhà cháu cũng có
633
00:36:36,173 --> 00:36:38,035
và đôi lúc cháu cũng có cảm giác
ngứa râm ran trong tay...
634
00:36:38,091 --> 00:36:39,590
Cậu nên đi gặp bác sĩ.
635
00:36:39,645 --> 00:36:40,449
Peter!
636
00:36:40,497 --> 00:36:41,505
- Chào!
- Chào.
637
00:36:42,582 --> 00:36:45,731
Xin lỗi vì đã kéo cậu vào chuyện này,
cậu chỉ cần giúp tớ tìm bọn họ...
638
00:36:45,770 --> 00:36:48,871
Cậu không cần phải xin lỗi đâu.
Cậu đã giúp chúng tớ có cơ hội thứ hai tại MIT mà.
639
00:36:49,852 --> 00:36:52,570
Vậy thì làm sao mà bọn xấu tràn vào được đây?
640
00:36:52,663 --> 00:36:55,170
Cậu ta phá hỏng thần chú giúp cậu vào đại học đấy.
641
00:36:55,686 --> 00:36:58,326
- Khoan đã, cái gì cơ? Tớ tưởng đó là tia laze ma thuật?
- Cậu làm điều đó bằng phép thuật á?
642
00:36:59,115 --> 00:37:01,740
Không, đó là sau đó thôi.
Hãy tập trung vào tin tốt thôi nhé?
643
00:37:01,771 --> 00:37:03,567
Không, tập trung vào tin xấu mới phải.
644
00:37:03,614 --> 00:37:05,317
Tình đến giờ, cậu chưa phát hiện
645
00:37:05,387 --> 00:37:08,277
kẻ xâm phạm đa vũ trụ, nên là...
646
00:37:08,336 --> 00:37:09,655
Cầm điện thoại lên,
647
00:37:09,785 --> 00:37:11,815
lùng sục trên mạng, và...
648
00:37:12,826 --> 00:37:14,529
Giải quyết mớ bòng bong này đi!
649
00:37:15,146 --> 00:37:16,693
Chú đang nói vấn đề bọn cháu phải làm,
650
00:37:16,771 --> 00:37:18,200
dù đó là câu thần chú của chú,
651
00:37:18,256 --> 00:37:21,060
bị hỏng.
Có nghĩa mớ rắc rối này là của chú chứ.
652
00:37:21,170 --> 00:37:22,303
Chú biết không, cháu biết
653
00:37:22,443 --> 00:37:26,118
có vài từ kỳ diệu,
bắt đầu với từ 'làm ơn'.
654
00:37:29,189 --> 00:37:31,876
Làm ơn, giải quyết mớ bòng bong này đi.
655
00:37:32,282 --> 00:37:34,102
Mấy đứa có thể làm việc dưới hầm mộ.
656
00:37:35,438 --> 00:37:37,368
Hầm mộ ư?
657
00:37:42,453 --> 00:37:43,656
Bá đạo thật.
658
00:37:50,164 --> 00:37:51,740
Mọi người nghe này.
Chuyện về câu thần chú...
659
00:37:51,773 --> 00:37:53,398
Hoàn toàn không sao.
660
00:37:53,789 --> 00:37:55,108
- Chờ đã, thật sao?
- Ừ.
661
00:37:55,219 --> 00:37:56,804
Ý tớ là tớ hiểu. Cậu chỉ đang...
662
00:37:56,945 --> 00:37:59,030
cố gắng sửa mọi chuyện...
663
00:37:59,148 --> 00:38:00,477
Nên là...
664
00:38:00,539 --> 00:38:03,210
Có lẽ lần tới chỉ cần nói cho chúng tớ biết nhỉ?
665
00:38:03,313 --> 00:38:07,250
Kiểu như khi cậu nghĩ
"Này, tớ sắp...
666
00:38:07,343 --> 00:38:10,007
phá vũ trụ đấy", chúng tớ có thể muốn giúp cậu.
667
00:38:10,320 --> 00:38:11,811
Một cuộc hội thảo hay là...
668
00:38:12,516 --> 00:38:15,250
động não các ý tưởng.
669
00:38:17,573 --> 00:38:18,581
Chốt nhé.
670
00:38:20,019 --> 00:38:21,027
Ned?
671
00:38:21,675 --> 00:38:24,979
Ồ, bạn à. Tớ không quan tâm đâu.
Và thành thật thì chả có gì to tát cả.
672
00:38:27,331 --> 00:38:28,885
Một cái giá tra tấn nè.
673
00:38:30,768 --> 00:38:32,503
Đó là cái máy tập pilates.
674
00:38:33,596 --> 00:38:34,675
- Đó là...
- Hầm mộ đấy.
675
00:38:34,706 --> 00:38:36,777
Được rồi, vậy là ta sẽ bắt những người còn lại.
676
00:38:36,894 --> 00:38:38,948
Cậu hạ bọn họ,
Doctor Ma thuật sẽ đưa họ quay trở về.
677
00:38:39,034 --> 00:38:40,760
Và khi ta vào được MIT,
678
00:38:40,878 --> 00:38:42,909
thì cửa hàng bánh chỉ còn là dĩ vãng.
679
00:38:43,495 --> 00:38:45,323
Cùng bắt những kẻ đa vũ trụ nào.
680
00:38:45,409 --> 00:38:48,198
Này! Hai đứa này là ai vậy?
681
00:38:48,291 --> 00:38:50,948
Đây là bạn của tôi.
Đây là MJ còn đây là Ned.
682
00:38:51,081 --> 00:38:52,089
Chào ông.
683
00:38:52,245 --> 00:38:53,901
Xin lỗi, ông tên gì ấy nhỉ?
684
00:38:53,956 --> 00:38:55,995
Tiến sĩ Otto Octavius.
685
00:39:00,777 --> 00:39:02,887
Khoan, thật sự đấy,
tên thật của ông cơ?
686
00:39:02,942 --> 00:39:04,746
Kia là khủng long à?
687
00:39:26,657 --> 00:39:29,072
Nếu sơn không bong hết,
thì đem đến nhà tình thương, di xử cho.
688
00:39:29,097 --> 00:39:30,270
Không, không, dì May.
689
00:39:30,624 --> 00:39:32,173
Bọn cháu phải tìm những người này trước.
690
00:39:32,322 --> 00:39:34,341
Vậy thì khi nào xong nhiệm vụ, ghé qua nhé.
691
00:39:34,366 --> 00:39:35,968
Ta đang có xe đồ hộp.
692
00:39:37,279 --> 00:39:38,929
Tớ thấy một tên rồi.
693
00:39:38,954 --> 00:39:40,782
- Oh, Dì May à? Cháu phải đi đây.
- Được rồi. Yêu cháu. Tạm biệt.
694
00:39:40,868 --> 00:39:42,296
Người ta có thể đưa một người ra khỏi ghế
695
00:39:42,321 --> 00:39:44,421
nhưng không thể đưa ghế ra khỏi người họ nhỉ.
696
00:39:44,867 --> 00:39:45,922
Cậu tìm được gì vậy?
697
00:39:46,016 --> 00:39:47,039
Có...
698
00:39:47,398 --> 00:39:50,961
nhiễu loạn từ gần cơ sở
nghiên cứu quân sự ở ngoại ô thành phố.
699
00:39:51,133 --> 00:39:54,792
Và các nhân chứng nói là họ thấy
một con quái vật bay giữa không trung.
700
00:39:56,837 --> 00:39:58,688
Đó chắc là tên mà tớ thấy trên cầu nhỉ?
701
00:39:58,829 --> 00:40:00,172
Không thể nào.
702
00:40:02,618 --> 00:40:03,946
Ông biết hắn à?
703
00:40:04,947 --> 00:40:06,970
Lúc trên cầu,
ông đã nhắc đến tên hắn.
704
00:40:08,419 --> 00:40:09,958
Norman Osborn.
705
00:40:10,819 --> 00:40:12,184
Nhà khoa học lỗi lạc.
706
00:40:12,709 --> 00:40:14,005
Nhà nghiên cứu quân sự.
707
00:40:15,350 --> 00:40:16,576
Nhưng ông ta tham lam.
708
00:40:16,991 --> 00:40:18,030
Lạc lối.
709
00:40:18,420 --> 00:40:22,264
- Chuyện gì đã xảy ra với ông ta vậy?
- Bọn ta mắc mệt với câu hỏi của ngươi rồi, nhóc!
710
00:40:23,886 --> 00:40:24,933
Được rồi...
711
00:40:26,198 --> 00:40:27,885
Tôi phải đi đây.
Tớ sẽ đi đâu đây?
712
00:40:27,956 --> 00:40:29,495
Không thể là ông ta được.
713
00:40:31,825 --> 00:40:32,832
Tại sao chứ?
714
00:40:33,326 --> 00:40:36,893
Vì Norman Osborn đã chết cách đây mấy năm.
715
00:40:38,036 --> 00:40:40,067
Nên là chúng ta đã thấy kẻ khác,
716
00:40:41,574 --> 00:40:46,488
hoặc là ngươi đang bay vào bóng tối,
để chiến đấu với một hồn ma.
717
00:41:10,237 --> 00:41:13,283
Để mắt đến những cái cây nha,
bọn tớ thực sự không biết hắn ở đâu đâu.
718
00:41:16,547 --> 00:41:19,038
Chẳng hiểu sao cậu có thể đu vậy
mà không cảm thấy buồn nôn.
719
00:41:37,803 --> 00:41:39,141
Hai cậu thấy thứ đó không?
720
00:41:40,267 --> 00:41:41,181
Không.
721
00:41:41,220 --> 00:41:42,798
Thực sự trời rất tối.
722
00:42:04,065 --> 00:42:05,143
Chuyện gì xảy ra vậy?
723
00:42:05,260 --> 00:42:06,573
Peter, gì vậy?
724
00:42:09,008 --> 00:42:10,324
Có phải cậu cảm thấy ngứa râm ran không?
725
00:42:10,348 --> 00:42:12,625
Phải vậy không?
Cậu có thấy ngứa râm ran không?
726
00:42:22,273 --> 00:42:23,617
Hai cậu thấy thứ này chứ?
727
00:42:23,711 --> 00:42:25,796
- Có.
- Osborn à?
728
00:42:25,821 --> 00:42:27,751
Không. Hắn xanh lè xanh lét kia.
Còn tên này xanh dương.
729
00:42:28,955 --> 00:42:31,965
Ông không tình cờ
đến từ vũ trụ khác, phải không?
730
00:42:32,899 --> 00:42:34,079
Hắn đang làm gì vậy?
731
00:42:34,104 --> 00:42:35,860
Tớ không biết.
Có vẻ như hắn đang sạc điện.
732
00:42:36,088 --> 00:42:37,783
Tớ không thích kiểu này.
Cứ việc bắt hắn đi.
733
00:42:51,179 --> 00:42:53,429
Qua trái, trái! Qua trái!
734
00:42:54,264 --> 00:42:56,452
Khoan! Phải, phải!
735
00:42:58,731 --> 00:42:59,628
Các cậu ơi!
736
00:42:59,934 --> 00:43:01,723
Thế này không giúp ích gì đâu!
737
00:43:09,208 --> 00:43:10,395
Không, không. Chuyện gì xảy ra đây?
738
00:43:10,536 --> 00:43:11,700
Peter? Peter?
739
00:43:19,591 --> 00:43:20,770
Whoa.
740
00:43:21,186 --> 00:43:25,248
Peter, là tôi đây. Flint Marko.
Cậu nhớ chứ?
741
00:43:25,279 --> 00:43:26,958
Tôi là Peter,
nhưng không phải Peter của ông.
742
00:43:27,006 --> 00:43:30,068
Ý cậu, cậu không phải Peter của tôi là sao?
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
743
00:43:30,122 --> 00:43:32,785
Tôi sẽ giải thích mọi thứ,
nhưng trước tiên ông giúp tôi ngăn tên này được không?
744
00:43:32,824 --> 00:43:33,714
Được.
745
00:43:33,770 --> 00:43:35,903
Ông hãy cố vây hãm hắn,
còn tôi sẽ kéo điện ra.
746
00:43:35,928 --> 00:43:37,473
Được rồi, triển thôi.
747
00:43:51,473 --> 00:43:54,346
Tôi không thể giữ hắn lâu hơn được.
748
00:43:55,075 --> 00:43:56,754
Tôi bắt được hắn rồi.
Xong ngay đây.
749
00:44:24,982 --> 00:44:26,911
Một Peter khác. Kỳ cục thiệt.
750
00:44:27,146 --> 00:44:28,154
Cảm ơn.
751
00:44:28,709 --> 00:44:29,521
Xin lỗi.
752
00:44:29,607 --> 00:44:30,779
Đừng bận tâm.
753
00:44:38,597 --> 00:44:40,581
Mình lấy lại được cơ thể rồi.
754
00:44:41,057 --> 00:44:42,354
Này, umm...
755
00:44:43,034 --> 00:44:46,377
Chuyện này nghe có vẻ điên rồ,
nhưng đây không phải là vũ trụ của ông.
756
00:44:46,589 --> 00:44:47,794
Một vũ trụ khác ư?
757
00:44:48,526 --> 00:44:50,674
- Gì cơ?
- Đó là điều ta cảm nhận được.
758
00:44:51,018 --> 00:44:53,212
Năng lượng này. Nó rất khác.
759
00:44:54,635 --> 00:44:55,755
Ta thích lắm.
760
00:44:58,019 --> 00:44:59,902
Bình tĩnh đi, anh bạn.
761
00:44:59,995 --> 00:45:01,983
Thực ra ông ở đây là do lỗi của tôi.
762
00:45:02,214 --> 00:45:04,947
Ở vũ trụ này ư? Hay cánh rừng?
763
00:45:05,023 --> 00:45:07,976
- Ta ghét rừng.
- Ý tôi là vũ trụ kia.
764
00:45:08,001 --> 00:45:11,461
Thì sao nào? Các người cứ đứng kia
và hành động như thể tôi không khoả thân vậy?
765
00:45:11,486 --> 00:45:13,556
- Phải.
- Uhh, không, không...
766
00:45:26,678 --> 00:45:29,146
Gì vậy? Cậu vừa làm gì với hắn?
767
00:45:29,171 --> 00:45:30,280
Không, không. Không sao cả.
768
00:45:30,327 --> 00:45:31,335
Cậu giết hắn hả?
769
00:45:31,360 --> 00:45:33,710
Whoa, nghe này. Tôi có thể giải thích mọi chuyện.
Ông chỉ cần tin tôi thôi.
770
00:45:33,850 --> 00:45:36,412
Ta không tin cậu.
Ta không biết cậu.
771
00:45:39,201 --> 00:45:40,748
Thứ này là gì đây?
772
00:45:41,654 --> 00:45:43,334
Ông chọn nhầm phe rồi.
773
00:45:45,653 --> 00:45:46,919
Connors?
774
00:45:48,446 --> 00:45:49,379
Gì cơ?
775
00:45:49,821 --> 00:45:51,049
Cậu biết sinh vật này à?
776
00:45:51,074 --> 00:45:53,744
Không, không.
Không phải sinh vật đâu. Là người đấy.
777
00:45:54,011 --> 00:45:56,100
Đến từ cùng một vũ trụ.
778
00:45:56,173 --> 00:46:00,581
Tiến sĩ Curt Connors. Ông ta là một nhà khoa học
ở tập đoàn Oscorp khi tôi làm việc ở đó.
779
00:46:00,681 --> 00:46:02,041
Một nhà khoa học lỗi lạc.
780
00:46:02,042 --> 00:46:04,577
Cho đến khi ông ta biến mình thành thằn lằn.
781
00:46:04,601 --> 00:46:07,135
Ông ta đã cố biến cả thành phố thành thằn lằn.
Đúng là điên rồ.
782
00:46:07,167 --> 00:46:10,604
Không hề điên đâu, Max.
Đó là bước kế tiếp trong quá trình tiến hoá của loài người.
783
00:46:10,643 --> 00:46:11,965
Khủng long nói chuyện được kìa.
784
00:46:11,990 --> 00:46:12,762
- Thằn lằn.
- Phải.
785
00:46:12,847 --> 00:46:14,734
Mà này, chuyện gì xảy ra với anh vậy?
786
00:46:14,759 --> 00:46:18,025
Lần cuối tôi nhớ anh có một hàm răng xấu,
đeo kính cùng mái tóc chải ngược mà.
787
00:46:18,103 --> 00:46:20,386
Anh tân trang lại nhan sắc đấy à?
788
00:46:20,959 --> 00:46:23,654
Anh biết không tôi có thể cho anh
một sự tân trang đúng nghĩa.
789
00:46:23,679 --> 00:46:25,952
- Để tôi đoán nhé. Biến thành thằn lằn?
- Chính xác.
790
00:46:26,014 --> 00:46:28,656
Hai người câm mồm được chưa?
Chúng ta đang ở đâu đây?
791
00:46:28,705 --> 00:46:30,361
- Chuyện dài dòng lắm.
- Hầm ngục của pháp sư.
792
00:46:30,470 --> 00:46:32,134
Hầm ngục của pháp sư?
793
00:46:32,353 --> 00:46:33,790
Không có thêm thắt gì cả.
794
00:46:33,821 --> 00:46:35,758
Thực sự là hầm ngục của một pháp sư.
795
00:46:35,900 --> 00:46:37,360
Nghe này, các người cứ giữ phép thuật của mình đi.
796
00:46:38,587 --> 00:46:40,927
Tôi chỉ muốn tận hưởng năng lượng
mà tôi vừa cảm nhận thôi.
797
00:46:44,285 --> 00:46:45,283
Oh, Peter. Chào.
798
00:46:45,308 --> 00:46:47,284
Chào. Bọn họ đã đến đó chưa?
799
00:46:47,497 --> 00:46:49,426
Một người điện và một người cát.
800
00:46:49,591 --> 00:46:52,051
Rồi. Bọn họ ở đang và đang bị nhốt lại.
