1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,464 --> 00:00:08,800 ‫أي بلاد هي "كندا"؟‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,135 --> 00:00:12,470 ‫هذا يتوقف على الناظر إليها.‬ 5 00:00:15,765 --> 00:00:19,728 ‫هذه "نوفا سكوشيا"،‬ ‫أو ملعب محيطات "كندا" كما توصف.‬ 6 00:00:23,857 --> 00:00:26,693 ‫لقد نشأت في عاصمتها "هاليفاكس".‬ 7 00:00:27,902 --> 00:00:31,031 ‫إذا قدتم السيارة لأقل من ساعة في أي اتجاه،‬ 8 00:00:31,114 --> 00:00:34,868 ‫فستجدون أنفسكم على الشواطىء الخلابة‬ ‫حيث ينسى المرء كل همومه.‬ 9 00:00:35,493 --> 00:00:38,204 ‫بشكل ما، "نوفا سكوشيا" هي تجسيد‬ 10 00:00:38,288 --> 00:00:40,540 ‫لنظرة الكثيرين لـ"كندا"،‬ 11 00:00:40,623 --> 00:00:42,167 ‫كملاذ خلاب.‬ 12 00:00:44,127 --> 00:00:47,964 ‫في طفولتي، كانت هذه هي‬ ‫الصورة المطبوعة في ذهني عن هذه المقاطعة.‬ 13 00:00:48,840 --> 00:00:52,177 ‫مقاطعة متناغمة مع الطبيعية وعطوفة،‬ 14 00:00:52,761 --> 00:00:55,013 ‫وترحب بالبشر من جميع مناحي الحياة.‬ 15 00:00:55,597 --> 00:00:58,641 ‫ففي النهاية، ترعى "كندا" شعبها.‬ 16 00:01:00,018 --> 00:01:01,352 ‫- هل أنت كندي؟‬ ‫- ماذا...‬ 17 00:01:02,896 --> 00:01:04,856 ‫لدينا نظام رعاية صحية موحد للجميع.‬ 18 00:01:07,233 --> 00:01:10,737 ‫وأصبح زواج المثليين واقعًا قبل 14 سنة.‬ 19 00:01:12,655 --> 00:01:15,450 ‫ونحن ثاني دولة في العالم تشرّع الحشيش.‬ 20 00:01:16,785 --> 00:01:18,703 ‫"القنب!"‬ 21 00:01:20,955 --> 00:01:23,458 ‫ولكن عندما ننظر تحت السطح،‬ 22 00:01:24,667 --> 00:01:27,670 ‫تبدأ الصورة المثالية بالتصدع.‬ 23 00:01:29,672 --> 00:01:32,717 ‫لا للأنابيب! مستحيل!‬ 24 00:01:32,801 --> 00:01:35,345 ‫لا للأنابيب! مستحيل!‬ 25 00:01:37,806 --> 00:01:39,891 ‫"أوقفوا العنصرية البيئية‬ ‫التضامن مع (آمجوينانغ)"‬ 26 00:01:41,893 --> 00:01:45,063 ‫سياسون يعدون بأمر ولا يفون بوعودهم.‬ 27 00:01:49,317 --> 00:01:52,320 ‫تاريخنا الاستعماري يستمر اليوم.‬ 28 00:01:52,403 --> 00:01:53,780 ‫"تحذير: معبر خط أنابيب نفط"‬ 29 00:01:56,074 --> 00:01:59,953 ‫وتتضاءل فرصنا لإنقاذ البيئة يومًا بعد يوم،‬ 30 00:02:00,578 --> 00:02:03,748 ‫حيث يبدو أن مصالح الشركات‬ ‫أكثر أهمية بنظر الحكومة‬ 31 00:02:03,832 --> 00:02:05,375 ‫من هموم الناس.‬ 32 00:02:07,252 --> 00:02:10,964 ‫وكلما رأيت أكثر،‬ ‫لم أستطع منع نفسي من استخدام منصتي‬ 33 00:02:11,047 --> 00:02:12,549 ‫للتعبير عنها.‬ 34 00:02:12,632 --> 00:02:16,636 ‫هل تعرفين كيف يمكننا‬ ‫جعل الناس ووسائل الإعلام‬ 35 00:02:16,719 --> 00:02:19,222 ‫يهتمون أكثر لما يحدث‬ ‫نتيجةً للاحترار العالمي؟‬ 36 00:02:19,305 --> 00:02:20,431 ‫أود القول أيضًا،‬ 37 00:02:20,515 --> 00:02:22,809 ‫أن الناس، وخاصة المهمشين منهم،‬ 38 00:02:22,892 --> 00:02:26,020 ‫وبالأخص أولئك الناس في العالم‬ ‫الذين لا صلة لهم بالاحترار العالمي،‬ 39 00:02:26,104 --> 00:02:28,481 ‫هم أكثر من يعانون منه حاليًا.