1
00:00:02,422 --> 00:00:05,063
Chúng tôi xin đưa tin cho quý vị
về cuộc tấn công tuần trước
2
00:00:05,086 --> 00:00:07,648
ở Luân Đôn. Một nguồn tin ẩn danh
đã cung cấp video này.
3
00:00:07,906 --> 00:00:12,251
Cho thấy những khoảnh khắc
trước khi chết của Quentin Beck, hay Mysterio.
4
00:00:12,407 --> 00:00:14,938
Cảnh báo, video có thể gây lo ngại.
5
00:00:15,071 --> 00:00:17,102
Tôi đã cố đưa Elemental trở lại thông qua vết nứt
6
00:00:17,126 --> 00:00:18,969
nhưng tôi không nghĩ mình
sẽ sống sót ra được khỏi cây cầu này.
7
00:00:18,994 --> 00:00:20,825
Người Nhện đã tấn công tôi vì lý do gì đó.
8
00:00:20,849 --> 00:00:22,680
Hắn tấn công tôi bằng những chiếc drone
được vũ khí hoá, công nghệ của Stark.
9
00:00:22,703 --> 00:00:26,203
Hắn nói hắn mới là người trở thành
Người Sắt mới, không ai khác.
10
00:00:26,976 --> 00:00:29,080
Cậu có chắc muốn sử dụng drone
để tấn công?
11
00:00:29,112 --> 00:00:30,872
Sẽ có thương vong đáng kể đấy.
12
00:00:31,028 --> 00:00:33,554
Làm đi. Làm hết đi.
13
00:00:37,335 --> 00:00:40,297
Video gây sốc này
được phát sáng sớm nay
14
00:00:40,320 --> 00:00:43,429
trên trang web đưa tin nóng hổi TheDailyBugle.net.
15
00:00:43,577 --> 00:00:47,577
Như vầy đây, bà con, có chứng cớ
xác định Người Nhện phải chịu trách nhiệm
16
00:00:47,602 --> 00:00:50,982
cho tội ác giết Mysterio,
một chiến binh liên chiều
17
00:00:51,007 --> 00:00:54,295
người đã hi sinh để bảo vệ
hành tinh chúng ta, và có thể
18
00:00:54,326 --> 00:00:58,710
đi vào trang sử với tư cách
là siêu anh hùng vĩ đại nhất mọi thời đại.
19
00:00:59,397 --> 00:01:01,438
Chưa hết đâu, bà con.
20
00:01:01,461 --> 00:01:04,475
Đây mới thực sự là tin chấn động đây.
Chuẩn bị tinh thần, ngồi xuống cũng được.
21
00:01:04,500 --> 00:01:07,180
Tên thật của Người...
Tên thật của Người Nhện là...
22
00:01:09,321 --> 00:01:12,088
Tên của Người Nhện là Peter Parker.
23
00:01:12,553 --> 00:01:14,829
Cái lề gì...
24
00:01:15,056 --> 00:01:19,454
Đúng thế đấy, bà con. Peter Parker,
một tội phạm 17 tuổi
25
00:01:19,539 --> 00:01:21,648
vị thành niên,
đang che giấu tội giết người...
26
00:01:21,937 --> 00:01:25,546
Em là bạn gái của Người Nhện hả?
Phải không?
27
00:01:26,205 --> 00:01:29,102
- Người Nhện!
- Hắn đây nè!
28
00:01:29,173 --> 00:01:31,696
- Xin đừng đụng đến cô ấy.
- Mày chỉ là thằng nhóc thôi à?
29
00:01:31,993 --> 00:01:34,907
Mày đã giết hại Mysterio?
Còn mày giúp hắn giết Mysterio?
30
00:01:34,954 --> 00:01:36,586
- Không, không phải tôi...
- Cởi mặt nạ ra coi.
31
00:01:36,611 --> 00:01:37,883
Whoa, whoa, whoa!
32
00:01:37,908 --> 00:01:39,563
Hắn đánh tôi. Người Nhện đánh tôi kìa!
33
00:01:39,642 --> 00:01:41,540
Hắn đánh tôi. Người Nhện đánh tôi kìa!
34
00:01:41,587 --> 00:01:43,798
Người ta ngưỡng mộ thằng oắt này
và gọi nó là anh hùng.
35
00:01:43,822 --> 00:01:47,441
Để tôi nói các bạn nghe cách tôi gọi nó nhé:
KẺ THÙ SỐ MỘT THẾ GIỚI!
36
00:01:47,707 --> 00:01:50,339
Tớ không muốn đu thế này nữa đâu!
37
00:01:50,652 --> 00:01:53,456
MJ, tớ rất xin lỗi, nhưng mà tớ
chẳng thấy gì ngoài tay cậu...
38
00:01:53,542 --> 00:01:55,143
Tớ xin lỗi. Được rồi, ta sẽ đi đâu đây?
39
00:01:55,173 --> 00:01:57,712
- Chẳng biết nữa. Nhà cậu nhỉ.
- Không được! Ta không thể đến nhà tớ.
40
00:01:57,758 --> 00:01:59,140
- Bố tớ giết cậu mất!
- Gì cơ?
41
00:01:59,165 --> 00:02:00,813
Tớ tưởng bố cậu thích tớ lắm mà?
42
00:02:00,838 --> 00:02:02,354
Ừ, không hề nữa đâu.
43
00:02:04,817 --> 00:02:06,020
- Ôi bạn ơi.
- Ôi bạn ơi!
44
00:02:06,044 --> 00:02:07,442
- Ôi bạn ơi.
- Ôi bạn ơi!
45
00:02:07,467 --> 00:02:09,582
- Ôi bạn ơi.
- Ôi bạn ơi!
46
00:02:09,650 --> 00:02:13,152
- Ôi bạn ơi!
- Sao cơ... tớ xin lỗi!
47
00:02:13,168 --> 00:02:14,940
- Cậu ổn chứ?
- Không, không hẳn.
48
00:02:15,162 --> 00:02:16,352
Ê, Peter!
49
00:02:23,961 --> 00:02:25,757
Ta nên đi thôi.
Ta nên đi thôi. Nhanh nào.
50
00:02:25,796 --> 00:02:28,100
- Nhưng cậu nói là không muốn đu...
- Cậu cứ đu tớ đi.
51
00:02:28,125 --> 00:02:29,715
Được rồi. Ta có thể đu dưới tàu điện ngầm.
52
00:02:40,795 --> 00:02:42,116
Coi chừng kìa!
53
00:02:50,382 --> 00:02:52,468
Mọi chuyện tệ hơn rồi. Được rồi.
54
00:02:52,675 --> 00:02:55,245
- Cậu ổn chứ?
- Ừ. Ừ...
55
00:02:56,073 --> 00:02:59,573
Lên nào, lên nào.
Được rồi, tớ rất xin lỗi.
56
00:03:15,031 --> 00:03:17,593
Anh chỉ cảm thấy thật ngớ ngẩn.
Không nhận ra là em đang đau khổ.
57
00:03:17,703 --> 00:03:20,851
Không, thực sự vui mà nhỉ?
Cuộc tình chóng vánh!
58
00:03:20,984 --> 00:03:22,851
- Và ta đã ném nó đi.
- Đúng là vui.
59
00:03:22,906 --> 00:03:24,870
Anh có thể vui vẻ hơn nữa.
Anh vui được mà.
60
00:03:24,946 --> 00:03:27,617
- Ta sẽ hẹn hò lại lần nữa.
- Em nghĩ là khi nào?
61
00:03:30,288 --> 00:03:33,045
- Anh nêm đi xem coi đó là gì.
- Không, không. Happy.
62
00:03:33,070 --> 00:03:34,640
- Công việc của anh mà.
- Nó luôn đi rồi về...
63
00:03:34,665 --> 00:03:35,665
- Peter?
- Không việc gì...
64
00:03:35,835 --> 00:03:38,705
- Peter? Trời đất ơi. Peter...
- Ôi, không, tớ không biết phải làm gì đây!
65
00:03:38,783 --> 00:03:39,791
Peter...
66
00:03:41,048 --> 00:03:42,563
- Ôi, không.
- Bọn chú không thấy gì đâu.
67
00:03:42,758 --> 00:03:44,547
- Không phải thế đâu, chú Happy.
- Dì xin lỗi...
68
00:03:44,572 --> 00:03:45,798
- Cứ an tâm luyện đi...
- Dì May, không phải như vậy đâu.
69
00:03:45,830 --> 00:03:47,330
Oh, chào cháu!
70
00:03:47,369 --> 00:03:48,954
Chắc cháu là MJ nhỉ!
71
00:03:49,133 --> 00:03:51,180
- Rất vui được gặp dì ạ.
- Thật vui được gặp cháu.
72
00:03:51,205 --> 00:03:53,267
Chờ đã, chú khóc đấy hả?
73
00:03:53,291 --> 00:03:54,478
Bọn chú chia tay rồi.
74
00:03:56,072 --> 00:03:58,963
- Này, Người Nhện!
- Oh, uh...
75
00:03:59,023 --> 00:04:02,523
Cảm ơn cậu. Cháu không biết là hai người đã chia tay.
Cháu tưởng dì đang yêu mà, dì May.
76
00:04:02,556 --> 00:04:05,978
- Có đâu. Ta đã nói về chuyện này...
- Chú nghĩ chú nên đi...
77
00:04:06,009 --> 00:04:07,774
Cháu tưởng hai người là một cặp uyên ương...
78
00:04:07,844 --> 00:04:10,149
- Cháu biết mà, thực sự có những ranh giới...
- Oh...
79
00:04:10,609 --> 00:04:12,734
- Này, nghe cháu. Vào đây đi.
- Ngoài cửa có...?
80
00:04:12,759 --> 00:04:15,594
- Này, là thật...
- Không phải lúc này ạ!
81
00:04:16,110 --> 00:04:17,126
Cứ thoải mái...
82
00:04:17,369 --> 00:04:18,900
... chuyện giường chiếu, Peter à.
83
00:04:18,961 --> 00:04:20,024
Không liên quan đến
chuyện giường chiếu đâu ạ.
84
00:04:20,049 --> 00:04:22,188
Trời đất ơi, mục tiêu là vậy
nhưng nếu em muốn thử lại...
85
00:04:22,213 --> 00:04:23,703
Ý anh là...
Tiếng gì thế nhỉ?
86
00:04:25,742 --> 00:04:27,283
Này, Người Nhện!
87
00:04:28,541 --> 00:04:31,416
Ý anh là, anh sẵn sàng hâm nóng lại
nếu em muốn. Chỉ là không...
88
00:04:37,291 --> 00:04:39,447
Hai người có thể rời mắt điện thoại
dăm phút được không,
89
00:04:39,472 --> 00:04:41,908
Cháu chỉ muốn nói về mối quan hệ của hai người thôi mà?
90
00:04:41,933 --> 00:04:42,940
Peter?
91
00:04:46,228 --> 00:04:47,236
Sao?
92
00:04:48,900 --> 00:04:50,267
- Kia là...
- Kia là chỗ mình nhỉ?
93
00:05:07,722 --> 00:05:09,636
Ý cháu là lẽ ra chuyện không to tát lắm.
94
00:05:09,690 --> 00:05:10,948
Mối-Nguy-Người-Nhện!
95
00:05:11,652 --> 00:05:14,058
Chính phủ trên khắp thế giới
đã mở các cuộc điều tra
96
00:05:14,083 --> 00:05:16,589
về tên sát nhân được biết đến
với cái tên Người Nhện,
97
00:05:16,761 --> 00:05:21,667
hay Peter Parker,
hay tội phạm xài mạng nhện,
98
00:05:21,706 --> 00:05:25,682
kẻ đã khủng bố những dân lành New York
trong nhiều năm.
99
00:05:25,761 --> 00:05:29,401
Giờ thì thành phố này và toàn thế giới nhìn hắn
vì con người thật của hắn.
100
00:05:29,518 --> 00:05:30,650
Đồ sát nhân! Đồ sát hại Mysterio.
101
00:05:31,511 --> 00:05:35,447
Những tình tiết mới từ cuộc tấn công
tàn phá ở Luân Đôn đã xuất hiện.
102
00:05:35,533 --> 00:05:38,548
Để hiểu rõ, ta hãy đến trụ sở Cục Tình Báo Chung...
103
00:05:38,596 --> 00:05:40,978
... những người vừa mới công bố cách đây không lâu xác nhận,
104
00:05:41,003 --> 00:05:43,502
những chiếc drone không người lái chết người
được sử dụng trong cuộc tấn công ở Luân Đôn,
105
00:05:43,527 --> 00:05:45,926
được thiết kế bởi tập đoàn Stark Industries.
106
00:05:46,753 --> 00:05:49,720
- Đặc vụ liên bang đây! Mở cửa ra!
- Đặc vụ liên bang? Cháu ở yên đấy!
107
00:05:51,067 --> 00:05:52,707
Cục Kiểm Soát Thiệt Hại.
108
00:05:52,732 --> 00:05:54,411
Chúng tôi có lệnh bắt giữ Peter Parker.
109
00:05:54,420 --> 00:05:55,754
- Cậu biệt Tu Chính Án 4 chứ?
- Vâng.
110
00:05:55,778 --> 00:05:58,496
- Khám xét và bắt người vô cớ?
- Vào đi, mọi người. Nhanh lên.
111
00:06:00,067 --> 00:06:03,613
- Tôi không có giết Quentin Beck. Mấy chiếc drone làm mà.
- Những chiếc drone đó là của cậu.
112
00:06:03,669 --> 00:06:05,034
Không, nghe này...
113
00:06:05,059 --> 00:06:08,535
Nick Fury đã ở đấy lúc đó.
Cứ hỏi, ông ấy sẽ giải thích.
114
00:06:08,621 --> 00:06:11,176
Nick Fury đã ở ngoài trái đất từ năm ngoái rồi.
115
00:06:11,278 --> 00:06:12,286
Gì cơ?
116
00:06:12,528 --> 00:06:13,536
Peter! Này!
117
00:06:14,013 --> 00:06:15,020
MJ! Uhh...
118
00:06:15,403 --> 00:06:16,763
Họ không biết gì đâu, các anh!
119
00:06:16,825 --> 00:06:19,059
Đừng nói gì cả, có luật sư rồi.
120
00:06:19,223 --> 00:06:20,411
Tôi muốn gọi luật sư.
121
00:06:21,050 --> 00:06:22,097
Cô Jones-Watson...
122
00:06:22,122 --> 00:06:23,557
Jones thôi. Tôi không dùng họ Watson.
123
00:06:23,903 --> 00:06:24,911
Cô Jones...
124
00:06:25,075 --> 00:06:27,317
- Sao cô lại cần đến luật sư...
- Tôi chả có gì phải giấu đúng không?
125
00:06:27,505 --> 00:06:30,380
- Chính xác. Trừ khi...
- Tôi phạm tội gì đó?
126
00:06:30,574 --> 00:06:33,128
Tôi quá hiểu thủ đoạn của anh
và quyền của tôi rồi.
127
00:06:33,879 --> 00:06:35,276
Cứ trả lời các câu hỏi của tôi.
128
00:06:35,936 --> 00:06:37,200
Tôi đã xem qua hồ sơ của cô.
129
00:06:37,764 --> 00:06:40,724
Cô là một phụ nữ trẻ, thông minh
cùng một tương lai tươi sáng phía trước.
130
00:06:41,069 --> 00:06:45,240
Sao cô lại mạo hiểm mọi thứ bằng việc
dính líu đến một kẻ phi pháp như Peter Parker?
131
00:06:46,778 --> 00:06:49,036
Rất xin lỗi vì khiến cậu đợi lâu.
132
00:06:49,084 --> 00:06:51,616
Ta lấy cho Ned một chút đồ ăn nhanh nhỉ?
Cậu ấy đợi đây lâu rồi.
133
00:06:51,897 --> 00:06:53,998
Xin lỗi cậu nhé, anh bạn trẻ.
134
00:06:54,185 --> 00:06:55,615
Tôi chả có gì để khai với anh hết.
135
00:06:55,640 --> 00:06:56,942
Không cần đâu, Ned.
Thậm chí một chuyện cũng không cần.
136
00:06:56,967 --> 00:06:58,311
Tôi chỉ có câu hỏi là...
137
00:06:58,475 --> 00:07:00,825
MJ nói với cậu,
Peter là Người Nhện từ khi nào...
138
00:07:00,850 --> 00:07:02,850
- Whoa, whoa, whoa...
- Sao vậy?
139
00:07:02,897 --> 00:07:05,795
Tôi còn biết trước MJ kia.
Tôi là gã ngồi trên ghế (ý nói trợ thủ) của Người Nhện.
140
00:07:05,858 --> 00:07:06,872
Ồ, tôi biết rồi.
141
00:07:06,897 --> 00:07:08,381
Một nửa số người ở đầy ngồi trên ghế đấy thôi.
142
00:07:08,405 --> 00:07:10,099
Chuẩn rồi! Anh không biết được...
143
00:07:10,146 --> 00:07:12,435
Tôi thực sự giúp cậu ấy tìm ra Vulture đâu.
144
00:07:12,440 --> 00:07:13,568
Thì tôi có biết đâu.
145
00:07:13,590 --> 00:07:16,944
Rồi có lần tôi còn giúp cậu ấy hack bộ đồ,
và giúp cậu ấy ra được Không gian.
146
00:07:16,968 --> 00:07:20,690
Vậy ra cậu là động phạm chính
trong các hành động phi pháp của Người Nhện.
147
00:07:24,288 --> 00:07:26,930
Tôi muốn có những lời khai chặt chẽ từ hồ sơ.
148
00:07:27,061 --> 00:07:28,246
Thật sự nhé,
149
00:07:28,285 --> 00:07:30,612
như thế thật không chân thành,
150
00:07:30,637 --> 00:07:33,674
trừ khi cậu có vài khoản phí tổn
bù đắp cho chúng tôi,
151
00:07:33,699 --> 00:07:35,840
về mặt pháp lý,
cậu không được phép giữ chúng tôi lại đây.
152
00:07:36,426 --> 00:07:37,964
Chắc chắn cô nên mời luật sư.
153
00:07:37,989 --> 00:07:38,997
Xin lỗi?
154
00:07:39,083 --> 00:07:41,434
Lạm dụng trẻ em là một lời kết tội nặng đấy.
155
00:07:41,832 --> 00:07:45,458
Thằng bé được giao cho bà,
với tư cách là người giám hộ, về cơ bản là mẹ cậu ta,
156
00:07:45,613 --> 00:07:49,754
bà không chỉ cho phép cậu ta
gây nguy hiểm cho mình mà còn khuyến khích.
157
00:07:49,826 --> 00:07:51,137
Ai lại làm thế?
158
00:07:51,278 --> 00:07:53,309
Tôi muốn gặp Peter ngay bây giờ.
159
00:07:53,300 --> 00:08:23,664
Phụ đề: danghuong18
fb.me/ledanghuong1994
160
00:08:23,665 --> 00:08:28,899
Tập đoàn Stark Industries bị cuốn vào
vụ tranh cãi giữa Người Nhện/Mysterio ngày hôm nay,
161
00:08:28,939 --> 00:08:33,949
khi các đặc vụ liên bang mở cuộc điều tra
về các công nghệ bị mất cắp của Stark .
162
00:08:33,996 --> 00:08:36,309
Các đặc vụ muốn biết chính xác
thứ gì đã bị lấy đi...
163
00:08:36,472 --> 00:08:38,425
Ít ra họ cũng lấy được ảnh đẹp nhỉ.
164
00:08:42,887 --> 00:08:44,949
Tuyệt lắm. Cảm ơn.
165
00:08:45,176 --> 00:08:47,051
Anh có tin vui cho em đây, Peter.
166
00:08:47,129 --> 00:08:49,550
Em sẽ không bị dính vào một cáo buộc nào cả.
167
00:08:49,678 --> 00:08:52,295
- Chờ đã, thật á?
- Ồ, biết ngay mà.
168
00:08:52,320 --> 00:08:53,808
- Ơn giời, cảm ơn anh Murdock.
- Phải.
169
00:08:53,833 --> 00:08:55,512
- Cảm ơn cậu, Matt.
- Tuyệt quá.
170
00:08:55,725 --> 00:08:57,444
Không có gì, chính xác. Tuy nhiên...
171
00:08:57,529 --> 00:08:58,850
- Ông Hogan?
- Vâng?
172
00:08:58,936 --> 00:09:01,529
Cục Dự Trữ liên bang
đang tích cực điều tra công nghệ bị mất.
173
00:09:02,107 --> 00:09:05,708
Tôi hiểu ông trung thành với Stark
và di sản của ông ấy, nhưng nếu ông có dính dáng...
174
00:09:05,888 --> 00:09:07,857
- Nếu tôi có dính dáng á?
- Tôi có thể nhờ luật sư.
175
00:09:07,983 --> 00:09:10,600
Tôi cần luật sư vì tôi bị điều...điều...
tôi tưởng,
176
00:09:10,871 --> 00:09:12,888
cậu bảo không mất phí mà.
Tôi có thể nói thế này
177
00:09:12,940 --> 00:09:16,104
dưới sự tư vấn của luật sư,
Tôi trang trọng từ chối trả lời câu hỏi
178
00:09:16,128 --> 00:09:18,190
vì... câu trả lời đó có thể buộc tội tôi.
179
00:09:18,440 --> 00:09:20,737
Có một câu trong phim Goodfellas.
Họ nói sao trong Goodfellas ấy nhỉ?
180
00:09:20,800 --> 00:09:22,292
Em biết, câu đó rất thú vị... Bình tĩnh đi.
181
00:09:22,564 --> 00:09:24,213
Nghe điều cậu ấy nói kìa. Matt?
182
00:09:24,238 --> 00:09:25,964
Ông sẽ phải cần đến luật sư thực sự giỏi.
183
00:09:27,229 --> 00:09:30,331
Peter, có thể em tránh được những rắc rối pháp lý,
nhưng mọi chuyện sẽ tệ hơn .
184
00:09:30,627 --> 00:09:32,692
Vẫn còn toà án của dư luận nữa.
185
00:09:40,058 --> 00:09:41,714
Làm sao anh bắt được vậy?
186
00:09:42,151 --> 00:09:43,908
Anh là luật sư giỏi mà.
187
00:09:45,260 --> 00:09:47,557
Ta cần một nơi an toàn hơn để sống.
188
00:10:02,215 --> 00:10:04,066
Hệ thống cảnh báo, đã được vô hiệu hoá.
189
00:10:06,490 --> 00:10:09,568
Nơi này trông đẹp và....an toàn nữa.
190
00:10:12,600 --> 00:10:15,960
Chào mừng đến với chốn an yên.
191
00:10:16,401 --> 00:10:18,159
Em thích trò Donkey Kong Jr. chứ?
192
00:10:34,996 --> 00:10:36,559
Oh, Happy.
193
00:10:36,960 --> 00:10:38,768
Câu gửi đơn xin học bổng chưa vậy?
194
00:10:38,776 --> 00:10:41,680
Tớ vừa gửi đơn xin học bổng vào MIT. Còn cậu?
195
00:10:41,715 --> 00:10:43,316
- Cũng thế.
- Có nghĩ hai chúng ta được vào không?
196
00:10:43,320 --> 00:10:44,910
- Cả Ned nữa?
- Có, nhưng mà...
197
00:10:45,144 --> 00:10:47,740
Ta phải có học bổng mới thì mới được vào.
198
00:10:47,870 --> 00:10:50,080
Thôi nào. Cậu có điểm cao, thứ hạng tốt, vả lại...
199
00:10:50,096 --> 00:10:53,310
- Cậu nghĩ tớ quá thực dụng ư.
- Không, không...
200
00:10:54,269 --> 00:10:55,511
Đại loại là "không sao mà".
201
00:10:55,589 --> 00:10:56,854
Đó là điều tớ thích nhất ở cậu.
202
00:10:56,893 --> 00:10:58,042
- Thật không?
- Thật.
203
00:10:58,408 --> 00:11:00,120
Thế còn điều nào khác mà cậu thích?
204
00:11:00,144 --> 00:11:01,800
Tớ yêu sự luôn lạc quan ở cậu.
205
00:11:01,840 --> 00:11:04,392
Ừ. Tớ là đứa con gái "lúc nào cũng lạc quan".
206
00:11:04,432 --> 00:11:06,096
Tớ thực sự thích cách
cậu hoà đồng với mọi người.
207
00:11:06,112 --> 00:11:07,288
Tớ yêu mọi người mà.
208
00:11:07,336 --> 00:11:08,760
Yêu lắm lắm.
209
00:11:08,816 --> 00:11:09,728
Cậu thích thể thao nữa.
210
00:11:09,744 --> 00:11:11,920
Tớ nghĩ đội Mets
sẽ đến vòng cuối mùa giải năm nay.
211
00:11:11,944 --> 00:11:14,080
- Thật à?
- Tiếng gì vậy?
212
00:11:14,350 --> 00:11:16,873
Oh. Là...
là chú Happy. Coi này.
213
00:11:17,239 --> 00:11:20,137
Chú ấy nhường phòng cho dì May,
nên chú ấy ngủ dưới đây.
214
00:11:23,808 --> 00:11:25,528
Tớ có câu hỏi hơi kỳ.
215
00:11:27,469 --> 00:11:30,047
Có phần nào trong cậu thấy nhẹ nhõm
khi mọi thứ bị bại lộ không?
216
00:11:33,329 --> 00:11:35,570
Kể từ lúc con nhện kia cắn...
217
00:11:37,078 --> 00:11:40,609
Tớ chỉ có một tuần,
lúc mà cuộc sống tớ còn bình thường.
218
00:11:40,994 --> 00:11:43,056
Kiểu cuộc sống bình thường ấy.
219
00:11:43,640 --> 00:11:44,592
Rồi...
220
00:11:46,160 --> 00:11:47,910
Đó là khi cậu phát hiện ra.
221
00:11:47,986 --> 00:11:49,775
Vì sau đó, những người trong đời tớ...
222
00:11:50,220 --> 00:11:51,999
mà tớ muốn cho họ biết...cậu biết không.
223
00:11:52,144 --> 00:11:53,630
Và thật tuyệt.
224
00:11:53,658 --> 00:11:55,345
Nhưng giờ thì ai cũng biết. Và...
225
00:11:57,392 --> 00:12:00,595
Tớ là người nổi tiếng nhất thế giới...
226
00:12:01,713 --> 00:12:03,111
...và tớ vẫn nghèo kiết xác.
227
00:12:07,440 --> 00:12:10,848
Tớ... rất mong gặp cậu ngày mai.