801
00:46:52,148 --> 00:46:54,081
Tuyệt. Tớ sẽ ở đây một lúc, và cố gắng
802
00:46:54,106 --> 00:46:56,565
khắc phục thiệt hại
để họ không đỗ lỗi cho tớ lần nữa.
803
00:46:57,161 --> 00:46:58,940
- Được.
- Này, tớ..
804
00:47:00,419 --> 00:47:02,317
Tớ không thể làm được gì nếu không có cậu, nên là...
805
00:47:02,606 --> 00:47:04,082
- Cảm ơn cậu nhé.
- Ừ, tất nhiên rồi.
806
00:47:04,484 --> 00:47:07,188
Này, hỏi cậu ấy xem đây có phải là quái vật cây,
807
00:47:07,219 --> 00:47:09,320
hay nhà khoa học nào biến thành cái cây không.
808
00:47:09,679 --> 00:47:10,967
Có phải cái cây không à?
809
00:47:11,733 --> 00:47:12,834
Chính nó đấy.
810
00:47:29,674 --> 00:47:33,190
Đồ hèn nhát.
Ta có một thế giới mới để chinh phục.
811
00:47:35,065 --> 00:47:38,619
- Ngươi làm ta phát ngán.
- Làm ơn để tôi yên.
812
00:47:38,682 --> 00:47:41,253
Ẩn mình trong bóng tối...
813
00:47:41,839 --> 00:47:44,158
Che giấu con người thật của ngươi.
814
00:47:44,183 --> 00:47:45,166
Không!
815
00:47:45,261 --> 00:47:47,641
Ngươi không thoát nổi chính mình đâu!
816
00:48:03,531 --> 00:48:04,681
- Chào, dì May.
- Chào, Peter.
817
00:48:04,906 --> 00:48:06,314
Dì đang làm việc, và, umm...
818
00:48:07,063 --> 00:48:09,070
Một trong những gã
cháu đang tìm vừa bước vào đây.
819
00:48:17,716 --> 00:48:20,162
Dì May? Dì May đâu rồi? Cảm ơn.
820
00:48:26,941 --> 00:48:28,573
Này, nó đây rồi.
821
00:48:28,690 --> 00:48:29,792
Norman,
822
00:48:29,939 --> 00:48:31,556
đây là cháu trai tôi.
823
00:48:33,319 --> 00:48:34,795
Norman Osborn?
824
00:48:35,217 --> 00:48:36,068
Tôi tưởng ông...
825
00:48:36,093 --> 00:48:39,718
Tôi đã thấy Người Nhện
trong một biển quảng cáo ở nơi đây.
826
00:48:40,482 --> 00:48:42,349
Và tôi nghĩ cậu ta có thể giúp tôi.
827
00:48:42,873 --> 00:48:44,113
Nhưng cậu không phải là cậu ta.
828
00:48:44,811 --> 00:48:46,646
Khoan đã, vậy là ông muốn Người Nhện giúp à?
829
00:48:46,780 --> 00:48:48,481
Ông ấy chỉ thơ thẩn đi vào đây.
830
00:48:51,189 --> 00:48:53,033
Tôi chẳng biết phải đi đâu cả.
831
00:48:54,720 --> 00:48:56,681
Ai đó đang sống trong nhà tôi.
832
00:48:58,447 --> 00:49:00,118
Oscorp thì lại không tồn tại.
833
00:49:02,072 --> 00:49:03,189
Con trai tôi...
834
00:49:07,247 --> 00:49:08,255
Đôi lúc,
835
00:49:08,802 --> 00:49:10,044
Tôi không phải là chính mình.
836
00:49:11,513 --> 00:49:12,520
Tôi như...
837
00:49:13,200 --> 00:49:14,208
một người khác vậy.
838
00:49:14,333 --> 00:49:17,059
Và mỗi lúc hắn kiểm soát, tôi chả nhớ gì cả.
839
00:49:17,129 --> 00:49:19,864
Và giờ tôi ở đây, nơi này, thành phố này
840
00:49:19,888 --> 00:49:20,895
và tôi chẳng biết...
841
00:49:20,997 --> 00:49:23,753
Tôi chẳng biết chuyện gì xảy ra với mình nữa.
842
00:49:23,778 --> 00:49:26,293
Tôi chẳng... Chả có nghĩa lý gì cả.
843
00:49:27,470 --> 00:49:28,868
Ông ta bị lạc.
844
00:49:29,194 --> 00:49:30,968
Và ý dì không chỉ là việc lạc trong vũ trụ đâu.
845
00:49:30,993 --> 00:49:32,688
Mà cả trong đầu ông ta.
846
00:49:35,484 --> 00:49:37,242
Bọn họ đều như vậy à?
847
00:49:37,961 --> 00:49:38,969
Vâng.
848
00:49:39,008 --> 00:49:42,179
Họ đều có những vấn đề riếng,
tinh thần hay thể chất.
849
00:49:43,219 --> 00:49:45,351
Có lẽ, ông ta cần được giúp,
và có lẽ họ cũng thế.
850
00:49:46,437 --> 00:49:48,031
Gì cơ, ý dì là... Không, dì May ạ, đây...
851
00:49:48,056 --> 00:49:49,321
Đây không phải là chuyện của cháu.
852
00:49:49,516 --> 00:49:52,180
Peter, không phải chuyện của cháu á? Mmm?
853
00:49:52,507 --> 00:49:53,437
Dì May à...
854
00:49:53,625 --> 00:49:56,413
Cơ hội tốt nhất để giúp họ
là đưa họ trở về nơi họ đã đi.
855
00:49:57,001 --> 00:49:58,282
Đưa họ về nhà,
856
00:49:58,855 --> 00:50:00,510
Đó là điều tốt nhất ta có thể làm cho họ.
857
00:50:00,605 --> 00:50:01,682
Cho họ?
858
00:50:01,925 --> 00:50:03,417
Hay cho bản thân cháu?
859
00:50:06,050 --> 00:50:07,432
Nhìn quanh cháu xem.
860
00:50:07,869 --> 00:50:09,079
Đây là điều chúng ta thực hiện.
861
00:50:09,410 --> 00:50:10,620
Chúng ta giúp mọi người.
862
00:50:10,689 --> 00:50:13,697
Đây là điều tốt nhất cho họ.
863
00:50:14,118 --> 00:50:15,212
Hãy tin cháu.
864
00:50:18,006 --> 00:50:19,139
Nhưng thực tế còn đó,
865
00:50:19,460 --> 00:50:21,694
Người Nhện vẫn là một mối nguy!
866
00:50:22,467 --> 00:50:24,982
Chúng tôi sẽ quay lại ngay,
sau khi có vài lời quảng cáo về
867
00:50:25,037 --> 00:50:26,662
... thực phẩm bổ sung Daily Bugle.
868
00:50:26,740 --> 00:50:29,294
Sự tập trung hàng ngày duy nhất mà bạn cần.
869
00:50:29,544 --> 00:50:30,755
Và, kết thúc.
870
00:50:33,595 --> 00:50:34,464
Sao vậy?
871
00:50:37,428 --> 00:50:38,866
Tôi để mắt thấy họ rồi.
872
00:50:38,930 --> 00:50:40,296
Hắn ta đi cùng dì
và gã nào đó tôi không biết.
873
00:50:40,351 --> 00:50:41,156
Cậu chắc chứ?
874
00:50:41,181 --> 00:50:42,422
Bọn họ vừa rời khỏi nhà tình thương.
875
00:50:42,461 --> 00:50:43,820
Được. Đừng để mất dấu hắn.
876
00:50:54,854 --> 00:50:55,924
Cảm ơn cô nha, May.
877
00:50:56,480 --> 00:50:57,847
Hi vọng lại được gặp cô.
878
00:50:58,284 --> 00:50:59,292
Này.
879
00:50:59,347 --> 00:51:00,643
Ông ấy tin cháu.
880
00:51:01,019 --> 00:51:02,120
Dì cũng vậy.
881
00:51:03,948 --> 00:51:05,377
Cảm ơn đã làm sạch đồ cho cháu ạ.
882
00:51:06,190 --> 00:51:07,486
Gặp dì sau nhé.
883
00:51:09,369 --> 00:51:12,384
- Mọi người à, đây là ngài Osborn.
- Này, là tiến sĩ.
884
00:51:12,470 --> 00:51:13,470
Xin lỗi. Umm...
885
00:51:13,495 --> 00:51:15,948
Tiến sĩ Osborn,
đây là bạn tôi, Ned và MJ.
886
00:51:16,666 --> 00:51:17,791
Mary Jane ư?
887
00:51:17,845 --> 00:51:20,212
Thực ra là Michelle Jones.
888
00:51:22,095 --> 00:51:23,201
Hấp dẫn thật.
889
00:51:27,501 --> 00:51:29,470
Cậu có nghĩ cũng có
những Ned Leeds khác không?
890
00:51:42,624 --> 00:51:44,048
Octavius?
891
00:51:48,056 --> 00:51:49,326
Osborn?
892
00:51:50,327 --> 00:51:53,061
- Chuyện gì xảy ra với anh vậy?
- Chuyện gì xảy ra với...
893
00:51:54,139 --> 00:51:56,826
- Anh là xác chết biết đi đấy.
- Ý anh là sao?
894
00:51:56,904 --> 00:51:59,646
Anh chết rồi, Norman.
895
00:51:59,928 --> 00:52:01,303
Mấy năm trước.
896
00:52:02,241 --> 00:52:03,514
Anh điên rồi.
897
00:52:03,576 --> 00:52:05,122
Trời ạ, tôi thích ở đây rồi đấy.
898
00:52:05,413 --> 00:52:06,803
Ông đang nói cái gì vậy?
899
00:52:07,002 --> 00:52:08,199
Ông ấy đang đứng ngay đó mà.
900
00:52:08,224 --> 00:52:09,224
- Đâu có...
- Chết rồi.
901
00:52:10,439 --> 00:52:13,173
Họ đều đã chết.
Khi chiến đấu với Người Nhện.
902
00:52:16,736 --> 00:52:18,697
Có cả trên mặt báo.
903
00:52:19,056 --> 00:52:20,314
Yêu Tinh Xanh?
904
00:52:20,384 --> 00:52:24,009
Bị đâm bởi ván lướt
mà ông ta dùng để bay.
905
00:52:24,580 --> 00:52:26,228
Và vài năm trước nữa...
906
00:52:26,478 --> 00:52:28,142
Ông. Tiến sĩ bạch tuộc.
907
00:52:28,720 --> 00:52:30,438
Bị nhấn chìm xuống đáy sông cùng cỗ máy của mình.
908
00:52:30,463 --> 00:52:31,743
Vô lý.
909
00:52:32,213 --> 00:52:34,838
Người Nhện dang cố ngăn
lò phản ứng nhiệt hạch của tôi.
910
00:52:35,580 --> 00:52:37,088
Nên là tôi đã ngăn hắn.
911
00:52:37,494 --> 00:52:41,220
Tôi túm cổ họng hắn....
Và rồi, tôi...
912
00:52:45,713 --> 00:52:47,242
Rồi tôi ở đây.
913
00:52:47,273 --> 00:52:49,226
Oh, làm ơn đi.
Để tôi kể anh nghe chuyện này.
914
00:52:49,257 --> 00:52:52,538
Tôi đánh văng Người Nhện.
915
00:52:52,592 --> 00:52:55,148
Rồi hắn gây nên tình trạng quá tải.
Tôi bị kẹt trong lưới điện,
916
00:52:55,359 --> 00:52:58,140
hấp thu dữ liệu.
Tôi sắp biến thành năng lượng tinh khiết,
917
00:52:58,165 --> 00:52:59,984
và rồi...
918
00:53:00,984 --> 00:53:03,210
Và rồi... Oh, đệch.
919
00:53:04,210 --> 00:53:05,357
Tôi sắp chết rồi nhỉ.
920
00:53:05,412 --> 00:53:08,122
Max, Anh có biết?
Tôi có chết không?
921
00:53:11,997 --> 00:53:15,096
- Oh, tuyệt. Cháu bắt được thêm người nữa.
- Không, khoan đã. Strange, ông ta không nguy hiểm đâu.
922
00:53:17,989 --> 00:53:19,195
Không sao.
923
00:53:21,819 --> 00:53:22,905
Kia là gì vậy ạ?
924
00:53:23,006 --> 00:53:25,685
Một di vật cổ.
Machinati Codamus.
925
00:53:25,905 --> 00:53:29,311
Nhốt thần chú bị hỏng vào bên trong,
một khi hoàn thành nghi lễ thích hợp,
926
00:53:29,420 --> 00:53:33,139
sẽ đảo ngược thần chú.
Và gửi những người này về vũ trụ của họ.
927
00:53:33,498 --> 00:53:34,670
Rồi sao nữa?
928
00:53:35,038 --> 00:53:36,051
Bọn ta chết rụi à?
929
00:53:36,108 --> 00:53:38,436
Không. Cảm ơn nhé, tôi xin kiếu.
930
00:53:38,467 --> 00:53:40,544
Cho tôi ra khỏi đây. Peter!
931
00:53:41,463 --> 00:53:42,869
Chú Strange...
932
00:53:42,931 --> 00:53:45,142
Chúng ta không thể gửi họ quay trở về.
Chưa được đâu.
933
00:53:45,639 --> 00:53:46,647
Vì sao?
934
00:53:48,196 --> 00:53:50,079
Một trong số họ sẽ chết.
935
00:53:50,305 --> 00:53:51,470
Parker...
936
00:53:52,173 --> 00:53:53,969
đó là số mệnh của họ.
937
00:53:54,634 --> 00:53:56,641
Thôi nào, chú Strange.
Có trái tim chút đi.
938
00:53:58,321 --> 00:54:00,883
Trong sự tính toán tổng thể của đa vũ trụ,
939
00:54:01,783 --> 00:54:05,416
sự hi sinh của họ có ý nghĩa trường tồn
hơn cuộc sống của họ.
940
00:54:11,101 --> 00:54:12,255
Ta xin lỗi, nhóc.
941
00:54:13,571 --> 00:54:15,683
Nếu họ chết, thì họ phải chết.
942
00:54:29,703 --> 00:54:30,690
Peter!
943
00:54:44,155 --> 00:54:44,944
Đừng!
944
00:54:47,985 --> 00:54:50,325
- Ôi trời, cậu làm gì vậy?
- Peter, cậu phải đi ngay. Nhanh!
945
00:54:53,320 --> 00:54:55,013
Đây là lý do sao mình không nên có con.
946
00:55:09,422 --> 00:55:10,547
- Đưa ta cái hộp.
- Không.
947
00:55:11,866 --> 00:55:12,535
Whoa!
948
00:55:28,912 --> 00:55:30,252
Oh, trời đất. Cháu tạch rồi ư.
949
00:55:30,595 --> 00:55:33,462
Chưa tạch đâu. Cháu chỉ vừa tách khỏi cơ thể mình thôi.
950
00:55:33,688 --> 00:55:35,508
Cơ thể cháu á... Cái gì?!
951
00:55:36,096 --> 00:55:39,394
- Sao cháu làm được vậy?
- Cháu không biết.
952
00:55:39,419 --> 00:55:41,582
Cháu không thể làm như thế được.
953
00:55:41,651 --> 00:55:43,409
Cảm giác tuyệt thật.
954
00:55:53,952 --> 00:55:55,158
Đây là điều thú vị nhất
955
00:55:55,183 --> 00:55:57,157
từng xảy ra với cháu.
Nhưng đừng bao giờ làm điều đó nữa.
956
00:56:04,083 --> 00:56:05,808
Này. Bỏ tôi ra!
957
00:56:53,406 --> 00:56:54,758
Đây là nơi nào vậy?
958
00:56:54,783 --> 00:56:57,478
Thế giới Gương.
Nơi ta kiểm soát.
959
00:57:06,806 --> 00:57:09,727
Strange, dừng lại.
Chúng ta bàn bạc chút được không?
960
00:57:09,813 --> 00:57:12,219
Parker, cháu không nhận thấy đa vũ trụ,
961
00:57:12,249 --> 00:57:14,584
có hằng hà sa số người
962
00:57:14,609 --> 00:57:16,843
biết Peter Parker là Người Nhện à.
963
00:57:16,907 --> 00:57:19,820
Và nếu thần chú thoát ra, họ sẽ tràn tới đây.
964
00:57:19,908 --> 00:57:23,126
Nghe này, cháu hiểu mà.
Nhưng chúng ta không chỉ việc đưa họ về để họ chết.
965
00:57:23,219 --> 00:57:27,915
Đó là số mệnh của họ rồi. Cháu không thể thay đổi điều đó
ngoài việc thay đổi con người họ đâu.
966
00:57:28,025 --> 00:57:31,236
Nhưng nếu ta có thể thay đổi được thì sao?
Nếu ta thay đổi được số mệnh của họ thì sao?
967
00:57:32,767 --> 00:57:34,423
Chú đang làm gì vậy?
968
00:57:39,234 --> 00:57:40,796
Cháu không đưa cho chú...
969
00:57:51,714 --> 00:57:53,221
Đưa lại cho tôi đây.
970
00:58:13,422 --> 00:58:16,055
Khoan đã nào, kia có phải
là xoắn ốc Archimedean không nhỉ?
971
00:58:16,118 --> 00:58:19,455
Thế giới Gương chỉ là hình học thôi?
Mày giỏi hình học mà. Giải được.
972
00:58:21,753 --> 00:58:25,112
Bình phương bán kính,
chia và vẽ các điểm dọc theo đường cong...
973
00:58:25,182 --> 00:58:28,650
Kết thúc rồi, Parker.
Ta sẽ đến đón cháu khi xong việc.
974
00:58:31,299 --> 00:58:34,719
Này, chú Strange.
Chú biết thứ gì thú vị hơn phép thuật không?
975
00:58:38,664 --> 00:58:39,602
Đó là Toán.
976
00:58:39,899 --> 00:58:41,210
Đừng làm vậy.
977
00:58:43,783 --> 00:58:44,705
Đau.
978
00:58:44,799 --> 00:58:46,298
Xin lỗi chú, nhưng mà...
979
00:58:50,340 --> 00:58:52,000
Cháu phải thử.