‬ 40 00:02:28,565 --> 00:02:29,899 ‫بما في ذلك "كندا"،‬ 41 00:02:29,983 --> 00:02:32,443 ‫وبما في ذلك العنصرية البيئية‬ ‫التي تحدث في "كندا"،‬ 42 00:02:32,527 --> 00:02:36,489 ‫ومن بينها المقاطعة التي أنحدر منها،‬ ‫فهذا أمر يحدث فعليًا.‬ 43 00:02:36,573 --> 00:02:38,950 ‫وهو يصيب الأشخاص المهمشين أكثر،‬ 44 00:02:39,033 --> 00:02:40,618 ‫وعلينا التكلم عن هذا الأمر.‬ 45 00:02:47,917 --> 00:02:51,462 ‫"(هاليفاكس)، (نوفا سكوشيا)"‬ 46 00:02:55,967 --> 00:02:57,135 ‫مرحبًا، أنا "إنغريد".‬ 47 00:02:57,218 --> 00:03:00,471 ‫- مرحبًا "إنغريد"، سأفتح لك الباب.‬ ‫- مرحبًا "إنغريد".‬ 48 00:03:00,555 --> 00:03:01,556 ‫شكرًا لك.‬ 49 00:03:03,516 --> 00:03:06,352 ‫سألتقي الأستاذة "إنغريد والدرين"،‬ 50 00:03:06,811 --> 00:03:10,523 ‫والتي ألفت الكتاب الذي لا غنى عنه‬ ‫حول العنصرية البيئية في "نوفا سكوشيا"،‬ 51 00:03:10,607 --> 00:03:12,233 ‫"هناك شيء في الماء".‬ 52 00:03:13,026 --> 00:03:14,068 ‫تسرني رؤيتك.‬ 53 00:03:14,152 --> 00:03:16,654 ‫- شكرًا لك على كل شيء.‬ ‫- تسرني رؤيتك، العفو.‬ 54 00:03:16,738 --> 00:03:20,783 ‫استيقظت ذات صباح في مكتبي،‬ ‫ودخلت حسابي على "تويتر".‬ 55 00:03:20,867 --> 00:03:25,413 ‫ورأيت حسابًا جديدًا يتابعني عليه‬ ‫باسم "كندية صغيرة".‬ 56 00:03:26,206 --> 00:03:30,001 ‫لم يكن مكتوب عليه "الممثلة (إيلين بيج)"،‬ ‫ولم أهتم كثيرًا بالأمر.‬ 57 00:03:30,084 --> 00:03:32,128 ‫ثم دخلت حسابي مجددًا بعد شهر،‬ 58 00:03:32,212 --> 00:03:34,797 ‫ووجدت تعليقات كثيرة‬ ‫على صفحتي على "تويتر".‬ 59 00:03:35,632 --> 00:03:37,175 ‫بشكل غير مسبوق.‬ 60 00:03:37,258 --> 00:03:39,469 ‫وتساءلت، "ماذا يجري؟"‬ 61 00:03:39,677 --> 00:03:41,346 ‫وأدركت أنها أنت.‬ 62 00:03:42,722 --> 00:03:46,559 ‫وعندها انطلقنا في هذه الرحلة.‬ 63 00:03:46,643 --> 00:03:51,814 ‫"(إنغريد)"‬ 64 00:03:51,898 --> 00:03:54,275 ‫العنصرية البيئية هي الحالة المرضية،‬ 65 00:03:54,359 --> 00:03:55,652 ‫وهي المشكلة،‬ 66 00:03:55,735 --> 00:03:58,446 ‫وهي التعرض غير المتكافىء‬ 67 00:03:58,529 --> 00:04:01,616 ‫لمجتمعات السكان الأصليين وسود البشرة‬ ‫ومجتمعات الملونين الأخرى،‬ 68 00:04:01,699 --> 00:04:04,786 ‫للأعباء البيئية والملوثات البيئية.‬ 69 00:04:04,869 --> 00:04:08,414 ‫ولكنها تتعلق أيضًا بالاستجابة البطيئة‬ ‫من الحكومة أيضًا، صحيح؟‬ 70 00:04:08,498 --> 00:04:10,625 ‫للتعامل مع هذه المشاكل.‬ 71 00:04:11,834 --> 00:04:15,255 ‫ما نعرفه بشكل أكيد هو أن مكان السكن‬ 72 00:04:15,338 --> 00:04:17,799 ‫له تأثير على رفاهية الإنسان.‬ 73 00:04:18,258 --> 00:04:20,510 ‫في "كندا"، يحدد رمزك البريدي صحتك.‬ 74 00:04:20,593 --> 00:04:24,055 ‫حيث نعرف أن بعض المجتمعات‬ 75 00:04:24,138 --> 00:04:27,725 ‫تعاني صحيًا أكثر بسبب مكان سكنها.‬ 76 00:04:27,809 --> 00:04:29,769 ‫يعيش معظم سكان "نوفا سكوشيا" الأفارقة،‬ 77 00:04:29,852 --> 00:04:32,188 ‫في مجتمعات "نوفا سكوشيا"‬ ‫الإفريقية التاريخية،‬ 78 00:04:32,272 --> 00:04:33,690 ‫وهي مجتمعات ريفية،‬ 79 00:04:33,773 --> 00:04:36,567 ‫يقع العديد منها قرب مكبات النفايات.