228
00:12:12,744 --> 00:12:14,259
Ừ, tớ cũng thế.
229
00:12:14,447 --> 00:12:15,658
Tắt đi.
230
00:12:15,690 --> 00:12:17,947
Cả hai đứa đều thích nhau.
Bọn chú biết. Cúp máy đi.
231
00:12:18,063 --> 00:12:20,845
Chả có gì mới cả, được chứ?
Chú cần ngủ đủ 8 tiếng.
232
00:12:20,920 --> 00:12:22,048
Chú nghe hết rồi hả?
233
00:12:22,112 --> 00:12:22,970
Chào chú Happy.
234
00:12:23,088 --> 00:12:24,528
Không cố ý.
235
00:12:24,576 --> 00:12:25,552
MJ nói chào chú ạ.
236
00:12:25,592 --> 00:12:26,208
Chào.
237
00:12:27,056 --> 00:12:31,030
Chúng tôi sẽ đưa tin về ngày đầu tiên năm cuối cấp
của học sinh nổi tiếng nhất trường TH Midtown,
238
00:12:31,213 --> 00:12:34,135
Peter Parker! Bắt chúng đi, Hổ!
239
00:12:34,660 --> 00:12:36,968
Hay tôi nên nói là Nhện?
240
00:12:36,992 --> 00:12:39,250
Đám đông tiếp tục ùa về
241
00:12:39,279 --> 00:12:42,090
buổi sáng dài tại trường Khoa học Midtown...
242
00:12:42,121 --> 00:12:47,839
Đám đông dường như chia đều phe giữa những người
ủng hộ và không ủng hộ Người Nhện.
243
00:12:49,507 --> 00:12:53,953
MJ! MJ, chúng tôi yêu cô.
MJ, cô sẽ có những bé nhện cùng cậu ta chứ?
244
00:13:01,266 --> 00:13:03,914
Mysterio muôn năm! Sát nhân!
245
00:13:04,234 --> 00:13:07,109
-
- Thôi đi!
246
00:13:07,133 --> 00:13:09,945
- Cậu là ai vậy?
- Tôi là Ned Leeds. Tôi là bạn thân của Người Nhện.
247
00:13:09,970 --> 00:13:13,798
Bạn thân của Peter Parker.
Mấy người đến vì bạn tôi? Thì cũng coi như đến vì Flash Thompson.
248
00:13:13,823 --> 00:13:15,896
Mấy người muốn đọc về tình bạn
đầy cảm hứng của chúng tôi không?
249
00:13:15,920 --> 00:13:17,901
Giờ mấy người có thể biết
từ cuốn sách mới của tôi, Flashpoint.
250
00:13:17,987 --> 00:13:21,713
Một nhện, hai trái tim,
triệu ký ức khó tin. Đọc đi nhá.
251
00:13:24,750 --> 00:13:27,196
- Đi, đi, cứ đi đi!
- Không, đợi đã...
252
00:13:27,221 --> 00:13:29,289
Gặp cậu bên trong nhé?
253
00:13:30,713 --> 00:13:35,048
Hãy tiếp tục theo dõi Bản tin trường
Midtown để có cái nhìn cận cảnh
254
00:13:35,103 --> 00:13:39,369
về cuộc chiến lớn nhất mà Peter
đang đấu tranh: tuyển sinh đại học.
255
00:13:43,674 --> 00:13:44,531
Peter.
256
00:13:44,781 --> 00:13:45,789
Chúng ta rất vui mừng...
257
00:13:46,180 --> 00:13:47,188
Chào đón em trở lại...
258
00:13:47,375 --> 00:13:48,875
Với trường TH Midtown.
259
00:13:48,992 --> 00:13:50,960
Nơi hình thành nên những anh hùng.
260
00:13:51,195 --> 00:13:52,648
- Uh-huh.
- Hay những tên sát nhân.
261
00:13:52,859 --> 00:13:53,914
Thôi đi.
262
00:13:54,008 --> 00:13:56,062
Rất hân hạnh được phục vụ em.
263
00:13:56,836 --> 00:13:57,844
- Quý ngài.
- Trời đất!
264
00:13:57,875 --> 00:13:59,016
Mysterio đã đúng.
265
00:13:59,133 --> 00:14:00,594
Thôi đi. Ta không... vậy thôi.
266
00:14:00,828 --> 00:14:03,289
Vài học sinh đã bày biện thứ này cho em.
267
00:14:03,578 --> 00:14:04,773
Không. Là anh làm mà.
268
00:14:05,000 --> 00:14:06,882
- Anh làm mà.
- Tôi có giúp một chút.
269
00:14:07,000 --> 00:14:09,328
Tôi đã cố ngăn thầy ta nhiều lần,
nhưng mà vẫn dựng lên.
270
00:14:09,406 --> 00:14:10,702
- Ổng làm hết đấy.
- Anh làm tốt lắm.
271
00:14:10,733 --> 00:14:12,585
Thầy hi vọng em có chút thời gian
dừng lại và nghía qua nó...
272
00:14:13,162 --> 00:14:14,383
Và thoải mái đi tới lui...
273
00:14:14,531 --> 00:14:18,547
Hoặc đu qua hành lang...
Hoặc bò trên trần nhà để tránh mọi người.
274
00:14:18,641 --> 00:14:19,867
Tụi thầy biết em có thể làm được.
275
00:14:19,922 --> 00:14:20,930
Em chỉ định...
276
00:14:21,031 --> 00:14:21,843
Cậu biết điều cậu đã làm mà.
277
00:14:21,875 --> 00:14:23,249
Dừng lại đi.
Cậu đang tự làm xấu bản thân đó.
278
00:14:23,398 --> 00:14:25,023
Cậu ta theo chủ nghĩa thuyết âm mưu.
279
00:14:39,352 --> 00:14:40,734
Ta có thể ở trên đây cả ngày được không?
280
00:14:41,367 --> 00:14:43,703
- Dưới kia điên quá.
- Chờ đã, tin này thú vị nè.
281
00:14:43,742 --> 00:14:44,734
Vài người cho rằng,
282
00:14:44,883 --> 00:14:46,453
Sức mạnh của Parker bao gồm khả năng
283
00:14:46,484 --> 00:14:49,250
khả năng thôi miên nhện cái của nhện đực.
284
00:14:49,344 --> 00:14:51,984
Mà hắn ta đã dùng để quyến rũ Jones-Watson
285
00:14:52,063 --> 00:14:53,796
trong việc sùng bái nhân cách của hắn.
286
00:14:53,821 --> 00:14:55,227
Thôi đi! Thôi đi.
287
00:14:55,281 --> 00:14:57,414
Vâng, thưa Chúa tể Nhện.
288
00:15:05,297 --> 00:15:07,000
Cuối cùng thì cũng có chút riêng tư.
289
00:15:07,219 --> 00:15:08,585
Dưới kia điên quá.
290
00:15:09,875 --> 00:15:11,382
Tớ đã nghĩ là...
291
00:15:12,023 --> 00:15:13,421
Khi ta vào được MIT,
292
00:15:13,710 --> 00:15:15,007
ta nên sống cùng nhau.
293
00:15:15,382 --> 00:15:16,413
Ừ, phải rồi.
294
00:15:16,438 --> 00:15:17,446
Ừ. Tớ cũng thích thế.
295
00:15:19,320 --> 00:15:20,789
- Chúng ta sẽ như này.
- Đúng vậy.
296
00:15:20,930 --> 00:15:22,085
Trừ cái đĩa nhựa.
297
00:15:22,227 --> 00:15:24,734
- Cả cái điệu cười.
- MIT rõ ràng là ước mơ...
298
00:15:24,977 --> 00:15:26,906
Nhưng nếu chúng ta kết hợp
với việc đăng ký thêm trường dự phòng,
299
00:15:26,992 --> 00:15:29,179
bằng cách nào đi nữa,
ta cũng sẽ cùng ở Boston.
300
00:15:29,265 --> 00:15:31,358
Trường mới, thành phố mới.
Tớ có thể làm Người Nhện ở đó.
301
00:15:31,383 --> 00:15:32,897
Ý tớ là ở Boston cũng có tội phạm nhỉ?
302
00:15:32,945 --> 00:15:34,273
- Ừ, có chứ.
- Ừ, tôi phạm quái đản.
303
00:15:34,320 --> 00:15:35,984
Nên là giống như một khởi đầu mới vậy.
304
00:15:38,609 --> 00:15:39,617
Sao vậy?
305
00:15:40,063 --> 00:15:41,632
Chẳng biết nữa.
Tớ chỉ cảm thấy...
306
00:15:42,469 --> 00:15:44,335
Nếu không hi vọng quá,
307
00:15:44,382 --> 00:15:46,468
thì cậu sẽ không bao giờ thất vọng.
308
00:15:46,601 --> 00:15:47,828
Thôi nào.
309
00:15:49,680 --> 00:15:50,688
Đó sẽ là một khởi đầu mới.
310
00:15:51,539 --> 00:15:52,953
Với lại chúng ta có nhau mà.
311
00:15:54,305 --> 00:15:55,609
Ừ. Cậu nói phải.
312
00:15:55,789 --> 00:15:56,984
Khởi đầu mới.
313
00:16:00,664 --> 00:16:01,757
Khởi đầu mới.
314
00:16:03,960 --> 00:16:05,383
Trường đầu tiên đây!
315
00:16:09,882 --> 00:16:12,210
Không sao ạ.
Trường dự phòng thôi mà.
316
00:16:13,070 --> 00:16:14,085
Peter?
317
00:16:16,460 --> 00:16:17,617
Không được ạ?
318
00:16:19,879 --> 00:16:21,248
Trường cuối đây.
319
00:16:22,339 --> 00:16:23,781
MIT?
320
00:16:40,779 --> 00:16:41,756
Được rồi.
321
00:16:43,086 --> 00:16:44,414
- Sẵn sàng chưa?
- Jones...
322
00:16:44,648 --> 00:16:46,625
Chú bảo cháu gỡ đồ trang trí
Halloween xuống rồi mà...
323
00:16:46,710 --> 00:16:48,733
Thực ra là Sasha ạ, nên là...
324
00:16:48,758 --> 00:16:50,593
Lươn lẹo đủ rồi, cứ làm đi.
325
00:16:51,820 --> 00:16:52,859
Vâng ạ.
326
00:16:54,570 --> 00:16:56,054
- Mình cảm giác sắp ói tới nơi rồi.
- Đừng nhé.
327
00:16:56,156 --> 00:16:58,164
Vì ông ấy mới bắt mình dọn dẹp xong.
328
00:16:58,289 --> 00:16:59,632
Đây là trường duy nhất của chúng ta.
329
00:16:59,657 --> 00:17:01,007
Không được ở đây, thì chẳng có đâu cả.
330
00:17:01,032 --> 00:17:02,157
Kìa! Thôi nào.
331
00:17:02,182 --> 00:17:03,539
Được rồi.
Hai cậu sẵn sàng chưa?
332
00:17:03,869 --> 00:17:05,305
Được rồi. Đếm đến 3 nhé.
333
00:17:05,586 --> 00:17:06,594
Một...
334
00:17:06,961 --> 00:17:07,969
Hai...
335
00:17:08,289 --> 00:17:09,297
Ba...
336
00:17:31,648 --> 00:17:32,656
Không được.
337
00:17:33,352 --> 00:17:35,140
Không được. Cậu thì sao?
338
00:17:36,313 --> 00:17:40,435
"Trước những lùm xùm gần đây, chúng tôi không thể
339
00:17:40,460 --> 00:17:43,225
nhận đơn của em vào lúc này."
340
00:17:43,547 --> 00:17:45,031
Thật không công bằng.
341
00:17:45,258 --> 00:17:47,734
Ý tớ là, thật không công bằng.
Tớ chả làm gì sai cả.
342
00:17:47,896 --> 00:17:50,326
Và hai cậu lại càng không.
343
00:17:50,547 --> 00:17:53,546
Đừng hi vọng quá thì cậu sẽ không bao giờ thất vọng.
344
00:18:00,148 --> 00:18:01,468
Bắt quả tang nhé!
345
00:18:07,000 --> 00:18:08,125
Các cậu không được nhận vào à?
346
00:18:08,203 --> 00:18:10,562
Ừ. Vì bọn tớ đích thực là bạn của Người Nhện.
347
00:18:12,859 --> 00:18:13,867
Uhh, đúng rồi...
348
00:18:14,335 --> 00:18:17,765
Tốt hơn là tớ nên đi.
Có bữa tiệc làm quen tuyển sinh mới...
349
00:18:17,790 --> 00:18:19,610
Và...xin lỗi các cậu nhé.
350
00:18:20,273 --> 00:18:22,054
Jones, cháu đang làm gì đấy?
Quay lại làm việc đi chứ.
351
00:18:22,086 --> 00:18:23,546
Vâng ạ.
Cháu tới ngay.
352
00:18:23,725 --> 00:18:24,764
Các cậu biết gì không?
353
00:18:26,766 --> 00:18:28,250
Tớ sẽ không đổi ý đâu.
354
00:18:29,922 --> 00:18:31,125
Tớ cũng thế.
355
00:18:34,281 --> 00:18:36,781
Dù gì thì tớ cũng phải đưa
bức thư cho bố mẹ xem.
356
00:19:46,765 --> 00:19:47,516
Umm....
357
00:19:47,672 --> 00:19:48,680
Chào nhé.
358
00:19:51,438 --> 00:19:52,445
Xin chào!
359
00:19:53,523 --> 00:19:55,023
Tôi là...
360
00:19:55,125 --> 00:19:58,015
Kẻ ngu si nhất thế giới. Tôi biết.
361
00:19:59,375 --> 00:20:03,046
Wong. Cố gắng đừng bị trượt nhé.
Bọn ta không chịu trách nhiệm bảo hiểm đâu.
362
00:20:06,234 --> 00:20:08,843
- Mớ tuyết này được làm ra cho kỳ nghỉ bữa tiệc hả?
- Không phải.
363
00:20:08,914 --> 00:20:11,773
Một trong các cửa kết nối tới Siberia.
364
00:20:12,109 --> 00:20:13,812
Bị bão tuyết thổi qua.
365
00:20:15,773 --> 00:20:19,960
Vì ai đó đã quên làm phép đóng kín nó vào.
366
00:20:20,124 --> 00:20:23,264
Phải rồi. Họ đã làm thế.
Vì họ quên mất giờ tôi có bổn phận cao hơn.
367
00:20:23,327 --> 00:20:24,577
Bổn phận cao hơn?
368
00:20:24,625 --> 00:20:26,953
Vâng, Phù Thuỷ Tối Thượng có bổn phận cao hơn.
369
00:20:27,031 --> 00:20:28,702
Chờ đã, cháu tưởng chú mới là
Phù Thuỷ Tối Thượng chứ?
370
00:20:28,851 --> 00:20:30,663
Không. Về cơ bản chú ấy giữ chức vụ đó
371
00:20:30,718 --> 00:20:32,413
vì chú biến mất trong 5 năm mà.
372
00:20:32,578 --> 00:20:34,193
Ồ, chúc mừng chú ạ.
373
00:20:34,218 --> 00:20:35,538
Nếu mà chú ở đây, thì chú đã...
374
00:20:35,560 --> 00:20:38,096
Đốt trụi nơi này.
Hai người, không ai ngồi đó cả.
375
00:20:38,120 --> 00:20:38,900
Xúc tiếp nào.
376
00:20:39,195 --> 00:20:40,203
Peter này...
377
00:20:40,539 --> 00:20:42,257
sao ta có được hân hạnh đó nhỉ?
378
00:20:42,406 --> 00:20:43,648
Phải rồi. Uhm...
379
00:20:43,766 --> 00:20:45,523
Cháu thực sự xin lỗi vì làm phiền ngài, nhưng mà...
380
00:20:45,555 --> 00:20:47,852
Làm ơn đi. Chúng ta
đã cùng nhau cứu một nửa vũ trụ mà.
381
00:20:47,883 --> 00:20:49,717
Ta nghĩ không đến mức phải gọi bằng ngài đâu.
382
00:20:49,742 --> 00:20:51,421
Được rồi, uh... chú Stephen.
383
00:20:51,468 --> 00:20:53,429
Hơi kỳ,
nhưng ta cho phép.
384
00:20:55,836 --> 00:20:56,844
Khi...
385
00:20:57,617 --> 00:20:59,593
Khi Mysterio
tiết lộ danh tính của cháu...
386
00:21:00,687 --> 00:21:03,211
Cuộc sống của cháu đảo lộn hoàn toàn, và...
387
00:21:03,656 --> 00:21:05,695
Cháu tự hỏi,
không biết nó có hiệu quả không,
388
00:21:05,742 --> 00:21:07,375
nhưng cháu tự hỏi là...
389
00:21:09,453 --> 00:21:12,390
Có lẽ chú có thể làm thời gian quay ngược lại
và khiến hắn không bao giờ nói ra được nhỉ?
390
00:21:14,133 --> 00:21:15,141
Peter này...
391
00:21:15,336 --> 00:21:18,273
chúng ta đã can thiệp vào sự ổn định
của không-thời gian để hồi sinh
392
00:21:18,343 --> 00:21:22,022
vô số sinh mạng.
Cháu muốn đảo ngược nó chỉ vì rắc rối của cháu ư?
393
00:21:22,219 --> 00:21:25,585
Chuyện này...không chỉ ảnh hưởng mình cháu.
Mà nó thực sự làm tổn thương rất nhiều người.
394
00:21:25,639 --> 00:21:26,562
Dì...
395
00:21:26,945 --> 00:21:28,639
Dì May của cháu, Happy...
396
00:21:28,921 --> 00:21:30,640
Bạn thân cháu, bạn gái cháu,
tương lai của họ...
397
00:21:30,665 --> 00:21:32,875
bị huỷ hoại vì quen biết cháu và...
398
00:21:33,117 --> 00:21:34,664
Họ chẳng làm gì sai cả.
399
00:21:34,718 --> 00:21:36,874
Ta rất lấy làm tiếc, nhưng mà...
400
00:21:37,530 --> 00:21:38,928
ngay cả khi cháu muốn thì...
401
00:21:39,835 --> 00:21:42,289
Ta cũng không còn Viên đá Thời gian nữa.
402
00:21:44,655 --> 00:21:45,663
Phải rồi.
403
00:21:49,273 --> 00:21:50,781
Cháu thành thật xin lỗi nếu...
404
00:21:51,617 --> 00:21:52,945
làm phí thời gian của chú.
405
00:21:53,195 --> 00:21:54,976
- Không đâu...
- Quên chuyện đó đi ạ.
406
00:21:55,085 --> 00:21:57,983
Phải. Chú ấy rất giỏi quên mọi thứ đi.
407
00:21:59,500 --> 00:22:02,250
Wong. Anh thực sự làm nảy ra ý tưởng hay đấy.
408
00:22:02,305 --> 00:22:03,265
Gì cơ?
409
00:22:03,328 --> 00:22:05,538
Cổ ngữ Rune của Cafkal.
410
00:22:05,773 --> 00:22:07,554
Cổ ngữ Rune của Cafkal.
411
00:22:07,719 --> 00:22:09,570
Ồ, đó chỉ là phép giúp quên đi thôi.
412
00:22:09,640 --> 00:22:13,038
Không làm thời gian quay ngược lại,
nhưng ít nhất người ta sẽ quên cháu từng là Người Nhện.
413
00:22:13,203 --> 00:22:14,944
- Thật không?
- Không. Không thật đâu.
414
00:22:14,999 --> 00:22:18,358
Phép đó đi qua biên giới đen tối
giữa thực tại biết và không biết.
415
00:22:18,383 --> 00:22:19,889
Quá nguy hiểm.
416
00:22:20,256 --> 00:22:22,160
Trời, chúng ta sử dụng nó không ít lần mà.
417
00:22:22,186 --> 00:22:24,906
Anh còn nhớ tiệc trăng tròn ở Kamar-Taj không?
418
00:22:24,937 --> 00:22:26,562
- Không.
- Đúng rồi đấy.
419
00:22:29,507 --> 00:22:31,389
Thôi nào. Wong.
420
00:22:32,781 --> 00:22:34,804
Cậu ấy vẫn chưa trải qua đủ sao?
421
00:22:41,593 --> 00:22:43,491
Đừng lôi tôi vào chuyện này nhé.
422
00:22:43,920 --> 00:22:45,163
Được.
423
00:22:46,445 --> 00:22:47,521
Được.
424
00:22:59,227 --> 00:23:00,938
Đây là đâu vậy?
425
00:23:01,429 --> 00:23:05,663
Sanctum được xây ở giao điểm
của các dòng năng lượng vũ trụ.
426
00:23:05,733 --> 00:23:07,585
Chúng ta là những người đầu tiên tìm thấy chúng.
427
00:23:07,648 --> 00:23:10,686
Một số bức tường kia lên đến ngàn năm tuổi rồi.
428
00:23:11,414 --> 00:23:14,109
Và người ta có quay một tập phim Equalizer ở đây
vào thập niên 80.
429
00:23:15,015 --> 00:23:16,366
Cháu, umm...
430
00:23:18,101 --> 00:23:20,390
thực sự cảm kích điều
mà chú làm cho cháu, thưa ngài.
431
00:23:20,640 --> 00:23:21,889
Đừng nói đến chuyện đó.
432
00:23:23,437 --> 00:23:24,921
Và đừng gọi ta là ngài.
433
00:23:26,312 --> 00:23:27,475
Vâng. Xin lỗi ạ.
434
00:23:27,983 --> 00:23:28,881
Cháu sẵn sàng chưa?
435
00:23:30,178 --> 00:23:31,241
Rồi ạ.
436
00:23:33,264 --> 00:23:35,248
Rất vui vì được quen biết, Người Nhện.
437
00:23:39,443 --> 00:23:40,982
Khoan đã, xin lỗi ạ?
438
00:23:42,379 --> 00:23:45,902
Cả thế giới sắp quên rằng
Peter Parker là Người Nhện.
439
00:23:46,476 --> 00:23:48,148
- Trong đó có ta.
- Mọi người á?
440
00:23:49,703 --> 00:23:52,844
- Không cho người khác biết được à?
- Đó không phải cách thần chú hoạt động.
441
00:23:52,898 --> 00:23:56,296
Rất khó và nguy hiểm
để thay đổi khi đang thi triển.
442
00:23:56,590 --> 00:23:59,200
Vậy là bạn gái cháu sẽ quên
những gì tụi cháu đã trải qua?
443
00:23:59,224 --> 00:24:00,544
Thậm chí cả việc trở thành bạn gái cháu?
444
00:24:00,560 --> 00:24:02,670
Còn tuỳ nữa. Cô ấy là bạn gái cháu
vì đơn giản cháu là Người Nhện hay là...
445
00:24:02,731 --> 00:24:04,247
Cháu chẳng biết nữa.
Hi vọng không phải thế.
446
00:24:04,277 --> 00:24:05,418
Được rồi. Ổn thôi.
447
00:24:06,621 --> 00:24:09,012
Mọi người trên thế giới
sẽ quên cháu là Người Nhện,
448
00:24:09,066 --> 00:24:10,734
ngoại trừ bạn gái cháu.
449
00:24:10,758 --> 00:24:14,152
Cảm ơn chú....
Trời đất ơi. Ned.
450
00:24:14,214 --> 00:24:17,518
- Ned!
- Ned là gì?
451
00:24:17,805 --> 00:24:20,609
Cậu ấy là bạn thân của cháu
nên Ned biết là điều rất quan trọng.
452
00:24:24,945 --> 00:24:29,234
Được rồi. Đừng thay đổi
những tham số của thần chú nữa.
453
00:24:29,437 --> 00:24:32,523
- Trong khi ta đang thi triển.
- Được rồi, xong rồi ạ. Cháu thề là xong rồi.
454
00:24:32,936 --> 00:24:34,592
Nhưng Dì May của cháu thực sự nên biết.
455
00:24:34,663 --> 00:24:36,416
Peter, đừng làm xáo trộn câu thần chú nữa.
456
00:24:36,441 --> 00:24:39,231
Khi dì ấy phát hiện ra cháu là Người Nhện,
thực sự rất rắc rối, với lại
457
00:24:39,256 --> 00:24:41,994
Cháu không nghĩ có thể trải qua chuyện đó lần nữa.
458
00:24:42,392 --> 00:24:43,845
- Nên là thêm cả dì May nhé?
- Được!
459
00:24:43,877 --> 00:24:46,689
- Oh, cảm ơn chú. Chú Happy nữa?
- Không. Ta đang bực đây.
460
00:24:46,798 --> 00:24:48,712
Không, chỉ là biệt danh thôi.
Harold "Happy" Hogan.
461
00:24:48,790 --> 00:24:50,290
Chú ấy từng làm việc cho chú Tony Stark....
462
00:24:50,391 --> 00:24:52,844
Cháu có thể ngưng nói được không?
463
00:25:00,203 --> 00:25:04,656
Về cơ bản, những ai trước đây
biết cháu là Người Nhện thì vẫn nên biết.
464
00:25:25,594 --> 00:25:26,953
- Có hiệu quả không?
- Không.
465
00:25:27,203 --> 00:25:30,570
- Cháu làm thay đổi thần chú của ta sáu lần.
- Năm lần thôi.
466
00:25:30,632 --> 00:25:33,242
Cháu đã thay đổi thần chú của ta.
Đừng có làm thế, ta bảo rồi mà
467
00:25:33,391 --> 00:25:34,890
và đó là lý do tại sao.
468
00:25:35,320 --> 00:25:37,984
Câu thần chú hoàn toàn ngoài tầm kiểm soát.
Nếu ta không ngăn chặn nó nhanh,
469
00:25:38,078 --> 00:25:40,132
thì đã có chuyện thảm khốc xảy ra rồi.
470
00:25:40,359 --> 00:25:41,452
Chú Stephen này, cháu thực sự rất xin lỗi...
471
00:25:41,477 --> 00:25:42,945
Gọi ta là ngài đi.
472
00:25:45,375 --> 00:25:46,508
Xin lỗi ngài.
473
00:25:47,680 --> 00:25:51,437
Cháu biết không, sau mọi chuyện đã trải qua,
không hiểu sao ta lại luôn quên...
474
00:25:51,875 --> 00:25:53,218
Cháu chỉ là một đứa trẻ.
475
00:25:54,125 --> 00:25:55,523
Nghe này, một phần của vấn đề,
476
00:25:55,609 --> 00:25:57,031
không phải chỉ do Mysterio.
477
00:25:57,171 --> 00:25:59,538
Mà là do cháu.