980
00:58:54,941 --> 00:58:55,681
Có chuyện gì vậy?
981
00:58:55,705 --> 00:58:57,581
Tớ vừa đánh nhau
với Doctor Strange và thắng toàn tập!
982
00:58:57,606 --> 00:58:59,832
- Gì cơ?
- Nhìn này, tớ cướp được chiếc nhẫn của chú ấy.
983
00:59:00,183 --> 00:59:02,457
Tớ đu qua thành phố, và rồi tớ bay qua...
984
00:59:02,738 --> 00:59:04,353
một cái gương đồ sộ,
985
00:59:04,486 --> 00:59:06,101
- và rồi tớ quay trở về đây...
- Chú ấy đâu? Chú ấy đâu?
986
00:59:06,126 --> 00:59:07,061
Chú ấy đang bị mắc bẫy, nhưng mà...
987
00:59:07,086 --> 00:59:08,186
Tớ không biết đến khi nào cả.
988
00:59:08,211 --> 00:59:10,132
Cậu có thể mặc cho chúng tôi chết.
989
00:59:10,369 --> 00:59:11,533
Sao cậu không làm thế?
990
00:59:11,830 --> 00:59:13,181
Vì đó không phải con người cậu ấy.
991
00:59:16,319 --> 00:59:17,998
Tôi nghĩ tôi có thể giúp các ông.
992
00:59:18,443 --> 00:59:20,037
Nếu tôi sửa được chuyện xảy ra với các ông,
993
00:59:20,076 --> 00:59:22,046
nên là khi gửi trở lại,
mọi thứ sẽ khác
994
00:59:22,070 --> 00:59:24,560
và có lẽ các ông sẽ không chết
khi chiến đấu với Người Nhện nữa.
995
00:59:24,616 --> 00:59:25,623
Sửa chúng tôi, ý cậu là sao?
996
00:59:25,648 --> 00:59:28,209
- Nghe này, công nghệ chúng tôi rất tiên tiến...
- Ta có thể giúp cậu.
997
00:59:28,334 --> 00:59:31,958
Cậu biết không, bản thân tôi
là nhà khoa học.
998
00:59:33,725 --> 00:59:35,358
Octavius biết thứ tôi có thể làm.
999
00:59:35,530 --> 00:59:37,811
Sửa ư? Như sửa một con chó à?
1000
00:59:38,178 --> 00:59:39,272
Tôi từ chối nhé.
1001
00:59:39,350 --> 00:59:41,084
Tôi không thể hứa với các ông điều gì cả,
1002
00:59:41,339 --> 00:59:44,127
nhưng ít nhất, ta cũng có cơ hội
về nhà và có thêm cơ hội.
1003
00:59:44,152 --> 00:59:45,581
Một cơ hội thứ hai.
1004
00:59:46,167 --> 00:59:47,964
Thôi nào.
Chuyện đó không đáng để thử à?
1005
00:59:48,096 --> 00:59:49,416
Tin tôi đi, Peter...
1006
00:59:49,518 --> 00:59:51,376
Khi cậu cố sửa người ta,
1007
00:59:51,401 --> 00:59:54,213
thì sẽ luôn có hậu quả mãi về sau.
1008
00:59:54,456 --> 00:59:55,870
Ý tôi là ông không cần phải đến.
1009
00:59:56,487 --> 00:59:58,002
Còn nữa tôi không biết là ông có thể nói chuyện.
1010
00:59:58,260 --> 00:59:59,581
Nhưng nếu các ông ở đây...
1011
01:00:00,206 --> 01:00:01,893
các ông phải đối mặt với ông pháp sư.
1012
01:00:02,354 --> 01:00:04,549
Vậy là bọn ta đi hoặc chết.
1013
01:00:04,612 --> 01:00:06,322
Không có nhiều lựa chọn nhỉ?
1014
01:00:06,526 --> 01:00:07,955
Tôi chỉ muốn về nhà thôi.
1015
01:00:08,026 --> 01:00:10,300
Bản thân tôi không muốn bị giết,
1016
01:00:10,488 --> 01:00:13,471
bởi một tên ăn mặc như Dungeons & Dragons, nên là...
1017
01:00:13,917 --> 01:00:15,237
Kế hoạch của cậu là gì đây?
1018
01:00:16,421 --> 01:00:18,249
Mọi thứ trong dự tính của tôi rồi.
1019
01:00:21,617 --> 01:00:23,421
Ta làm gì với thứ này đây?
1020
01:00:23,909 --> 01:00:26,221
Ta cần phải tìm nơi an toàn cất nó nhỉ?
1021
01:00:26,246 --> 01:00:27,613
- Ừ. Phải. Phải.
- Cậu phải giữ lấy cái này.
1022
01:00:27,638 --> 01:00:28,309
Khoan, gì cơ?
1023
01:00:28,369 --> 01:00:30,768
Nếu chuyện xấu xảy đến,
tớ sẽ nhắn tin, rồi cậu chỉ việc nhấn
1024
01:00:30,793 --> 01:00:32,206
và mọi chuyện sẽ kết thúc,
họ sẽ biến mất.
1025
01:00:32,261 --> 01:00:33,706
Chúng tớ sẽ đi với cậu.
Chúng tớ không bỏ cậu đâu.
1026
01:00:33,731 --> 01:00:35,832
Hai cậu không thể đi với tớ được. Quá nguy hiểm.
Việc các cậu làm đã quá đủ rồi.
1027
01:00:35,857 --> 01:00:38,301
- Peter, ta cùng một hội mà.
- Tớ biết, Ned,
1028
01:00:38,326 --> 01:00:40,951
nhưng tớ không thể làm điều ấy
nếu như các cậu gặp nguy.
1029
01:00:40,989 --> 01:00:43,661
Được chứ? Nên là MJ làm ơn nhé
chỉ cần trông coi cái này thôi.
1030
01:00:46,295 --> 01:00:47,295
Xin cậu đấy.
1031
01:00:47,816 --> 01:00:49,472
- Được rồi.
- Cảm ơn cậu.
1032
01:00:49,527 --> 01:00:52,472
Nhưng mà này Peter, tớ thề
nếu không thấy cậu nói gì, tớ sẽ nhấn nút.
1033
01:00:52,497 --> 01:00:55,231
- Được.
- Được rồi. Và tôi sẽ làm đấy nha!
1034
01:00:55,957 --> 01:00:58,121
Ừ, chúng tôi tin cô mà, Michelle.
1035
01:00:58,151 --> 01:01:01,026
Không đời nào, đó là bạn gái cậu ta ư.
Không đời nào.
1036
01:01:01,051 --> 01:01:04,097
- Cô ấy làm thật đấy.
- Chắc chắn luôn.
1037
01:01:04,887 --> 01:01:05,887
Được rồi.
1038
01:01:06,693 --> 01:01:07,599
- Gặp cậu sau nhé.
- Bảo trọng.
1039
01:01:07,624 --> 01:01:08,624
Cậu cũng vậy nhé.
1040
01:01:10,850 --> 01:01:11,857
Whoa.
1041
01:01:13,209 --> 01:01:14,271
Được rồi.
1042
01:01:16,093 --> 01:01:17,942
- Bảo trọng nha?
- Ừ. Cậu cũng vậy.
1043
01:01:25,540 --> 01:01:26,759
Vậy thì, uhh...
1044
01:01:27,985 --> 01:01:29,570
Ai đi với tôi nào?
1045
01:01:33,455 --> 01:01:34,564
Tôi.
1046
01:01:34,985 --> 01:01:37,875
Nhưng nếu có trục trặc...
1047
01:01:38,726 --> 01:01:40,858
Tôi sẽ chiên giòn cậu từ trong ra ngoài.
1048
01:01:52,622 --> 01:01:55,356
- Connors đâu?
- Ông ta bảo với dì là muốn ở yên trong xe.
1049
01:01:55,535 --> 01:01:58,169
- Được ạ.
- Hệ thống cảnh báo, đã vô hiệu hoá.
1050
01:01:58,903 --> 01:02:00,192
Được rồi.
1051
01:02:01,286 --> 01:02:03,895
Cháu cảm giác không hay
khi dùng chỗ của Happy như này.
1052
01:02:03,989 --> 01:02:05,864
Không, không.
Chú ấy sẽ chấp nhận thôi.
1053
01:02:09,973 --> 01:02:11,207
Xin lỗi nhé.
1054
01:02:11,388 --> 01:02:13,302
Vậy ra đây là kế hoạch của cậu hả, Peter?
1055
01:02:13,333 --> 01:02:14,341
Mmm?
1056
01:02:14,434 --> 01:02:17,458
Không phòng thí nghiệm, không cơ sở vật chất,
chỉ chờ phép lạ trong một căn hộ chung cư?
1057
01:02:18,090 --> 01:02:21,473
Cậu sẽ nướng bánh churro,
burrito đông lạnh trong lò vi sóng?
1058
01:02:21,544 --> 01:02:23,067
Tôi ăn được burrito.
1059
01:02:23,254 --> 01:02:24,567
Cậu ta sẽ giết hết chúng ta thì có.
1060
01:02:24,627 --> 01:02:26,049
Hi vọng là không phải vậy.
1061
01:02:26,799 --> 01:02:28,168
Ông trước nhé, Tiến sĩ.
1062
01:02:28,239 --> 01:02:30,871
Gì cơ? Này, tôi bảo cậu rồi.
Tôi không cần sửa.
1063
01:02:31,376 --> 01:02:33,215
Tôi không cần sửa gì hết!
1064
01:02:33,841 --> 01:02:37,653
Đặc biệt từ một cậu thiếu niên
dùng mớ phế liệu của một tên chưa vợ.
1065
01:02:37,690 --> 01:02:39,104
Không, không, không.
1066
01:02:39,271 --> 01:02:40,546
Cậu ta có gì đó đằng sau kia.
1067
01:02:41,067 --> 01:02:42,215
Tôi cảm nhận được.
1068
01:02:42,380 --> 01:02:43,528
Năng lượng huyền bí.
1069
01:02:44,528 --> 01:02:45,770
Cái quái gì vậy?
1070
01:02:46,158 --> 01:02:47,620
Máy chế tác.
1071
01:02:48,082 --> 01:02:51,537
Nó có thể phân tích,
thiết kế, xây dựng bất cứ thứ gì.
1072
01:02:52,480 --> 01:02:54,563
Dì tưởng đó là giường tắm nắng bị hỏng của Happy.
1073
01:02:57,293 --> 01:02:58,518
Nhìn nó kìa.
1074
01:03:05,682 --> 01:03:07,034
Cậu ta sẽ giết hết chúng ta mất.
1075
01:03:18,282 --> 01:03:19,704
Con chip phía sau cổ Tiễn sĩ
1076
01:03:19,761 --> 01:03:22,348
được thiết kế để bảo vệ
não ông ấy khỏi hệ thống AI
1077
01:03:22,395 --> 01:03:25,293
khỏi sự điều khiển của các xúc tu.
Nhưng nếu ông nhìn vào chỗ này...
1078
01:03:27,374 --> 01:03:28,421
Con chip bị chiên cháy.
1079
01:03:28,446 --> 01:03:30,000
Nên là thay vì ông ấy kiểm soát được xúc tu
1080
01:03:30,025 --> 01:03:32,477
thì xúc tu lại kiểm soát ngược lại ông ấy.
1081
01:03:32,859 --> 01:03:34,633
Điều này lý giải vì sao...
1082
01:03:35,046 --> 01:03:37,491
suốt thời gian qua ông ấy lại khốn khổ như vậy.
1083
01:03:46,258 --> 01:03:47,266
Khát không?
1084
01:03:50,355 --> 01:03:51,683
Có. Tôi đang khát đây.
1085
01:03:52,370 --> 01:03:54,034
Nước ngọt hay nước mặn?
1086
01:03:54,986 --> 01:03:56,970
Ông biết đấy, vì ông là bạch tuộc mà.
1087
01:03:58,550 --> 01:03:59,558
Gì cơ?
1088
01:04:01,127 --> 01:04:02,447
Nước ngọt nhỉ.
1089
01:04:03,565 --> 01:04:04,671
Nhìn nơi này kìa.
1090
01:04:05,745 --> 01:04:06,995
Và những tiềm năng nó có.
1091
01:04:07,057 --> 01:04:08,760
Gì chứ? Căn hộ này á?
1092
01:04:08,838 --> 01:04:11,923
Ừ, phải, căn hộ.
Tôi thích toàn bộ sơ đồ mặt bằng á.
1093
01:04:12,298 --> 01:04:14,336
Không có đâu.
Tôi nói về thế giới kia.
1094
01:04:15,620 --> 01:04:17,354
Kiểu tôi thích con người mình tại đây.
1095
01:04:19,089 --> 01:04:23,162
Và năng lượng ở sau kia?
Tôi có thể được nhiều hơn.
1096
01:04:24,268 --> 01:04:25,596
Sao anh lại đến đây?
1097
01:04:25,682 --> 01:04:27,010
Tôi có một cô con gái.
1098
01:04:27,105 --> 01:04:30,787
Và tôi muốn gặp nó.
Nhưng cậu ta không đưa ai quay về.
1099
01:04:30,937 --> 01:04:33,637
Cho tới khi cậu ta hoàn thành
đề tài khoa học nhỏ của mình.
1100
01:04:34,596 --> 01:04:36,872
- Anh tin nó hả?
- Tôi chả tin ai cả.
1101
01:04:38,248 --> 01:04:40,100
Sao anh lại thành ra như vầy?
1102
01:04:41,718 --> 01:04:43,350
Nơi tôi làm việc...
1103
01:04:43,695 --> 01:04:45,663
Họ đang thử nghiệm với năng lượng điện
1104
01:04:45,875 --> 01:04:48,179
được tạo ra bởi sinh vật sống...
1105
01:04:49,091 --> 01:04:50,963
Tôi bị rơi vào bể lươn điện.
1106
01:04:51,732 --> 01:04:52,811
Anh đùa hả.
1107
01:04:52,913 --> 01:04:54,585
Tôi thì bị rơi vào máy gia tốc hạt lớn.
1108
01:04:54,630 --> 01:04:55,638
Chết tiệt.
1109
01:04:56,404 --> 01:04:58,051
Phải cẩn thận nơi ta bị rơi nhỉ.
1110
01:04:58,849 --> 01:05:00,416
Thật đáng kinh ngạc.
1111
01:05:02,002 --> 01:05:04,096
Cả công nghệ và cả cậu.
1112
01:05:06,636 --> 01:05:08,346
Khi mọi chuyện kết thúc,
1113
01:05:08,801 --> 01:05:10,638
nếu cậu cần công việc và
1114
01:05:10,663 --> 01:05:13,411
sẵn sàng đến vũ trụ khác...
1115
01:05:19,646 --> 01:05:22,159
Có hiệu quả rồi.
Hoàn toàn có hiệu quả luôn!
1116
01:05:23,326 --> 01:05:25,308
Cháu làm được rồi, xong rồi.
Dì cho ông ấy lên trên nhé?
1117
01:05:25,333 --> 01:05:26,529
Ừ. Bắt đầu thôi.
1118
01:05:27,785 --> 01:05:29,410
- Xin lỗi.
- Giữ yên nào, Tiến sĩ.
1119
01:05:29,474 --> 01:05:31,738
Mọi sự bẽ bàng này vẫn chưa chấm dứt.
1120
01:05:32,145 --> 01:05:34,892
Cậu! Giữ dự án khoa học của cậu tránh xa tôi ra!
1121
01:05:35,154 --> 01:05:36,584
Này, sẽ hoạt động thôi.
Giữ chút niềm tin đi.
1122
01:05:36,701 --> 01:05:39,227
Nói đi đồ ngu ngốc liều lĩnh
biến mình thành quái vật.
1123
01:05:40,927 --> 01:05:43,706
Làm ơn dùng lại.
Giữ yên.
1124
01:05:44,166 --> 01:05:45,239
Sao cậu dám.
1125
01:05:50,715 --> 01:05:53,637
Ta thề... khi thoát ra được
mớ bòng bong này, ta sẽ...
1126
01:05:58,855 --> 01:05:59,863
Tiến sĩ?
1127
01:06:05,762 --> 01:06:06,515
Tiến sĩ?
1128
01:06:08,567 --> 01:06:09,315
Tiến sĩ?
1129
01:06:10,578 --> 01:06:11,788
Tiến sĩ Octavius?
1130
01:06:18,510 --> 01:06:20,010
Thật yên tĩnh...
1131
01:06:23,628 --> 01:06:24,682
Những giọng nói đó...
1132
01:06:25,330 --> 01:06:26,487
Trong đầu ta...
1133
01:06:31,635 --> 01:06:32,917
Ta gần như quên hết rồi...
1134
01:06:34,502 --> 01:06:35,612
Otto.
1135
01:06:36,433 --> 01:06:37,441
Ừ.
1136
01:06:37,721 --> 01:06:38,934
Norman.
1137
01:06:44,752 --> 01:06:45,932
Là tôi đây.
1138
01:06:48,082 --> 01:06:49,628
Nhìn ông ta kìa.
1139
01:07:09,735 --> 01:07:12,968
Ta biết ơn lắm, nhóc. Thật đấy.
1140
01:07:13,083 --> 01:07:14,791
Vâng. Không có gì ạ.
1141
01:07:14,962 --> 01:07:16,448
Ta giúp gì được cho cậu đây?
1142
01:07:17,379 --> 01:07:19,002
Peter đây.
Hãy bỏ lại lời nhắn.
1143
01:07:19,872 --> 01:07:23,372
Ừ, Peter, chú Happy đây.
Chú đã truy cập camera chỗ chuông cửa...
1144
01:07:23,425 --> 01:07:25,489
Những người kia là ai vậy?
Có phải người máy không?
1145
01:07:25,513 --> 01:07:27,980
Cháu đem người máy
có chân robot vào nhà chú à?
1146
01:07:28,338 --> 01:07:30,752
Một trong số những tên đó làm từ bùn à?
Chuyện gì đang xảy ra vậy? Gọi lại cho chú nha.