Cố gắng sống 2 cuộc đời khác nhau.
478
00:25:59,563 --> 00:26:02,875
Nếu sống như vậy càng lâu,
càng trở nên nguy hiểm. Tin ta đi.
479
00:26:03,242 --> 00:26:05,796
Ta rất lấy làm tiếc về việc cháu,
cũng như bạn cháu,
480
00:26:06,203 --> 00:26:09,656
không được vào đại học,
nhưng nếu họ từ chối, rồi...
481
00:26:10,227 --> 00:26:13,801
cháu cố gắng thuyết phục họ xem xét lại,
thì chẳng còn cách nào cả.
482
00:26:17,375 --> 00:26:18,758
Chú nói "thuyết phục họ"
483
00:26:19,453 --> 00:26:21,187
ý là cháu có thể gọi cho họ à?
484
00:26:21,234 --> 00:26:22,132
Ừ.
485
00:26:22,718 --> 00:26:24,022
Cháu có thể làm vậy sao?
486
00:26:25,242 --> 00:26:26,850
Cháu còn chưa gọi ư?
487
00:26:26,875 --> 00:26:29,148
Ý cháu là, cháu nhận được thư
của họ và, cháu cho rằng...
488
00:26:29,218 --> 00:26:31,843
Xin lỗi nhé, cháu đang nói với ta,
489
00:26:32,461 --> 00:26:35,398
là cháu còn chẳng thèm giải quyết
vấn đề của cháu trước,
490
00:26:35,429 --> 00:26:36,709
trước khi đến hỏi ta
491
00:26:36,734 --> 00:26:39,398
tẩy não cả thế giới ư?
492
00:26:42,125 --> 00:26:43,811
Khi chú nhắc đến chuyện đó, thì...
493
00:26:51,602 --> 00:26:53,132
Nhanh lên, bốc máy đi...
494
00:26:53,195 --> 00:26:56,171
- Gì thế bạn? Tớ đang bận.
- Flash, bữa tiệc làm quen trường MIT ở đâu vậy?
495
00:26:56,227 --> 00:26:57,045
Sao thế?
496
00:26:57,070 --> 00:26:58,445
Vì, tớ cần đến nói chuyện với vài người,
497
00:26:58,470 --> 00:27:00,710
tớ đang cố để Ned với MJ
có cơ hội thứ hai được nhận vào trường.
498
00:27:00,796 --> 00:27:02,155
Tớ được gì chứ?
499
00:27:02,180 --> 00:27:03,671
Tớ mạo hiểm nhiều thứ để nói cho cậu đấy.
500
00:27:03,742 --> 00:27:05,492
Được rồi. Tớ sẽ....
501
00:27:07,094 --> 00:27:09,304
Đón và đu đưa cậu
đi học trong một tuần nhé?
502
00:27:09,453 --> 00:27:10,546
Một tháng cơ.
503
00:27:10,641 --> 00:27:11,781
Một tuần thôi.
504
00:27:12,155 --> 00:27:14,062
- Hai tuần.
- Flash, làm ơn. Thôi mà, giúp tớ đi.
505
00:27:14,140 --> 00:27:15,148
Nói cho mọi người biết...
506
00:27:17,171 --> 00:27:18,850
Được rồi, tớ sẽ nói với mọi người
cậu là bạn thân của tớ.
507
00:27:18,913 --> 00:27:20,467
Flash, làm ơn giúp tớ đi.
508
00:27:20,514 --> 00:27:21,226
Tuyệt, tuyệt, tuyệt.
509
00:27:21,251 --> 00:27:23,954
Có một cô. Phó Trưởng Khoa.
Cậu cứ nói trường hợp của mình cho cô ấy nhé.
510
00:27:23,979 --> 00:27:25,352
Được, tuyệt vời. Cô ấy đâu?
511
00:27:25,383 --> 00:27:26,947
- Cô ấy đi mất rồi.
- Đi đâu?
512
00:27:26,972 --> 00:27:28,118
Ra sân bay.
513
00:27:34,391 --> 00:27:36,406
Mạng Stark, không khả dụng.
514
00:27:36,850 --> 00:27:38,718
Nhận dạng khuôn mặt, không khả dụng.
515
00:27:42,498 --> 00:27:43,529
Chào nhé.
516
00:27:45,467 --> 00:27:47,474
Phải. Tôi thấy các anh mà.
517
00:28:01,695 --> 00:28:02,726
Mẹ ơi?
518
00:28:17,206 --> 00:28:18,206
Được rồi.
519
00:28:29,218 --> 00:28:30,070
Sao vậy.
520
00:28:30,539 --> 00:28:33,593
- Chào cô ạ. Em là Peter Parker...
- Cậu biết đang trên đường phố, đúng không?
521
00:28:33,671 --> 00:28:35,605
Vâng, em biết. Em xin lỗi.
Chỉ là em thực sự cần
522
00:28:35,629 --> 00:28:37,960
nói chuyện với cô, em biết
cô đang trên đường đến sân bay..
523
00:28:38,352 --> 00:28:41,210
MJ Watson và Ned Leeds
là 2 người thông minh nhất mà em từng gặp,
524
00:28:41,257 --> 00:28:43,233
còn em là đứa ngu nhất, vì....
525
00:28:43,258 --> 00:28:44,703
Em để họ giúp em,
nhưng nếu không để họ giúp em
526
00:28:44,728 --> 00:28:46,602
có hàng triệu người sẽ chết,
nên là xin cô...
527
00:28:46,633 --> 00:28:49,313
- Đừng để sinh viên MIT ngu như em.
- Sinh viên MIT ngu á?
528
00:28:49,344 --> 00:28:51,984
Không! Em chỉ đang nói
đừng để sinh viên MIT bị ngu thôi.
529
00:28:52,406 --> 00:28:53,414
Ý em là, kiểu...
530
00:28:53,445 --> 00:28:55,234
ngu như em
531
00:28:55,259 --> 00:28:57,046
không để họ giúp.
532
00:28:58,414 --> 00:29:00,460
Em chưa luyện tập trước hả, Peter?
533
00:29:01,921 --> 00:29:03,664
Về cơ bản, em đang cố...
534
00:29:11,593 --> 00:29:13,054
Sao mọi người lại chạy hết vậy?
Đợi đã...
535
00:29:16,906 --> 00:29:20,460
Trời đất ơi. Cô ơi?
Cô nên ra khỏi xe.
536
00:29:20,539 --> 00:29:22,476
Mọi người rời khỏi cầu ngay!
537
00:29:24,568 --> 00:29:27,146
Bị khoá rồi. Cái cửa --- này!
538
00:29:44,436 --> 00:29:45,953
Chào nhé, Peter.
539
00:29:46,383 --> 00:29:47,477
Chào ư?
540
00:29:47,570 --> 00:29:50,617
- Chúng ta... Tôi quen ông không nhỉ?
- Ngươi đã làm gì với cỗ máy của ta?
541
00:29:50,672 --> 00:29:51,680
Cỗ máy của ông...
542
00:29:51,711 --> 00:29:53,671
Tôi chẳng biết ông đang nói
về chuyện gì cả. Cỗ máy gì cơ?
543
00:29:53,734 --> 00:29:58,124
Quyền năng Mặt trời,
trong lòng tay ta. Biến mất rồi.
544
00:29:58,179 --> 00:30:00,280
Nghe đây.
Nếu ông ngừng đập phá ô tô,
545
00:30:00,350 --> 00:30:03,084
chúng ta có thể bắt tay nhau
và tôi có thể giúp ông tìm cỗ máy.
546
00:30:03,170 --> 00:30:04,912
Ngươi muốn chơi à?
547
00:30:07,833 --> 00:30:08,928
Bắt lấy đi!
548
00:30:25,408 --> 00:30:27,743
Được rồi. Mọi người ổn rồi,
an toàn rồi. Ra khỏi đây đi.
549
00:30:28,103 --> 00:30:30,681
Ngươi tưởng bộ đồ mới lạ mắt
của người có thể cứu ngươi à?
550
00:30:45,436 --> 00:30:48,382
Lẽ ra ta nên giết nhỏ bạn gái ngươi
khi ta có cơ hội.
551
00:30:52,570 --> 00:30:54,140
Ông vừa nói gì cơ?
552
00:30:54,398 --> 00:30:56,561
Có vẻ ta có cuộc đấu cân sức rồi.
553
00:31:16,077 --> 00:31:18,533
Peter! Cứu cô!
554
00:31:40,398 --> 00:31:42,499
Đừng lo, cô ơi! Em đến đây!
555
00:31:44,563 --> 00:31:45,866
Peter!
556
00:32:12,386 --> 00:32:14,299
Cô ơi, cô bình tĩnh nhé.
557
00:32:14,331 --> 00:32:17,401
- Cứ thở sâu vào. Cô ổn chứ?
- Không!
558
00:32:19,431 --> 00:32:22,298
Em đã kiểm soát được tất cả.
559
00:32:29,172 --> 00:32:30,898
Bộ đồ đã bị hư hại.
560
00:32:31,016 --> 00:32:32,875
Công nghệ nano cơ à.
561
00:32:33,281 --> 00:32:36,164
Ngươi đã vượt lên chính mình rồi nhỉ, Peter.
562
00:32:41,843 --> 00:32:43,812
Ta đánh giá thấp ngươi rồi.
563
00:32:44,773 --> 00:32:46,327
Giờ thì, chết đi.
564
00:33:02,546 --> 00:33:04,515
Ngươi không phải Peter Parker.
565
00:33:04,914 --> 00:33:06,710
Tôi đang rất bối rối đây.
566
00:33:08,937 --> 00:33:11,906
- Chuyện gì vậy?
- Phát hiện thiết bị mới.
567
00:33:13,828 --> 00:33:15,585
Đang ghép nối thiết bị mới.
568
00:33:19,117 --> 00:33:21,976
Đừng nghe hắn,
nghe ta đây này.
569
00:33:27,906 --> 00:33:28,781
Này.
570
00:33:41,867 --> 00:33:44,852
Này. Này! Nghe ta.
571
00:33:45,358 --> 00:33:48,015
Không, không phải hắn. Ta cơ!
572
00:33:54,388 --> 00:33:57,185
Cô có sao không?
Nào, cô vẫn có thể kịp bắt chuyến bay.
573
00:33:58,281 --> 00:33:59,288
Peter.
574
00:34:00,984 --> 00:34:02,093
Em đúng là một người hùng.
575
00:34:02,234 --> 00:34:03,242
Không đâu. Em..
576
00:34:03,453 --> 00:34:04,461
Không, em...
577
00:34:04,586 --> 00:34:06,906
Cô sẽ nói chuyện
với ban tuyển sinh về bạn bè của em,
578
00:34:07,515 --> 00:34:09,148
và cô sẽ kể cho họ nghe về em.
579
00:34:09,867 --> 00:34:12,093
Không, không phải nói chuyện về em đâu, thưa cô.
580
00:34:12,516 --> 00:34:15,867
Cô sẽ nói chuyện với họ về bạn em và em.
581
00:34:16,210 --> 00:34:17,703
- Được chưa?
- Thật không ạ?
582
00:34:17,734 --> 00:34:19,297
Và nếu cứ cư xử đúng mực,
583
00:34:19,359 --> 00:34:20,937
thì có lẽ em sẽ có được những cơ hội.
584
00:34:21,016 --> 00:34:23,367
Cầm lấy. Tránh ra nào.
Để cô nói với lão kia.
585
00:34:23,430 --> 00:34:24,617
Ông. Tôi thấy ông rồi nhé.
586
00:34:24,711 --> 00:34:25,719
Lại đây!
587
00:34:25,758 --> 00:34:26,843
Vậy là không ổn chút nào đâu nhé.
588
00:34:26,922 --> 00:34:28,007
Không thể tin được.
589
00:34:32,054 --> 00:34:33,609
Cho đến khi ông ngừng cố gắng giết tôi,
590
00:34:33,859 --> 00:34:35,046
thì tôi đang kiểm soát.
591
00:34:35,102 --> 00:34:37,828
Toàn bộ xúc tu mà ông có ở đây.
592
00:34:37,906 --> 00:34:41,430
Được chứ? Ông là ai?
Chuyện gì đang xảy ra...
593
00:34:58,343 --> 00:34:59,593
Osborn?
594
00:35:22,258 --> 00:35:22,953
Docto...
595
00:35:31,391 --> 00:35:34,929
Hãy cẩn thận điều cháu muốn, Parker.
596
00:35:35,234 --> 00:35:36,664
Cho ta ra khỏi đây!
597
00:35:36,710 --> 00:35:38,937
Chú làm ơn giải thích
chuyện gì đang xảy ra không?
598
00:35:39,000 --> 00:35:41,818
Câu thần chú mà cháu ước
nơi mọi người quên rằng
599
00:35:41,843 --> 00:35:45,132
Peter Parker là Người Nhện,
nó bắt đầu thu hút những ai biết
600
00:35:45,157 --> 00:35:48,624
Peter Parker là Người Nhện,
đến từ mọi vũ trụ.
601
00:35:50,344 --> 00:35:51,461
Từ mọi vũ trụ ư?
602
00:35:51,609 --> 00:35:53,147
Ngươi là ai? Ta đang ở đâu đây?
603
00:35:53,186 --> 00:35:55,679
Ta nghĩ ta không nên
gây hấn với ông ta, thành thật mà nói thì
604
00:35:55,703 --> 00:35:57,976
Đa vũ trụ là một khái niệm chúng ta biết
605
00:35:58,014 --> 00:35:59,656
ít một cách đáng sợ.
606
00:36:00,922 --> 00:36:02,898
Đa vũ trụ là có thật hả.
607
00:36:03,000 --> 00:36:04,648
Đáng lẽ không thể nào như vậy được.
608
00:36:04,673 --> 00:36:05,679
Nhưng cháu tưởng chú đã ngăn nó rồi?
609
00:36:05,719 --> 00:36:09,117
Không, ta đã kìm nó lại,
nhưng có vẻ vài trong số họ vẫn bị xuyên qua.
610
00:36:09,343 --> 00:36:11,561
Khi cháu rời đi, ta đã phát hiện ra
sự hiện diện của thế giới khác.
611
00:36:11,586 --> 00:36:17,398
Ta đã truy vết hắn vào cống rãnh,
ta tìm thấy cái tên xấu xí, xanh bóng kia.
612
00:36:17,945 --> 00:36:18,953
Thần chú ư?
613
00:36:19,094 --> 00:36:20,281
Có ma thuật à?
614
00:36:20,718 --> 00:36:22,327
Gì đây, tiệc sinh nhật à?
615
00:36:22,406 --> 00:36:23,804
Tên hề kia là ai?
616
00:36:24,101 --> 00:36:25,273
Chuyện điên rồ này là gì?
617
00:36:25,344 --> 00:36:28,530
Xem này nhé. Ông có biết
Peter Parker là Người Nhện không?
618
00:36:28,608 --> 00:36:29,374
Có.
619
00:36:29,444 --> 00:36:31,037
- Phải cậu ta không?
- Không.
620
00:36:31,077 --> 00:36:31,992
Thấy chưa?
621
00:36:33,242 --> 00:36:34,773
Được rồi, đây là điều ta phải làm.
622
00:36:34,914 --> 00:36:36,234
Ta không biết có bao nhiêu
623
00:36:36,313 --> 00:36:38,257
- vị khách...
- Cháu thấy có một người khác.
624
00:36:38,492 --> 00:36:39,671
Ở trên cầu.
625
00:36:39,913 --> 00:36:41,109
Hắn giống như...
626
00:36:41,375 --> 00:36:43,124
Một yêu tinh xanh biết bay.
627
00:36:43,273 --> 00:36:45,351
Nghe thú vị nhỉ.
Sao cháu không bắt đầu với hắn nhỉ?
628
00:36:45,468 --> 00:36:47,311
Ta cần cháu bắt họ và đem họ về đây,
629
00:36:47,389 --> 00:36:49,678
trong khi ta tìm cách đưa họ về.
630
00:36:49,883 --> 00:36:52,528
Trước khi họ phá huỷ
kết cấu thực tại, hoặc tệ hơn,
631
00:36:52,553 --> 00:36:53,758
Wong phát hiện ra.
632
00:36:54,249 --> 00:36:55,506
Uhh, Doctor Strange?
633
00:36:56,070 --> 00:36:57,078
Sao?
634
00:36:57,547 --> 00:37:00,617
Bạn cháu và cháu
vừa có được cơ hội thứ hai vào MIT.
635
00:37:00,750 --> 00:37:02,383
Nếu nhà trường thấy cháu đánh nhau với...
636
00:37:02,414 --> 00:37:04,602
- đám quái vật điên rồ này,
- Này, cẩn thận cái mồm đấy!
637
00:37:04,633 --> 00:37:07,632
- Tôi xin lỗi.
- Cháu vẫn đang nói về chuyện học đại học ư?
638
00:37:13,531 --> 00:37:14,804
Này, chú vừa làm gì vậy?
639
00:37:14,829 --> 00:37:15,720
Đây.
640
00:37:21,742 --> 00:37:23,007
Sao ngươi làm được vậy?
641
00:37:23,164 --> 00:37:24,539
Rất nhiều bữa tiệc sinh nhật.
642
00:37:31,054 --> 00:37:31,820
Này!
643
00:37:35,367 --> 00:37:37,781
Một phát bắn, gửi đến cho ta rồi tiếp tục.
Hân hạnh.
644
00:37:37,813 --> 00:37:38,820
Vào việc đi.
645
00:37:38,867 --> 00:37:39,921
Thưa ngài?
646
00:37:40,236 --> 00:37:41,345
Gì nữa đây?
647
00:37:42,773 --> 00:37:44,383
Cháu biết đây là mớ hỗn độn cháu gây ra,
và cháu thề với chú
648
00:37:44,407 --> 00:37:46,125
là cháu sẽ sửa nó, nhưng cháu sẽ cần vài sự giúp sức.
649
00:37:49,742 --> 00:37:52,375
Thật không tin là cháu đang ở Sanctum Sanctorum.
650
00:37:52,430 --> 00:37:53,726
Ta cũng vậy.
651
00:37:54,062 --> 00:37:55,070
Vậy là...
652
00:37:55,320 --> 00:37:58,758
Sao chú biết được chú làm phép được?
Vì bà cháu nói nhà cháu cũng có
653
00:37:58,789 --> 00:38:00,835
và đôi lúc cháu cũng có cảm giác ngứa râm ran trong tay...
654
00:38:00,891 --> 00:38:02,390
Cậu nên đi gặp bác sĩ.
655
00:38:02,445 --> 00:38:03,249
Peter!
656
00:38:03,297 --> 00:38:04,305
- Chào!
- Chào.
657
00:38:05,382 --> 00:38:08,531
Xin lỗi vì đã kéo cậu vào chuyện này,
cậu chỉ cần giúp tớ tìm bọn họ...
658
00:38:08,570 --> 00:38:11,671
Cậu không cần phải xin lỗi đâu.
Cậu đã giúp chúng tớ có cơ hội thứ hai tại MIT mà.
659
00:38:12,352 --> 00:38:15,070
Vậy thì làm sao mà bọn xấu tràn vào được đây?
660
00:38:15,163 --> 00:38:17,670
Cậu ta phá hỏng thần chú giúp cậu vào đại học đấy.
661
00:38:18,186 --> 00:38:20,826
- Khoan đã, cái gì cơ? Tớ tưởng đó là tia laze ma thuật?
- Cậu làm điều đó bằng phép thuật á?
662
00:38:21,615 --> 00:38:24,240
Không, đó là sau đó thôi.
Hãy tập trung vào tin tốt thôi nhé?
663
00:38:24,271 --> 00:38:26,067
Không, tập trung vào tin xấu mới phải.
664
00:38:26,114 --> 00:38:27,817
Tình đến giờ, cậu chưa phát hiện
665
00:38:27,887 --> 00:38:30,777
kẻ xâm phạm đa vũ trụ, nên là...
666
00:38:30,836 --> 00:38:32,155
Cầm điện thoại lên,
667
00:38:32,359 --> 00:38:34,054
lùng sục trên mạng, và...
668
00:38:34,726 --> 00:38:36,429
Giải quyết mớ bòng bong này đi!
669
00:38:37,046 --> 00:38:38,593
Chú đang nói vấn đề bọn cháu phải làm,
670
00:38:38,671 --> 00:38:40,100
dù đó là câu thần chú của chú,
671
00:38:40,156 --> 00:38:42,960
bị hỏng.
Có nghĩa mớ rắc rối này là của chú chứ.
672
00:38:43,070 --> 00:38:44,203
Chú biết không, cháu biết
673
00:38:44,343 --> 00:38:47,718
có vài từ kỳ diệu,
bắt đầu với từ 'làm ơn'.
674
00:38:50,789 --> 00:38:53,476
Làm ơn, giải quyết mớ bòng bong này đi.
675
00:38:53,882 --> 00:38:55,702
Mấy đứa có thể làm việc dưới hầm mộ.
676
00:38:57,038 --> 00:38:58,968
Hầm mộ ư?
677
00:39:03,453 --> 00:39:04,656
Bá đạo thật.
678
00:39:11,164 --> 00:39:12,740
Mọi người nghe này.
Chuyện về câu thần chú...
679
00:39:12,773 --> 00:39:14,398
Hoàn toàn không sao.
680
00:39:14,789 --> 00:39:16,108
- Chờ đã, thật sao?
- Ừ.
681
00:39:16,219 --> 00:39:17,804
Ý tớ là tớ hiểu. Cậu chỉ đang...
682
00:39:17,945 --> 00:39:20,030
cố gắng sửa mọi chuyện...
683
00:39:20,148 --> 00:39:21,477
Nên là...
684
00:39:21,539 --> 00:39:24,210
Có lẽ lần tới chỉ cần nói cho chúng tớ biết nhỉ?
685
00:39:24,313 --> 00:39:28,250
Kiểu như khi cậu nghĩ
"Này, tớ sắp...
686
00:39:28,343 --> 00:39:31,007
phá vũ trụ đấy", chúng tớ có thể muốn giúp cậu.
687
00:39:31,320 --> 00:39:32,811
Một cuộc hội thảo hay là...
688
00:39:33,516 --> 00:39:36,250
động não các ý tưởng.
689
00:39:38,273 --> 00:39:39,281
Chốt nhé.
690
00:39:40,719 --> 00:39:41,727
Ned?
691
00:39:42,375 --> 00:39:45,679
Ồ, bạn à. Tớ không quan tâm đâu.
Và thành thật thì chả có gì to tát cả.
692
00:39:48,031 --> 00:39:49,585
Một cái giá tra tấn nè.
693
00:39:51,468 --> 00:39:53,203
Đó là cái máy tập pilates.
694
00:39:54,296 --> 00:39:55,375
- Đó là...
- Hầm mộ đấy.
695
00:39:55,406 --> 00:39:57,477
Được rồi, vậy là ta sẽ bắt những người còn lại.
696
00:39:57,594 --> 00:39:59,648
Cậu hạ bọn họ,
Doctor Ma thuật sẽ đưa họ quay trở về.
697
00:39:59,734 --> 00:40:01,460
Và khi ta vào được MIT,
698
00:40:01,578 --> 00:40:03,609
thì cửa hàng bánh chỉ còn là dĩ vãng.
699
00:40:03,695 --> 00:40:05,523
Cùng bắt những kẻ đa vũ trụ nào.
700
00:40:05,600 --> 00:40:08,632
Này! Hai đứa này là ai vậy?
701
00:40:08,640 --> 00:40:11,140
Đây là bạn của tôi.
Đây là MJ còn đây là Ned.
702
00:40:11,281 --> 00:40:12,289
Chào ông.
703
00:40:12,445 --> 00:40:14,101
Xin lỗi, ông tên gì ấy nhỉ?
704
00:40:14,156 --> 00:40:16,195
Tiến sĩ Otto Octavius.
705
00:40:20,577 --> 00:40:22,687
Khoan, thật sự đấy,
tên thật của ông cơ?
706
00:40:22,742 --> 00:40:24,546
Kia là khủng long à?
707
00:40:48,195 --> 00:40:49,648
Không, không, dì May.
708
00:40:49,883 --> 00:40:51,773
Bọn cháu phải tìm những người này trước.
709
00:40:51,922 --> 00:40:53,617
Vậy thì khi nào xong nhiệm vụ, ghé qua nhé.
710
00:40:56,279 --> 00:40:57,929
Tớ thấy một tên rồi.
711
00:40:57,954 --> 00:40:59,782
- Oh, Dì May à? Cháu phải đi đây.
- Được rồi. Yêu cháu. Tạm biệt.
712
00:40:59,868 --> 00:41:01,296
Người ta có thể đưa một người ra khỏi ghế
713
00:41:01,321 --> 00:41:03,421
nhưng không thể đưa ghế ra khỏi người họ nhỉ.
714
00:41:03,867 --> 00:41:04,922
Cậu tìm được gì vậy?
715
00:41:05,000 --> 00:41:09,960
Có nhiễu loạn từ gần cơ sở
nghiên cứu quân sự ở ngoại ô thành phố.
716
00:41:10,133 --> 00:41:13,742
Và các nhân chứng nói là họ thấy
một con quái vật bay giữa không trung.
717
00:41:15,437 --> 00:41:17,288
Đó chắc là tên mà tớ thấy trên cầu nhỉ?
718
00:41:17,429 --> 00:41:18,772
Không thể nào.
719
00:41:21,218 --> 00:41:22,546
Ông biết hắn à?
720
00:41:23,547 --> 00:41:25,570
Lúc trên cầu,
ông đã nhắc đến tên hắn.
721
00:41:26,819 --> 00:41:28,358
Norman Osborn.
722
00:41:29,219 --> 00:41:30,584
Nhà khoa học lỗi lạc.
723
00:41:31,109 --> 00:41:32,405
Nhà nghiên cứu quân sự.
724
00:41:33,750 --> 00:41:34,976
Nhưng ông ta tham lam.
725
00:41:35,391 --> 00:41:36,430
Lạc lối.
726
00:41:36,820 --> 00:41:40,664
- Chuyện gì đã xảy ra với ông ta vậy?
- Bọn ta mắc mệt với câu hỏi của ngươi rồi, nhóc!
727
00:41:42,086 --> 00:41:43,133
Được rồi...
728
00:41:44,398 --> 00:41:46,085
Tôi phải đi đây.
Tớ sẽ đi đâu đây?
729
00:41:46,156 --> 00:41:47,695
Không thể là ông ta được.
730
00:41:49,625 --> 00:41:50,632
Tại sao chứ?
731
00:41:51,180 --> 00:41:54,883
Vì Norman Osborn đã chết cách đây mấy năm.
732
00:41:55,836 --> 00:41:57,867
Nên là chúng ta đã thấy kẻ khác,
733
00:41:59,374 --> 00:42:04,288
hoặc là ngươi đang bay vào bóng tối,
để chiến đấu với một hồn ma.
734
00:42:27,437 --> 00:42:30,483
Để mắt đến những cái cây nha,
bọn tớ thực sự không biết hắn ở đâu đâu.
735
00:42:33,547 --> 00:42:36,038
Chẳng hiểu sao cậu có thể đu vậy
mà không cảm thấy buồn nôn.
736
00:42:54,403 --> 00:42:55,741
Hai cậu thấy thứ đó không?
737
00:42:56,867 --> 00:42:57,781
Không.
738
00:42:57,820 --> 00:42:59,398
Thực sự trời rất tối.
739
00:43:20,265 --> 00:43:21,343
Chuyện gì xảy ra vậy?
740
00:43:21,460 --> 00:43:22,773
Peter, gì vậy?
741
00:43:25,008 --> 00:43:26,324
Có phải cậu cảm thấy ngứa râm ran không?
742
00:43:26,348 --> 00:43:28,625
Phải vậy không?
Cậu có thấy ngứa râm ran không?
743
00:43:37,873 --> 00:43:39,217
Hai cậu thấy thứ này chứ?
744
00:43:39,311 --> 00:43:41,396
- Có.
- Osborn à?
745
00:43:41,421 --> 00:43:43,351
Không. Hắn xanh lè xanh lét kia.
Còn tên này xanh dương.
746
00:43:44,555 --> 00:43:47,617
Ông không tình cờ
đến từ vũ trụ khác, phải không?
747
00:43:48,499 --> 00:43:49,679
Hắn đang làm gì vậy?
748
00:43:49,704 --> 00:43:51,460
Tớ không biết.
Có vẻ như hắn đang sạc điện.
749
00:43:51,688 --> 00:43:53,383
Tớ không thích kiểu này.
Cứ việc bắt hắn đi.
750
00:44:06,379 --> 00:44:08,629
Qua trái, trái! Qua trái!
751
00:44:09,464 --> 00:44:11,652
Khoan! Phải, phải!
752
00:44:13,931 --> 00:44:14,828
Các cậu ơi!
753
00:44:15,134 --> 00:44:16,923
Thế này không giúp ích gì đâu!
754
00:44:24,008 --> 00:44:25,195
Không, không. Chuyện gì xảy ra đây?
755
00:44:25,336 --> 00:44:26,500
Peter? Peter?
756
00:44:33,991 --> 00:44:35,258
Whoa.
757
00:44:35,586 --> 00:44:39,648
Peter, là tôi đây. Flint Marko.
Cậu nhớ chứ?
758
00:44:39,679 --> 00:44:41,358
Tôi là Peter,
nhưng không phải Peter của ông.
759
00:44:41,406 --> 00:44:44,468
Ý cậu, cậu không phải Peter của tôi là sao?
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
760
00:44:44,522 --> 00:44:47,185
Tôi sẽ giải thích mọi thứ,
nhưng trước tiên ông giúp tôi ngăn tên này được không?
761
00:44:47,224 --> 00:44:48,114
Được.
762
00:44:48,170 --> 00:44:50,303
Ông hãy cố vây hãm hắn,
còn tôi sẽ kéo điện ra.
763
00:44:50,328 --> 00:44:51,873
Được rồi, triển thôi.
764
00:45:05,473 --> 00:45:08,403
Tôi không thể giữ hắn lâu hơn được.
765
00:45:09,075 --> 00:45:10,754
Tôi bắt được hắn rồi.
Xong ngay đây.
766
00:45:38,382 --> 00:45:40,311
Một Peter khác. Kỳ cục thiệt.
767
00:45:40,546 --> 00:45:41,554
Cảm ơn.
768
00:45:42,109 --> 00:45:42,921
Xin lỗi.
769
00:45:43,007 --> 00:45:44,179
Đừng bận tâm.
770
00:45:51,797 --> 00:45:53,781
Mình lấy lại được cơ thể rồi.
771
00:45:54,257 --> 00:45:55,554
Này, umm...
772
00:45:56,234 --> 00:45:59,577
Chuyện này nghe có vẻ điên rồ,
nhưng đây không phải là vũ trụ của ông.
773
00:45:59,789 --> 00:46:01,179
Một vũ trụ khác ư?
774
00:46:01,726 --> 00:46:03,874
- Gì cơ?
- Đó là điều ta cảm nhận được.
775
00:46:04,218 --> 00:46:06,663
Năng lượng này. Nó rất khác.
776
00:46:07,835 --> 00:46:09,210
Ta thích lắm.
777
00:46:11,219 --> 00:46:13,102
Bình tĩnh đi, anh bạn.
778
00:46:13,195 --> 00:46:15,327
Thực ra ông ở đây là do lỗi của tôi.
779
00:46:15,414 --> 00:46:18,422
Ở vũ trụ này ư? Hay cánh rừng?
780
00:46:18,617 --> 00:46:21,570
- Ta ghét rừng.
- Ý tôi là vũ trụ kia.
781
00:46:21,617 --> 00:46:25,077
Thì sao nào? Các người cứ đứng kia
và hành động như thể tôi không khoả thân vậy?
782
00:46:25,202 --> 00:46:27,272
- Phải.
- Uhh, không, không...
783
00:46:40,570 --> 00:46:43,144
Gì vậy? Cậu vừa làm gì với hắn?
784
00:46:43,160 --> 00:46:44,180
Không, không. Không sao cả.
785
00:46:44,227 --> 00:46:45,235
Cậu giết hắn hả?
786
00:46:45,260 --> 00:46:47,784
Whoa, nghe này. Tôi có thể giải thích mọi chuyện.
Ông chỉ cần tin tôi thôi.
787
00:46:47,800 --> 00:46:50,310
Ta không tin cậu.
Ta không biết cậu.
788
00:46:53,101 --> 00:46:54,648
Thứ này là gì đây?
789
00:46:55,554 --> 00:46:57,234
Ông chọn nhầm phe rồi.
790
00:46:59,553 --> 00:47:00,859
Connors?
791
00:47:02,546 --> 00:47:03,647
Gì cơ?
792
00:47:03,921 --> 00:47:05,149
Cậu biết sinh vật này à?
793
00:47:05,174 --> 00:47:07,844
Không, không.
Không phải sinh vật đâu. Là người đấy.
794
00:47:08,111 --> 00:47:10,335
Đến từ cùng một vũ trụ.
795
00:47:10,360 --> 00:47:14,688
Tiến sĩ Curt Connors. Ông ta là một nhà khoa học
ở tập đoàn Oscorp khi tôi làm việc ở đó.
796
00:47:14,820 --> 00:47:16,141
Một nhà khoa học lỗi lạc.
797
00:47:16,242 --> 00:47:18,777
Cho đến khi ông ta biến mình thành thằn lằn.
798
00:47:18,801 --> 00:47:21,335
Ông ta đã cố biến cả thành phố thành thằn lằn.
Đúng là điên rồ.
799
00:47:21,360 --> 00:47:24,920
Không hề điên đâu, Max.
Đó là bước kế tiếp trong quá trình tiến hoá của loài người.
800
00:47:24,976 --> 00:47:26,420
Khủng long nói chuyện được kìa.
801
00:47:26,450 --> 00:47:27,222
- Thằn lằn.
- Phải.
802
00:47:27,247 --> 00:47:29,134
Mà này, chuyện gì xảy ra với anh vậy?
803
00:47:29,150 --> 00:47:32,584
Lần cuối tôi nhớ anh có một hàm răng xấu,
đeo kính cùng mái tóc chải ngược mà.
804
00:47:32,664 --> 00:47:34,824
Anh tân trang lại nhan sắc đấy à?
805
00:47:35,359 --> 00:47:38,054
Anh biết không tôi có thể cho anh
một sự tân trang đúng nghĩa.
806
00:47:38,079 --> 00:47:40,352
- Để tôi đoán nhé. Biến thành thằn lằn?
- Chính xác.
807
00:47:40,414 --> 00:47:43,196
Hai người câm mồm được chưa?
Chúng ta đang ở đâu đây?
808
00:47:43,305 --> 00:47:44,961
- Chuyện dài dòng lắm.
- Hầm ngục của pháp sư.
809
00:47:45,070 --> 00:47:46,734
Hầm ngục của pháp sư?
810
00:47:46,953 --> 00:47:48,390
Không có thêm thắt gì cả.
811
00:47:48,421 --> 00:47:50,358
Thực sự là hầm ngục của một pháp sư.
812
00:47:50,500 --> 00:47:51,960
Nghe này, các người cứ giữ phép thuật của mình đi.
813
00:47:53,187 --> 00:47:55,687
Tôi chỉ muốn tận hưởng năng lượng
mà tôi vừa cảm nhận thôi.
814
00:47:59,085 --> 00:48:00,083
Oh, Peter. Chào.
815
00:48:00,108 --> 00:48:02,084
Chào. Bọn họ đã đến đó chưa?
816
00:48:02,297 --> 00:48:04,226
Một người điện và một người cát.
817
00:48:04,391 --> 00:48:06,851
Rồi. Bọn họ ở đang và đang bị nhốt lại.
818
00:48:07,015 --> 00:48:09,046
Tuyệt. Tớ sẽ ở đây một lúc, và cố gắng
819
00:48:09,071 --> 00:48:11,530
khắc phục thiệt hại
để họ không đỗ lỗi cho tớ lần nữa.
820
00:48:11,961 --> 00:48:13,875
- Được.
- Này, tớ..
821
00:48:15,219 --> 00:48:17,117
Tớ không thể làm được gì nếu không có cậu, nên là...
822
00:48:17,406 --> 00:48:18,882
- Cảm ơn cậu nhé.
- Ừ, tất nhiên rồi.
823
00:48:19,484 --> 00:48:22,188
Này, hỏi cậu ấy xem đây có phải là quái vật cây,
824
00:48:22,219 --> 00:48:24,468
hay nhà khoa học nào biến thành cái cây không.
825
00:48:24,679 --> 00:48:26,210
Có phải cái cây không à?
826
00:48:26,733 --> 00:48:27,834
Chính nó đấy.
827
00:48:44,874 --> 00:48:48,390
Đồ hèn nhát.
Ta có một thế giới mới để chinh phục.
828
00:48:50,265 --> 00:48:53,819
- Ngươi làm ta phát ngán.
- Làm ơn để tôi yên.
829
00:48:53,882 --> 00:48:56,453
Ẩn mình trong bóng tối...
830
00:48:57,039 --> 00:48:59,358
Che giấu con người thật của ngươi.
831
00:48:59,383 --> 00:49:00,366
Không!
832
00:49:00,461 --> 00:49:03,070
Ngươi không thoát nổi chính mình đâu!
833
00:49:19,031 --> 00:49:20,181
- Chào, dì May.
- Chào, Peter.
834
00:49:20,406 --> 00:49:21,814
Dì đang làm việc, và, umm...
835
00:49:22,563 --> 00:49:24,570
Một trong những gã
cháu đang tìm vừa bước vào đây.
836
00:49:33,330 --> 00:49:36,041
Dì May? Dì May đâu rồi? Cảm ơn.
837
00:49:42,641 --> 00:49:44,273
Này, nó đây rồi.
838
00:49:44,390 --> 00:49:45,492
Norman,
839
00:49:45,639 --> 00:49:47,256
đây là cháu trai tôi.
840
00:49:49,219 --> 00:49:50,695
Norman Osborn?
841
00:49:51,117 --> 00:49:51,968
Tôi tưởng ông...
842
00:49:51,993 --> 00:49:55,618
Tôi đã thấy Người Nhện
trong một biển quảng cáo ở nơi đây.
843
00:49:56,382 --> 00:49:58,249
Và tôi nghĩ cậu ta có thể giúp tôi.
844
00:49:58,773 --> 00:50:00,242
Nhưng cậu không phải là cậu ta.
845
00:50:00,711 --> 00:50:02,546
Khoan đã, vậy là ông muốn Người Nhện giúp à?
846
00:50:02,680 --> 00:50:04,492
Ông ấy chỉ thơ thẩn đi vào đây.
847
00:50:07,289 --> 00:50:09,133
Tôi chẳng biết phải đi đâu cả.
848
00:50:10,820 --> 00:50:12,781
Ai đó đang sống trong nhà tôi.
849
00:50:14,547 --> 00:50:16,218
Oscorp thì lại không tồn tại.
850
00:50:18,172 --> 00:50:19,289
Con trai tôi...
851
00:50:23,547 --> 00:50:24,555
Đôi lúc,
852
00:50:25,102 --> 00:50:26,344
Tôi không phải là chính mình.
853
00:50:27,813 --> 00:50:28,820
Tôi như...
854
00:50:29,500 --> 00:50:30,508
một người khác vậy.
855
00:50:30,630 --> 00:50:33,600
Và mỗi lúc hắn kiểm soát, tôi chả nhớ gì cả.
856
00:50:33,624 --> 00:50:36,456
Và giờ tôi ở đây, nơi này, thành phố này
857
00:50:36,472 --> 00:50:37,190
và tôi chẳng biết...
858
00:50:37,297 --> 00:50:40,053
Tôi chẳng biết chuyện gì xảy ra với mình nữa.
859
00:50:40,078 --> 00:50:42,593
Tôi chẳng... Chả có nghĩa lý gì cả.
860
00:50:43,624 --> 00:50:45,022
Ông ta bị lạc.
861
00:50:45,734 --> 00:50:47,508
Và ý dì không chỉ là việc lạc trong vũ trụ đâu.
862
00:50:47,539 --> 00:50:49,234
Mà là trong đầu ông ta.
863
00:50:51,984 --> 00:50:53,742
Bọn họ đều như vậy à?
864
00:50:54,461 --> 00:50:55,469
Vâng.
865
00:50:55,508 --> 00:50:58,679
Họ đều có những vấn đề riếng,
tinh thần hay thể chất.
866
00:50:59,719 --> 00:51:01,851
Có lẽ, ông ta cần được giúp,
và có lẽ họ cũng thế.
867
00:51:02,937 --> 00:51:04,531
Gì cơ, ý dì là... Không, dì May ạ, đây...
868
00:51:04,556 --> 00:51:05,821
Đây không phải là chuyện của cháu.
869
00:51:06,016 --> 00:51:08,680
Peter, không phải chuyện của cháu á? Mmm?
870
00:51:09,007 --> 00:51:09,937
Dì May à...
871
00:51:10,125 --> 00:51:12,913
Cơ hội tốt nhất để giúp họ
là đưa họ trở về nơi họ đã đi.
872
00:51:13,828 --> 00:51:15,109
Đưa họ về nhà,
873
00:51:15,555 --> 00:51:17,210
Đó là điều tốt nhất ta có thể làm cho họ.
874
00:51:17,305 --> 00:51:18,382
Cho họ?
875
00:51:18,625 --> 00:51:20,117
Hay cho bản thân cháu?
876
00:51:22,750 --> 00:51:24,132
Nhìn quanh cháu xem.
877
00:51:24,569 --> 00:51:25,779
Đây là điều chúng ta thực hiện.
878
00:51:26,110 --> 00:51:27,320
Chúng ta giúp mọi người.
879
00:51:27,389 --> 00:51:30,397
Đây là điều tốt nhất cho họ.
880
00:51:30,952 --> 00:51:32,046
Hãy tin cháu.
881
00:51:34,906 --> 00:51:36,039
Nhưng thực tế còn đó,
882
00:51:36,360 --> 00:51:38,594
Người Nhện vẫn là một mối nguy!
883
00:51:39,360 --> 00:51:43,440
Chúng tôi sẽ quay lại ngay,
sau khi có vài lời quảng cáo về... thực phẩm bổ sung Daily Bugle.
884
00:51:43,640 --> 00:51:46,358
Sự tập trung hàng ngày duy nhất mà bạn cần.
885
00:51:46,444 --> 00:51:47,655
Và, kết thúc.
886
00:51:50,289 --> 00:51:51,297
Sao vậy?
887
00:51:54,428 --> 00:51:55,866
Tôi để mắt thấy họ rồi.
888
00:51:55,930 --> 00:51:57,296
Hắn ta đi cùng dì
và gã nào đó mà tôi không biết.
889
00:51:57,351 --> 00:51:58,156
Cậu chắc chứ?
890
00:51:58,181 --> 00:51:59,422
Bọn họ vừa rời khỏi nơi trú ẩn.
891
00:51:59,461 --> 00:52:00,820
Được. Đừng để mất dấu hắn.
892
00:52:12,054 --> 00:52:13,124
Cảm ơn cô nha, May.
893
00:52:13,680 --> 00:52:15,047
Hi vọng lại được gặp cô.
894
00:52:15,484 --> 00:52:16,492
Này.
895
00:52:16,547 --> 00:52:17,843
Ông ấy tin cháu.
896
00:52:18,219 --> 00:52:19,320
Dì cũng vậy.
897
00:52:21,148 --> 00:52:22,577
Cảm ơn đã làm sạch đồ cho cháu ạ.
898
00:52:23,390 --> 00:52:24,686
Gặp dì sau nhé.
899
00:52:26,969 --> 00:52:29,984
- Mọi người à, đây là ngài Osborn.
- Này, là tiến sĩ.
900
00:52:30,070 --> 00:52:31,070
Xin lỗi. Umm...
901
00:52:31,095 --> 00:52:33,548
Tiến sĩ Osborn,
đây là bạn tôi, Ned và MJ.
902
00:52:34,266 --> 00:52:35,391
Mary Jane ư?
903
00:52:35,445 --> 00:52:37,812
Thực ra là Michelle Jones.
904
00:52:39,695 --> 00:52:40,937
Hấp dẫn thật.
905
00:52:45,101 --> 00:52:47,070
Cậu có nghĩ cũng có
những Ned Leeds khác không?
906
00:53:00,224 --> 00:53:01,648
Octavius?
907
00:53:05,656 --> 00:53:06,926
Osborn?
908
00:53:08,227 --> 00:53:10,961
- Chuyện gì xảy ra với anh vậy?
- Chuyện gì xảy ra với...
909
00:53:12,039 --> 00:53:14,726
- Anh là xác chết biết đi đấy.
- Ý anh là sao?
910
00:53:14,804 --> 00:53:17,546
Anh chết rồi, Norman.
911
00:53:17,828 --> 00:53:19,203
Mấy năm trước.
912
00:53:20,141 --> 00:53:21,414
Anh điên rồi.
913
00:53:21,476 --> 00:53:23,022
Trời ạ, tôi thích ở đây rồi đấy.
914
00:53:23,313 --> 00:53:24,703
Ông đang nói cái gì vậy?
915
00:53:25,124 --> 00:53:26,281
Ông ấy đang đứng ngay đó mà.
916
00:53:26,306 --> 00:53:27,306
- Đâu có...
- Chết rồi.
917
00:53:28,539 --> 00:53:31,273
Họ đều đã chết.
Khi chiến đấu với Người Nhện.
918
00:53:34,836 --> 00:53:36,797
Có cả trên mặt báo.
919
00:53:37,156 --> 00:53:38,414
Yêu Tinh Xanh?
920
00:53:38,484 --> 00:53:42,109
Bị đâm bởi ván lướt
mà ông ta dùng để bay.
921
00:53:42,680 --> 00:53:44,328
Và vài năm trước nữa...
922
00:53:44,578 --> 00:53:46,242
Ông. Tiến sĩ bạch tuộc.
923
00:53:46,820 --> 00:53:48,538
Bị nhấn chìm xuống đáy sông cùng cỗ máy của mình.
924
00:53:48,563 --> 00:53:49,843
Vô lý.
925
00:53:50,313 --> 00:53:52,938
Người Nhện dang cố ngăn
lò phản ứng nhiệt hạch của tôi.
926
00:53:53,680 --> 00:53:55,188
Nên là tôi đã ngăn hắn.
927
00:53:55,594 --> 00:53:59,320
Tôi túm cổ họng hắn....
Và rồi, tôi...
928
00:54:04,227 --> 00:54:05,742
Rồi tôi ở đây.
929
00:54:05,773 --> 00:54:07,726
Oh, làm ơn đi.
Để tôi kể anh nghe chuyện này.
930
00:54:07,757 --> 00:54:11,038
Tôi đánh văng Người Nhện.
931
00:54:11,092 --> 00:54:13,648
Rồi hắn gây nên tình trạng quá tải.
Tôi bị kẹt trong lưới điện,
932
00:54:13,859 --> 00:54:16,640
hấp thu dữ liệu. Tôi sắp biến thành năng lượng tinh khiết,
933
00:54:16,665 --> 00:54:18,484
và rồi...
934
00:54:19,484 --> 00:54:21,710
Và rồi... Oh, đệch.
935
00:54:22,710 --> 00:54:23,857
Tôi sắp chết rồi nhỉ.
936
00:54:23,912 --> 00:54:27,115
Max, Anh có biết?
Tôi có chết không?
937
00:54:30,497 --> 00:54:33,778
- Oh, tuyệt. Cháu bắt được thêm người nữa.
- Không, khoan đã. Strange, ông ta không nguy hiểm đâu.
938
00:54:36,489 --> 00:54:38,039
Không sao.
939
00:54:40,719 --> 00:54:41,805
Kia là gì vậy ạ?
940
00:54:41,906 --> 00:54:44,585
Một di vật cổ.
Machinati Codamus.
941
00:54:44,805 --> 00:54:48,211
Nhốt thần chú bị hỏng vào bên trong,
một khi hoàn thành nghi lễ thích hợp,
942
00:54:48,320 --> 00:54:52,039
sẽ đảo ngược thần chú.
Và gửi những người này về vũ trụ của họ.
943
00:54:52,398 --> 00:54:53,570
Rồi sao nữa?
944
00:54:53,633 --> 00:54:54,875
Bọn ta chết rụi à?
945
00:54:55,008 --> 00:54:57,336
Không. Cảm ơn nhé, tôi xin kiếu.
946
00:54:57,367 --> 00:54:59,898
Cho tôi ra khỏi đây. Peter!
947
00:55:00,563 --> 00:55:01,969
Chú Strange...
948
00:55:02,031 --> 00:55:04,242
Chúng ta không thể gửi họ quay trở về.
Chưa được đâu.
949
00:55:04,453 --> 00:55:05,461
Vì sao?
950
00:55:07,296 --> 00:55:09,179
Một trong số họ sẽ chết.
951
00:55:09,405 --> 00:55:10,570
Parker...
952
00:55:11,273 --> 00:55:13,069
đó là số mệnh của họ.
953
00:55:13,734 --> 00:55:15,741
Thôi nào, chú Strange.
Có trái tim chút đi.
954
00:55:17,421 --> 00:55:19,983
Trong sự tính toán tổng thể của đa vũ trụ,
955
00:55:20,883 --> 00:55:24,717
sự hi sinh của họ có ý nghĩa trường tồn
hơn cuộc sống của họ.
956
00:55:30,602 --> 00:55:31,977
Ta xin lỗi, nhóc.
957
00:55:32,825 --> 00:55:34,937
Nếu họ chết, thì họ phải chết.
958
00:55:49,117 --> 00:55:50,104
Peter!
959
00:56:03,789 --> 00:56:04,578
Đừng!
960
00:56:07,685 --> 00:56:10,140
- Ôi trời, cậu làm gì vậy?
- Peter, cậu phải đi ngay. Nhanh!
961
00:56:13,020 --> 00:56:14,857
Đây là lý do sao mình không nên có con.
962
00:56:29,422 --> 00:56:30,547
- Đưa ta cái hộp.
- Không.
963
00:56:31,586 --> 00:56:32,586
Whoa!
964
00:56:48,912 --> 00:56:50,770
Oh, trời đất. Cháu tạch rồi ư.
965
00:56:50,795 --> 00:56:53,662
Chưa tạch đâu. Cháu chỉ vừa tách khỏi cơ thể mình thôi.
966
00:56:53,888 --> 00:56:55,708
Cơ thể cháu á... Cái gì?!
967
00:56:56,296 --> 00:56:59,594
- Sao cháu làm được vậy?
- Cháu không biết.
968
00:56:59,619 --> 00:57:01,782
Cháu không thể làm như thế được.
969
00:57:01,851 --> 00:57:03,609
Cảm giác tuyệt thật.
970
00:57:14,452 --> 00:57:15,906
Đây là điều thú vị nhất
971
00:57:15,931 --> 00:57:18,117
từng xảy ra với cháu.
Nhưng đừng bao giờ làm điều đó nữa.
972
00:57:24,757 --> 00:57:26,608
Này. Bỏ tôi ra!
973
00:58:14,506 --> 00:58:15,858
Đây là nơi nào vậy?
974
00:58:15,883 --> 00:58:18,578
Thế giới Gương.
Nơi ta kiểm soát.
975
00:58:27,906 --> 00:58:30,827
Strange, dừng lại.
Chúng ta bàn bạc chút được không?
976
00:58:30,913 --> 00:58:33,319
Parker, cháu không nhận thấy đa vũ trụ,
977
00:58:33,349 --> 00:58:35,684
có hằng hà sa số người
978
00:58:35,709 --> 00:58:37,943
biết Peter Parker là Người Nhện à.
979
00:58:38,007 --> 00:58:40,920
Và nếu thần chú thoát ra, họ sẽ tràn tới đây.
980
00:58:41,008 --> 00:58:44,226
Nghe này, cháu hiểu mà.
Nhưng chúng ta không chỉ việc đưa họ về để họ chết.
981
00:58:44,310 --> 00:58:45,624
Đó là số mệnh của họ rồi.
982
00:58:45,620 --> 00:58:48,840
Cháu không thể thay đổi điều đó
ngoài việc thay đổi con người họ đâu.
983
00:58:49,125 --> 00:58:52,336
Nhưng nếu ta có thể thay đổi được thì sao?
Nếu ta thay đổi được số mệnh của họ thì sao?
984
00:58:53,867 --> 00:58:55,523
Chú đang làm gì vậy?
985
00:59:00,334 --> 00:59:01,896
Cháu không đưa cho chú...
986
00:59:12,814 --> 00:59:14,321
Đưa lại cho tôi đây.
987
00:59:35,122 --> 00:59:37,755
Khoan đã nào, kia có phải
là xoắn ốc Archimedean không nhỉ?
988
00:59:37,811 --> 00:59:41,341
Thế giới Gương chỉ là hình học thôi?
Mày giỏi hình học mà. Giải được.