1147
01:07:39,973 --> 01:07:41,476
Cảm thấy thế nào, Norman?
1148
01:07:42,708 --> 01:07:44,450
Anh sắp trở lại hoàn toàn.
1149
01:07:45,887 --> 01:07:47,193
Không còn mặt tối nữa.
1150
01:07:48,591 --> 01:07:49,560
Chỉ có mình anh thôi.
1151
01:07:50,661 --> 01:07:51,627
Chỉ có mình tôi.
1152
01:08:01,036 --> 01:08:02,237
Được rồi. Umm...
1153
01:08:03,746 --> 01:08:05,700
Chỉ cần đặt ngay đây, thứ này...
1154
01:08:06,792 --> 01:08:08,243
sẽ hút năng lượng ra.
1155
01:08:08,268 --> 01:08:10,596
Tôi sẽ quay lại trong giây lát để kiểm tra, nhưng mà...
1156
01:08:11,333 --> 01:08:12,934
Hãy để mắt đến những bóng đèn.
Khi chúng chuyển xanh lá hết,
1157
01:08:12,959 --> 01:08:15,020
thì có nghĩa điện trong cơ thể ông bị tiêu tán đi.
1158
01:08:15,106 --> 01:08:16,317
Không phải tất cả dòng điện.
1159
01:08:16,342 --> 01:08:19,474
Ý tôi là ông biết điện cần cho não hoạt động...
1160
01:08:19,520 --> 01:08:20,528
Hệ thống thần kinh của ông...
1161
01:08:21,239 --> 01:08:23,824
Tôi không thực sự chắc chắn
vì sao tôi lại giải thích về điện cho ông nữa.
1162
01:08:24,340 --> 01:08:26,121
- Tôi hỏi cậu một câu nhé?
- Vâng.
1163
01:08:26,193 --> 01:08:27,927
Những thứ kia là lego của cậu à?
1164
01:08:29,598 --> 01:08:30,739
Tôi phải đi đây.
1165
01:08:30,872 --> 01:08:32,106
Tôi sẽ quay lại.
1166
01:08:37,848 --> 01:08:40,637
- Có gì đó không ổn.
- Ý anh là sao?
1167
01:08:40,966 --> 01:08:43,567
- Tôi không thích thứ này.
- Cứ để yên nó đi.
1168
01:08:43,630 --> 01:08:47,630
Càng sớm vượt qua chuyện này,
ta càng sớm được về.
1169
01:08:55,317 --> 01:08:57,629
- Thế thì? Hắn đâu?
- Hắn bên trong.
1170
01:08:57,691 --> 01:09:01,176
Và ta đang bên ngoài.
Cậu không nghe tôi nói là đừng để mất dấu hắn hả?
1171
01:09:01,591 --> 01:09:03,455
Tôi muốn có những cảnh quay nhằm buộc tội Người Nhện.
1172
01:09:03,522 --> 01:09:05,119
Và mọi chuyện bắt đầu rồi.
1173
01:09:23,745 --> 01:09:24,959
Peter?
1174
01:09:26,363 --> 01:09:29,410
- Sao vậy?
- Tôi không biết nữa.
1175
01:09:30,614 --> 01:09:31,731
Dì May?
1176
01:09:37,047 --> 01:09:38,347
Gì thế, Peter?
1177
01:09:45,584 --> 01:09:47,076
Có chuyện gì vậy, Peter?
1178
01:09:53,882 --> 01:09:55,992
Sao cậu lại nhìn tôi như thế?
1179
01:10:11,383 --> 01:10:16,226
Quả là mánh lới.
Giác quan của ngươi.
1180
01:10:16,280 --> 01:10:17,147
Norman?
1181
01:10:17,195 --> 01:10:19,685
Norman đang nghỉ phép rồi.
1182
01:10:20,342 --> 01:10:21,342
Cái quái gì?
1183
01:10:21,374 --> 01:10:22,749
Yêu tinh.
1184
01:10:23,942 --> 01:10:29,355
Không còn nửa tối nữa?
Ngươi nghĩ ta sẽ để xảy ra điều đó ư?
1185
01:10:29,597 --> 01:10:32,511
Rằng ta sẽ để ngươi
lấy đi sức mạnh của ta chỉ vì
1186
01:10:32,536 --> 01:10:35,714
vì ngươi mù quáng không biết sức mạnh
có thể mang lại cho ngươi điều gì ư?
1187
01:10:35,739 --> 01:10:37,731
- Ông đâu có quen biết tôi.
- Vậy sao?
1188
01:10:41,637 --> 01:10:43,550
Ta đã thấy cách ả chặn họng ngươi.
1189
01:10:43,972 --> 01:10:47,292
Đấu tranh với sứ mệnh đạo đức.
1190
01:10:49,426 --> 01:10:51,706
Bọn ta không cần ngươi cứu giúp.
1191
01:10:51,807 --> 01:10:53,947
Bọn ta không cần phải sửa.
1192
01:10:57,255 --> 01:10:59,669
Đây chả phải lời nguyền gì cả.
1193
01:11:00,911 --> 01:11:02,356
Mà là những món quà.
1194
01:11:03,403 --> 01:11:04,371
Norman, không.
1195
01:11:04,396 --> 01:11:07,021
- Im đi, đồ chó cưng.
- Ông không biết điều ông đang nói đâu.
1196
01:11:07,084 --> 01:11:11,974
Ta đã quan sát ngươi từ sâu bên trong
sau đôi mắt hèn nhát của Norman.
1197
01:11:13,175 --> 01:11:18,380
Đấu tranh, để có mọi thứ ngươi muốn,
1198
01:11:18,405 --> 01:11:22,047
trong khi thế giới bắt ngươi chọn lựa.
1199
01:11:24,230 --> 01:11:27,177
Thần thì không cần chọn lựa.
1200
01:11:29,294 --> 01:11:30,595
Ta lấy chúng.
1201
01:11:30,794 --> 01:11:32,375
Dì May, chạy ngay!
1202
01:11:55,723 --> 01:11:58,716
Ôi chúa ơi.
Cậu đã làm gì thế này?
1203
01:11:58,933 --> 01:12:00,543
Tôi thích ông của trước đây hơn.
1204
01:12:10,095 --> 01:12:13,421
Trên kia! Hắn trên kia.
Cái tên ở trên cầu.
1205
01:12:36,190 --> 01:12:37,629
Cậu thấy thứ đó không?
1206
01:13:03,586 --> 01:13:05,132
Buông ta ra!
1207
01:13:14,416 --> 01:13:16,969
Đủ mạnh để có mọi thứ...
1208
01:13:20,056 --> 01:13:21,902
Nhưng lại quá yếu để lấy nó đi!
1209
01:13:57,207 --> 01:13:58,553
Bắt được rồi nhá.
1210
01:14:00,737 --> 01:14:02,643
Ta đã bảo với cậu là sẽ có hậu quả mà!
1211
01:14:20,872 --> 01:14:22,802
Điểm yếu của ngươi, Peter...
1212
01:14:23,084 --> 01:14:24,365
nằm ở đạo đức.
1213
01:14:24,915 --> 01:14:26,986
Nó bọp nghẹt ngươi.
1214
01:14:27,522 --> 01:14:28,977
Ngươi cảm thấy không?
1215
01:14:36,804 --> 01:14:38,190
Không hiệu quả rồi.
1216
01:14:39,677 --> 01:14:40,975
Norman đã đúng.
1217
01:14:41,234 --> 01:14:43,890
Hắn thừa hưởng từ cô.
1218
01:14:44,241 --> 01:14:45,311
Căn bệnh thảm hại đó!
1219
01:14:49,467 --> 01:14:51,467
Ngươi cố gắng sửa ta...
1220
01:14:52,045 --> 01:14:53,732
Dì May, chạy đi...
dì May...
1221
01:14:53,757 --> 01:14:55,850
Bây giờ, ta sẽ sửa cho ngươi.
1222
01:14:59,638 --> 01:15:01,147
Dì May, làm ơn chạy đi...
1223
01:15:04,846 --> 01:15:05,603
Dì May!
1224
01:15:12,025 --> 01:15:14,131
Peter, Peter, Peter...
1225
01:15:14,717 --> 01:15:17,482
Chả có việc tốt nào không bị trừng phạt cả.
1226
01:15:18,435 --> 01:15:20,424
Ngươi có thể cảm ơn ta sau.
1227
01:15:26,416 --> 01:15:27,136
Không!
1228
01:15:57,423 --> 01:15:58,548
- Dì May?
- Peter...
1229
01:15:58,573 --> 01:15:59,996
Dì May, dì May... Cháu đây.
1230
01:16:04,931 --> 01:16:06,290
Cháu đây.
1231
01:16:07,126 --> 01:16:09,237
- Dì ổn chứ?
- Ừ. Ừ.
1232
01:16:14,014 --> 01:16:14,812
Thật không?
1233
01:16:14,837 --> 01:16:15,640
Thật.
1234
01:16:15,903 --> 01:16:17,785
Ổn rồi.
Ta không sao rồi nhỉ?
1235
01:16:17,824 --> 01:16:18,323
Ừ.
1236
01:16:18,348 --> 01:16:19,543
Hết ong đầu rồi.
1237
01:16:19,817 --> 01:16:21,082
- Vâng, cháu cũng thế.
- Có vậy thôi.
1238
01:16:23,401 --> 01:16:25,043
Cháu nghĩ cháu bị gãy sương sườn rồi.
1239
01:16:30,083 --> 01:16:31,513
Đây là lỗi của cháu, dì May à.
1240
01:16:31,614 --> 01:16:34,058
Đáng ra cháu nên nghe chú Strange
và để chú ấy đưa họ về...
1241
01:16:34,083 --> 01:16:35,418
Cháu đã làm điều đùng đắn.
1242
01:16:36,395 --> 01:16:37,770
Họ sẽ bị giết.
1243
01:16:38,083 --> 01:16:39,262
Cháu đã làm điều đúng đắn.
1244
01:16:39,630 --> 01:16:41,856
Đó không phải trọng trách của cháu, dì May à.
1245
01:16:45,637 --> 01:16:47,082
Norman đã nói gì?
1246
01:16:48,192 --> 01:16:49,840
Sứ mệnh đạo đức của gì ư. Không.
1247
01:16:49,934 --> 01:16:52,519
Không, Peter. Nghe này.
Nghe dì này.
1248
01:16:53,676 --> 01:16:54,925
Cháu có được món quà.
1249
01:16:56,278 --> 01:16:57,699
Cháu có sức mạnh.
1250
01:16:58,528 --> 01:16:59,965
Và sức mạnh càng lớn,
1251
01:17:00,083 --> 01:17:03,236
thì trách nhiệm càng lớn lao.
1252
01:17:08,700 --> 01:17:09,707
Vâng. Cháu biết.
1253
01:17:10,200 --> 01:17:12,106
Ra khỏi đây thôi.
1254
01:17:12,131 --> 01:17:13,497
Được ạ, đi thôi.
1255
01:17:32,239 --> 01:17:34,043
Chuyện gì vậy?
Dì ổn chứ?
1256
01:17:34,191 --> 01:17:36,285
Vâng, dì ổn rồi.
Chuyện gì vậy?
1257
01:17:37,785 --> 01:17:40,987
Chỉ cần giúp dì...
lấy lại hơi thở...
1258
01:17:41,080 --> 01:17:42,884
Vâng ạ, hít thở đi.
Cháu ở ngay đây.
1259
01:17:43,017 --> 01:17:44,208
Cứ từ từ,
1260
01:17:44,286 --> 01:17:45,415
dí cứ hít thở, và...
1261
01:17:45,485 --> 01:17:47,309
và ta sẽ đi gặp bác sĩ được chứ?
1262
01:18:05,770 --> 01:18:06,778
Cháu ổn chứ?
1263
01:18:07,950 --> 01:18:09,285
Có ai không.
Tôi cần gọi xe cấp cứu.
1264
01:18:09,332 --> 01:18:10,809
Làm ơn, ai đó...
1265
01:18:10,973 --> 01:18:11,934
Có chuyện gì vậy?
1266
01:18:12,012 --> 01:18:15,347
Không có gì. Dì ổn. Dì ổn.
1267
01:18:17,261 --> 01:18:19,862
Dì chỉ cần hít thở...
1268
01:18:19,957 --> 01:18:21,965
Vâng. Cháu ở ngay đây.
Cháu ở ngay đây.
1269
01:18:22,294 --> 01:18:23,317
Cháu ở ngay đây.
1270
01:18:30,286 --> 01:18:31,434
Ta ổn rồi.
1271
01:18:33,012 --> 01:18:34,183
Chỉ có dì và cháu.
1272
01:18:43,927 --> 01:18:44,934
Dì May?
1273
01:18:51,622 --> 01:18:52,630
Dì May?
1274
01:18:58,925 --> 01:19:00,715
Dì nhìn cháu được không, dì May? Làm ơn?
1275
01:19:08,832 --> 01:19:11,973
Dì May? Dì May?
1276
01:19:13,578 --> 01:19:17,499
Dì đang làm gì vậy, dì May?
Dì làm ơn tỉnh lại và nói chuyện với cháu được không?
1277
01:19:52,929 --> 01:19:53,869
Peter!
1278
01:19:58,335 --> 01:20:00,535
Cháu xin lỗi.
Cháu rất xin lỗi.
1279
01:20:08,655 --> 01:20:09,624
Chạy đi!
1280
01:20:33,543 --> 01:20:34,848
Đúng là bi kịch.
1281
01:20:38,286 --> 01:20:40,184
Tôi có thể gọi bằng từ nào khác?
1282
01:20:41,035 --> 01:20:42,668
Còn điều gì cần nói?
1283
01:20:43,395 --> 01:20:44,559
Những thiệt hại...
1284
01:20:45,427 --> 01:20:46,684
Những tàn phá...
1285
01:20:47,239 --> 01:20:49,059
Các bạn đã tận mắt chứng kiến.
1286
01:20:50,317 --> 01:20:53,059
Chừng nào người ta mới thức dậy và nhận ra
1287
01:20:53,161 --> 01:20:55,582
nơi nào Người Nhện đi...
1288
01:20:55,746 --> 01:20:58,934
thì hỗn loạn và tại hoạ xảy ra sau đó.
1289
01:20:59,051 --> 01:21:03,676
Mọi thứ mà Người Nhện chạm vào đều tiêu tan đi.
1290
01:21:04,715 --> 01:21:09,105
Và chúng ta, những kẻ vô tội,
bị bỏ lại và nhặt từng mảnh vụn.
1291
01:21:11,793 --> 01:21:13,495
J. Jonah Jameson, đưa tin.
1292
01:21:13,520 --> 01:21:14,809
Chúc ngủ ngon.
1293
01:21:15,432 --> 01:21:17,103
Và cầu Chúa giúp chúng ta.
1294
01:21:44,481 --> 01:21:45,661
Vẫn chưa liên lạc được à?
1295
01:21:47,161 --> 01:21:48,169
Chưa.
1296
01:22:04,200 --> 01:22:05,325
Tớ sẽ nhấn nó đây.
1297
01:22:07,168 --> 01:22:09,496
- Gì cơ? Không!
- Peter bảo tớ đợi, nhưng mà...
1298
01:22:11,074 --> 01:22:12,184
Tớ sẽ làm ngay đây.
1299
01:22:12,209 --> 01:22:14,927
Tớ chỉ ước...
tớ chỉ ước là có thể gặp được cậu ấy.
1300
01:22:20,287 --> 01:22:21,724
- Ned?
- Ừ?
1301
01:22:21,942 --> 01:22:23,177
Làm lại coi.
1302
01:22:23,458 --> 01:22:24,466
Ừ.
1303
01:22:26,419 --> 01:22:28,254
Tớ chỉ ước là có thể gặp được cậu ấy.
1304
01:22:31,489 --> 01:22:32,356
Được rồi...
1305
01:22:32,903 --> 01:22:34,902
Tớ chỉ ước là có thể gặp được Peter.
1306
01:22:40,300 --> 01:22:41,698
Salamangkero!
1307
01:22:41,814 --> 01:22:43,374
Bà nói đúng.
Cháu có phép thuật.
1308
01:22:44,895 --> 01:22:48,090
- Là cậu ấy hả?
- Phải, phải. Chắc là thế.
1309
01:22:48,160 --> 01:22:50,065
- Peter. Peter!
- Này, Peter!
1310
01:22:50,128 --> 01:22:51,128
Peter!
1311
01:22:59,403 --> 01:23:01,114
Chào. Chào!
1312
01:23:01,403 --> 01:23:04,549
Không, không. Không sao cả,
không sao cả. Cháu là người tốt.
1313
01:23:06,790 --> 01:23:07,903
Được rồi...
1314
01:23:10,731 --> 01:23:12,145
Anh là tên quái nào vậy?
1315
01:23:12,239 --> 01:23:13,497
Tôi là Peter Parker.
1316
01:23:13,598 --> 01:23:14,645
Không thể nào.
1317
01:23:14,786 --> 01:23:16,067
Tôi là Người Nhện.
1318
01:23:16,997 --> 01:23:19,450
Trong thế giới của tôi.
Cho đến ngày hôm qua?
1319
01:23:20,020 --> 01:23:21,028
Tôi...
1320
01:23:22,888 --> 01:23:24,575
Tôi ở đây.
1321
01:23:25,574 --> 01:23:26,582
Wow.
1322
01:23:28,973 --> 01:23:30,449
Lý thuyết dây...
1323
01:23:30,692 --> 01:23:32,637
Thực tại đa chiều...
1324
01:23:33,723 --> 01:23:35,691
Và sự dịch chuyển vật chất.
1325
01:23:36,075 --> 01:23:37,083
Mọi thứ đều có thật?
1326
01:23:37,231 --> 01:23:38,239
Vâng...
1327
01:23:38,411 --> 01:23:39,559
Tôi biết mà!
1328
01:23:40,801 --> 01:23:42,722
Chuyện này hẳn phải do câu thần chú.
1329
01:23:43,192 --> 01:23:44,302
Câu thần chú à?