989
00:59:43,453 --> 00:59:46,812
Bình phương bán kính,
chia và vẽ các điểm dọc theo đường cong...
990
00:59:46,882 --> 00:59:50,350
Kết thúc rồi, Parker.
Ta sẽ đến đón cháu khi xong việc.
991
00:59:53,299 --> 00:59:56,861
Này, chú Strange.
Chú biết thứ gì thú vị hơn phép thuật không?
992
01:00:00,664 --> 01:00:01,602
Đó là Toán.
993
01:00:01,899 --> 01:00:03,320
Đừng làm vậy.
994
01:00:05,883 --> 01:00:06,805
Đau.
995
01:00:06,899 --> 01:00:08,398
Xin lỗi chú, nhưng mà...
996
01:00:12,440 --> 01:00:14,100
Cháu phải thử.
997
01:00:17,041 --> 01:00:17,781
Có chuyện gì vậy?
998
01:00:17,805 --> 01:00:19,681
Tớ vừa đánh nhau
với Doctor Strange và thắng toàn tập!
999
01:00:19,706 --> 01:00:21,932
- Gì cơ?
- Nhìn này, tớ cướp được chiếc nhẫn của chú ấy.
1000
01:00:22,283 --> 01:00:24,557
Tớ đu qua thành phố, và rồi tớ bay qua...
1001
01:00:24,838 --> 01:00:26,453
một cái gương đồ sộ,
1002
01:00:26,586 --> 01:00:28,201
- và rồi tớ quay trở về đây...
- Chú ấy đâu? Chú ấy đâu?
1003
01:00:28,220 --> 01:00:29,272
Chú ấy đang bị mắc bẫy, nhưng mà...
1004
01:00:29,288 --> 01:00:30,352
Tớ không biết đến khi nào cả.
1005
01:00:30,360 --> 01:00:32,230
Cậu có thể mặc cho chúng tôi chết.
1006
01:00:32,469 --> 01:00:33,633
Sao cậu không làm thế?
1007
01:00:33,930 --> 01:00:35,281
Vì đó không phải con người cậu ấy.
1008
01:00:38,719 --> 01:00:40,398
Tôi nghĩ tôi có thể giúp các ông.
1009
01:00:40,843 --> 01:00:42,437
Nếu tôi sửa được chuyện xảy ra với các ông,
1010
01:00:42,476 --> 01:00:44,446
nên là khi gửi trở lại,
mọi thứ sẽ khác
1011
01:00:44,470 --> 01:00:46,960
và có lẽ các ông sẽ không chết
khi chiến đấu với Người Nhện nữa.
1012
01:00:47,010 --> 01:00:48,096
Sửa chúng tôi, ý cậu là sao?
1013
01:00:48,112 --> 01:00:50,600
- Nghe này, công nghệ của chúng tôi rất tiên tiến...
- Ta có thể giúp cậu.
1014
01:00:50,734 --> 01:00:54,358
Cậu biết không, bản thân tôi
là nhà khoa học.
1015
01:00:56,125 --> 01:00:57,758
Octavius biết thứ tôi có thể làm.
1016
01:00:57,930 --> 01:01:00,211
Sửa ư? Như sửa một con chó à?
1017
01:01:00,578 --> 01:01:01,672
Tôi từ chối nhé.
1018
01:01:01,750 --> 01:01:03,484
Tôi không thể hứa với các ông điều gì cả,
1019
01:01:04,039 --> 01:01:06,827
nhưng ít nhất, ta cũng có cơ hội
về nhà và có thêm cơ hội.
1020
01:01:06,852 --> 01:01:08,281
Một cơ hội thứ hai.
1021
01:01:08,867 --> 01:01:10,664
Thôi nào.
Chuyện đó không đáng để thử à?
1022
01:01:10,796 --> 01:01:12,116
Tin tôi đi, Peter...
1023
01:01:12,218 --> 01:01:14,076
Khi cậu cố sửa người ta,
1024
01:01:14,101 --> 01:01:16,913
thì sẽ luôn có hậu quả mãi về sau.
1025
01:01:17,156 --> 01:01:18,570
Ý tôi là ông không cần phải đến.
1026
01:01:19,187 --> 01:01:20,702
Còn nữa tôi không biết là ông có thể nói chuyện.
1027
01:01:20,960 --> 01:01:22,281
Nhưng nếu các ông ở đây...
1028
01:01:22,906 --> 01:01:24,593
các ông phải đối mặt với ông pháp sư.
1029
01:01:25,054 --> 01:01:27,249
Vậy là bọn ta đi hoặc chết.
1030
01:01:27,312 --> 01:01:29,022
Không có nhiều lựa chọn nhỉ?
1031
01:01:29,226 --> 01:01:30,655
Tôi chỉ muốn về nhà thôi.
1032
01:01:30,726 --> 01:01:33,000
Bản thân tôi không muốn bị giết,
1033
01:01:33,188 --> 01:01:36,171
bởi một tên ăn mặc như Dungeons & Dragons, nên là...
1034
01:01:36,617 --> 01:01:37,937
Kế hoạch của cậu là gì đây?
1035
01:01:39,421 --> 01:01:41,249
Mọi thứ trong dự tính của tôi rồi.
1036
01:01:44,617 --> 01:01:46,421
Ta làm gì với thứ này đây?
1037
01:01:47,109 --> 01:01:49,421
Ta cần phải tìm nơi an toàn cất nó nhỉ?
1038
01:01:49,446 --> 01:01:50,813
- Ừ. Phải. Phải.
- Cậu phải giữ lấy cái này.
1039
01:01:50,838 --> 01:01:51,509
Khoan, gì cơ?
1040
01:01:51,569 --> 01:01:53,968
Nếu chuyện xấu xảy đến,
tớ sẽ nhắn tin, rồi cậu chỉ việc nhấn
1041
01:01:53,993 --> 01:01:55,406
và mọi chuyện sẽ kết thục,
họ sẽ biến mất.
1042
01:01:55,460 --> 01:01:56,664
Chúng tớ sẽ đi với cậu.
Chúng tớ không bỏ cậu đâu.
1043
01:01:56,680 --> 01:01:59,030
Hai cậu không thể đi với tớ được. Quá nguy hiểm.
Việc các cậu làm đã quá đủ rồi.
1044
01:01:59,057 --> 01:02:01,501
- Peter, ta cùng một hội mà.
- Tớ biết, Ned,
1045
01:02:01,526 --> 01:02:04,151
nhưng tớ không thể làm điều ấy
nếu như các cậu gặp nguy.
1046
01:02:04,283 --> 01:02:06,955
Được chứ? Nên là MJ làm ơn nhé
chỉ cần trông coi cái này thôi.
1047
01:02:09,495 --> 01:02:10,495
Xin cậu đấy.
1048
01:02:11,016 --> 01:02:12,672
- Được rồi.
- Cảm ơn cậu.
1049
01:02:12,727 --> 01:02:15,672
Nhưng mà này Peter, tớ thề
nếu không thấy cậu nói gì, tớ sẽ nhấn nút.
1050
01:02:15,697 --> 01:02:18,431
- Được.
- Được rồi. Và tôi sẽ làm đấy nha!
1051
01:02:19,157 --> 01:02:21,321
Ừ, chúng tôi tin cô mà, Michelle.
1052
01:02:21,351 --> 01:02:24,226
Không đời nào, đó là bạn gái cậu ta ư.
Không đời nào.
1053
01:02:24,251 --> 01:02:27,297
- Cô ấy làm thật đấy.
- Chắc chắn luôn.
1054
01:02:28,087 --> 01:02:29,087
Được rồi.
1055
01:02:30,093 --> 01:02:30,999
- Gặp cậu sau nhé.
- Bảo trọng.
1056
01:02:31,024 --> 01:02:32,024
Cậu cũng vậy nhé.
1057
01:02:34,250 --> 01:02:35,257
Whoa.
1058
01:02:36,609 --> 01:02:37,671
Được rồi.
1059
01:02:39,607 --> 01:02:41,755
- Bảo trọng nha?
- Ừ. Cậu cũng vậy.
1060
01:02:49,140 --> 01:02:50,359
Vậy thì, uhh...
1061
01:02:51,585 --> 01:02:53,170
Ai đi với tôi nào?
1062
01:02:57,055 --> 01:02:58,164
Tôi.
1063
01:02:58,585 --> 01:03:01,475
Nhưng nếu có trục trặc...
1064
01:03:02,453 --> 01:03:04,585
Tôi sẽ chiên giòn cậu từ trong ra ngoài.
1065
01:03:46,922 --> 01:03:49,656
- Connors đâu?
- Ông ta bảo với dì là muốn ở yên trong xe tải.
1066
01:03:49,835 --> 01:03:52,469
- Được ạ.
- Hệ thống cảnh báo, đã vô hiệu hoá.
1067
01:03:53,203 --> 01:03:54,492
Được rồi.
1068
01:03:55,586 --> 01:03:58,195
Cháu cảm giác không hay
khi dùng chỗ của Happy như này.
1069
01:03:58,289 --> 01:04:00,164
Không, không.
Chú ấy sẽ chấp nhận thôi.
1070
01:04:04,273 --> 01:04:05,507
Xin lỗi nhé.
1071
01:04:05,688 --> 01:04:07,602
Vậy ra đây là kế hoạch của cậu hả, Peter?
1072
01:04:07,633 --> 01:04:08,641
Mmm?
1073
01:04:08,734 --> 01:04:11,758
Không phòng thí nghiệm, không cơ sở vật chất,
chỉ chờ phép lạ trong một căn hộ chung cư?
1074
01:04:12,390 --> 01:04:15,773
Cậu sẽ nướng bánh churro,
burrito đông lạnh trong lò vi sóng à?
1075
01:04:15,844 --> 01:04:17,367
Tôi ăn được burrito.
1076
01:04:17,554 --> 01:04:18,867
Cậu ta sẽ giết hết chúng ta thì có.
1077
01:04:18,927 --> 01:04:20,349
Hi vọng là không phải vậy.
1078
01:04:21,099 --> 01:04:22,468
Ông trước nhé, Tiến sĩ.
1079
01:04:22,539 --> 01:04:25,171
Gì cơ? Này, tôi bảo cậu rồi.
Tôi không cần sửa.
1080
01:04:25,676 --> 01:04:27,756
Tôi không cần sửa gì hết!
1081
01:04:28,141 --> 01:04:31,953
Đặc biệt từ một cậu thiếu niên
dùng mớ phế liệu của một tên chưa vợ.
1082
01:04:31,984 --> 01:04:33,640
Không, không, không.
1083
01:04:33,765 --> 01:04:35,226
Cậu ta có gì đó đằng sau kia.
1084
01:04:35,367 --> 01:04:36,515
Tôi cảm nhận được.
1085
01:04:36,680 --> 01:04:37,828
Năng lượng huyền bí.
1086
01:04:38,828 --> 01:04:40,070
Cái quái gì vậy?
1087
01:04:40,452 --> 01:04:42,147
Một cái máy chế tác.
1088
01:04:42,382 --> 01:04:46,007
Nó có thể phân tích,
thiết kế, xây dựng bất cứ thứ gì.
1089
01:04:46,780 --> 01:04:49,069
Dì tưởng đó là giường tắm nắng bị hư của Happy.
1090
01:04:51,420 --> 01:04:52,927
Nhìn nó kìa.
1091
01:05:00,382 --> 01:05:01,734
Cậu ta sẽ giết hết chúng ta mất.
1092
01:05:13,102 --> 01:05:14,491
Con chip phía sau cổ Tiễn sĩ
1093
01:05:14,561 --> 01:05:17,148
được thiết kế để bảo vệ
não ông ấy khỏi hệ thống AI
1094
01:05:17,195 --> 01:05:20,093
khỏi sự điều khiển của các xúc tu.
Nhưng nếu ông nhìn vào chỗ này...
1095
01:05:22,374 --> 01:05:23,421
Con chip bị chiên nỏng rồi.
1096
01:05:23,440 --> 01:05:25,376
Nên là thay vì ông ấy kiểm soát được xúc tu
1097
01:05:25,392 --> 01:05:27,470
thì xúc tu lại kiểm soát ngược lại ông ấy.
1098
01:05:27,859 --> 01:05:29,633
Điều này lý giải vì sao...
1099
01:05:30,046 --> 01:05:32,491
suốt thời gian qua ông ấy lại khốn khổ như vậy.
1100
01:05:41,258 --> 01:05:42,266
Khát không?
1101
01:05:45,555 --> 01:05:46,883
Có. Tôi đang khát đây.
1102
01:05:47,570 --> 01:05:49,234
Nước ngọt hay nước mặn?
1103
01:05:50,186 --> 01:05:52,170
Ông biết đấy, vì ông là bạch tuộc mà.
1104
01:05:53,750 --> 01:05:54,758
Gì cơ?
1105
01:05:56,327 --> 01:05:57,647
Nước ngọt nhỉ.
1106
01:05:58,765 --> 01:06:00,086
Nhìn nơi này kìa.
1107
01:06:00,945 --> 01:06:02,195
Và những tiềm năng nó có.
1108
01:06:02,257 --> 01:06:03,960
Gì chứ? Căn hộ này á?
1109
01:06:04,038 --> 01:06:07,123
Ừ, phải, căn hộ.
Tôi thích toàn bộ sơ đồ mặt bằng á.
1110
01:06:07,498 --> 01:06:09,536
Không có đâu.
Tôi nói về thế giới kia.
1111
01:06:10,820 --> 01:06:12,554
Kiểu tôi thích con người mình tại đây.
1112
01:06:14,289 --> 01:06:18,680
Và năng lượng ở sau kia?
Tôi có thể được nhiều hơn.
1113
01:06:19,468 --> 01:06:20,796
Sao anh lại đến đây?
1114
01:06:20,882 --> 01:06:22,210
Tôi có một cô con gái.
1115
01:06:22,305 --> 01:06:26,133
Và tôi muốn gặp nó.
Nhưng cậu ta không đưa ai quay về nữa.
1116
01:06:26,258 --> 01:06:29,054
Cho tới khi cậu ta hoàn thành
đề tài khoa học nhỏ của mình.
1117
01:06:30,125 --> 01:06:32,601
- Anh tin nó hả?
- Tôi chả tin ai cả.
1118
01:06:33,648 --> 01:06:35,500
Sao anh lại thành ra như vầy?
1119
01:06:37,218 --> 01:06:38,850
Nơi tôi làm việc...
1120
01:06:39,195 --> 01:06:41,163
Họ đang thử nghiệm với năng lượng điện
1121
01:06:41,375 --> 01:06:43,679
được tạo ra bởi sinh vật sống...
1122
01:06:44,718 --> 01:06:46,796
Tôi bị rơi vào bể lươn điện.
1123
01:06:47,319 --> 01:06:48,398
Anh đùa hả.
1124
01:06:48,547 --> 01:06:50,219
Tôi thì bị rơi vào máy gia tốc hạt lớn.
1125
01:06:50,328 --> 01:06:51,336
Chết tiệt.
1126
01:06:52,038 --> 01:06:53,779
Phải cẩn thận nơi ta bị rơi nhỉ.
1127
01:06:54,576 --> 01:06:56,451
Thật đáng kinh ngạc.
1128
01:06:57,648 --> 01:06:59,882
Cả công nghệ và cả cậu.
1129
01:07:02,437 --> 01:07:04,147
Khi mọi chuyện kết thúc,
1130
01:07:04,655 --> 01:07:06,492
nếu cậu cần công việc và
1131
01:07:06,586 --> 01:07:09,334
sẵn sàng đến vũ trụ khác...
1132
01:07:15,773 --> 01:07:18,500
Có hiệu quả rồi.
Hoàn toàn có hiệu quả luôn!
1133
01:07:19,220 --> 01:07:21,368
Cháu làm được rồi, xong rồi.
Dì cho ông ấy lên trên nhé?
1134
01:07:21,392 --> 01:07:22,420
Ừ. Bắt đầu thôi.
1135
01:07:23,685 --> 01:07:25,310
- Xin lỗi.
- Giữ yên nào, Tiến sĩ.
1136
01:07:25,374 --> 01:07:27,873
Mọi sự bẽ bàng này vẫn chưa chấm dứt.
1137
01:07:28,045 --> 01:07:30,936
Cậu! Giữ dự án khoa học của cậu tránh xa tôi ra!
1138
01:07:31,054 --> 01:07:32,484
Này, sẽ hoạt động thôi.
Giữ chút niềm tin đi.
1139
01:07:32,601 --> 01:07:35,398
Nói đi đồ ngu ngốc liều lĩnh
biến mình thành quái vật.
1140
01:07:36,827 --> 01:07:40,131
Làm ơn dùng lại.
Giữ yên.
1141
01:07:40,319 --> 01:07:41,748
Sao cậu dám.
1142
01:07:47,015 --> 01:07:49,937
Ta thề... khi thoát ra được
mớ bòng bong này, ta sẽ...
1143
01:07:55,155 --> 01:07:56,163
Tiến sĩ?
1144
01:08:02,062 --> 01:08:03,000
Tiến sĩ?
1145
01:08:05,000 --> 01:08:06,008
Tiến sĩ?
1146
01:08:07,078 --> 01:08:08,288
Tiến sĩ Octavius?
1147
01:08:15,210 --> 01:08:16,710
Thật yên tĩnh...
1148
01:08:20,328 --> 01:08:21,382
Những tiếng nói đó...
1149
01:08:22,030 --> 01:08:23,187
Trong đầu ta...
1150
01:08:28,335 --> 01:08:29,617
Ta gần như quên hết rồi...
1151
01:08:31,202 --> 01:08:32,312
Otto.
1152
01:08:33,133 --> 01:08:34,141
Ừ.
1153
01:08:34,421 --> 01:08:35,733
Norman.
1154
01:08:41,452 --> 01:08:42,632
Là tôi đây.
1155
01:08:44,982 --> 01:08:46,631
Nhìn ông ta kìa.
1156
01:09:06,635 --> 01:09:10,064
Ta biết ơn lắm, nhóc. Thật đấy.
1157
01:09:10,183 --> 01:09:11,891
Vâng. Không có gì ạ.
1158
01:09:12,062 --> 01:09:13,757
Ta giúp gì được cho cậu đây?
1159
01:09:14,479 --> 01:09:16,102
Peter đây.
Hãy bỏ lại lời nhắn.
1160
01:09:17,172 --> 01:09:20,672
Ừ, Peter, chú Happy đây.
Chú đã truy cập camera chỗ chuông cửa...
1161
01:09:20,720 --> 01:09:23,176
Những người kia là ai vậy?
Có phải người máy không?
1162
01:09:23,192 --> 01:09:25,408
Cháu đem người máy
có chân robot vào nhà chú à?
1163
01:09:25,638 --> 01:09:28,169
Một trong số những tên đó làm từ bùn à?
Chuyện gì đang xảy ra vậy? Gọi lại cho chú nha.
1164
01:09:37,273 --> 01:09:38,776
Cảm thấy thế nào, Norman?
1165
01:09:40,008 --> 01:09:41,750
Anh sắp trở lại hoàn toàn.
1166
01:09:43,187 --> 01:09:44,749
Không còn mặt tối nữa.
1167
01:09:45,891 --> 01:09:46,992
Chỉ có mình anh thôi.
1168
01:09:47,961 --> 01:09:49,039
Chỉ có mình tôi.
1169
01:09:58,336 --> 01:09:59,537
Được rồi. Umm...
1170
01:10:01,046 --> 01:10:03,000
Chỉ cần đặt ngay đây, thứ này...
1171
01:10:04,092 --> 01:10:05,543
sẽ hút năng lượng ra.
1172
01:10:05,568 --> 01:10:07,896
Tôi sẽ quay lại trong giây lát để kiểm tra, nhưng mà...
1173
01:10:08,633 --> 01:10:10,234
Hãy để mắt đến những bóng đèn.
Khi chúng chuyển xanh lá hết,
1174
01:10:10,250 --> 01:10:12,512
thì có nghĩa điện trong cơ thể ông bị tiêu tán đi.
1175
01:10:12,544 --> 01:10:13,680
Không phải tất cả dòng điện.
1176
01:10:13,712 --> 01:10:16,770
Ý tôi là ông biết điện cần cho não hoạt động...
1177
01:10:16,820 --> 01:10:17,828
Hệ thống thần kinh của ông...
1178
01:10:18,539 --> 01:10:21,124
Tôi không thực sự chắc chắn
vì sao tôi lại giải thích về điện cho ông nữa.
1179
01:10:21,640 --> 01:10:23,421
- Tôi hỏi cậu một câu nhé?
- Vâng.
1180
01:10:23,493 --> 01:10:25,227
Những thứ kia là lego của cậu à?
1181
01:10:26,898 --> 01:10:28,039
Tôi phải đi đây.
1182
01:10:28,172 --> 01:10:29,406
Tôi sẽ quay lại.
1183
01:10:35,148 --> 01:10:37,937
- Có gì đó không ổn.
- Ý anh là sao?
1184
01:10:38,266 --> 01:10:40,867
- Tôi không thích thứ này.
- Cứ để yên nó đi.
1185
01:10:40,930 --> 01:10:44,930
Càng sớm vượt qua chuyện này,
ta càng sớm được về.
1186
01:10:52,617 --> 01:10:54,929
- Thế thì? Hắn đâu?
- Hắn bên trong.
1187
01:10:54,991 --> 01:10:58,476
Và ta đang bên ngoài.
Cậu không nghe tôi nói là đừng để mất dấu hắn hả?
1188
01:10:58,891 --> 01:11:01,007
Tôi muốn có những cảnh quay nhằm buộc tội Người Nhện.
1189
01:11:02,443 --> 01:11:05,302
Và mọi chuyện bắt đầu rồi.
1190
01:11:25,545 --> 01:11:26,905
Peter?
1191
01:11:28,163 --> 01:11:31,210
- Sao vậy?
- Tôi không biết nữa.
1192
01:11:32,414 --> 01:11:33,531
Dì May?
1193
01:11:39,047 --> 01:11:40,804
Gì thế, Peter?
1194
01:11:47,584 --> 01:11:49,076
Có chuyện gì vậy, Peter?
1195
01:11:55,882 --> 01:11:57,992
Sao cậu lại nhìn tôi như thế?
1196
01:12:13,383 --> 01:12:18,226
Quả là mánh lới.
Giác quan của ngươi.
1197
01:12:18,280 --> 01:12:19,147
Norman?
1198
01:12:19,195 --> 01:12:21,273
Norman đang nghỉ phép rồi.
1199
01:12:22,342 --> 01:12:23,342
Cái quái gì?
1200
01:12:23,374 --> 01:12:24,749
Yêu tinh.
1201
01:12:25,742 --> 01:12:31,155
Không còn nửa tối nữa?
Ngươi nghĩ ta sẽ để xảy ra điều đó ư?
1202
01:12:31,397 --> 01:12:34,311
Rằng ta sẽ để ngươi
lấy đi sức mạnh của ta chỉ vì
1203
01:12:34,336 --> 01:12:37,514
vì ngươi mù quang không biết sức mạnh
có thể mang lại cho ngươi điều gì ư?
1204
01:12:37,539 --> 01:12:39,531
- Ông đâu có quen biết tôi.
- Vậy sao?
1205
01:12:43,437 --> 01:12:45,350
Ta đã thấy cách cô ta chặn họng ngươi.
1206
01:12:45,772 --> 01:12:49,092
Đấu tranh với sứ mệnh đạo đức.
1207
01:12:51,226 --> 01:12:53,506
Bọn ta không cần ngươi cứu giúp.
1208
01:12:53,607 --> 01:12:55,794
Bọn ta không cần phải sửa.
1209
01:12:59,055 --> 01:13:01,469
Đây chả phải lời nguyền gì cả.
1210
01:13:02,711 --> 01:13:04,156
Mà là những món quà.
1211
01:13:05,203 --> 01:13:06,171
Norman, không.
1212
01:13:06,196 --> 01:13:08,821
- Im đi, đồ chó cưng.
- Ông không biết điều ông đang nói đâu.
1213
01:13:08,884 --> 01:13:13,774
Ta đã quan sát ngươi từ sâu bên trong
sau đôi mắt hèn nhát của Norman.
1214
01:13:14,975 --> 01:13:20,279
Đấu tranh, để có mọi thứ ngươi muốn,
1215
01:13:20,328 --> 01:13:23,874
trong khi thế giới bắt ngươi chọn lựa.
1216
01:13:25,764 --> 01:13:28,929
Thần thì không cần chọn lựa.
1217
01:13:31,094 --> 01:13:32,492
Ta lấy chúng.
1218
01:13:32,594 --> 01:13:34,359
Dì May, chạy ngay!
1219
01:13:57,523 --> 01:14:00,597
Ôi chúa ơi.
Cậu đã làm gì thế này?
1220
01:14:00,733 --> 01:14:02,795
Tôi thích ông của trước đây hơn.
1221
01:14:11,695 --> 01:14:15,109
Trên kia! Hắn trên kia.
Cái tên ở trên cầu.
1222
01:14:37,790 --> 01:14:39,502
Cậu thấy thứ đó không?
1223
01:15:05,186 --> 01:15:06,908
Buông ta ra!
1224
01:15:16,016 --> 01:15:18,789
Đủ mạnh để có mọi thứ...
1225
01:15:21,656 --> 01:15:23,578
Nhưng lại quá yếu để lấy nó đi!
1226
01:15:58,807 --> 01:16:00,393
Bắt được rồi nhá.
1227
01:16:02,337 --> 01:16:04,463
Ta đã bảo với cậu là sẽ có hậu quả mà!
1228
01:16:22,539 --> 01:16:24,469
Điểm yếu của ngươi, Peter...
1229
01:16:24,758 --> 01:16:26,289
nằm ở đạo đức.
1230
01:16:26,515 --> 01:16:28,586
Nó bọp nghẹt ngươi.
1231
01:16:29,249 --> 01:16:31,178
Ngươi cảm nhận được không?
1232
01:16:38,804 --> 01:16:40,319
Không hiệu quả rồi.
1233
01:16:41,374 --> 01:16:42,975
Norman đã đúng.
1234
01:16:43,230 --> 01:16:44,328
Hắn thừa hưởng từ cô.
1235
01:16:44,352 --> 01:16:47,310
Căn bệnh thảm hại đó!
1236
01:16:51,467 --> 01:16:53,467
Ngươi cố gắng sửa ta...
1237
01:16:54,045 --> 01:16:55,732
Dì May, chạy đi...
dì May...
1238
01:16:55,757 --> 01:16:57,850
Bây giờ, ta sẽ sửa cho ngươi.