1330
01:23:44,363 --> 01:23:46,097
- Kiểu thần chú phép thuật à?
- Không có thần chú nào cả.
1331
01:23:46,122 --> 01:23:46,886
- Không có thần chú.
- Phải.
1332
01:23:46,911 --> 01:23:48,245
Ở đây phép thuật cũng có thật à?
1333
01:23:48,317 --> 01:23:49,317
- Ý tôi là..
- Im đi, Ned.
1334
01:23:49,427 --> 01:23:50,708
Không, không phải thật đâu.
1335
01:23:50,739 --> 01:23:51,747
- Im đi.
- Ý tôi là...
1336
01:23:51,942 --> 01:23:53,660
Có ảo thuật gia các kiểu,
nhưng mà không có...
1337
01:23:53,685 --> 01:23:55,980
Dừng lại đi. Dừng lại.
1338
01:23:56,622 --> 01:23:57,942
- Chứng minh đi.
- Chứng minh gì chứ?
1339
01:23:57,973 --> 01:23:59,082
Anh là Peter Parker.
1340
01:23:59,145 --> 01:24:01,105
Cô biết không, tôi không mang CCCD theo?
1341
01:24:01,130 --> 01:24:03,536
Kiểu siêu anh hùng vô danh ấy?
1342
01:24:06,262 --> 01:24:07,481
Sao cô lại xử sự như vậy?
1343
01:24:07,535 --> 01:24:08,871
Để coi anh có ngứa ran trong tay không.
1344
01:24:08,918 --> 01:24:10,863
Tôi có ngứa ran trong tay,
chỉ là không phải từ bánh mì.
1345
01:24:10,934 --> 01:24:14,844
Cô đừng có ném bánh mì được không?
Trông cô vô cùng ngờ vực.
1346
01:24:16,668 --> 01:24:17,769
Và tôi tôn trọng điều đó.
1347
01:24:23,723 --> 01:24:25,591
- Bò xung quanh xem.
- Bò xung quanh ư?
1348
01:24:25,731 --> 01:24:27,223
- Phải.
- Không được.
1349
01:24:27,248 --> 01:24:28,949
- Bò xung quanh đi.
- Sao tôi lại cần phải bò xung quanh chứ?
1350
01:24:28,980 --> 01:24:30,566
- Vì như thế là chưa đủ.
- Vậy là quá nhiều rồi.
1351
01:24:30,605 --> 01:24:32,083
- Chưa đâu nhé.
- Rồi.
1352
01:24:32,114 --> 01:24:34,416
- Không.
- Làm sao mà tôi dính được lên trần nhà nào?
1353
01:24:34,441 --> 01:24:35,344
Làm đi.
1354
01:24:43,835 --> 01:24:46,663
Bà Lola của tôi bảo anh có thể
lấy mạng nhện trong góc kia được không.
1355
01:24:47,320 --> 01:24:48,997
- Quá nhiều trên đó nhỉ?
- Được.
1356
01:24:57,395 --> 01:24:58,550
Cảm ơn cậu.
1357
01:25:02,588 --> 01:25:03,481
Ổn chưa?
1358
01:25:04,288 --> 01:25:05,006
Ổn nhỉ.
1359
01:25:05,348 --> 01:25:06,356
Bây giờ thì rồi.
1360
01:25:07,020 --> 01:25:09,684
Vậy là tớ đã mở nhầm cánh cổng
đến nhầm Peter Parker.
1361
01:25:09,864 --> 01:25:12,605
Ừ, tớ nghĩ cậu cứ tiếp tục làm
cho đến khi tìm được đúng người.
1362
01:25:12,630 --> 01:25:14,176
- Ouch.
- Không cố ý.
1363
01:25:14,446 --> 01:25:15,625
- Được rồi.
- Ừ.
1364
01:25:15,707 --> 01:25:16,715
Cậu làm được mà.
1365
01:25:18,815 --> 01:25:19,963
Tìm Peter Parker.
1366
01:25:19,997 --> 01:25:21,879
Đôi mắt và bàn tay là gì vậy?
1367
01:25:22,419 --> 01:25:24,075
Tìm Peter Parker.
1368
01:25:26,270 --> 01:25:27,934
Tìm Peter Parker!
1369
01:25:36,841 --> 01:25:38,871
Tuyệt, ngẫu nhiên một người nào đó.
1370
01:25:39,447 --> 01:25:40,343
Chào.
1371
01:25:41,363 --> 01:25:44,059
Hi vọng không sao, tôi vừa mới bước qua...
1372
01:25:45,418 --> 01:25:46,597
Nó đóng mất rồi.
1373
01:25:47,981 --> 01:25:49,160
Anh là Peter hả?
1374
01:25:50,075 --> 01:25:52,270
Phải. Peter Parker.
1375
01:25:54,380 --> 01:25:55,903
Tôi... tôi thấy hai người...
1376
01:25:58,520 --> 01:25:59,528
Chào.
1377
01:26:03,754 --> 01:26:04,684
Đợi đã. Cậu ta...
1378
01:26:04,709 --> 01:26:06,161
Cậu ta đâu phải bạn của hai người nhỉ.
1379
01:26:22,261 --> 01:26:23,901
Vậy thì anh cũng là Người Nhện hả?
1380
01:26:23,964 --> 01:26:25,292
Sao anh không nói ra điều đó?
1381
01:26:25,339 --> 01:26:27,846
Tôi không thường đi xung quanh rêu rao nó.
1382
01:26:28,067 --> 01:26:30,331
Kiểu siêu anh hùng vô danh.
1383
01:26:30,356 --> 01:26:31,738
- Câu đó mình vừa nói...
- Câu đó anh ta vừa nói.
1384
01:26:44,471 --> 01:26:47,494
Ba Lola của em bảo là liệu hai anh có thể dọn dẹp
mạng nhện mà hai anh vừa bắn hay không.
1385
01:26:47,564 --> 01:26:48,579
Oh. Xin lỗi bà Lola.
1386
01:26:48,622 --> 01:26:49,667
Vâng, được ạ.
1387
01:26:49,692 --> 01:26:50,840
Bà đi ngủ đây.
1388
01:26:51,075 --> 01:26:52,083
Chúc ngủ ngon, bà Lola.
1389
01:26:53,934 --> 01:26:56,699
Chuyện này nghe có vẻ kỳ quặc, nhưng mà...
1390
01:26:56,793 --> 01:26:59,988
Tôi đã cố tìm bạn của hai người
kể từ khi tôi đến đây.
1391
01:27:01,130 --> 01:27:02,883
Tôi chỉ cảm nhận được rằng...
1392
01:27:04,934 --> 01:27:06,230
Cậu ta cần tôi giúp.
1393
01:27:06,309 --> 01:27:07,418
Chúng tôi giúp.
1394
01:27:09,778 --> 01:27:10,786
Đúng vậy.
1395
01:27:10,957 --> 01:27:12,090
Nhưng mà ta có biết cậu ấy ở đâu đâu.
1396
01:27:12,200 --> 01:27:13,208
Với lại, umm...
1397
01:27:13,364 --> 01:27:16,270
Thành thật thì hiện giờ,
chúng em là người thân còn lại của cậu ấy.
1398
01:27:18,052 --> 01:27:20,559
Có nơi nào,
1399
01:27:21,153 --> 01:27:24,809
có ý nghĩa với cậu ta
mà cậu ta có thể đến không?
1400
01:27:26,544 --> 01:27:27,552
Kiểu...
1401
01:27:28,098 --> 01:27:29,739
một nơi mà cậu ấy đến...
1402
01:27:29,863 --> 01:27:31,363
chỉ để rời xa mọi thứ?
1403
01:27:34,567 --> 01:27:37,512
Với tôi thì đó là đỉnh Toà nhà Chrysler.
1404
01:27:37,949 --> 01:27:39,419
Tòa nhà Empire State.
1405
01:27:40,161 --> 01:27:41,169
View đẹp hơn.
1406
01:27:41,200 --> 01:27:42,379
Đúng là view đẹp.
1407
01:27:45,286 --> 01:27:46,294
Có.
1408
01:27:47,114 --> 01:27:49,856
Phải, em nghĩ
em biết chính xác đó là ở đâu.
1409
01:28:34,973 --> 01:28:35,981
Peter, có...
1410
01:28:37,488 --> 01:28:39,621
có vài người ở đây...
1411
01:28:40,083 --> 01:28:41,091
Ai?
1412
01:28:50,581 --> 01:28:52,213
Này. Khoan, khoan, whoa.
1413
01:28:57,075 --> 01:28:58,606
Chia buồn...
1414
01:28:59,614 --> 01:29:01,325
về chuyện của dì May.
1415
01:29:04,434 --> 01:29:06,660
Phải. Chia buồn.
1416
01:29:08,982 --> 01:29:10,309
Anh hiểu điều em đang trải qua...
1417
01:29:10,334 --> 01:29:12,716
Không, xin đừng nói với em
rằng anh biết điều em đang trải qua.
1418
01:29:13,550 --> 01:29:14,558
Được rồi.
1419
01:29:14,583 --> 01:29:16,252
Dì ấy mất rồi.
1420
01:29:19,052 --> 01:29:20,278
Tất cả là lỗi của em.
1421
01:29:24,332 --> 01:29:25,769
Dì ấy chết thật vô ích.
1422
01:29:29,520 --> 01:29:31,740
Nên là em sẽ làm những gì mình nên làm ngay từ đầu.
1423
01:29:31,907 --> 01:29:33,620
- Peter...
- Làm ơn, đừng.
1424
01:29:34,871 --> 01:29:38,191
Hai anh không thuộc về nơi này.
Vì vậy em sẽ đưa hai người về.
1425
01:29:39,755 --> 01:29:41,809
Cùng những người đến từ thế giới của các anh?
1426
01:29:42,684 --> 01:29:43,817
Nên hai anh hãy đối phó chuyện đó.
1427
01:29:44,223 --> 01:29:45,909
Nếu họ chết, nếu các anh giết họ...
1428
01:29:47,254 --> 01:29:48,526
Đó là vấn đề của các anh.
1429
01:29:49,411 --> 01:29:50,645
Không phải của em.
1430
01:29:50,995 --> 01:29:52,213
Em không quan tâm nữa.
1431
01:29:53,676 --> 01:29:54,683
Em hết nhiệm vụ rồi.
1432
01:29:59,582 --> 01:30:01,769
Em thật sự xin lỗi
vì đã lôi hai người vào việc này.
1433
01:30:05,706 --> 01:30:07,159
Nhưng giờ thì các anh phải về nhà rồi.
1434
01:30:09,707 --> 01:30:10,800
Chúc may mắn.
1435
01:30:16,461 --> 01:30:18,164
Bác Ben của anh đã bị sát hại.
1436
01:30:19,845 --> 01:30:21,072
Là lỗi của anh.
1437
01:30:22,537 --> 01:30:23,470
Anh thì...
1438
01:30:26,819 --> 01:30:28,514
Anh thì mất Gwen.
1439
01:30:30,028 --> 01:30:31,165
Cô ấy là MJ của anh.
1440
01:30:33,974 --> 01:30:35,224
Anh không cứu được cô ấy.
1441
01:30:37,241 --> 01:30:39,420
Anh sẽ không bao giờ tha thứ
cho bản thân vì việc đó.
1442
01:30:42,428 --> 01:30:44,482
Nhưng anh phải tiếp tục. Cố gắng...
1443
01:30:45,522 --> 01:30:47,861
Tiếp tục cố gắng.
Tiếp tục cố gắng là...
1444
01:30:49,605 --> 01:30:51,551
...Người Nhện hàng xóm thân thiện, bởi vì
1445
01:30:51,576 --> 01:30:53,099
Anh biết đó là điều cô ấy muốn anh làm.
1446
01:30:53,123 --> 01:30:54,005
Nhưng...
1447
01:30:54,490 --> 01:30:56,014
Đôi lúc, anh...
1448
01:30:56,069 --> 01:30:57,971
Không kìm được bản thân mình.
1449
01:31:01,925 --> 01:31:03,050
Anh tức giận.
1450
01:31:05,432 --> 01:31:06,494
Đắng cay.
1451
01:31:08,405 --> 01:31:12,616
Anh chỉ không muốn em,
có kết cục... giống như anh.
1452
01:31:14,281 --> 01:31:16,570
Cái đêm bác Ben mất,
1453
01:31:17,833 --> 01:31:20,496
Anh đã truy tìm kẻ
mà anh tưởng đã gây ra.
1454
01:31:21,973 --> 01:31:23,669
Anh muốn hắn phải chết.
1455
01:31:26,113 --> 01:31:27,777
Anh đã làm được chuyện đó.
1456
01:31:30,113 --> 01:31:31,839
Nó chẳng làm mọi chuyện tốt hơn.
1457
01:31:35,993 --> 01:31:38,284
Nó khiến anh mất một thời gian dài để...
1458
01:31:40,143 --> 01:31:42,201
học cách vượt qua bóng tối.
1459
01:31:45,134 --> 01:31:46,475
Em muốn giết hắn.
1460
01:31:49,291 --> 01:31:50,642
Em muốn xé xác hắn ra.
1461
01:31:54,729 --> 01:31:56,542
Em vẫn còn nghe thấy
tiếng dì ấy trong đầu.
1462
01:32:02,178 --> 01:32:06,218
Ngay cả sau khi bị thương,
dì ấy vẫn nói "chúng ta đã làm điều đúng đắn".
1463
01:32:15,574 --> 01:32:17,581
Dì ấy bảo với em là "Sức mạnh càng lớn...
1464
01:32:19,099 --> 01:32:21,413
thì trách nhiệm càng lớn lao.
1465
01:32:26,482 --> 01:32:28,201
Chờ đã, cái gì?
Sao anh biết được vậy?
1466
01:32:28,280 --> 01:32:29,735
Bác Ben đã nói thế.
1467
01:32:29,889 --> 01:32:31,240
Trong cái ngày bác ấy mất.
1468
01:32:35,973 --> 01:32:38,094
Có lẽ bà ấy không chết một cách vô ích, Peter.
1469
01:32:48,309 --> 01:32:49,662
Được rồi...
1470
01:32:49,909 --> 01:32:52,532
Connors, Marko, Dillon, và...
1471
01:32:54,364 --> 01:32:58,157
Nghe này, em nghĩ mình có thể sửa thiết bị
cho Dillon và Marko, nhưng còn những người khác thì...
1472
01:32:58,989 --> 01:33:01,825
Connors để anh lo.
Anh chữa cho ông ấy một lần rồi, nên không có gì to tát cả.
1473
01:33:03,660 --> 01:33:04,805
Sao chứ? Có gì to tát đâu.
1474
01:33:05,050 --> 01:33:05,960
Tuyệt.
1475
01:33:06,614 --> 01:33:07,973
Phải. Rất tuyệt.
1476
01:33:10,638 --> 01:33:13,723
Anh nghĩ anh có thể tạo
huyết thanh miễn dịch cho Tiến sĩ Osborn.
1477
01:33:14,427 --> 01:33:16,278
Anh đã nghĩ về chuyện đó rất lâu rồi.
1478
01:33:19,536 --> 01:33:20,973
Phải chữa hết cho bọn họ.
1479
01:33:21,449 --> 01:33:22,349
Phải không nhỉ?
1480
01:33:23,676 --> 01:33:24,480
Vâng.
1481
01:33:26,399 --> 01:33:27,665
Đó là điều chúng ta làm.
1482
01:33:35,944 --> 01:33:36,725
Sao thế?
1483
01:33:37,517 --> 01:33:39,267
Ba người.
1484
01:33:57,450 --> 01:33:58,338
Vậy thì...
1485
01:33:59,103 --> 01:34:00,861
Anh cũng có bạn thân nhỉ?
1486
01:34:02,803 --> 01:34:03,811
Ừ.
1487
01:34:05,920 --> 01:34:07,146
Vậy sao?
1488
01:34:08,909 --> 01:34:10,417
Cậu ấy chết trong vòng tay anh.
1489
01:34:12,316 --> 01:34:13,980
Sau khi cố gắng giết anh.
1490
01:34:16,328 --> 01:34:17,625
Đau lòng lắm.
1491
01:34:28,500 --> 01:34:30,195
Chạy chẩn đoán đi.
1492
01:34:30,531 --> 01:34:31,346
Được.
1493
01:34:41,063 --> 01:34:42,195
Này, cậu ổn chứ?
1494
01:34:43,141 --> 01:34:44,679
Ừ, tớ ổn.
1495
01:34:49,139 --> 01:34:50,576
Cậu không đáng bị như thế này.
1496
01:34:51,998 --> 01:34:53,279
Tớ đã huỷ hoại cuộc đời cậu...
1497
01:34:53,304 --> 01:34:54,929
Này. Không, không có.
1498
01:34:56,092 --> 01:34:58,099
Nhìn tớ này. Tớ ở đây.
1499
01:34:59,427 --> 01:35:00,779
Tớ chẳng đi đâu cả.
1500
01:35:02,162 --> 01:35:05,328
Ta sẽ vượt qua chuyện này.
Ta sẽ vượt qua chuyện này cùng với nhau.
1501
01:35:06,365 --> 01:35:07,365
Được chứ?
1502
01:35:09,077 --> 01:35:10,084
Được.
1503
01:35:28,787 --> 01:35:30,177
Em có người thương chứ?
1504
01:35:31,030 --> 01:35:31,943
Không.
1505
01:35:33,365 --> 01:35:36,608
Em không có thời gian
cho những chuyện của Peter Parker...
1506
01:35:36,756 --> 01:35:37,812
Anh biết mà?
1507
01:35:39,927 --> 01:35:40,857
Còn anh?
1508
01:35:41,958 --> 01:35:44,341
Nó có hơi... phức tạp.
1509
01:35:45,014 --> 01:35:46,162
Em hiểu.
1510
01:35:46,248 --> 01:35:48,451
Em đoán là khó
cho những người như chúng ta.
1511
01:35:48,725 --> 01:35:49,733
Chà...
1512
01:35:50,718 --> 01:35:52,023
Anh không hề bỏ cuộc.