1239
01:17:01,638 --> 01:17:03,147
Dì May, làm ơn chạy đi...
1240
01:17:06,700 --> 01:17:07,457
Dì May!
1241
01:17:13,625 --> 01:17:15,991
Peter, Peter, Peter...
1242
01:17:16,531 --> 01:17:19,296
Chả có việc tốt nào không bị trừng phạt cả.
1243
01:17:20,202 --> 01:17:22,357
Ngươi có thể cảm ơn ta sau.
1244
01:17:28,303 --> 01:17:29,023
Không!
1245
01:17:59,023 --> 01:18:00,148
- Dì May?
- Peter...
1246
01:18:00,173 --> 01:18:01,944
Dì May, dì May... Cháu đây.
1247
01:18:06,531 --> 01:18:07,890
Cháu đây.
1248
01:18:08,726 --> 01:18:11,077
- Dì ổn chứ?
- Ừ. Ừ.
1249
01:18:15,374 --> 01:18:16,412
Thật không?
1250
01:18:16,437 --> 01:18:17,445
Thật.
1251
01:18:17,703 --> 01:18:19,585
Ổn rồi.
Ta không sao rồi nhỉ?
1252
01:18:19,624 --> 01:18:20,123
Ừ.
1253
01:18:20,148 --> 01:18:21,343
Hết ong đầu rồi.
1254
01:18:21,617 --> 01:18:22,882
- Vâng, cháu cũng thế.
- Có vậy thôi.
1255
01:18:25,201 --> 01:18:26,843
Cháu nghĩ cháu bị gãy sương sườn rồi.
1256
01:18:31,883 --> 01:18:33,313
Đây là lỗi của cháu, dì May à.
1257
01:18:33,410 --> 01:18:35,896
Đáng ra cháu nên nghe chú Strange
và để chú ấy đưa họ về...
1258
01:18:35,912 --> 01:18:37,210
Cháu đã làm đúng rồi.
1259
01:18:38,195 --> 01:18:39,570
Họ sẽ bị giết.
1260
01:18:39,883 --> 01:18:41,062
Cháu đã làm điều đúng đắn.
1261
01:18:41,430 --> 01:18:43,656
Đó không phải trọng trách của cháu, dì May à.
1262
01:18:47,437 --> 01:18:48,882
Norman đã nói gì?
1263
01:18:49,992 --> 01:18:51,640
Sứ mệnh đạo đức của gì ư. Không.
1264
01:18:51,734 --> 01:18:54,319
Không, Peter. Nghe này.
Nghe dì này.
1265
01:18:55,476 --> 01:18:56,725
Cháu có được món quà.
1266
01:18:58,078 --> 01:18:59,499
Cháu có sức mạnh.
1267
01:19:00,328 --> 01:19:01,765
Và sức mạnh càng lớn,
1268
01:19:01,883 --> 01:19:05,195
thì trách nhiệm càng lớn lao.
1269
01:19:10,500 --> 01:19:11,507
Vâng. Cháu biết.
1270
01:19:12,000 --> 01:19:13,906
Ra khỏi đây thôi.
1271
01:19:13,931 --> 01:19:15,297
Được ạ, đi thôi.
1272
01:19:34,039 --> 01:19:35,843
Chuyện gì vậy?
Dì ổn chứ?
1273
01:19:35,991 --> 01:19:38,085
Vâng, dì ổn rồi.
Chuyện gì vậy?
1274
01:19:39,585 --> 01:19:42,787
Chỉ cần giúp dì...
lấy lại hơi thở...
1275
01:19:42,880 --> 01:19:44,684
Vâng ạ, hít thở đi.
Cháu ở ngay đây.
1276
01:19:44,817 --> 01:19:46,008
Cứ từ từ,
1277
01:19:46,086 --> 01:19:47,215
dí cứ hít thở, và...
1278
01:19:47,285 --> 01:19:49,109
và ta sẽ đi gặp bác sĩ được chứ?
1279
01:20:07,570 --> 01:20:08,578
Cháu ổn chứ?
1280
01:20:09,750 --> 01:20:11,085
Có ai không.
Tôi cần gọi xe cấp cứu.
1281
01:20:11,132 --> 01:20:12,609
Làm ơn, ai đó...
1282
01:20:12,773 --> 01:20:13,734
Có chuyện gì vậy?
1283
01:20:13,812 --> 01:20:17,147
Không có gì. Dì ổn. Dì ổn.
1284
01:20:19,061 --> 01:20:21,662
Dì chỉ cần hít thở...
1285
01:20:21,757 --> 01:20:23,765
Vâng. Cháu ở ngay đây.
Cháu ở ngay đây.
1286
01:20:24,094 --> 01:20:25,226
Cháu ở ngay đây.
1287
01:20:32,086 --> 01:20:33,234
Ta ổn rồi.
1288
01:20:34,812 --> 01:20:35,983
Chỉ có dì và cháu.
1289
01:20:45,727 --> 01:20:46,734
Dì May?
1290
01:20:53,422 --> 01:20:54,430
Dì May?
1291
01:21:00,725 --> 01:21:02,515
Dì nhìn cháu được không, dì May? Làm ơn?
1292
01:21:10,632 --> 01:21:13,773
Dì May? Dì May?
1293
01:21:15,578 --> 01:21:19,499
Dì đang làm gì vậy, dì May?
Dì làm ơn tỉnh lại và nói chuyện với cháu được không?
1294
01:21:54,929 --> 01:21:56,053
Peter!
1295
01:22:00,335 --> 01:22:02,452
Cháu xin lỗi.
Cháu rất xin lỗi.
1296
01:22:10,562 --> 01:22:11,531
Chạy đi!
1297
01:22:35,343 --> 01:22:36,648
Đúng là bi kịch.
1298
01:22:40,086 --> 01:22:41,984
Tôi có thể gọi bằng từ nào khác?
1299
01:22:42,835 --> 01:22:44,468
Còn điều gì cần nói?
1300
01:22:45,195 --> 01:22:46,359
Những thiệt hại...
1301
01:22:47,227 --> 01:22:48,484
Những tàn phá...
1302
01:22:49,039 --> 01:22:50,859
Các bạn đã tận mắt chứng kiến.
1303
01:22:52,117 --> 01:22:54,859
Chừng nào người ta mới thức dậy và nhận ra
1304
01:22:54,961 --> 01:22:57,382
nơi nào Người Nhện đi...
1305
01:22:57,546 --> 01:23:00,734
thì hỗn loạn và tại hoạ xảy ra sau đó.
1306
01:23:00,851 --> 01:23:05,476
Mọi thứ mà Người Nhện chạm vào đều tiêu tan đi.
1307
01:23:06,515 --> 01:23:10,905
Và chúng tôi, những kẻ vô tội,
bị bỏ lại và nhặt từng mảnh vụn.
1308
01:23:13,593 --> 01:23:15,295
J. Jonah Jameson, đưa tin.
1309
01:23:15,320 --> 01:23:16,609
Chúc ngủ ngon.
1310
01:23:17,232 --> 01:23:18,903
Và cầu Chúa giúp chúng ta.
1311
01:23:46,281 --> 01:23:47,461
Vẫn chưa liên lạc được à?
1312
01:23:48,961 --> 01:23:49,969
Chưa.
1313
01:24:06,000 --> 01:24:07,125
Tớ sẽ nhấn nó đây.
1314
01:24:08,968 --> 01:24:11,296
- Gì cơ? Không!
- Peter bảo tớ đợi, nhưng mà...
1315
01:24:12,874 --> 01:24:13,984
Tớ sẽ làm ngay đây.
1316
01:24:14,009 --> 01:24:16,727
Tớ chỉ ước...
tớ chỉ ước là có thể gặp được cậu ấy.
1317
01:24:22,087 --> 01:24:23,524
- Ned?
- Ừ?
1318
01:24:23,742 --> 01:24:24,977
Làm lại coi.
1319
01:24:25,258 --> 01:24:26,266
Ừ.
1320
01:24:28,219 --> 01:24:30,054
Tớ chỉ ước là có thể gặp được cậu ấy.
1321
01:24:33,289 --> 01:24:34,156
Được rồi...
1322
01:24:34,703 --> 01:24:36,702
Tớ chỉ ước là có thể gặp được Peter.
1323
01:24:42,100 --> 01:24:43,498
Salamangkero!
1324
01:24:43,614 --> 01:24:45,686
Bà nói đúng.
Cháu có phép thuật.
1325
01:24:46,695 --> 01:24:49,890
- Là cậu ấy hả?
- Phải, phải. Chắc là thế.
1326
01:24:49,960 --> 01:24:51,865
- Peter. Peter!
- Này, Peter!
1327
01:24:51,928 --> 01:24:52,928
Peter!
1328
01:25:01,203 --> 01:25:02,914
Chào. Chào!
1329
01:25:03,203 --> 01:25:06,609
Không, không. Không sao cả,
không sao cả. Cháu là người tốt.
1330
01:25:08,437 --> 01:25:09,843
Được rồi...
1331
01:25:12,531 --> 01:25:13,945
Anh là tên quái nào vậy?
1332
01:25:14,039 --> 01:25:15,297
Tôi là Peter Parker.
1333
01:25:15,398 --> 01:25:16,445
Không thể nào.
1334
01:25:16,586 --> 01:25:17,867
Tôi là Người Nhện.
1335
01:25:18,797 --> 01:25:21,250
Trong thế giới của tôi.
Nhưng rồi, ngày hôm qua?
1336
01:25:21,820 --> 01:25:22,828
Tôi...
1337
01:25:24,688 --> 01:25:26,375
Tôi ở đây.
1338
01:25:27,374 --> 01:25:28,382
Wow.
1339
01:25:30,773 --> 01:25:32,249
Lý thuyết dây...
1340
01:25:32,492 --> 01:25:34,437
Thực tại đa chiều...
1341
01:25:35,523 --> 01:25:37,491
Và sự dịch chuyển vật chất.
1342
01:25:37,875 --> 01:25:38,883
Mọi thứ đều có thật?
1343
01:25:39,031 --> 01:25:40,039
Vâng...
1344
01:25:40,211 --> 01:25:41,359
Tôi biết mà!
1345
01:25:42,601 --> 01:25:44,522
Chuyện này hẳn phải do câu thần chú.
1346
01:25:44,992 --> 01:25:46,102
Câu thần chú à?
1347
01:25:46,163 --> 01:25:47,897
- Kiểu thần chú phép thuật à?
- Không có thần chú nào cả.
1348
01:25:47,922 --> 01:25:48,686
- Không có thần chú.
- Phải.
1349
01:25:48,711 --> 01:25:50,045
Ở đây phép thuật cũng có thật à?
1350
01:25:50,117 --> 01:25:51,117
- Ý tôi là..
- Im đi, Ned.
1351
01:25:51,227 --> 01:25:52,508
Không, không phải thật đâu.
1352
01:25:52,539 --> 01:25:53,547
- Im đi.
- Ý tôi là...
1353
01:25:53,742 --> 01:25:55,460
Có ảo thuật gia các kiểu,
nhưng mà không có...
1354
01:25:55,485 --> 01:25:57,780
Dừng lại đi. Dừng lại.
1355
01:25:58,422 --> 01:25:59,742
- Chứng minh đi.
- Chứng minh gì chứ?
1356
01:25:59,773 --> 01:26:00,882
Anh là Peter Parker.
1357
01:26:00,945 --> 01:26:03,030
Cô biết không, tôi không mang CCCD theo?
1358
01:26:03,055 --> 01:26:05,461
Kiểu siêu anh hùng vô danh ấy?
1359
01:26:08,062 --> 01:26:09,281
Sao cô lại xử sự như vậy?
1360
01:26:09,335 --> 01:26:10,671
Để coi anh có ngứa ran trong tay không.
1361
01:26:10,718 --> 01:26:12,663
Tôi có ngứa ran trong tay,
chỉ là không phải từ bánh mì.
1362
01:26:12,734 --> 01:26:16,794
Cô đừng có ném bánh mì được không?
Trông cô vô cùng ngờ vực.
1363
01:26:18,468 --> 01:26:19,569
Và tôi tôn trọng điều đó.
1364
01:26:25,523 --> 01:26:27,391
- Bò xung quanh xem.
- Bò xung quanh ư?
1365
01:26:27,531 --> 01:26:29,023
- Phải.
- Không được.
1366
01:26:29,048 --> 01:26:30,749
- Bò xung quanh đi.
- Sao tôi lại cần phải bò xung quanh chứ?
1367
01:26:30,780 --> 01:26:32,366
- Vì như thế là chưa đủ.
- Vậy là quá nhiều rồi.
1368
01:26:32,405 --> 01:26:33,883
- Chưa đâu nhé.
- Rồi.
1369
01:26:33,914 --> 01:26:36,216
- Không.
- Làm sao mà tôi dính được lên trần nhà nào?
1370
01:26:36,241 --> 01:26:37,281
Làm đi.
1371
01:26:45,608 --> 01:26:48,436
Bà Lola của tôi bảo anh có thể
lấy mạng nhện trong góc kia được không.
1372
01:26:49,120 --> 01:26:50,714
- Quá nhiều trên đó nhỉ?
- Được.
1373
01:26:59,195 --> 01:27:00,350
Cảm ơn cậu.
1374
01:27:03,875 --> 01:27:05,281
Ổn chưa?
1375
01:27:05,757 --> 01:27:06,633
Ổn nhỉ.
1376
01:27:07,148 --> 01:27:08,156
Bây giờ thì rồi.
1377
01:27:08,820 --> 01:27:11,484
Vậy là tớ đã mở nhầm cánh cổng
đến nhầm Peter Parker.
1378
01:27:11,664 --> 01:27:14,405
Ừ, tớ nghĩ cậu cứ tiếp tục làm
cho đến khi tìm được đúng người.
1379
01:27:14,430 --> 01:27:15,976
- Ouch.
- Không cố ý.
1380
01:27:16,240 --> 01:27:17,419
- Được rồi.
- Ừ.
1381
01:27:17,507 --> 01:27:18,515
Cậu làm được mà.
1382
01:27:20,609 --> 01:27:21,757
Tìm Peter Parker.
1383
01:27:21,797 --> 01:27:23,679
Đôi mắt và bàn tay là gì vậy?
1384
01:27:24,219 --> 01:27:25,875
Tìm Peter Parker.
1385
01:27:28,070 --> 01:27:29,734
Tìm Peter Parker!
1386
01:27:38,641 --> 01:27:40,671
Tuyệt, ngẫu nhiên một người nào đó.
1387
01:27:41,143 --> 01:27:42,143
Chào.
1388
01:27:43,163 --> 01:27:45,859
Hi vọng không sao, tôi vừa mới bước qua...
1389
01:27:47,218 --> 01:27:48,397
Nó đóng mất rồi.
1390
01:27:49,781 --> 01:27:50,960
Anh là Peter hả?
1391
01:27:51,875 --> 01:27:54,070
Phải. Peter Parker.
1392
01:27:56,180 --> 01:27:57,703
Tôi... tôi thấy hai người...
1393
01:28:00,320 --> 01:28:01,328
Chào.
1394
01:28:05,554 --> 01:28:06,484
Đợi đã. Cậu ta...
1395
01:28:06,509 --> 01:28:07,961
Cậu ta đâu phải bạn của hai người nhỉ.
1396
01:28:24,061 --> 01:28:25,701
Whoa,... Vậy là anh cũng là Người Nhện hả?
1397
01:28:25,764 --> 01:28:27,092
Sao anh không nói ra điều đó?
1398
01:28:27,139 --> 01:28:29,646
Tôi không thường đi xung quanh rêu rao nó.
1399
01:28:29,867 --> 01:28:32,131
Kiểu siêu anh hùng vô danh.
1400
01:28:32,156 --> 01:28:33,538
- Câu đó mình vừa nói...
- Câu đó anh ta vừa nói.
1401
01:28:46,271 --> 01:28:49,294
Ba Lola của em bảo là liệu hai anh có thể dọn dẹp
mạng nhện mà hai anh vừa bắn hay không.
1402
01:28:49,364 --> 01:28:50,379
Oh. Xin lỗi bà Lola.
1403
01:28:50,422 --> 01:28:51,467
Vâng, được ạ.
1404
01:28:51,492 --> 01:28:52,640
Bà đi ngủ đây.
1405
01:28:52,875 --> 01:28:53,883
Chúc ngủ ngon, bà Lola.
1406
01:28:55,734 --> 01:28:58,499
Chuyện này nghe có vẻ kỳ quặc, nhưng mà...
1407
01:28:58,593 --> 01:29:01,788
Tôi đã cố tìm bạn của hai người
kể từ khi tôi đến đây.
1408
01:29:02,930 --> 01:29:04,844
Tôi chỉ cảm nhận được rằng...
1409
01:29:06,734 --> 01:29:08,030
Cậu ta cần tôi giúp.
1410
01:29:08,109 --> 01:29:09,218
Chúng tôi giúp.
1411
01:29:11,578 --> 01:29:12,586
Đúng vậy.
1412
01:29:12,757 --> 01:29:13,890
Nhưng mà ta có biết cậu ấy ở đâu đâu.
1413
01:29:14,000 --> 01:29:15,008
Với lại, umm...
1414
01:29:15,164 --> 01:29:18,070
Thành thật thì hiện giờ,
chúng em là người thân còn lại của cậu ấy.
1415
01:29:19,852 --> 01:29:22,359
Có nơi nào,
1416
01:29:22,953 --> 01:29:26,609
có ý nghĩa với cậu ta
mà cậu ta có thể đến không?
1417
01:29:28,344 --> 01:29:29,352
Kiểu...
1418
01:29:29,898 --> 01:29:31,539
một nơi mà cậu ấy đến...
1419
01:29:31,663 --> 01:29:33,163
chỉ để rời xa mọi thứ?
1420
01:29:36,367 --> 01:29:39,312
Với tôi thì đó là đỉnh Toà nhà Chrysler.
1421
01:29:39,749 --> 01:29:41,219
Tòa nhà Empire State.
1422
01:29:41,961 --> 01:29:42,969
View đẹp hơn.
1423
01:29:43,000 --> 01:29:44,179
Đúng là view đẹp.
1424
01:29:47,086 --> 01:29:48,094
Có.
1425
01:29:48,914 --> 01:29:51,656
Phải, em nghĩ
em biết chính xác ở đó là đâu.
1426
01:30:36,773 --> 01:30:37,781
Peter, có...
1427
01:30:39,288 --> 01:30:41,421
có vài người ở đây...
1428
01:30:41,883 --> 01:30:42,891
Ai?
1429
01:30:52,381 --> 01:30:54,013
Này. Khoan, khoan, whoa.
1430
01:30:58,875 --> 01:31:00,406
Chia buồn...
1431
01:31:01,414 --> 01:31:03,125
về chuyện của dì May.
1432
01:31:06,234 --> 01:31:08,460
Phải. Chia buồn.
1433
01:31:10,836 --> 01:31:12,109
Anh hiểu điều em đang trải qua...
1434
01:31:12,134 --> 01:31:14,391
Không, xin đừng nói với em
rằng anh biết điều em đang trải qua.
1435
01:31:15,350 --> 01:31:16,358
Được rồi.
1436
01:31:16,383 --> 01:31:18,052
Dì ấy mất rồi.
1437
01:31:20,852 --> 01:31:22,078
Tất cả là lỗi của em.
1438
01:31:26,132 --> 01:31:27,569
Dì ấy chết thật vô ích.
1439
01:31:31,320 --> 01:31:33,482
Nên là em sẽ làm những gì mình nên làm ngay từ đầu.
1440
01:31:33,507 --> 01:31:35,389
- Peter...
- Làm ơn, đừng.
1441
01:31:36,671 --> 01:31:39,991
Hai anh không thuộc về nơi này.
Vì vậy em sẽ đưa hai người về.
1442
01:31:41,555 --> 01:31:43,609
Cùng những người đến từ thế giới của các anh?
1443
01:31:44,484 --> 01:31:45,617
Nên hai anh hãy đối phó chuyện đó.
1444
01:31:46,023 --> 01:31:47,640
Nếu họ chết, nếu các anh giết họ...
1445
01:31:49,054 --> 01:31:50,326
Đó là vấn đề của các anh.
1446
01:31:51,211 --> 01:31:52,445
Không phải của em.
1447
01:31:52,795 --> 01:31:54,013
Em không quan tâm nữa.
1448
01:31:55,476 --> 01:31:56,483
Em hết nhiệm vụ rồi.
1449
01:32:01,382 --> 01:32:03,569
Em thật sự xin lỗi
vì đã lôi hai người vào việc này.
1450
01:32:07,320 --> 01:32:08,773
Nhưng giờ thì các anh phải về nhà rồi.
1451
01:32:11,507 --> 01:32:12,600
Chúc may mắn.
1452
01:32:18,061 --> 01:32:19,764
Bác Ben của anh đã bị sát hại.
1453
01:32:21,445 --> 01:32:22,672
Là lỗi của anh.
1454
01:32:24,078 --> 01:32:25,320
Anh thì...
1455
01:32:28,219 --> 01:32:29,914
Anh thì mất Gwen.
1456
01:32:31,428 --> 01:32:32,764
Cô ấy là MJ của anh.
1457
01:32:35,374 --> 01:32:36,624
Anh không cứu được cô ấy.
1458
01:32:38,641 --> 01:32:40,820
Anh sẽ không bao giờ tha thứ
cho bản thân vì việc đó.
1459
01:32:43,828 --> 01:32:45,882
Nhưng anh phải tiếp tục. Cố gắng...
1460
01:32:46,922 --> 01:32:49,132
Tiếp tục cố gắng.
Tiếp tục cố gắng là...
1461
01:32:50,945 --> 01:32:53,013
... Người Nhện hàng xóm thân thiện, bởi vì
1462
01:32:53,038 --> 01:32:54,499
Anh biết đó là điều cô ấy muốn anh làm.
1463
01:32:54,523 --> 01:32:55,405
Nhưng...
1464
01:32:55,890 --> 01:32:57,414
Đôi lúc, anh...
1465
01:32:57,469 --> 01:32:59,125
Không kìm được bản thân mình.
1466
01:33:03,125 --> 01:33:04,250
Anh rất tức giận.
1467
01:33:06,632 --> 01:33:07,694
Đắng cay.
1468
01:33:09,405 --> 01:33:13,616
Anh chỉ không muốn em,
có kết cục... giống như anh.
1469
01:33:15,281 --> 01:33:17,570
Cái đêm bác Ben mất,
1470
01:33:18,633 --> 01:33:21,296
Anh đã truy tìm kẻ
mà anh tưởng đã gây ra.
1471
01:33:22,773 --> 01:33:24,469
Anh muốn hắn phải chết.
1472
01:33:26,913 --> 01:33:28,577
Anh đã làm được chuyện đó.
1473
01:33:30,913 --> 01:33:32,639
Nó chẳng làm mọi chuyển tốt hơn.
1474
01:33:36,593 --> 01:33:38,884
Nó khiến anh mất một thời gian dài để...
1475
01:33:40,743 --> 01:33:42,890
học cách vượt qua bóng tối.
1476
01:33:45,734 --> 01:33:47,132
Em muốn giết hắn.
1477
01:33:49,891 --> 01:33:51,242
Em muốn xé xác hắn ra.
1478
01:33:55,296 --> 01:33:57,303
Em vẫn còn nghe thấy
tiếng dì ấy trong đầu.
1479
01:34:02,578 --> 01:34:06,703
Ngay cả sau khi bị thươn,
dì ấy vẫn nói rằng chúng ta đã làm điều đúng đắn.
1480
01:34:16,094 --> 01:34:18,101
Dì ấy bảo với em là "Sức mạnh càng lớn...
1481
01:34:19,499 --> 01:34:21,813
thì trách nhiệm càng lớn lao.
1482
01:34:26,882 --> 01:34:28,601
Chờ đã, cái gì?
Sao anh biết được vậy?
1483
01:34:28,680 --> 01:34:30,194
Bác Ben đã nói thế.
1484
01:34:30,289 --> 01:34:31,640
Trong cái ngày bác ấy mất.
1485
01:34:35,961 --> 01:34:38,179
Có lẽ bà ấy không chết một cách vô ích, Peter.
1486
01:34:48,109 --> 01:34:49,820
Được rồi...
1487
01:34:49,951 --> 01:34:52,546
Connors, Marko, Dillon, và...
1488
01:34:54,164 --> 01:34:58,257
Nghe này, em nghĩ mình có thể sửa thiết bị
cho Dillon và Marko, nhưng còn những người khác thì...
1489
01:34:58,789 --> 01:35:01,625
Connors để anh lo.
Anh chữa cho ông ấy một lần rồi, nên không có gì to tát cả.
1490
01:35:03,344 --> 01:35:04,664
Sao chứ? Có gì to tát đâu.
1491
01:35:04,850 --> 01:35:05,873
Tuyệt.
1492
01:35:06,414 --> 01:35:07,773
Phải. Rất tuyệt.
1493
01:35:10,438 --> 01:35:13,523
Anh nghĩ anh có thể tạo
huyết thanh miễn dịch cho Tiến sĩ Osborn.
1494
01:35:14,227 --> 01:35:16,078
Anh đã nghĩ về chuyện đó rất lâu rồi.
1495
01:35:19,336 --> 01:35:20,773
Phải chữa hết cho bọn họ.
1496
01:35:20,976 --> 01:35:21,984
Phải không nhỉ?
1497
01:35:23,334 --> 01:35:24,280
Vâng.
1498
01:35:25,919 --> 01:35:27,427
Đó là điều chúng ta làm.
1499
01:35:35,671 --> 01:35:36,452
Sao thế?
1500
01:35:37,217 --> 01:35:38,967
Ba người.
1501
01:35:56,930 --> 01:35:57,938
Vậy thì...
1502
01:35:58,703 --> 01:36:00,461
Anh cũng có bạn thân nhỉ?
1503
01:36:02,203 --> 01:36:03,211
Ừ.
1504
01:36:05,320 --> 01:36:06,546
Vậy sao?
1505
01:36:08,109 --> 01:36:09,617
Cậu ấy chết trong vòng tay anh.
1506
01:36:11,516 --> 01:36:13,180
Sau khi cố gắng giết anh.
1507
01:36:15,328 --> 01:36:16,625
Đau lòng lắm.
1508
01:36:27,500 --> 01:36:29,195
Chạy chẩn đoán đi.
1509
01:36:29,531 --> 01:36:30,539
Được.
1510
01:36:40,063 --> 01:36:41,195
Này, cậu ổn chứ?