1513
01:35:52,225 --> 01:35:53,570
Mất một thời gian, nhưng mà...
1514
01:35:53,820 --> 01:35:55,077
Chuyện cũng thành.
1515
01:35:55,163 --> 01:35:56,539
- Vậy hả?
- Ừ.
1516
01:35:56,688 --> 01:35:57,797
Anh và...
1517
01:35:58,265 --> 01:35:59,297
MJ.
1518
01:36:00,953 --> 01:36:02,594
MJ của anh. Cô ấy, uhh...
1519
01:36:03,820 --> 01:36:05,437
Trở nên rắc rối rồi nhỉ?
1520
01:36:08,023 --> 01:36:08,648
Peter?
1521
01:36:08,673 --> 01:36:11,219
Ừ? Oh, xin lỗi. Ý cậu là...
1522
01:36:12,273 --> 01:36:13,256
Peter-Peter.
1523
01:36:13,281 --> 01:36:14,906
- Bọn tớ đều được gọi là Peter, Ned.
- Phải. Peter?
1524
01:36:14,931 --> 01:36:15,968
Peter Parker?
1525
01:36:15,994 --> 01:36:17,825
- Giống nhau hết.
- Tất cả đều là Peter Parker.
1526
01:36:18,482 --> 01:36:19,606
Cái máy tính!
1527
01:36:20,998 --> 01:36:22,560
- Oh, em sẵn sàng rồi.
- Ừ, anh cũng vậy.
1528
01:36:22,599 --> 01:36:27,513
Được rồi... giờ thì chúng ta
phải dụ bọn họ đến một nơi nào đó nhỉ?
1529
01:36:27,750 --> 01:36:32,751
Cố gắng chữa trị cho họ
trong khi họ cố giết chúng ta, rồi thì đưa họ trở về.
1530
01:36:33,051 --> 01:36:34,458
Sử dụng hộp ma thuật?
1531
01:36:34,528 --> 01:36:35,715
Phải, kế hoạch là thế.
1532
01:36:35,801 --> 01:36:37,465
Thế anh định đi chiến đấu mặc áo mát mẻ
1533
01:36:37,504 --> 01:36:40,046
giống mục sư trẻ,
hay có bộ đồ riêng?
1534
01:36:42,398 --> 01:36:43,108
Tuyệt.
1535
01:36:43,140 --> 01:36:44,424
Hộp đạn tơ của cậu đây.
1536
01:36:44,449 --> 01:36:45,519
Oh, cảm ơn, Ned.
1537
01:36:45,664 --> 01:36:46,852
Thứ đó để làm gì vậy?
1538
01:36:47,156 --> 01:36:50,007
Dung dịch bắn tơ.
Cho cái máy bắn tơ của em. Sao thế?
1539
01:36:53,453 --> 01:36:55,094
- Thứ ấy từ người anh hả?
- Ừ.
1540
01:36:55,203 --> 01:36:57,180
- Em không làm được à?
- Không.
1541
01:36:57,219 --> 01:36:58,546
Làm thế quái nào mà...
1542
01:36:58,571 --> 01:37:00,155
Ta đang đi sai chủ đề rồi.
1543
01:37:00,180 --> 01:37:01,983
Nghe này, đây là nơi ta sẽ làm?
Nằm tách biệt khu dân cư,
1544
01:37:02,008 --> 01:37:03,765
nên sẽ không có ai bị thương cả.
1545
01:37:04,488 --> 01:37:06,863
Chúng ta dụ họ bằng cái hộp,
đó là thứ họ muốn.
1546
01:37:06,903 --> 01:37:08,778
Điều ta cần là làm cách nào để đi đến đó.
1547
01:37:08,809 --> 01:37:10,160
Oh, ta có thể mở cổng đến đó.
1548
01:37:10,184 --> 01:37:11,363
- Gì cơ?
- Giờ tớ có phép rồi.
1549
01:37:11,434 --> 01:37:13,036
Phải. Cậu ấy nói phải.
Cậu ấy có thể làm được.
1550
01:37:13,066 --> 01:37:14,394
- Ừ, bọn anh thấy cậu ấy làm rồi.
- Đúng thế.
1551
01:37:15,237 --> 01:37:17,440
- Khoan đã, thật á?
- Tớ có phép thuật Doctor Strange.
1552
01:37:17,487 --> 01:37:18,494
- Cái gì?
- Phải!
1553
01:37:19,151 --> 01:37:20,261
Và tớ hứa với cậu...
1554
01:37:20,292 --> 01:37:22,502
Tớ sẽ không biến thành siêu phản diện để giết cậu đâu.
1555
01:37:25,027 --> 01:37:26,034
Được...
1556
01:37:27,049 --> 01:37:28,205
Cảm ơn cậu.
1557
01:37:33,066 --> 01:37:34,073
Umm...
1558
01:37:34,441 --> 01:37:36,816
Được rồi. Dù gì thì.
Điều cậu luôn nói là sao ấy nhỉ?
1559
01:37:37,448 --> 01:37:38,777
Đừng hi vọng nhiều quá...
1560
01:37:39,008 --> 01:37:40,016
Không phải...
1561
01:37:41,616 --> 01:37:42,819
Chúng ta sẽ đá đít bọn họ.
1562
01:37:43,585 --> 01:37:44,593
Được.
1563
01:37:44,976 --> 01:37:45,984
Chữa trị.
1564
01:37:46,406 --> 01:37:47,585
Chữa trị bọn họ.
1565
01:37:47,843 --> 01:37:49,062
Chữa trị bọn họ.
1566
01:37:51,686 --> 01:37:53,241
Kính thưa quý vị...
1567
01:37:53,264 --> 01:37:55,002
Đường dây thoại Bugle vừa nhận được cuộc gọi
1568
01:37:55,026 --> 01:37:58,449
không ai khác từ kẻ chạy trốn
được biết với cái tên Người Nhện.
1569
01:37:58,474 --> 01:38:01,036
Cơn thịnh nộ mới ở Queens.
1570
01:38:01,811 --> 01:38:05,957
Vậy thì, Peter Parker...
Cậu đang định rao bán lời tuyên truyền nguy hại nào đây?
1571
01:38:06,123 --> 01:38:07,990
- Chỉ là sự thật.
- Oh, phải rồi.
1572
01:38:08,068 --> 01:38:09,263
Sự thật là...
1573
01:38:10,705 --> 01:38:12,517
Mọi chuyện đều là lỗi của tôi.
1574
01:38:12,542 --> 01:38:15,448
Tôi đã vô tình đưa những kẻ nguy hiểm đó đến đây.
1575
01:38:15,644 --> 01:38:17,050
Chà, cậu ta thừa nhận rồi kìa!
1576
01:38:17,222 --> 01:38:18,769
Và nếu những kẻ đó đang xem...
1577
01:38:21,078 --> 01:38:23,062
Chỉ cần biết là tôi đã thực sự
cố gắng giúp các ông.
1578
01:38:24,453 --> 01:38:25,695
Tôi có thể đã giết các ông rồi.
1579
01:38:27,281 --> 01:38:29,234
Bất cứ lúc nào, nhưng tôi không làm thế.
1580
01:38:31,539 --> 01:38:34,093
Vì dì May của tôi đã dạy tôi
ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai.
1581
01:38:34,804 --> 01:38:35,867
Và đó là lý do vì sao tôi ở đây.
1582
01:38:35,898 --> 01:38:37,733
Và chính xác là cậu đang ở đâu?
1583
01:38:39,664 --> 01:38:41,780
Một nơi đại diện cho cơ hội thứ hai.
1584
01:38:44,569 --> 01:38:47,137
Tượng Nữ Thần Tự Do ư?
Trời đất ơi, bà con
1585
01:38:47,162 --> 01:38:50,082
Hắn lại định phá thêm một thắng cảnh quốc gia.
1586
01:38:50,670 --> 01:38:52,281
Nếu cả thế giới đang theo dõi...
1587
01:38:52,305 --> 01:38:53,976
Tin tôi đi, họ đang theo dõi đấy.
1588
01:38:55,251 --> 01:38:56,422
Hãy chúc may mắn cho tôi.
1589
01:38:58,155 --> 01:39:00,568
Người Nhện hàng xóm thân thiện
thực sự cần đến nó.
1590
01:39:06,952 --> 01:39:09,162
Được rồi, mọi người.
Chuẩn bị nào.
1591
01:39:09,312 --> 01:39:11,265
Ừ. Gần xong rồi.
1592
01:39:16,566 --> 01:39:21,636
Anh biết không,
Max là một người rất tử tế.
1593
01:39:21,753 --> 01:39:23,018
Trước khi ông ta...
1594
01:39:24,025 --> 01:39:25,576
rơi vào bể lươn điện.
1595
01:39:26,096 --> 01:39:27,104
Thế là quá đủ rồi.
1596
01:39:29,425 --> 01:39:30,792
Lại rồi...
1597
01:39:33,678 --> 01:39:34,873
Anh ổn chứ?
1598
01:39:35,178 --> 01:39:36,233
Cái lưng anh.
1599
01:39:36,303 --> 01:39:39,326
Anh đoán là hơi cứng sau nhiều lần đu tơ.
1600
01:39:39,420 --> 01:39:41,178
Oh, phải, em cũng đau ở giữa lưng nữa.
1601
01:39:41,217 --> 01:39:42,513
- Thật à?
- Vâng.
1602
01:39:42,991 --> 01:39:44,405
Anh muốn em bẻ cho không?
1603
01:39:45,389 --> 01:39:46,397
Có.
1604
01:39:46,829 --> 01:39:48,156
Được quá đi chứ.
1605
01:39:49,558 --> 01:39:50,253
Anh sẵn sàng chưa?
1606
01:39:50,291 --> 01:39:50,923
Rồi.
1607
01:39:54,744 --> 01:39:55,948
Phải lắm.
1608
01:39:56,800 --> 01:39:57,808
Thấy thế nào?
1609
01:39:57,839 --> 01:39:58,847
Wow.
1610
01:40:00,105 --> 01:40:01,198
- Ngon đấy.
- Phải không?
1611
01:40:01,245 --> 01:40:02,253
- Tốt hơn rồi.
- Vâng.
1612
01:40:02,812 --> 01:40:03,498
Wow.
1613
01:40:06,838 --> 01:40:08,125
Trời đất, thú vị thật.
1614
01:40:08,457 --> 01:40:09,778
Em luôn muốn có anh em.
1615
01:40:11,229 --> 01:40:14,482
Vậy là anh có thể khiến
dung dịch tơ chảy trong cơ thể?
1616
01:40:14,725 --> 01:40:16,467
Anh không muốn nói về chuyện này.
1617
01:40:16,513 --> 01:40:17,786
Không, em không có ý đó...
1618
01:40:17,817 --> 01:40:19,240
- E đang trêu anh à?
- Không, không.
1619
01:40:19,310 --> 01:40:20,824
Anh ấy không trêu anh đây. Chỉ là...
1620
01:40:21,592 --> 01:40:25,427
Tụi em không làm được, nên theo lẽ tự nhiên tụi em tò mò
muốn biết tơ của anh hoạt động ra sao.
1621
01:40:25,452 --> 01:40:26,271
Chỉ vậy thôi.
1622
01:40:26,303 --> 01:40:28,202
Nếu đó là vấn đề cá nhân,
thì em không muốn xoi mói. Em chỉ nghĩ nó thú vị thôi.
1623
01:40:28,227 --> 01:40:31,825
Không. Ước gì anh có thể kể các em nghe,
nhưng mà kiểu anh không tự làm được...
1624
01:40:31,850 --> 01:40:32,858
Kiểu như...
1625
01:40:33,083 --> 01:40:35,658
Kiểu anh không tạo ra nhịp thở.
Nhịp thở chỉ diễn ra vậy thôi.
1626
01:40:35,683 --> 01:40:36,295
Whoa.
1627
01:40:36,319 --> 01:40:38,738
Nó chỉ bắn ra từ cổ tay anh, hay...
1628
01:40:39,346 --> 01:40:41,198
bắn ra từ nơi nào khác không?
1629
01:40:41,253 --> 01:40:42,932
Chỉ cổ tay thôi.
1630
01:40:42,986 --> 01:40:45,486
Anh không bao giờ bị hết tơ nhỉ?
Vì em bị hết lúc nào không hay.
1631
01:40:45,511 --> 01:40:47,400
Em phải tự làm trong phòng thì nghiệm.
1632
01:40:47,690 --> 01:40:49,441
Và chuyện đó khá phiền.
1633
01:40:49,472 --> 01:40:51,180
Nghe phiền nhỉ.
1634
01:40:51,205 --> 01:40:53,712
Nhưng anh cũng bị,
như em nói. Anh cũng...
1635
01:40:53,894 --> 01:40:55,698
- Anh cũng hết tơ.
- Vì sao?
1636
01:40:56,155 --> 01:40:58,052
Khủng hoảng mục đích tồn tại.
1637
01:40:58,077 --> 01:40:59,600
Phải rồi, đừng làm em bắt đầu chuyện đó nữa.
1638
01:40:59,624 --> 01:41:00,461
Này....
1639
01:41:00,866 --> 01:41:03,835
Vài phản diện điên rồ nhất
mà các anh từng đánh nhau là gì?
1640
01:41:04,084 --> 01:41:05,865
Có vẻ em gặp họ rồi đấy.
1641
01:41:06,224 --> 01:41:07,444
Hỏi hay đấy.
1642
01:41:07,514 --> 01:41:08,576
Anh đã đánh nhau với...
1643
01:41:08,709 --> 01:41:10,013
một người ngoài hành tinh...
1644
01:41:10,099 --> 01:41:12,341
màu đen nhầy nhụa.
1645
01:41:12,411 --> 01:41:14,474
Oh, không đời nào!
Em cũng đánh nhau với người ngoài hành tinh nữa.
1646
01:41:14,561 --> 01:41:15,826
Ở Trái Đất và ngoài không gian.
1647
01:41:15,866 --> 01:41:16,873
- Oh.
- Vâng. Hắn tím toàn tập.
1648
01:41:16,889 --> 01:41:18,161
Em muốn đánh nhau với người ngoài hành tinh.
1649
01:41:18,186 --> 01:41:19,725
Anh, anh vẫn thích...
1650
01:41:19,764 --> 01:41:21,975
đánh nhau với người ngoài hành tinh
ngoài không gian giống em.
1651
01:41:22,985 --> 01:41:23,970
Em chả đâu vào đâu.
1652
01:41:24,041 --> 01:41:25,945
Em đánh nhau với một gã người Nga...
1653
01:41:26,219 --> 01:41:27,790
Cỗ máy tê giác.
1654
01:41:27,829 --> 01:41:30,234
Này, ta tua lại phần "Em chả đâu vào đâu" được không?
1655
01:41:30,259 --> 01:41:31,446
Vì, em đâu có vậy.
1656
01:41:31,476 --> 01:41:33,804
Aw, Cảm ơn. Không.
Em không có nói em chả đâu vào đâu.
1657
01:41:33,829 --> 01:41:35,835
Chỉ là lời tự thuật thôi nên có lẽ ta nên...
1658
01:41:35,860 --> 01:41:37,032
- Phải, nghe này...
- Làm ơn...
1659
01:41:37,056 --> 01:41:38,853
Em... Em siêu đẳng mà.
1660
01:41:38,978 --> 01:41:40,648
Nên cứ bình tĩnh đi.
1661
01:41:40,673 --> 01:41:43,189
- Vâng, vâng.
- Em... Em siêu đẳng mà.
1662
01:41:43,250 --> 01:41:44,539
- Em đoán là thế.
- Em siêu đẳng lắm.
1663
01:41:44,564 --> 01:41:45,921
- Cảm ơn anh.
- Em sẽ nói vậy chứ?
1664
01:41:45,946 --> 01:41:47,800
Không, em chỉ cần nghe
là được rồi. Cảm ơn anh.
1665
01:41:48,771 --> 01:41:51,192
Được rồi, hai anh.
Hai anh cảm nhận được không?
1666
01:41:51,248 --> 01:41:52,122
Có.
1667
01:41:59,387 --> 01:42:00,566
Sao vậy, Peter?
1668
01:42:03,490 --> 01:42:05,271
Cậu thấy những thứ mới này như nào?
1669
01:42:06,233 --> 01:42:10,428
Nghe này, đưa cái kia cho tôi.
Tôi sẽ phá huỷ nó.
1670
01:42:11,185 --> 01:42:13,078
Nhưng tôi sẽ để cho cậu sống.
1671
01:42:13,462 --> 01:42:15,581
Đừng biến tôi thành sát nhân, Peter.
1672
01:42:18,240 --> 01:42:19,982
Được rồi, hai anh.
Triển thôi.
1673
01:42:26,623 --> 01:42:27,866
Này, Max!
1674
01:42:27,956 --> 01:42:29,455
Tôi nhớ ông lắm!
1675
01:42:32,136 --> 01:42:33,948
Được rồi, MJ, bắt lấy!
1676
01:42:34,946 --> 01:42:36,370
Bắt được rồi! Đóng lại đi.
1677
01:42:40,404 --> 01:42:42,286
- Ned, nó chưa đóng lại kìa...
- Tớ biết.
1678
01:42:42,320 --> 01:42:43,992
- Sao nó không đóng lại?
- Tớ không biết...
1679
01:42:44,047 --> 01:42:45,578
Cậu từng đóng nó lại chưa?
Chưa hà?
1680
01:42:45,603 --> 01:42:47,735
Chưa. Ý là tớ mở mà thôi.
1681
01:42:56,070 --> 01:42:59,423
Max, Max, Max. Ta nói chuyện chút được không?
Chỉ ông và tôi thôi...
1682
01:42:59,634 --> 01:43:02,771
Xem ai xuất hiện kìa!
Người Nhện - bạn cũ của chúng ta.
1683
01:43:02,984 --> 01:43:04,977
Tôi đang cố cứu ông, Max.
Đó là điều tôi từng muốn.
1684
01:43:05,071 --> 01:43:06,890
- Cậu không cố cứu tôi.
- Có đấy.
1685
01:43:06,947 --> 01:43:08,868
Cậu không còn tốt nữa rồi.
1686
01:43:09,072 --> 01:43:11,671
Đừng có lo cho tôi.
Tôi sẽ tự cứu lấy mình.
1687
01:43:15,591 --> 01:43:17,224
Em thu hút được sự chú ý
của hắn rồi, giờ sao đây?
1688
01:43:17,513 --> 01:43:18,871
Mở lồng đi!
1689
01:43:19,480 --> 01:43:22,299
Cho mọi người biết,
gã thằn lằn cũng ở đây.
1690
01:43:24,193 --> 01:43:25,913
Mọi người, tới coi đi, alo.
1691
01:43:26,577 --> 01:43:27,968
Anh cần thuốc chữa cho Max.
1692
01:43:28,212 --> 01:43:29,719
Được. Để em lấy.
1693
01:43:30,319 --> 01:43:32,264
Peter! Anh cần thuốc chữa cho Thằn lằn.
1694
01:43:32,359 --> 01:43:33,827
Được! Được!
1695
01:43:39,155 --> 01:43:40,709
Cái hộp đâu, Peter?
1696
01:43:40,818 --> 01:43:43,318
- Flint! Chúng tôi có thể giúp các ông.
- Tôi không quan tâm!
1697
01:43:55,139 --> 01:43:56,163
Xin lỗi nhé!
1698
01:43:58,280 --> 01:44:01,342
Tôi đã nói với anh rồi, Người Cát.
Không ai được về hết.
1699
01:44:40,180 --> 01:44:42,910
Chuyện quái gì xảy ra ngoài kia vậy?
1700
01:44:42,950 --> 01:44:44,661
Em hét lên với anh mà,
Peter 2, Peter 2...
1701
01:44:44,684 --> 01:44:46,403
Anh biết, nhưng anh tưởng
em mới là Peter 2 chứ?
1702
01:44:46,434 --> 01:44:47,833
Gì cơ? Em không phải Peter 2...
1703
01:44:47,880 --> 01:44:49,638
Hai anh đừng cãi nhau nữa!
Nghe Peter 1 nói đây.
1704
01:44:49,770 --> 01:44:51,824
Nghe này, rõ là chúng ta
không giỏi việc này!
1705
01:44:51,855 --> 01:44:53,308
Anh biết, anh biết.
Chúng ta dở tệ.
1706
01:44:53,333 --> 01:44:55,253
Anh không biết cách làm việc theo đội.
1707
01:44:55,278 --> 01:44:56,248
Anh cũng vậy.
1708
01:44:56,299 --> 01:44:58,174
Để em làm.
Em từng ở trong một đội, được chưa?
1709
01:44:58,205 --> 01:44:59,931
Em không muốn khoe khoang,
nhưng để em làm.
1710
01:44:59,986 --> 01:45:01,737
- Em đã từng ở trong đội Avengers.
- Avengers á?
1711
01:45:01,799 --> 01:45:03,103
- Vâng.
- Tuyệt cú mèo!
1712
01:45:03,134 --> 01:45:05,026
- Cảm ơn anh.
- Đó là đội gì?
1713
01:45:05,708 --> 01:45:07,108
Khoan đã, các anh
không có đội Avengers à?
1714
01:45:07,161 --> 01:45:08,825
Là một ban nhạc à?
Em ở trong một ban nhạc á?
1715
01:45:08,904 --> 01:45:11,060
Không, em không ở trong ban nhạc.
Đội Avengers là...
1716
01:45:11,141 --> 01:45:13,036
- tập hơn Người mạnh nhất Trái đất...
- Điều này giúp ích gì chứ?!
1717
01:45:13,183 --> 01:45:16,287
Nghe này, chẳng quan trọng đâu.
Điều ta phải làm là tập trung, tin vào rung động của mình,
1718
01:45:16,312 --> 01:45:17,857
và phối hợp tấn công, được chứ?
1719
01:45:17,889 --> 01:45:20,561
Ừ. Được. Chọn một mục tiêu thôi.
1720
01:45:20,586 --> 01:45:21,389
Đúng.
1721
01:45:21,414 --> 01:45:23,007
Ta dụ họ ra giàn giáo cùng một lúc.
1722
01:45:23,032 --> 01:45:24,180
Giờ thì anh hiểu rồi đấy.
Được rồi...
1723
01:45:24,208 --> 01:45:25,465
- Peter 1, Peter 2...
- Peter 2.
1724
01:45:25,513 --> 01:45:26,661
- Peter 3.
- Peter 3!
1725
01:45:26,693 --> 01:45:28,669
- Được rồi, triển thôi...
- Không, khoan, khoan!
1726
01:45:29,932 --> 01:45:31,268
Yêu mọi người lắm.
1727
01:45:33,733 --> 01:45:34,673
- Cảm ơn em.
- Cảm ơn anh.
1728
01:45:36,419 --> 01:45:37,989
- Được rồi. Triển thôi.
- Đi thôi.
1729
01:46:08,041 --> 01:46:09,346
Được rồi, các anh Nhện.
1730
01:46:10,006 --> 01:46:11,214
Người Cát trước nhé.
1731
01:46:12,797 --> 01:46:14,454
Anh sẽ dẫn gã vào bên trong bức tượng.
1732
01:46:14,612 --> 01:46:15,947
Gặp anh bên trên nhé.
1733
01:46:23,320 --> 01:46:26,320
- Chào nhé, Tiến sĩ Connors.
- Chào, Peter.
1734
01:46:27,854 --> 01:46:28,933
Peter 1!
1735
01:46:29,466 --> 01:46:30,403
Bắt được rồi.
1736
01:46:41,999 --> 01:46:44,178
Flint! Chúng tôi đang cố giúp ông!
1737
01:46:46,232 --> 01:46:47,632
Các em ơi, anh lên trên rồi!
1738
01:46:48,252 --> 01:46:49,425
Anh cần thuốc chữa!
1739
01:46:51,999 --> 01:46:53,609
Em tới ngay, em tới ngay, em tới ngay!
1740
01:46:55,163 --> 01:46:58,296
Đợi đến lượt đi!
1741
01:46:59,257 --> 01:47:00,517
Tôi sẽ quay lại ngay.
1742
01:47:37,941 --> 01:47:39,394
Ổn rồi, Flint.
1743
01:47:41,446 --> 01:47:43,063
Chúng tôi sẽ đưa ông về nhà.
1744
01:47:43,875 --> 01:47:46,494
Cứ ở yên đây.
1745
01:47:51,220 --> 01:47:53,235
Làm sao ngăn được ông ta đây?
Anh chưa bao giờ thấy ông ta mạnh thế.
1746
01:47:53,260 --> 01:47:55,369
Là lò phản ứng hồ quang.
Ta phải lấy nó ra khỏi người ông ta.
1747
01:47:55,548 --> 01:47:57,399
Ngươi sẽ không lấy được nó
ra khỏi người ta đâu.
1748
01:48:00,331 --> 01:48:01,668
Không hiệu quả rồi.
1749
01:48:06,795 --> 01:48:08,508
Được rồi, ta phải tiếp cận gần hơn.
1750
01:48:08,602 --> 01:48:11,248
Peter 2 qua phải,
Peter 3 qua trái. Theo lệnh em.
1751
01:48:42,216 --> 01:48:45,387
Được rồi, ta làm lại lần nữa.
Cứ thử thôi.
1752
01:48:45,412 --> 01:48:47,451
Được rồi, ta làm được,
tớ làm được, làm được.
1753
01:48:47,513 --> 01:48:48,930
Đóng cánh cổng lại.
1754
01:48:51,956 --> 01:48:53,496
Oh, không. Không, không!
1755
01:48:53,620 --> 01:48:55,962
Ned, thằn lằn đấy,
ta nên...
1756
01:49:00,876 --> 01:49:01,729
Chạy đi!
1757
01:49:05,130 --> 01:49:06,676
Connors, dừng lại!
1758
01:49:15,840 --> 01:49:16,590
Phải.
1759
01:49:29,397 --> 01:49:31,835
Bỏ chúng ra.
Chúng là của tôi.
1760
01:49:32,352 --> 01:49:34,992
Tôi không cần ông giúp.
Tôi tự xử được.
1761
01:49:35,240 --> 01:49:37,289
Tiến sĩ Octavius. Không.
1762
01:49:39,466 --> 01:49:40,938
Ông đang làm gì vậy?
1763
01:49:42,527 --> 01:49:43,784
Buông tôi ra!
1764
01:49:55,155 --> 01:49:56,348
Được rồi nhé.
1765
01:50:15,434 --> 01:50:16,624
MJ!
1766
01:50:28,627 --> 01:50:30,744
- Ta phải giấu cái này đi.
- Ừ. Phải, phải phải.
1767
01:50:40,261 --> 01:50:41,730
Nó đâu rồi?
1768
01:50:42,573 --> 01:50:43,167
Khoan, khoan đã!
1769
01:50:43,191 --> 01:50:45,808
Thưa ngài Doctor Strange...
1770
01:50:46,011 --> 01:50:47,159
Kế hoạch của Peter đang tiến triển.
1771
01:50:47,496 --> 01:50:49,313
- Kế hoạch gì?
- Cậu ấy chữa cho họ.
1772
01:50:58,191 --> 01:50:59,323
Tiến sĩ Connors?
1773
01:51:02,789 --> 01:51:03,961
Chào mừng ông trở lại.
1774
01:51:05,800 --> 01:51:07,191
Chà, ngạc nhiên thật.
1775
01:51:10,278 --> 01:51:12,012
Cháu vừa mở cổng đấy à?
1776
01:51:13,012 --> 01:51:14,200
Vâng, vâng thưa chú.
1777
01:51:22,514 --> 01:51:23,492
Max.
1778
01:51:24,444 --> 01:51:25,452
Max...
1779
01:51:25,956 --> 01:51:26,964
Đừng lo.
1780
01:51:27,361 --> 01:51:29,618
- Tôi hết sức rồi.
- Ông chắc chứ?
1781
01:51:31,056 --> 01:51:32,493
Tôi trở lại là người vô dụng rồi.
1782
01:51:32,767 --> 01:51:35,798
- Ông chưa bao giờ vô dụng cả, Max.
- Có, có đấy.
1783
01:51:36,345 --> 01:51:37,353
Cậu không hiểu tôi đâu.
1784
01:51:39,017 --> 01:51:40,345
Tôi kể cậu nghe vài điều nhé?
1785
01:51:41,024 --> 01:51:41,774
Được.
1786
01:51:42,704 --> 01:51:44,844
Cậu đẹp trai.
Chỉ là một đứa trẻ.
1787
01:51:45,361 --> 01:51:46,869
Đến từ Queens...
1788
01:51:48,009 --> 01:51:49,338
Có bộ đồ kia...
1789
01:51:49,447 --> 01:51:50,884
Giúp đỡ mọi người...
1790
01:51:51,690 --> 01:51:53,261
Tôi chỉ tưởng cậu là người da đen.
1791
01:51:54,728 --> 01:51:55,962
Oh, trời. Tôi rất tiếc.
1792
01:51:56,331 --> 01:51:59,284
Đừng lo, hẳn phải có
Người Nhện da đen nào đó ngoài kìa.
1793
01:52:03,150 --> 01:52:04,532
Lũ lươn chết tiệt.
1794
01:52:08,214 --> 01:52:09,793
Quyền năng mặt trời...
1795
01:52:12,888 --> 01:52:14,654
... đang trong lòng tay ông.
1796
01:52:15,051 --> 01:52:16,152
Peter?
1797
01:52:18,144 --> 01:52:19,183
Otto.
1798
01:52:20,957 --> 01:52:22,910
Oh, thật vui được gặp cháu, nhóc.
1799
01:52:23,738 --> 01:52:25,504
Thật vui được gặp ông.
1800
01:52:25,638 --> 01:52:27,286
Cháu trưởng thành rồi nhỉ.
1801
01:52:28,473 --> 01:52:29,981
Cháu khoẻ không?
1802
01:52:32,195 --> 01:52:33,602
Đang cố để tốt hơn ạ.
1803
01:52:40,628 --> 01:52:41,575
Chú Strange, đợi đã...
1804
01:52:41,600 --> 01:52:42,356
Skip it!
1805
01:52:43,070 --> 01:52:45,680
Ta bị treo lủng lẳng
trên Grand Canyon suốt 12 tiếng!
1806
01:52:45,705 --> 01:52:47,853
Cháu biết. Cháu biết. Cháu...
1807
01:52:49,118 --> 01:52:51,072
Cháu xin lỗi về chuyện đó. Ý cháu là...
1808
01:52:51,616 --> 01:52:53,037
Anh đã đến Grand Canyon ư?
1809
01:52:53,403 --> 01:52:55,340
- Cậu ấy cần sự trợ giúp của anh.
- Không, không, không sao.
1810
01:52:55,369 --> 01:52:57,090
Đây là bạn mới của cháu. Đây là Peter Parker,
1811
01:52:57,115 --> 01:52:58,847
Peter Parker.
Người Nhện, Người Nhện.
1812
01:52:58,879 --> 01:53:01,418
Họ đến từ những vũ trụ khác.
Họ ở đây để giúp cháu.
1813
01:53:01,590 --> 01:53:02,977
Đây là pháp sư mà em đã kể với các anh.
1814
01:53:03,002 --> 01:53:06,770
Nghe này, chú thực sự ấn tượng
việc cháu đã cho họ cơ hội thứ hai, nhóc.
1815
01:53:07,830 --> 01:53:09,838
Nhưng chuyện này phải kết thúc ngay bây giờ.
1816
01:53:09,908 --> 01:53:13,030
Người Nhện ra đây chơi nào?
1817
01:53:34,757 --> 01:53:35,594
Chú Strange, không!
1818
01:54:05,219 --> 01:54:06,358
Em không sao chứ?
1819
01:54:06,954 --> 01:54:08,899
Vâng. Em ổn.
1820
01:54:12,145 --> 01:54:13,285
Anh không sao chứ?
1821
01:55:28,873 --> 01:55:30,443
Cảm ơn, ngài áo choàng.
1822
01:55:33,648 --> 01:55:34,656
Ned!
1823
01:55:41,573 --> 01:55:42,581
MJ!
1824
01:55:42,855 --> 01:55:43,722
Peter?
1825
01:55:43,753 --> 01:55:45,773
- Ned!
- Peter?
1826
01:55:46,331 --> 01:55:47,230
Này.
1827
01:55:47,418 --> 01:55:49,345
- Các cậu không sao chứ?
- Chúng tớ không sao.
1828
01:56:03,509 --> 01:56:04,596
Peter tội nghiệp.
1829
01:56:05,602 --> 01:56:08,712
Quá yếu mềm
để đưa ta về nhà để chết.
1830
01:56:09,404 --> 01:56:11,109
Ta chỉ muốn tự tay giết ngươi.
1831
01:56:12,014 --> 01:56:13,107
Cừ lắm.
1832
01:58:01,012 --> 01:58:02,746
Ả ta ở đó.
1833
01:58:03,149 --> 01:58:04,461
Là vì ngươi.
1834
01:58:05,417 --> 01:58:07,870
Có lẽ do ta giúp một tay.
1835
01:58:08,490 --> 01:58:09,717
Nhưng còn ngươi?
1836
01:58:13,161 --> 01:58:15,981
Ngươi mới là người giết ả.
1837
01:58:42,913 --> 01:58:43,853
Peter?
1838
01:58:56,569 --> 01:58:57,873
Tôi đã làm gì rồi?
1839
01:59:02,448 --> 01:59:03,869
- Là em hả.
- Anh ổn chứ?
1840
01:59:05,323 --> 01:59:07,455
Ừ, anh ổn.
Trước anh cũng bị đâm rồi.
1841
01:59:07,633 --> 01:59:08,633
Này.
1842
01:59:10,158 --> 01:59:11,416
Này, bắt cừ lắm.
1843
01:59:12,158 --> 01:59:13,331
Anh thấy hả?
1844
01:59:16,968 --> 01:59:18,936
Thứ đó đang diễn ra?
Hay anh đang chết vậy?
1845
01:59:30,313 --> 01:59:32,213
- Em phải đi đây.
- Ừ, ừ, để anh lo.
1846
01:59:36,830 --> 01:59:38,229
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
1847
01:59:38,289 --> 01:59:40,381
Họ bắt đầu tràn qua và ta không ngăn lại được.
1848
01:59:40,406 --> 01:59:43,421
Phải có cách nào đó chứ.
Chú không thể thi triển lại thần chú được sao?
1849
01:59:43,446 --> 01:59:45,068
Giống như ban đầu.
Trước khi cháu phá hỏng nó ấy.
1850
01:59:45,093 --> 01:59:46,934
Quá muộn rồi.
Họ tới đây rồi.
1851
01:59:48,456 --> 01:59:50,229
Họ tới đây là vì cháu.
1852
01:59:55,147 --> 01:59:56,982
Chuyện gì xảy ra
nếu mọi người quên cháu là ai?
1853
01:59:57,053 --> 01:59:57,959
Gì cơ?
1854
01:59:58,037 --> 02:00:00,021
Họ đến đây là vì cháu, đúng không?
1855
02:00:00,177 --> 02:00:02,881
Vì cháu là Peter Parker?
Vậy thì hãy thi triển câu thần chú mới.
1856
02:00:02,952 --> 02:00:05,225
Nhưng lần này, hãy để tất cả
mọi người quên Peter Parker là ai.
1857
02:00:05,250 --> 02:00:06,610
Hãy để tất cả mọi người quên...
1858
02:00:08,426 --> 02:00:09,253
Cháu.
1859
02:00:09,278 --> 02:00:10,035
Không được.
1860
02:00:10,060 --> 02:00:11,364
Nhưng nó hoạt động, đúng không?
1861
02:00:11,389 --> 02:00:12,755
Phải.
1862
02:00:13,863 --> 02:00:17,980
Nhưng cháu phải hiểu, điều đó có nghĩa,
những người cháu biết và yêu cháu...
1863
02:00:18,417 --> 02:00:19,424
Chúng ta...