1511
01:36:42,141 --> 01:36:43,679
Ừ, tớ ổn.
1512
01:36:48,039 --> 01:36:49,476
Cậu không đáng bị như thế này.
1513
01:36:50,898 --> 01:36:52,179
Tớ đã huỷ hoại cuộc đời cậu...
1514
01:36:52,204 --> 01:36:53,829
Này. Không, không có.
1515
01:36:54,992 --> 01:36:56,999
Nhìn tớ này. Tớ ở đây.
1516
01:36:58,327 --> 01:36:59,679
Tớ chẳng đi đâu cả.
1517
01:37:01,062 --> 01:37:04,155
Ta sẽ vượt qua chuyện này.
Ta sẽ vượt qua chuyện này cùng với nhau.
1518
01:37:05,265 --> 01:37:06,265
Được chứ?
1519
01:37:07,977 --> 01:37:08,984
Được.
1520
01:37:27,187 --> 01:37:28,577
Em có người thương chứ?
1521
01:37:29,430 --> 01:37:30,343
Không.
1522
01:37:31,765 --> 01:37:35,008
Em không có thời gian
cho những chuyện của Peter Parker...
1523
01:37:35,156 --> 01:37:36,351
Anh biết mà?
1524
01:37:38,327 --> 01:37:39,257
Còn anh?
1525
01:37:40,358 --> 01:37:42,741
Nó có hơi... phức tạp.
1526
01:37:43,414 --> 01:37:44,562
Em hiểu.
1527
01:37:44,648 --> 01:37:46,851
Em đoán là khó
cho những người như chúng ta.
1528
01:37:47,125 --> 01:37:48,133
Chà...
1529
01:37:48,718 --> 01:37:50,023
Anh không hề bỏ cuộc.
1530
01:37:50,225 --> 01:37:51,570
Mất một thời gian, nhưng mà...
1531
01:37:51,820 --> 01:37:53,077
Chuyện cũng thành.
1532
01:37:53,163 --> 01:37:54,539
- Vậy hả?
- Ừ.
1533
01:37:54,688 --> 01:37:55,797
Anh và...
1534
01:37:56,265 --> 01:37:57,297
MJ.
1535
01:37:58,953 --> 01:38:00,594
MJ của anh. Cô ấy, uhh...
1536
01:38:01,820 --> 01:38:03,437
Trở nên rắc rối rồi nhỉ?
1537
01:38:06,023 --> 01:38:06,648
Peter?
1538
01:38:06,673 --> 01:38:09,219
Ừ? Oh, xin lỗi. Ý cậu là...
1539
01:38:10,273 --> 01:38:11,256
Peter-Peter.
1540
01:38:11,281 --> 01:38:12,906
- Bọn tớ đều được gọi là Peter, Ned.
- Phải. Peter?
1541
01:38:12,931 --> 01:38:13,968
Peter Parker?
1542
01:38:13,994 --> 01:38:16,032
- Giống nhau hết.
- Tất cả đều là Peter Parker.
1543
01:38:16,296 --> 01:38:17,420
Cái máy tính!
1544
01:38:18,998 --> 01:38:20,560
- Oh, em sẵn sàng rồi.
- Ừ, anh cũng vậy.
1545
01:38:20,599 --> 01:38:25,513
Được rồi... giờ thì chúng ta
phải dụ bọn họ đến một nơi nào đó nhỉ?
1546
01:38:25,750 --> 01:38:30,633
Cố gắng chữa trị cho họ
trong khi họ cố giết chúng ta, rồi thì đưa họ trở về.
1547
01:38:30,851 --> 01:38:32,258
Sử dụng hộp ma thuật?
1548
01:38:32,328 --> 01:38:33,515
Phải, kế hoạch là thế.
1549
01:38:33,601 --> 01:38:35,265
Thế anh định đi chiến đấu mặc áo mát mẻ
1550
01:38:35,304 --> 01:38:37,718
giống mục sư trẻ,
hay có bộ đồ riêng?
1551
01:38:39,898 --> 01:38:40,608
Tuyệt.
1552
01:38:40,640 --> 01:38:41,992
Hộp đạn tơ của cậu đây.
1553
01:38:42,016 --> 01:38:43,086
Oh, cảm ơn, Ned.
1554
01:38:43,164 --> 01:38:44,352
Thứ đó để làm gì vậy?
1555
01:38:44,656 --> 01:38:47,507
Dung dịch bắn tơ.
Cho cái máy bắn tơ của em. Sao thế?
1556
01:38:50,953 --> 01:38:52,594
- Thứ ấy từ người anh hả?
- Ừ.
1557
01:38:52,703 --> 01:38:54,680
- Em không làm được à?
- Không.
1558
01:38:54,719 --> 01:38:56,046
Làm thế quái nào mà...
1559
01:38:56,070 --> 01:38:57,248
Ta đang đi sai chủ đề rồi.
1560
01:38:57,256 --> 01:38:59,480
Nghe này, đây là nơi ta sẽ làm?
Nằm tách biệt khu dân cư,
1561
01:38:59,508 --> 01:39:01,265
nên sẽ không có ai bị thương cả.
1562
01:39:01,788 --> 01:39:04,163
Chúng ta dụ họ bằng cái hộp,
đó là thứ họ muốn.
1563
01:39:04,203 --> 01:39:06,078
Điều ta cần là làm cách nào để đi đến đó.
1564
01:39:06,109 --> 01:39:07,460
Oh, ta có thể mở cổng đến đó.
1565
01:39:07,484 --> 01:39:08,663
- Gì cơ?
- Giờ tớ có phép rồi.
1566
01:39:08,734 --> 01:39:10,336
Phải. Cậu ấy nói phải.
Cậu ấy có thể làm được.
1567
01:39:10,366 --> 01:39:11,694
- Ừ, bọn anh thấy cậu ấy làm rồi.
- Đúng thế.
1568
01:39:12,437 --> 01:39:14,640
- Khoan đã, thật á?
- Tớ có phép thuật Doctor Strange.
1569
01:39:14,687 --> 01:39:15,694
- Cái gì?
- Phải!
1570
01:39:16,351 --> 01:39:17,461
Và tớ hứa với cậu...
1571
01:39:17,492 --> 01:39:19,702
Tớ sẽ không biến thành siêu phản diện để giết cậu đâu.
1572
01:39:22,227 --> 01:39:23,234
Được...
1573
01:39:24,249 --> 01:39:25,405
Cảm ơn cậu.
1574
01:39:30,266 --> 01:39:31,273
Umm...
1575
01:39:31,641 --> 01:39:34,016
Được rồi. Dù gì thì.
Điều cậu luôn nói là sao ấy nhỉ?
1576
01:39:34,648 --> 01:39:35,977
Đừng hi vọng nhiều quá...
1577
01:39:36,008 --> 01:39:37,016
Không phải...
1578
01:39:38,616 --> 01:39:39,819
Chúng ta sẽ đá đít bọn họ.
1579
01:39:40,585 --> 01:39:41,593
Được.
1580
01:39:41,976 --> 01:39:42,984
Chữa trị.
1581
01:39:43,406 --> 01:39:44,585
Chữa trị bọn họ.
1582
01:39:44,843 --> 01:39:46,062
Chữa trị bọn họ.
1583
01:39:48,586 --> 01:39:50,141
Kính thưa quý vị...
1584
01:39:50,164 --> 01:39:51,902
Đường dây thoại Bugle vừa nhận được cuộc gọi
1585
01:39:51,926 --> 01:39:55,349
không ai khác từ kẻ chạy trốn
được biết với cái tên Người Nhện.
1586
01:39:55,374 --> 01:39:57,936
Cơn thịnh nộ mới ở Queens.
1587
01:39:58,711 --> 01:40:02,968
Vậy thì, Peter Parker...
Cậu đang định rao bán lời tuyên truyền nguy hại nào đây?
1588
01:40:03,023 --> 01:40:04,890
- Chỉ là sự thật.
- Oh, phải rồi.
1589
01:40:04,968 --> 01:40:06,163
Sự thật là...
1590
01:40:07,405 --> 01:40:09,217
Mọi chuyện đều là lỗi của tôi.
1591
01:40:09,242 --> 01:40:12,148
Tôi đã vô tình đưa những kẻ nguy hiểm đó đến đây.
1592
01:40:12,344 --> 01:40:13,750
Chà, cậu ta thừa nhận rồi kìa!
1593
01:40:13,922 --> 01:40:15,469
Và nếu những kẻ đó đang xem...
1594
01:40:17,578 --> 01:40:19,562
Chỉ cần biết là tôi đã thực sự
cố gắng giúp các ông.
1595
01:40:20,953 --> 01:40:22,195
Tôi có thể đã giết các ông rồi.
1596
01:40:23,781 --> 01:40:25,734
Bất cứ lúc nào, nhưng tôi không làm thế.
1597
01:40:28,039 --> 01:40:30,593
Vì dì May của tôi đã dạy tôi
ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai.
1598
01:40:31,304 --> 01:40:32,367
Và đó là lý do vì sao tôi ở đây.
1599
01:40:32,398 --> 01:40:34,233
Và chính xác là cậu đang ở đâu?
1600
01:40:36,164 --> 01:40:38,171
Một nơi đại diện cho cơ hội thứ hai.
1601
01:40:41,069 --> 01:40:43,637
Tượng Nữ Thần Tự Do ư?
Trời đất ơi, bà con
1602
01:40:43,662 --> 01:40:46,811
Hắn lại định phá thêm một thắng cảnh quốc gia.
1603
01:40:47,170 --> 01:40:48,781
Nếu cả thế giới đang theo dõi...
1604
01:40:48,805 --> 01:40:50,476
Tin tôi đi, họ đang theo dõi đấy.
1605
01:40:51,664 --> 01:40:52,835
Hãy chúc may mắn cho tôi.
1606
01:40:54,655 --> 01:40:56,982
Người Nhện hàng xóm thân thiện
thực sự cần đến nó.
1607
01:41:03,452 --> 01:41:05,662
Được rồi, mọi người.
Chuẩn bị nào.
1608
01:41:05,812 --> 01:41:07,765
Ừ. Gần xong rồi.
1609
01:41:12,766 --> 01:41:17,836
Anh biết không,
Max là một người rất tử tế.
1610
01:41:17,953 --> 01:41:19,218
Trước khi ông ta...
1611
01:41:20,225 --> 01:41:21,646
rơi vào bể lươn điện.
1612
01:41:21,976 --> 01:41:22,984
Thế là quá đủ rồi.
1613
01:41:25,625 --> 01:41:26,992
Lại rồi...
1614
01:41:29,578 --> 01:41:30,773
Anh ổn chứ?
1615
01:41:31,078 --> 01:41:32,133
Cái lưng anh.
1616
01:41:32,203 --> 01:41:35,226
Anh đoán là hơi cứng sau nhiều lần đu tơ.
1617
01:41:35,320 --> 01:41:37,078
Oh, phải, em cũng đau ở giữa lưng nữa.
1618
01:41:37,117 --> 01:41:38,335
- Thật à?
- Vâng.
1619
01:41:38,891 --> 01:41:40,305
Anh muốn em bẻ cho không?
1620
01:41:41,289 --> 01:41:42,297
Có.
1621
01:41:42,563 --> 01:41:43,890
Được quá đi chứ.
1622
01:41:45,258 --> 01:41:45,953
Anh sẵn sàng chưa?
1623
01:41:45,991 --> 01:41:46,623
Rồi.
1624
01:41:50,444 --> 01:41:51,648
Phải lắm.
1625
01:41:52,500 --> 01:41:53,508
Thấy thế nào?
1626
01:41:53,539 --> 01:41:54,547
Wow.
1627
01:41:55,805 --> 01:41:56,898
- Ngon đấy.
- Phải không?
1628
01:41:56,945 --> 01:41:57,953
- Tốt hơn rồi.
- Vâng.
1629
01:41:58,039 --> 01:41:59,047
Wow.
1630
01:42:02,312 --> 01:42:03,770
Trời đất, thú vị thật.
1631
01:42:03,991 --> 01:42:05,382
Em luôn muốn có anh em.
1632
01:42:07,016 --> 01:42:10,000
Vậy là anh có thể khiến
dung dịch tơ chảy trong cơ thể?
1633
01:42:10,125 --> 01:42:11,867
Anh không muốn nói về chuyện này.
1634
01:42:11,913 --> 01:42:13,186
Không, em không có ý đó...
1635
01:42:13,217 --> 01:42:14,640
- E đang trêu anh à?
- Không, không.
1636
01:42:14,710 --> 01:42:16,186
Anh ấy không trêu anh đây. Chỉ là...
1637
01:42:16,992 --> 01:42:20,827
Tụi em không làm được, nên theo lẽ tự nhiên tụi em tò mò
muốn biết tơ của anh hoạt động ra sao.
1638
01:42:20,852 --> 01:42:21,671
Chỉ vậy thôi.
1639
01:42:21,700 --> 01:42:24,168
Nếu đó là vấn đề cá nhân,
thì em không muốn xoi mói. Em chỉ nghĩ nó thú vị thôi.
1640
01:42:24,184 --> 01:42:27,220
Không. Ước gì anh có thể kể các em nghe,
nhưng mà kiểu anh không tự làm được...
1641
01:42:27,250 --> 01:42:28,258
Kiểu như...
1642
01:42:28,483 --> 01:42:31,054
Kiểu anh không tạo ra nhịp thở.
Nhịp thở chỉ diễn ra vậy thôi.
1643
01:42:31,086 --> 01:42:31,695
Whoa.
1644
01:42:31,719 --> 01:42:34,086
Nó chỉ bắn ra từ cổ tay anh, hay...
1645
01:42:34,546 --> 01:42:36,398
bắn ra từ nơi nào khác không?
1646
01:42:36,453 --> 01:42:38,132
Chỉ cổ tay thôi.
1647
01:42:38,186 --> 01:42:40,686
Anh không bao giờ bị hết tơ nhỉ?
Vì em bị hết lúc nào không hay.
1648
01:42:40,711 --> 01:42:42,600
Em phải tự làm trong phòng thì nghiệm.
1649
01:42:42,890 --> 01:42:44,641
Và chuyện đó khá phiền.
1650
01:42:44,672 --> 01:42:46,380
Nghe phiền nhỉ.
1651
01:42:46,405 --> 01:42:48,912
Nhưng anh cũng bị,
như em nói. Anh cũng...
1652
01:42:49,094 --> 01:42:50,898
- Anh cũng hết tơ.
- Vì sao?
1653
01:42:51,155 --> 01:42:53,052
Khủng hoảng mục đích tồn tại.
1654
01:42:53,077 --> 01:42:54,600
Phải rồi, đừng làm em bắt đầu chuyện đó nữa.
1655
01:42:54,624 --> 01:42:55,624
Này....
1656
01:42:55,866 --> 01:42:58,835
Vài phản diện điên rồ nhất
mà các anh từng đánh nhau là gì?
1657
01:42:58,984 --> 01:43:00,765
Có vẻ em gặp họ rồi đấy.
1658
01:43:01,124 --> 01:43:02,344
Hỏi hay đấy.
1659
01:43:02,414 --> 01:43:03,476
Anh đã đánh nhau với...
1660
01:43:03,609 --> 01:43:04,913
một người ngoài hành tinh...
1661
01:43:04,999 --> 01:43:07,241
nhầy nhụa.
1662
01:43:07,311 --> 01:43:09,374
Oh, không đời nào!
Em cũng đánh nhau với người ngoài hành tinh nữa.
1663
01:43:09,461 --> 01:43:10,726
Ở Trái Đất và ngoài không gian.
1664
01:43:10,760 --> 01:43:11,920
- Oh.
- Vâng. Hắn tím toàn tập.
1665
01:43:11,944 --> 01:43:13,060
Em muốn đánh nhau với người ngoài hành tinh.
1666
01:43:13,086 --> 01:43:14,625
Anh, anh vẫn thích...
1667
01:43:14,664 --> 01:43:16,812
đánh nhau với người ngoài hành tinh
ngoài không gian giống em.
1668
01:43:17,585 --> 01:43:18,570
Em chả đâu vào đâu.
1669
01:43:18,641 --> 01:43:20,545
Em đánh nhau với một gã người Nga...
1670
01:43:20,819 --> 01:43:22,390
Cỗ máy tê giác.
1671
01:43:22,429 --> 01:43:24,834
Này, ta tua lại phần "Em chả đâu vào đâu" được không?
1672
01:43:24,859 --> 01:43:26,046
Vì, em đâu có vậy.
1673
01:43:26,076 --> 01:43:28,404
Aw, Cảm ơn. Không.
Em không có nói em chả đâu vào đâu.
1674
01:43:28,429 --> 01:43:30,435
Chỉ là lời tự thuật thôi nên có lẽ ta nên...
1675
01:43:30,460 --> 01:43:31,632
- Phải, nghe này...
- Làm ơn...
1676
01:43:31,656 --> 01:43:33,453
Em... Em siêu đẳng mà.
1677
01:43:33,648 --> 01:43:35,248
Nên cứ bình tĩnh đi.
1678
01:43:35,273 --> 01:43:37,789
- Vâng, vâng.
- Em... Em siêu đẳng mà.
1679
01:43:37,850 --> 01:43:39,139
- Em đoán là thế.
- Em siêu đẳng lắm.
1680
01:43:39,164 --> 01:43:40,521
- Cảm ơn anh.
- Em sẽ nói vậy chứ?
1681
01:43:40,546 --> 01:43:42,272
Không, em chỉ cần nghe
là được rồi. Cảm ơn anh.
1682
01:43:43,171 --> 01:43:45,592
Được rồi, hai anh.
Hai anh cảm nhận được không?
1683
01:43:45,648 --> 01:43:46,522
Có.
1684
01:43:54,180 --> 01:43:55,456
Sao vậy, Peter?
1685
01:43:58,037 --> 01:43:59,818
Cậu thấy những thứ mới này như nào?
1686
01:44:00,833 --> 01:44:05,028
Nghe này, đưa cái kia cho tôi.
Tôi sẽ phá huỷ nó.
1687
01:44:05,552 --> 01:44:07,445
Nhưng tôi sẽ để cho cậu sống.
1688
01:44:08,035 --> 01:44:10,214
Đừng biến tôi thành sát nhân, Peter.
1689
01:44:12,440 --> 01:44:14,182
Được rồi, hai anh.
Triển thôi.
1690
01:44:20,623 --> 01:44:21,866
Này, Max!
1691
01:44:22,070 --> 01:44:23,569
Tôi nhớ ông lắm!
1692
01:44:26,210 --> 01:44:28,022
Được rồi, MJ, bắt lấy!
1693
01:44:29,053 --> 01:44:30,477
Bắt được rồi! Đóng lại đi.
1694
01:44:34,404 --> 01:44:36,286
- Ned, nó chưa đóng lại kìa...
- Tớ biết.
1695
01:44:36,320 --> 01:44:37,992
- Sao nó không đóng lại?
- Tớ không biết...
1696
01:44:38,047 --> 01:44:39,578
Cậu từng đóng nó lại chưa?
Chưa hà?
1697
01:44:39,603 --> 01:44:41,735
Chưa. Ý là tớ mở mà thôi.
1698
01:44:49,804 --> 01:44:53,023
Max, Max, Max. Ta nói chuyện chút được không?
Chỉ ông và tôi thôi...
1699
01:44:53,234 --> 01:44:56,499
Xem ai xuất hiện kìa!
Người Nhện - bạn cũ của chúng ta.
1700
01:44:56,671 --> 01:44:58,702
Tôi đang cố cứu ông, Max.
Đó là điều tôi từng muốn.
1701
01:44:58,764 --> 01:45:00,490
- Cậu không cố cứu tôi.
- Có đấy.
1702
01:45:00,547 --> 01:45:02,468
Cậu không còn tốt nữa rồi.
1703
01:45:02,945 --> 01:45:06,069
Đừng có lo cho tôi.
Tôi sẽ tự cứu lấy mình.
1704
01:45:09,125 --> 01:45:11,062
Em thu hút được sự chú ý
của hắn rồi, giờ sao đây?
1705
01:45:11,087 --> 01:45:12,718
Mở lồng đi!
1706
01:45:13,320 --> 01:45:16,000
Cho mọi người biết,
gã thằn lằn cũng ở đây.
1707
01:45:17,593 --> 01:45:19,437
Mọi người, tới coi đi, alo.
1708
01:45:20,257 --> 01:45:21,648
Anh cần thuốc chữa cho Max.
1709
01:45:21,719 --> 01:45:23,226
Được. Để em lấy.
1710
01:45:23,719 --> 01:45:25,664
Peter! Anh cần thuốc chữa cho Thằn lằn.
1711
01:45:25,759 --> 01:45:27,227
Được! Được!
1712
01:45:32,555 --> 01:45:34,109
Cái hộp đâu, Peter?
1713
01:45:34,218 --> 01:45:36,718
- Flint! Chúng tôi có thể giúp các ông.
- Tôi không quan tâm!
1714
01:45:48,539 --> 01:45:49,563
Xin lỗi nhé!
1715
01:45:51,680 --> 01:45:54,742
Tôi đã nói với anh rồi, Người Cát.
Không ai được về hết.
1716
01:46:33,354 --> 01:46:35,710
Chuyện quái gì xảy ra ngoài kia vậy?
1717
01:46:35,750 --> 01:46:37,461
Em hét lên với anh mà,
Peter 2, Peter 2...
1718
01:46:37,484 --> 01:46:39,203
Anh biết, nhưng anh tưởng
em mới là Peter 2 chứ?
1719
01:46:39,234 --> 01:46:40,633
Gì cơ? Em không phải Peter 2...
1720
01:46:40,680 --> 01:46:42,438
Hai anh đừng cãi nhau nữa!
Nghe Peter 1 nói đây.
1721
01:46:42,570 --> 01:46:44,624
Nghe này, rõ là chúng ta
không giỏi việc này!
1722
01:46:44,655 --> 01:46:46,108
Anh biết, anh biết.
Chúng ta dở tệ.
1723
01:46:46,133 --> 01:46:48,053
Anh không biết cách làm việc theo đội.
1724
01:46:48,078 --> 01:46:49,048
Anh cũng vậy.
1725
01:46:49,099 --> 01:46:50,974
Để em làm.
Em từng ở trong một đội, được chưa?
1726
01:46:51,005 --> 01:46:52,731
Em không muốn khoe khoang,
nhưng để em làm.
1727
01:46:52,786 --> 01:46:54,537
- Em đã từng ở trong đội Avengers.
- Avengers á?
1728
01:46:54,599 --> 01:46:55,903
- Vâng.
- Tuyệt cú mèo!
1729
01:46:55,934 --> 01:46:57,816
- Cảm ơn anh.
- Đó là đội gì?
1730
01:46:58,308 --> 01:46:59,847
Khoan đã, các anh
không có đội Avengers à?
1731
01:46:59,910 --> 01:47:01,425
Là một ban nhạc à?
Em ở trong một ban nhạc á?
1732
01:47:01,504 --> 01:47:03,660
Không, em không ở trong ban nhạc.
Đội Avengers là...
1733
01:47:03,741 --> 01:47:05,522
- tập hơn Người mạnh nhất Trái đất...
- Điều này giúp ích gì chứ?!
1734
01:47:05,547 --> 01:47:08,687
Nghe này, chẳng quan trọng đâu.
Điều ta phải làm là tập trung, tin vào rung động của mình,
1735
01:47:08,712 --> 01:47:10,257
và phối hợp tấn công, được chứ?
1736
01:47:10,289 --> 01:47:12,961
Ừ. Được. Chọn một mục tiêu thôi.
1737
01:47:12,986 --> 01:47:13,789
Đúng.
1738
01:47:13,814 --> 01:47:15,407
Ta dụ họ ra giàn giáo cùng một lúc.
1739
01:47:15,432 --> 01:47:16,580
Giờ thì anh hiểu rồi đấy.
Được rồi...
1740
01:47:16,608 --> 01:47:17,865
- Peter 1, Peter 2...
- Peter 2.
1741
01:47:17,913 --> 01:47:19,061
- Peter 3.
- Peter 3!
1742
01:47:19,093 --> 01:47:21,069
- Được rồi, triển thôi...
- Không, khoan, khoan!
1743
01:47:22,039 --> 01:47:23,530
Em yêu mọi người.
1744
01:47:26,007 --> 01:47:27,179
- Cảm ơn em.
- Cảm ơn anh.
1745
01:47:28,819 --> 01:47:30,389
- Được rồi. Triển thôi.
- Đi thôi.
1746
01:48:00,241 --> 01:48:01,546
Được rồi, các anh Nhện.
1747
01:48:02,206 --> 01:48:03,414
Người Cát trước nhé.
1748
01:48:04,997 --> 01:48:06,654
Anh sẽ dẫn gã vào bên trong bức tượng.
1749
01:48:06,812 --> 01:48:08,147
Gặp anh bên trên nhé.
1750
01:48:15,320 --> 01:48:18,320
- Chào nhé, Tiến sĩ Connors.
- Chào, Peter.
1751
01:48:19,654 --> 01:48:20,733
Peter 1!
1752
01:48:21,266 --> 01:48:22,203
Bắt được rồi.
1753
01:48:33,499 --> 01:48:35,850
Flint! Chúng tôi đang cố giúp ông!
1754
01:48:37,732 --> 01:48:39,132
Các em ơi, anh lên trên rồi!
1755
01:48:39,919 --> 01:48:41,295
Anh cần thuốc chữa!
1756
01:48:43,499 --> 01:48:45,109
Em tới ngay, em tới ngay, em tới ngay!
1757
01:48:50,757 --> 01:48:52,132
Tôi sẽ quay lại ngay.
1758
01:49:29,241 --> 01:49:30,694
Ổn rồi, Flint.
1759
01:49:32,546 --> 01:49:34,163
Chúng tôi sẽ đưa ông về nhà.
1760
01:49:34,975 --> 01:49:37,594
Cứ ở yên đây.
1761
01:49:42,320 --> 01:49:44,335
Làm sao ngăn được ông ta đây?
Anh chưa bao giờ thấy ông ta mạnh thế.
1762
01:49:44,360 --> 01:49:46,469
Là lò phản ứng hồ quang.
Ta phải lấy nó ra khỏi người ông ta.
1763
01:49:46,648 --> 01:49:48,499
Ngươi sẽ không lấy được nó
ra khỏi người ta đâu.
1764
01:49:51,131 --> 01:49:52,468
Không hiệu quả rồi.
1765
01:49:57,495 --> 01:49:59,208
Được rồi, ta phải tiếp cận gần hơn.