1864
02:00:21,111 --> 02:00:22,923
Chúng ta sẽ không có ký ức về cháu.
1865
02:00:24,898 --> 02:00:27,023
Như thể cháu chưa từng tồn tại vậy.
1866
02:00:30,182 --> 02:00:31,307
Cháu biết.
1867
02:00:33,221 --> 02:00:34,401
Hãy làm đi.
1868
02:00:38,463 --> 02:00:40,868
Vậy thì hãy nói lời tạm biệt.
Cháu không còn nhiều thời gian đâu.
1869
02:00:41,064 --> 02:00:42,229
Cảm ơn, ngài.
1870
02:00:42,254 --> 02:00:43,705
Hãy gọi ta là Stephen.
1871
02:00:46,643 --> 02:00:48,017
Cảm ơn chú, Stephen.
1872
02:00:49,576 --> 02:00:50,576
Ừ...
1873
02:00:50,810 --> 02:00:52,356
Vẫn cảm thấy hơi kỳ.
1874
02:00:55,130 --> 02:00:56,428
Tạm biệt chú.
1875
02:00:57,872 --> 02:00:59,201
Tạm biệt, nhóc.
1876
02:01:08,633 --> 02:01:10,879
Em nghĩ là đến lúc rồi.
Em nghĩ hai người sắp được về nhà rồi.
1877
02:01:13,087 --> 02:01:14,837
Nhưng mà em... uhh...
1878
02:01:16,256 --> 02:01:17,334
Cảm ơn các anh.
1879
02:01:18,146 --> 02:01:19,426
Em chỉ muốn...
1880
02:01:19,483 --> 02:01:21,504
Em muốn nói với hai anh...
1881
02:01:22,155 --> 02:01:23,811
Em thực sự không biết nói sao đây...
1882
02:01:23,943 --> 02:01:24,654
Peter.
1883
02:01:24,685 --> 02:01:26,381
Em muốn hai anh biết rằng...
1884
02:01:27,420 --> 02:01:28,560
Em biết đấy.
1885
02:01:28,859 --> 02:01:29,993
Đó là điều chúng ta làm.
1886
02:01:31,565 --> 02:01:33,236
Phải. Điều chúng ta làm.
1887
02:01:34,369 --> 02:01:36,436
Được rồi. Em phải tìm Ned với MJ đây.
1888
02:01:38,217 --> 02:01:40,103
Cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn các anh!
1889
02:01:44,632 --> 02:01:45,835
Hẹn gặp lại.
1890
02:01:46,373 --> 02:01:47,813
- Bảo trọng nhé.
- Tạm biệt.
1891
02:01:50,870 --> 02:01:52,205
Anh đang đau lắm phải không?
1892
02:01:52,283 --> 02:01:53,465
- Ừ.
- Vâng.
1893
02:02:02,437 --> 02:02:03,529
Các cậu ổn chứ?
1894
02:02:03,554 --> 02:02:04,914
Ừ, bọn tớ ổn.
1895
02:02:05,108 --> 02:02:06,574
Oh, trời ơi. Cậu chảy máu nè.
1896
02:02:06,706 --> 02:02:07,877
- Không, tớ không sao mà.
- Cậu chắc chứ?
1897
02:02:07,904 --> 02:02:09,504
Tớ ổn mà. Tớ hứa đấy.
1898
02:02:13,578 --> 02:02:15,684
Ta nên về nhà nhỉ?
1899
02:02:18,812 --> 02:02:20,645
Hai cậu sẽ quên tớ là ai.
1900
02:02:22,640 --> 02:02:24,913
- Gì cơ?
- Peter, cậu đang nói gì vậy?
1901
02:02:26,218 --> 02:02:27,288
Không sao đâu...
1902
02:02:27,611 --> 02:02:29,455
Tớ sẽ đến tìm hai cậu,
1903
02:02:29,480 --> 02:02:31,213
và giải thích mọi thứ.
1904
02:02:32,963 --> 02:02:34,696
Tớ sẽ làm hai cậu nhớ ra tớ.
1905
02:02:35,117 --> 02:02:37,289
Sẽ giống như chưa từng có gì xảy ra.
1906
02:02:37,343 --> 02:02:38,226
Được chứ?
1907
02:02:38,250 --> 02:02:40,250
Nhưng nếu không thành công thì sao?
1908
02:02:40,296 --> 02:02:42,773
Nhưng nếu không thành công,
bọn tớ không thể nhớ ra cậu thì sao?
1909
02:02:42,859 --> 02:02:44,194
Tớ không muốn vậy đâu.
1910
02:02:44,468 --> 02:02:45,718
Tớ không muốn vậy đâu.
1911
02:02:45,776 --> 02:02:47,120
Tớ biết. MJ, tớ biết.
1912
02:02:47,818 --> 02:02:49,232
Phải có cách gì đó chứ.
1913
02:02:49,291 --> 02:02:52,906
Chúng ta có thể nghĩ ra kế hoạch hay gì đó mà?
Phải có cách chứ.
1914
02:02:54,541 --> 02:02:56,275
Không còn cách nào cả.
1915
02:03:00,092 --> 02:03:01,614
Nhưng mà chúng ta sẽ ổn thôi.
1916
02:03:05,779 --> 02:03:06,927
Hứa đi?
1917
02:03:09,497 --> 02:03:10,841
Ừ, tớ hứa.
1918
02:03:22,436 --> 02:03:24,116
Tớ sẽ đến tìm cậu. Được chứ?
1919
02:03:24,521 --> 02:03:25,865
Tớ biết cậu sẽ làm vậy mà.
1920
02:03:30,362 --> 02:03:31,510
Tốt hơn là...
1921
02:03:33,611 --> 02:03:35,205
Nếu cậu không đến, tớ sẽ tìm ra.
1922
02:03:35,664 --> 02:03:37,440
Ngay cả trước khi cậu đến nữa.
1923
02:03:38,947 --> 02:03:40,839
Tớ hứa sẽ sửa chữa chuyện này.
1924
02:03:41,722 --> 02:03:43,394
Tớ thực sự rất ghét phép thuật.
1925
02:03:44,417 --> 02:03:45,682
Ừ. Tớ cũng vậy.
1926
02:03:50,263 --> 02:03:51,520
Tớ yêu cậu.
1927
02:03:57,793 --> 02:03:58,457
Tớ cũng yêu...
1928
02:03:58,470 --> 02:04:02,513
Hãy hứa là cậu sẽ kể tớ nghe khi gặp lại nhé.
1929
02:06:10,491 --> 02:06:13,460
Đã vài tuần kể từ khi
tượng Nữ Thần Tự Do gặp sự cố,
1930
02:06:13,485 --> 02:06:16,398
và những kẻ sùng bái Người Nhện tiếp tục tranh cãi
1931
02:06:16,422 --> 02:06:19,135
rằng tên dân phòng hèn mọn kia là anh hùng.
1932
02:06:19,883 --> 02:06:23,957
Nhưng nếu hắn là anh hùng,
thì hắn đã tự vạch mặt mình cho chúng ta biết.
1933
02:06:24,022 --> 02:06:27,084
Vì nhưng kẻ hèn nhát
mới che đậy thân phận của mình.
1934
02:06:27,364 --> 02:06:30,583
Chỉ những kẻ hèn nhát mới che giấu
ý định thực sự của mình.
1935
02:06:30,735 --> 02:06:34,367
Hãy an tâm, thưa quý vị,
rằng phóng viên nãy sẽ tìm ra...
1936
02:06:36,925 --> 02:06:37,705
Chào.
1937
02:06:38,210 --> 02:06:41,288
Tớ tên là Peter Parker.
Cậu không quen biết tớ, nhưng mà...
1938
02:06:43,673 --> 02:06:46,286
Tớ tên là Peter Parker.
Cậu không quen biết tớ, nhưng mà...
1939
02:06:49,540 --> 02:06:50,453
Được rồi...
1940
02:07:04,119 --> 02:07:04,993
Chào.
1941
02:07:11,618 --> 02:07:12,913
Tôi có thể giúp gì cho cậu?
1942
02:07:13,179 --> 02:07:14,303
Chào. Umm...
1943
02:07:14,507 --> 02:07:16,061
Tớ tên là Peter Parker.
1944
02:07:16,279 --> 02:07:17,458
Và tớ...
1945
02:07:20,623 --> 02:07:23,264
muốn một ly cà phê.
1946
02:07:24,268 --> 02:07:26,740
Được, không vấn đề gì, Peter Parker.
1947
02:07:32,934 --> 02:07:35,583
Bánh rán cho anh bạn kỹ sư của tớ đây
1948
02:07:35,801 --> 02:07:38,606
- Chờ đã, gì chứ?
- MIT, đào tạo kỹ sư mà.
1949
02:07:39,302 --> 02:07:41,653
Oh, phải, phải, phải.
Lẽ ra tớ phải biết điều đó nhỉ.
1950
02:07:41,778 --> 02:07:43,629
Tinh thần đi học của cậu kìa.
1951
02:07:56,506 --> 02:07:57,685
Peter Parker?
1952
02:07:58,092 --> 02:07:59,092
Peter Parker?
1953
02:07:59,654 --> 02:08:00,841
Cà phê của cậu đây.
1954
02:08:00,865 --> 02:08:02,304
Phải rồi. Cảm ơn.
1955
02:08:04,998 --> 02:08:06,755
Cậu hào hứng với trường MIT không?
1956
02:08:09,336 --> 02:08:10,492
Đúng rồi. Có chứ.
1957
02:08:11,396 --> 02:08:13,459
Thực ra là tôi phấn khích, hơi lạ chút
1958
02:08:13,484 --> 02:08:15,092
vì thực sự tôi không hào hứng với mọi việc.
1959
02:08:15,134 --> 02:08:17,251
Kiểu đừng hi vọng quá.
1960
02:08:17,758 --> 02:08:19,914
thì cậu sẽ không bao giờ thất vọng ấy.
1961
02:08:20,646 --> 02:08:21,646
Có đúng không?
1962
02:08:24,632 --> 02:08:26,086
Đúng rồi. Chính xác.
1963
02:08:27,245 --> 02:08:28,471
Chỉ là... tôi chả biết nữa...
1964
02:08:28,496 --> 02:08:30,894
Vì lý do gì đó mà lần này cảm giác khá lạ.
1965
02:08:44,885 --> 02:08:45,885
Chuyện đó...
1966
02:08:55,192 --> 02:08:56,206
Cậu ổn không vậy?
1967
02:08:57,318 --> 02:08:59,351
Không còn thấy đau nữa.
1968
02:09:09,838 --> 02:09:11,858
Còn cần gì nữa không?
1969
02:09:24,431 --> 02:09:25,431
Không.
1970
02:09:29,117 --> 02:09:30,374
Cảm ơn cậu.
1971
02:09:30,984 --> 02:09:32,218
Không thành vấn đề.
1972
02:09:38,592 --> 02:09:39,951
Hẹn gặp lại.
1973
02:10:43,379 --> 02:10:44,785
Sao cậu quen cô ấy vậy?
1974
02:10:48,207 --> 02:10:49,816
Qua Người Nhện.
1975
02:10:50,747 --> 02:10:52,661
- Còn ông?
- Cũng thế.
1976
02:10:58,399 --> 02:11:00,139
Trong thời gian ngắn
tôi đã mất một người bạn tốt.
1977
02:11:00,549 --> 02:11:01,839
Nó cảm giác như kiểu.
1978
02:11:04,467 --> 02:11:05,569
Đau đớn vì họ ra đi,
1979
02:11:05,619 --> 02:11:08,306
rồi đau đớn vì nhớ ra
điều mà họ đứng lên đấu tranh,
1980
02:11:08,334 --> 02:11:09,923
và tôi tự hỏi...
1981
02:11:10,415 --> 02:11:12,055
Những điều ấy cũng biến mất hay không?
1982
02:11:16,544 --> 02:11:18,056
Không, nó không biến mất.
1983
02:11:20,721 --> 02:11:22,301
Những người mà bà ấy đã giúp...
1984
02:11:24,609 --> 02:11:25,962
họ sẽ tiếp tục sống tiếp.
1985
02:11:26,957 --> 02:11:28,301
Cậu nghĩ vậy thật sao?
1986
02:11:29,665 --> 02:11:30,719
Tôi biết là thế mà.
1987
02:11:32,695 --> 02:11:34,280
Ông hãy bảo trọng nhé?
1988
02:11:34,305 --> 02:11:36,149
Ừ. Rất vui được gặp cậu.
1989
02:12:42,968 --> 02:15:30,580
Phụ đề: danghuong18
fb.me/ledanghuong1994
1990
02:15:30,588 --> 02:15:31,611
Được rồi...
1991
02:15:33,253 --> 02:15:38,186
Được rồi, tôi nghĩ là tôi đã hiểu.
Cậu đang nói là toàn bộ nơi này...
1992
02:15:38,211 --> 02:15:40,371
Có hàng tá...
1993
02:15:41,358 --> 02:15:42,652
Siêu nhân á.
1994
02:15:42,706 --> 02:15:46,159
Và hắn nói vậy hàng tiếng đồng hồ rồi.
1995
02:15:46,345 --> 02:15:49,739
Được rồi, nói lại cho tôi nghe.
Xin lỗi nhé. Tôi giốt lắm.
1996
02:15:49,764 --> 02:15:53,952
Có một tỷ phú, mặc bộ đồ sắt,
và hắn có thể bay. Đúng không?
1997
02:15:55,898 --> 02:15:58,891
Rồi. Và có một gã
màu xanh lá rất dữ tợn.
1998
02:15:59,070 --> 02:16:00,632
- Hulk.
- Hulk.
1999
02:16:00,742 --> 02:16:02,999
Anh tưởng Lethal Protector
là một cái tên dở à.
2000
02:16:03,100 --> 02:16:04,982
À, thì là thế mà.
2001
02:16:05,042 --> 02:16:09,420
Nào giờ kể tôi nghe
về gã ngoài hành tinh màu tím thích chơi "đá".
2002
02:16:09,602 --> 02:16:12,349
Vì tôi cho cậu biết nhé.
Người ngoài hành tinh, họ không thích chơi "đá".
2003
02:16:12,412 --> 02:16:13,609
Eddie, đừng bắt đầu nữa!
2004
02:16:13,633 --> 02:16:16,373
Cậu biết người ngoài hành tinh
thích làm gì không? Ăn não!
2005
02:16:16,479 --> 02:16:18,734
Vì đó là điều chúng thích. Được chứ?
2006
02:16:18,914 --> 02:16:21,445
Thưa anh, hắn đã khiến
gia đình tôi biến mất.
2007
02:16:22,234 --> 02:16:23,726
Trong năm năm đấy.
2008
02:16:25,062 --> 02:16:26,266
Năm năm à?
2009
02:16:28,375 --> 02:16:29,828
Lâu nhỉ.
2010
02:16:32,305 --> 02:16:36,562
Có lẽ tôi nên đến New York
rồi nói chuyện với tên,
2011
02:16:38,031 --> 02:16:39,124
Người Nhện.
2012
02:16:39,352 --> 02:16:42,164
Eddie! Chúng ta say rồi!
2013
02:16:44,039 --> 02:16:46,711
- Đi tắm tiên thôi!
- Tôi nghĩ chúng ta không nên đi tắm tiên.
2014
02:16:46,828 --> 02:16:48,179
Thưa anh, anh phải thanh toán hoá đơn.
2015
02:16:48,632 --> 02:16:52,365
Chuyện gì xảy ra vậy? Không!
2016
02:16:56,636 --> 02:16:58,039
Và anh ta biến đi.
2017
02:16:58,711 --> 02:17:01,851
Mà không thanh toán hoá đơn, tiền tip, không gì hết.
2018
02:17:19,266 --> 02:17:21,046
Đừng dùng câu thần chú đấy.
2019
02:17:21,205 --> 02:17:22,625
Quá nguy hiểm.
2020
02:17:22,892 --> 02:17:25,659
Chúng ta đã can thiệp vào
sự ổn định của không-thời gian...
2021
02:17:26,526 --> 02:17:28,299
Đa vũ trụ...
2022
02:17:28,599 --> 02:17:31,872
là một khái niệm chúng ta biết ít một cách đáng sợ.
2023
02:17:33,605 --> 02:17:35,898
Sự báng bổ thực tại của ngươi....
2024
02:17:36,959 --> 02:17:38,819
sẽ bị trừng phạt.
2025
02:17:44,018 --> 02:17:45,825
Đó là cách duy nhất.
2026
02:17:50,718 --> 02:17:52,091
Nhưng tôi chưa bao giờ
2027
02:17:52,320 --> 02:17:55,137
có ý để điều này xảy ra.
2028
02:18:13,525 --> 02:18:14,759
Wanda.
2029
02:18:17,164 --> 02:18:19,405
Tôi biết kiểu gì anh cũng xuất hiện mà.
2030
02:18:20,667 --> 02:18:22,279
Tôi đã phạm sai lầm.
2031
02:18:22,400 --> 02:18:23,920
Và làm mọi người đau đớn.
2032
02:18:23,999 --> 02:18:26,486
Tôi không đến đây để nói về Westview.
2033
02:18:26,865 --> 02:18:28,426
Vậy thì anh đến đây để làm gì?
2034
02:18:28,657 --> 02:18:29,998
Tôi cần sự trợ giúp của cô.
2035
02:18:30,781 --> 02:18:31,876
Bằng gì chứ?
2036
02:18:32,307 --> 02:18:34,051
Cô biết gì về Đa vũ trụ?
2037
02:18:43,059 --> 02:18:44,459
Tôi xin lỗi, Stephen.
2038
02:18:46,598 --> 02:18:48,459
Tôi mong anh hiểu.
2039
02:18:50,765 --> 02:18:52,465
Mối đe doạ lớn nhất...
2040
02:18:54,246 --> 02:18:56,186
cho vũ trụ của chúng ta...
2041
02:19:04,066 --> 02:19:05,246
là anh.
2042
02:19:08,153 --> 02:19:10,459
Mọi thứ đã vượt khỏi tầm kiểm soát.