1766
01:49:59,302 --> 01:50:02,195
Peter 2 qua phải,
Peter 3 qua trái. Theo lệnh em.
1767
01:50:32,516 --> 01:50:35,687
Được rồi, ta làm lại lần nữa.
Cứ thử thôi.
1768
01:50:35,712 --> 01:50:37,751
Được rồi, ta làm được,
tớ làm được, làm được.
1769
01:50:37,813 --> 01:50:39,391
Đóng cánh cổng lại.
1770
01:50:42,256 --> 01:50:43,796
Oh, không. Không, không!
1771
01:50:43,920 --> 01:50:46,335
Ned, thằn lằn đấy,
ta nên...
1772
01:50:51,030 --> 01:50:51,883
Chạy đi!
1773
01:50:55,430 --> 01:50:56,976
Connors, dừng lại!
1774
01:51:05,960 --> 01:51:06,710
Phải.
1775
01:51:19,397 --> 01:51:21,835
Bỏ chúng ra.
Chúng là của tôi.
1776
01:51:22,352 --> 01:51:24,992
Tôi không cần ông giúp.
Tôi tự xử được.
1777
01:51:25,240 --> 01:51:27,289
Tiến sĩ Octavius. Không.
1778
01:51:29,466 --> 01:51:30,938
Ông đang làm gì vậy?
1779
01:51:32,388 --> 01:51:33,645
Buông tôi ra!
1780
01:51:45,055 --> 01:51:46,228
Được rồi nhé.
1781
01:52:05,288 --> 01:52:06,478
MJ!
1782
01:52:18,227 --> 01:52:20,344
- Ta phải giấu cái này đi.
- Ừ. Phải, phải phải.
1783
01:52:29,461 --> 01:52:30,930
Nó đâu rồi?
1784
01:52:31,773 --> 01:52:32,367
Khoan, khoan đã!
1785
01:52:32,391 --> 01:52:35,008
Thưa ngài Doctor Strange...
1786
01:52:35,211 --> 01:52:36,359
Kế hoạch của Peter đang tiến triển.
1787
01:52:36,664 --> 01:52:38,414
- Kế hoạch gì?
- Cậu ấy chữa cho họ.
1788
01:52:47,391 --> 01:52:48,523
Tiến sĩ Connors?
1789
01:52:51,749 --> 01:52:52,921
Chào mừng ông trở lại.
1790
01:52:54,874 --> 01:52:56,265
Chà, ngạc nhiên thật.
1791
01:52:59,078 --> 01:53:00,812
Cháu vừa mở cổng đấy à?
1792
01:53:01,812 --> 01:53:03,000
Vâng, vâng thưa chú.
1793
01:53:11,114 --> 01:53:12,092
Max.
1794
01:53:13,211 --> 01:53:14,219
Max...
1795
01:53:14,656 --> 01:53:15,664
Đừng lo.
1796
01:53:15,961 --> 01:53:18,218
- Tôi hết sức rồi.
- Ông chắc chứ?
1797
01:53:19,656 --> 01:53:21,093
Tôi trở lại là người vô dụng rồi.
1798
01:53:21,367 --> 01:53:24,398
- Ông chưa bao giờ vô dụng cả, Max.
- Có, có đấy.
1799
01:53:24,945 --> 01:53:25,953
Cậu không hiểu tôi đâu.
1800
01:53:27,617 --> 01:53:28,945
Tôi kể cậu nghe vài điều nhé?
1801
01:53:29,624 --> 01:53:30,374
Được.
1802
01:53:31,304 --> 01:53:33,444
Cậu đẹp trai.
Chỉ là một đứa trẻ.
1803
01:53:33,961 --> 01:53:35,469
Đến từ Queens...
1804
01:53:36,609 --> 01:53:37,938
Có bộ đồ kia...
1805
01:53:38,047 --> 01:53:39,484
Giúp đỡ mọi người...
1806
01:53:40,124 --> 01:53:41,695
Tôi chỉ tưởng cậu là người da đen.
1807
01:53:43,328 --> 01:53:44,562
Oh, trời. Tôi rất tiếc.
1808
01:53:44,891 --> 01:53:47,844
Đừng lo, hẳn phải có
Người Nhện da đen nào đó ngoài kìa.
1809
01:53:51,750 --> 01:53:53,132
Lũ lươn chết tiệt.
1810
01:53:56,514 --> 01:53:58,093
Quyền năng mặt trời...
1811
01:54:01,188 --> 01:54:03,109
... đang trong lòng tay ông.
1812
01:54:03,351 --> 01:54:04,452
Peter?
1813
01:54:06,444 --> 01:54:07,483
Otto.
1814
01:54:09,257 --> 01:54:11,210
Oh, thật vui được gặp cháu, nhóc.
1815
01:54:12,038 --> 01:54:13,804
Thật vui được gặp ông.
1816
01:54:13,938 --> 01:54:15,586
Cháu trưởng thành rồi nhỉ.
1817
01:54:16,500 --> 01:54:18,008
Cháu khoẻ không?
1818
01:54:20,249 --> 01:54:21,656
Đang cố để tốt hơn ạ.
1819
01:54:28,835 --> 01:54:30,234
Chú Strange, đợi đã...
1820
01:54:31,170 --> 01:54:33,840
Ta bị treo lủng lẳng
trên Grand Canyon suốt 12 tiếng!
1821
01:54:33,864 --> 01:54:35,950
Cháu biết. Cháu biết. Cháu...
1822
01:54:37,218 --> 01:54:39,172
Cháu xin lỗi về chuyện đó. Ý cháu là...
1823
01:54:39,930 --> 01:54:41,351
Anh đã đến Grand Canyon ư?
1824
01:54:41,703 --> 01:54:43,640
- Cậu ấy cần sự trợ giúp của anh.
- Không, không, không sao.
1825
01:54:43,726 --> 01:54:45,390
Đây là bạn mới của cháu. Đây là Peter Parker,
1826
01:54:45,415 --> 01:54:47,147
Peter Parker.
Người Nhện, Người Nhện.
1827
01:54:47,179 --> 01:54:49,718
Họ đến từ những vũ trụ khác.
Họ ở đây để giúp cháu.
1828
01:54:49,890 --> 01:54:51,515
Đây là pháp sư mà em đã kể với các anh.
1829
01:54:51,540 --> 01:54:55,313
Nghe này, chú thực sự ấn tượng
việc cháu đã cho họ cơ hội thứ hai, nhóc.
1830
01:54:56,430 --> 01:54:58,438
Nhưng chuyện này phải kết thúc ngay bây giờ.
1831
01:54:58,508 --> 01:55:01,773
Người Nhện ra đây chơi nào?
1832
01:55:24,077 --> 01:55:24,914
Chú Strange, không!
1833
01:55:54,719 --> 01:55:55,858
Em không sao chứ?
1834
01:55:56,554 --> 01:55:58,804
Vâng. Em ổn.
1835
01:56:02,226 --> 01:56:03,366
Anh không sao chứ?
1836
01:57:20,373 --> 01:57:21,943
Cảm ơn, ngài áo choàng.
1837
01:57:25,148 --> 01:57:26,156
Ned!
1838
01:57:33,273 --> 01:57:34,281
MJ!
1839
01:57:34,555 --> 01:57:35,422
Peter?
1840
01:57:35,453 --> 01:57:37,726
- Ned!
- Peter?
1841
01:57:38,031 --> 01:57:38,930
Này.
1842
01:57:39,360 --> 01:57:41,320
- Các cậu không sao chứ?
- Chúng tớ không sao.
1843
01:57:55,609 --> 01:57:56,696
Peter tội nghiệp.
1844
01:57:57,702 --> 01:58:00,812
Quá yếu mềm
để đưa ta về nhà để chết.
1845
01:58:01,904 --> 01:58:03,609
Ta chỉ muốn tự tay giết ngươi.
1846
01:58:04,514 --> 01:58:05,607
Cừ lắm.
1847
01:59:55,312 --> 01:59:57,046
Ả ta ở đó.
1848
01:59:57,883 --> 01:59:59,195
Là vì ngươi.
1849
01:59:59,851 --> 02:00:02,304
Có lẽ do ta giúp một tay.
1850
02:00:02,984 --> 02:00:04,211
Nhưng còn ngươi?
1851
02:00:07,961 --> 02:00:10,781
Ngươi mới là người giết ả.
1852
02:00:38,188 --> 02:00:39,195
Peter?
1853
02:00:52,476 --> 02:00:53,780
Tôi đã làm gì rồi?
1854
02:00:58,148 --> 02:00:59,569
- Là em hả.
- Anh ổn chứ?
1855
02:01:01,023 --> 02:01:03,155
Ừ, anh ổn.
Trước anh cũng bị đâm rồi.
1856
02:01:03,333 --> 02:01:04,333
Này.
1857
02:01:05,858 --> 02:01:07,116
Này, bắt cừ lắm.
1858
02:01:07,858 --> 02:01:09,124
Anh thấy hả?
1859
02:01:13,068 --> 02:01:15,036
Thứ đó đang diễn ra?
Hay anh đang chết vậy?
1860
02:01:26,413 --> 02:01:28,421
- Em phải đi đây.
- Ừ, ừ, để anh lo.
1861
02:01:33,257 --> 02:01:34,656
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
1862
02:01:34,843 --> 02:01:36,802
Họ bắt đầu tràn qua và ta không ngăn lại được.
1863
02:01:36,827 --> 02:01:39,842
Phải có cách nào đó chứ.
Chú không thể thi triển lại thần chú được sao?
1864
02:01:40,070 --> 02:01:41,966
Giống như ban đầu.
Trước khi cháu phá hỏng nó ấy.
1865
02:01:41,991 --> 02:01:43,717
Quá muộn rồi.
Họ tới đây rồi.
1866
02:01:45,156 --> 02:01:46,929
Họ tới đây là vì cháu.
1867
02:01:52,047 --> 02:01:53,882
Chuyện gì xảy ra
nếu mọi người quên cháu là ai?
1868
02:01:53,953 --> 02:01:54,859
Gì cơ?
1869
02:01:54,937 --> 02:01:56,921
Họ đến đây là vì cháu, đúng không?
1870
02:01:56,952 --> 02:01:59,780
Vì cháu là Peter Parker?
Vậy thì hãy thi triển câu thần chú mới.
1871
02:01:59,969 --> 02:02:02,242
Nhưng lần này, hãy để tất cả
mọi người quên Peter Parker là ai.
1872
02:02:02,273 --> 02:02:03,633
Hãy để tất cả mọi người quên...
1873
02:02:05,726 --> 02:02:06,553
Cháu.
1874
02:02:06,578 --> 02:02:07,335
Không được.
1875
02:02:07,360 --> 02:02:08,664
Nhưng nó hoạt động, đúng không?
1876
02:02:08,689 --> 02:02:10,055
Phải.
1877
02:02:11,563 --> 02:02:15,680
Nhưng cháu phải hiểu, điều đó có nghĩa,
những người cháu biết và yêu cháu...
1878
02:02:16,117 --> 02:02:17,124
Chúng ta...
1879
02:02:18,811 --> 02:02:20,623
Chúng ta sẽ không có ký ức về cháu.
1880
02:02:22,492 --> 02:02:24,617
Như thể cháu chưa từng tồn tại vậy.
1881
02:02:27,656 --> 02:02:28,781
Cháu biết.
1882
02:02:30,921 --> 02:02:32,101
Hãy làm đi.
1883
02:02:36,210 --> 02:02:38,568
Vậy thì hãy nói lời tạm biệt.
Cháu không còn nhiều thời gian đâu.
1884
02:02:38,764 --> 02:02:39,929
Cảm ơn, ngài.
1885
02:02:39,954 --> 02:02:41,405
Hãy gọi ta là Stephen.
1886
02:02:44,476 --> 02:02:45,996
Cảm ơn chú, Stephen.
1887
02:02:47,476 --> 02:02:48,476
Ừ...
1888
02:02:48,710 --> 02:02:50,256
Vẫn cảm thấy hơi kỳ.
1889
02:02:53,030 --> 02:02:54,328
Tạm biệt chú.
1890
02:02:55,867 --> 02:02:57,351
Tạm biệt, nhóc.
1891
02:03:06,733 --> 02:03:09,273
Em nghĩ là đến lúc rồi.
Em nghĩ hai người sắp được về nhà rồi.
1892
02:03:11,187 --> 02:03:12,937
Nhưng mà em... uhh...
1893
02:03:14,630 --> 02:03:15,708
Cảm ơn các anh.
1894
02:03:16,646 --> 02:03:17,926
Em chỉ muốn...
1895
02:03:17,983 --> 02:03:20,004
Em muốn nói với hai anh...
1896
02:03:20,655 --> 02:03:22,311
Em thực sự không biết nói sao đây...
1897
02:03:22,443 --> 02:03:23,154
Peter.
1898
02:03:23,185 --> 02:03:24,881
Em muốn hai anh biết rằng...
1899
02:03:25,920 --> 02:03:27,060
Em biết đấy.
1900
02:03:27,419 --> 02:03:28,672
Đó là điều chúng ta làm.
1901
02:03:30,265 --> 02:03:31,936
Phải. Điều chúng ta làm.
1902
02:03:33,069 --> 02:03:35,136
Được rồi. Em phải tìm Ned với MJ đây.
1903
02:03:37,117 --> 02:03:39,413
Cảm ơn, cảm ơn, cảm ơn các anh!
1904
02:03:43,639 --> 02:03:44,842
Hẹn gặp lại.
1905
02:03:45,273 --> 02:03:46,713
- Bảo trọng nhé.
- Tạm biệt.
1906
02:03:50,170 --> 02:03:51,505
Anh đang đau lắm phải không?
1907
02:03:51,583 --> 02:03:52,765
- Ừ.
- Vâng.
1908
02:04:01,837 --> 02:04:02,929
Các cậu ổn chứ?
1909
02:04:02,954 --> 02:04:04,314
Ừ, bọn tớ ổn.
1910
02:04:04,508 --> 02:04:06,227
Oh, trời ơi. Cậu chảy máu nè.
1911
02:04:06,259 --> 02:04:07,430
- Không, tớ không sao mà.
- Cậu chắc chứ?
1912
02:04:07,485 --> 02:04:09,085
Tớ ổn mà. Tớ hứa đấy.
1913
02:04:12,978 --> 02:04:15,235
Ta nên về nhà nhỉ?
1914
02:04:18,319 --> 02:04:20,252
Hai cậu sẽ quên tớ là ai.
1915
02:04:22,240 --> 02:04:24,513
- Gì cơ?
- Peter, cậu đang nói gì vậy?
1916
02:04:25,818 --> 02:04:26,888
Không sao đâu...
1917
02:04:27,411 --> 02:04:29,255
Tớ sẽ đến tìm hai cậu,
1918
02:04:29,280 --> 02:04:31,147
và giải thích mọi thứ.
1919
02:04:32,763 --> 02:04:34,496
Tớ sẽ làm hai cậu nhớ ra tớ.
1920
02:04:35,117 --> 02:04:37,289
Sẽ giống như chưa từng có gì xảy ra.
1921
02:04:37,343 --> 02:04:38,226
Được chứ?
1922
02:04:38,250 --> 02:04:40,250
Nhưng nếu không thành công thì sao?
1923
02:04:40,296 --> 02:04:42,773
Nhưng nếu không thành công,
bọn tớ không thể nhớ ra cậu thì sao?
1924
02:04:42,859 --> 02:04:44,194
Tớ không muốn vậy đâu.
1925
02:04:44,475 --> 02:04:45,936
Tớ không muốn vậy đâu.
1926
02:04:45,961 --> 02:04:47,481
Tớ biết. MJ, tớ biết.
1927
02:04:48,046 --> 02:04:49,460
Phải có cách gì đó chứ.
1928
02:04:49,491 --> 02:04:53,249
Chúng ta có thể nghĩ ra kế hoạch hay gì đó mà?
Phải có cách chứ.
1929
02:04:54,741 --> 02:04:56,475
Không còn cách nào cả.
1930
02:05:00,639 --> 02:05:02,161
Nhưng mà chúng ta sẽ ổn thôi.
1931
02:05:06,279 --> 02:05:07,427
Hứa đi?
1932
02:05:10,205 --> 02:05:11,549
Ừ, tớ hứa.
1933
02:05:23,236 --> 02:05:24,916
Tớ sẽ đến tìm cậu. Được chứ?
1934
02:05:25,321 --> 02:05:26,665
Tớ biết cậu sẽ làm vậy mà.
1935
02:05:31,269 --> 02:05:32,417
Tốt hơn cậu...
1936
02:05:34,080 --> 02:05:36,240
Nếu cậu không đến, tớ sẽ tìm ra.
1937
02:05:37,088 --> 02:05:38,864
Ngay cả trước khi cậu đến nữa.
1938
02:05:39,801 --> 02:05:41,693
Tớ hứa sẽ sửa chữa chuyện này.
1939
02:05:42,915 --> 02:05:44,587
Tớ thực sự rất ghét phép thuật.
1940
02:05:45,837 --> 02:05:47,102
Ừ. Tớ cũng vậy.
1941
02:05:51,663 --> 02:05:52,920
Tớ yêu cậu.
1942
02:05:59,193 --> 02:05:59,857
Tớ cũng yêu...
1943
02:05:59,870 --> 02:06:04,080
Hãy hứa là cậu sẽ kể tớ nghe khi gặp lại nhé.
1944
02:08:14,791 --> 02:08:17,760
Đã vài tuần kể từ khi
tượng Nữ Thần Tự Do gặp sự cố,
1945
02:08:17,785 --> 02:08:20,698
và những kẻ sùng bái Người Nhện tiếp tục tranh cãi
1946
02:08:20,722 --> 02:08:23,510
rằng tên dân phòng hèn mọn kia là anh hùng.
1947
02:08:24,183 --> 02:08:28,541
Nhưng nếu hắn là anh hùng,
thì hắn đã tự vạch mặt mình cho chúng ta biết.
1948
02:08:28,606 --> 02:08:31,738
Vì nhưng kẻ hèn nhát
mới che đậy thân phận của mình.
1949
02:08:32,051 --> 02:08:35,270
Chỉ những kẻ hèn nhát mới che giấu
ý định thực sự của mình.
1950
02:08:35,348 --> 02:08:39,129
Hãy an tâm, thưa quý vị,
rằng phóng viên nãy sẽ tìm ra...
1951
02:08:41,739 --> 02:08:42,613
Chào.
1952
02:08:42,864 --> 02:08:45,942
Tớ tên là Peter Parker.
Cậu không quen biết tớ, nhưng mà...
1953
02:08:48,473 --> 02:08:51,373
Tớ tên là Peter Parker.
Cậu không quen biết tớ, nhưng mà...
1954
02:08:54,647 --> 02:08:55,647
Được rồi...
1955
02:09:09,307 --> 02:09:10,307
Chào.
1956
02:09:17,118 --> 02:09:18,413
Tôi có thể giúp gì cho cậu?
1957
02:09:18,679 --> 02:09:19,803
Chào. Umm...
1958
02:09:20,007 --> 02:09:21,561
Tớ tên là Peter Parker.
1959
02:09:21,913 --> 02:09:23,092
Và tớ...
1960
02:09:26,123 --> 02:09:28,920
muốn một ly cà phê.
1961
02:09:29,889 --> 02:09:32,451
Được, không vấn đề gì, Peter Parker.
1962
02:09:38,834 --> 02:09:41,483
Bánh rán cho anh bạn kỹ sư của tớ đây
1963
02:09:41,701 --> 02:09:44,506
- Chờ đã, gì chứ?
- MIT, đào tạo kỹ sư mà.
1964
02:09:45,202 --> 02:09:47,553
Oh, phải, phải, phải.
Lẽ ra tớ phải biết điều đó nhỉ.
1965
02:09:47,678 --> 02:09:49,529
Tinh thần đi học của cậu kìa.
1966
02:10:03,106 --> 02:10:04,285
Peter Parker?
1967
02:10:04,692 --> 02:10:05,692
Peter Parker?
1968
02:10:06,254 --> 02:10:07,441
Cà phê của cậu đây.
1969
02:10:07,473 --> 02:10:09,012
Phải rồi. Cảm ơn.
1970
02:10:11,598 --> 02:10:13,355
Cậu hào hứng với trường MIT không?
1971
02:10:15,936 --> 02:10:17,092
Đúng rồi. Có chứ.
1972
02:10:18,396 --> 02:10:20,459
Thực ra là tôi phấn khích, hơi lạ chút
1973
02:10:20,484 --> 02:10:22,092
vì thực sự tôi không hào hứng với mọi việc.
1974
02:10:22,134 --> 02:10:24,251
Kiểu đừng hi vọng quá.
1975
02:10:24,758 --> 02:10:26,914
thì cậu sẽ không bao giờ thất vọng ấy.
1976
02:10:27,500 --> 02:10:28,500
Có đúng không?
1977
02:10:31,632 --> 02:10:33,086
Đúng rồi. Chính xác.
1978
02:10:34,645 --> 02:10:35,871
Chỉ là... tôi chả biết nữa...
1979
02:10:35,896 --> 02:10:38,294
Vì lý do gì đó mà lần này cảm giác khá lạ.
1980
02:10:52,285 --> 02:10:53,285
Chuyện đó...
1981
02:11:03,006 --> 02:11:04,006
Cậu ổn không vậy?
1982
02:11:05,118 --> 02:11:07,151
Không còn thấy đau nữa.
1983
02:11:18,038 --> 02:11:19,718
Còn cần gì nữa không?
1984
02:11:32,631 --> 02:11:33,631
Không.
1985
02:11:37,317 --> 02:11:38,574
Cảm ơn cậu.
1986
02:11:39,184 --> 02:11:40,418
Không thành vấn đề.
1987
02:11:46,899 --> 02:11:48,099
Hẹn gặp lại.
1988
02:12:53,279 --> 02:12:54,685
Sao cậu quen cô ấy vậy?
1989
02:12:58,107 --> 02:12:59,716
Qua Người Nhện.
1990
02:13:00,647 --> 02:13:02,561
- Còn ông?
- Cũng thế.
1991
02:13:08,299 --> 02:13:10,181
Trong thời gian ngắn
tôi đã mất một người bạn tốt.
1992
02:13:10,642 --> 02:13:12,082
Nó cảm giác như kiểu.
1993
02:13:14,814 --> 02:13:15,869
Đau đớn vì họ ra đi,
1994
02:13:15,919 --> 02:13:18,606
rồi đau đớn vì nhớ ra
điều mà họ đứng lên đấu tranh,
1995
02:13:18,634 --> 02:13:20,223
và tôi tự hỏi...
1996
02:13:20,849 --> 02:13:22,606
Những điều ấy cũng biến mất hay không?
1997
02:13:26,938 --> 02:13:28,450
Không, nó không biến mất.
1998
02:13:31,208 --> 02:13:32,958
Những người mà cô ấy đã giúp...
1999
02:13:35,176 --> 02:13:36,637
họ sẽ tiếp tục sống tiếp.
2000
02:13:37,731 --> 02:13:39,137
Cậu nghĩ vậy thật sao?
2001
02:13:40,419 --> 02:13:41,473
Tôi biết là thế mà.
2002
02:13:43,395 --> 02:13:44,980
Ông hãy bảo trọng nhé?
2003
02:13:45,005 --> 02:13:46,849
Ừ. Rất vui được gặp cậu.
2004
02:15:02,320 --> 02:18:07,096
Phụ đề: danghuong18
fb.me/ledanghuong1994
2005
02:18:07,102 --> 02:18:08,125
Được rồi...
2006
02:18:09,867 --> 02:18:14,110
Được rồi, tôi nghĩ là tôi đã hiểu.
Cậu đang nói là toàn bộ nơi này...
2007
02:18:14,218 --> 02:18:16,264
Có hàng tá...
2008
02:18:17,124 --> 02:18:18,952
Siêu nhân á.
2009
02:18:19,006 --> 02:18:22,459
Và hắn nói vậy hàng tiếng đồng hồ rồi.
2010
02:18:22,645 --> 02:18:26,246
Được rồi, nói lại cho tôi nghe.
Xin lỗi nhé. Tôi giốt lắm.
2011
02:18:26,375 --> 02:18:30,781
Có một tỷ phú, mặc bộ đồ sắn,
và ông ta có thể bay. Đúng không?
2012
02:18:32,398 --> 02:18:35,391
Rồi. Và có một gã
rất giận dữ màu xanh lá.
2013
02:18:35,570 --> 02:18:37,132
- Hulk.
- Hulk.
2014
02:18:37,242 --> 02:18:39,499
Anh tưởng Lethal Protector
là một cái tên dở à.
2015
02:18:39,600 --> 02:18:41,726
À, thì là thế mà.
2016
02:18:42,006 --> 02:18:45,920
Nào giờ kể tôi nghe
về gã ngoài hành tinh màu tím thích chơi "đá".
2017
02:18:46,102 --> 02:18:48,849
Vì tôi cho cậu biết nhé.
Người ngoài hành tinh, họ không thích chơi "đá".
2018
02:18:48,912 --> 02:18:50,109
Eddie, đừng bắt đầu nữa!
2019
02:18:50,133 --> 02:18:53,031
Cậu biết người ngoài hành tinh
thích làm gì không? Ăn não!
2020
02:18:53,156 --> 02:18:55,234
Vì đó là điều chúng thích. Được chứ?
2021
02:18:55,414 --> 02:18:57,945
Thưa anh, hắn đã khiến
gia đình tôi biến mất.
2022
02:18:58,734 --> 02:19:00,226
Trong năm năm đấy.
2023
02:19:01,562 --> 02:19:02,766
Năm năm à?
2024
02:19:04,875 --> 02:19:06,328
Lâu nhỉ.
2025
02:19:08,805 --> 02:19:13,062
Có lẽ tôi nên đến New York
rồi nói chuyện với tên,
2026
02:19:14,531 --> 02:19:15,624
Người Nhện.
2027
02:19:15,852 --> 02:19:18,491
Eddie! Chúng ta say rồi!
2028
02:19:20,539 --> 02:19:23,211
- Đi tắm tiên thôi!
- Tôi nghĩ chúng ta không nên đi tắm tiên.
2029
02:19:23,328 --> 02:19:24,679
Thưa anh, anh phải thanh toán hoá đơn.
2030
02:19:25,132 --> 02:19:28,133
Chuyện gì xảy ra vậy? Không!
2031
02:19:32,750 --> 02:19:34,539
Và anh ta biến đi.
2032
02:19:35,211 --> 02:19:38,351
Mà không thanh toán hoá đơn, tiền tip, không gì hết.