‬ 80 00:04:37,068 --> 00:04:38,987 ‫ونعرف أن مجتمعات السكان الأصليين أيضًا‬ 81 00:04:39,070 --> 00:04:41,906 ‫تميل إلى كونها تسكن بشكل غير متكافىء‬ 82 00:04:41,990 --> 00:04:44,409 ‫قرب تلك المواقع الخطرة.‬ 83 00:04:46,494 --> 00:04:52,583 ‫من يعيشون في مجتمعات مغمورة وغير مرئية،‬ 84 00:04:52,667 --> 00:04:54,335 ‫ولا صوت لهم،‬ 85 00:04:54,419 --> 00:04:56,629 ‫وغير مرئيين للحكومات،‬ 86 00:04:57,046 --> 00:05:00,091 ‫غالبًا ما يتم تجاهل أصواتهم.‬ 87 00:05:02,510 --> 00:05:04,554 ‫علينا النظر إلى العنصرية البيئية‬ 88 00:05:04,637 --> 00:05:09,309 ‫ضمن سياق "نوفا سكوشيا" التاريخي،‬ 89 00:05:09,392 --> 00:05:14,230 ‫وضمن سياق الاستعمارية‬ ‫في "نوفا سكوشيا" و"كندا".‬ 90 00:05:14,314 --> 00:05:17,191 ‫ثمة حالة من التردد في "كندا"،‬ 91 00:05:17,275 --> 00:05:19,610 ‫حيال التكلم حول العنصرية.‬ 92 00:05:19,694 --> 00:05:23,364 ‫تملي العنصرية نفسها‬ ‫على كل البنى المجتمعية.‬ 93 00:05:23,448 --> 00:05:27,243 ‫وفي "كندا"، نميل إلى تجاهلها.‬ 94 00:05:28,494 --> 00:05:30,538 ‫العنصرية والعنصرية البيئية‬ 95 00:05:30,621 --> 00:05:32,749 ‫لها تأثيرات حقيقية على أرض الواقع،‬ 96 00:05:32,832 --> 00:05:36,127 ‫فيما يتعلق بهذه المجتمعات المعينة.‬ 97 00:05:36,419 --> 00:05:39,714 ‫لقد أثرت على مجتمعات سود البشرة‬ ‫والسكان الأصليين اجتماعيًا،‬ 98 00:05:40,048 --> 00:05:42,550 ‫واقتصاديًا وسياسيًا.‬ 99 00:05:42,633 --> 00:05:46,929 ‫عند اعتبار أن مجتمعات معينة غير جديرة،‬ 100 00:05:47,805 --> 00:05:50,016 ‫ولا تتمتع بالإنسانية،‬ 101 00:05:50,725 --> 00:05:53,144 ‫وأنها عديمة القيمة،‬ 102 00:05:53,227 --> 00:05:56,939 ‫وهي نظرتنا النموذجية‬ ‫للناس من غير بيض البشرة،‬ 103 00:05:57,982 --> 00:06:00,401 ‫فسيكون من المنطقي بعدة أشكال‬ 104 00:06:00,485 --> 00:06:02,570 ‫ألا نستجيب‬ 105 00:06:02,653 --> 00:06:07,742 ‫بالطريقة نفسها كما نفعل‬ ‫مع مجتمع بيض البشرة لأن...‬ 106 00:06:10,161 --> 00:06:15,041 ‫تلك المجتماعات لا تعني شيئًا للأفراد.‬ 107 00:06:15,708 --> 00:06:18,544 ‫وأعتقد أن ثمة نوع من العزل،‬ ‫لأنهم إن لم يأخذوا من وقتهم‬ 108 00:06:18,628 --> 00:06:21,255 ‫للقاء الناس في المجتمعات‬ ‫والتعرف على أولوياتهم،‬ 109 00:06:21,339 --> 00:06:23,341 ‫فإن تجاربهم والتحديات التي يواجهونها‬ 110 00:06:23,424 --> 00:06:25,927 ‫لن تصبح مشمولة في السياسة البيئية.‬ 111 00:06:26,010 --> 00:06:28,054 ‫يتطلب الأمر السماع من هذه المجتمعات،‬ 112 00:06:28,137 --> 00:06:30,932 ‫وهذا ما لا يحدث عادةً.‬ 113 00:06:44,487 --> 00:06:47,115 ‫إذا نظرتم إلى خريطة "نوفا سكوشيا"،‬ 114 00:06:47,198 --> 00:06:51,452 ‫وحددتم المواقع التي تعيش فيها‬ ‫محتمعات سود البشرة والسكان الأصليين،‬ 115 00:06:51,953 --> 00:06:55,790 ‫ثم حددتم علامات على مواقع مكبات النفايات‬ ‫والصناعات السامة،‬ 116 00:06:55,873 --> 00:06:58,126 ‫ستصبح الرابطة المثيرة للقلق واضحة.‬ 117 00:06:59,877 --> 00:07:03,381 ‫أتجه إلى بعض هذه المجتمعات‬ ‫لمعرفة مدى تأثير الأعباء البيئية‬ 118 00:07:03,464 --> 00:07:05,007 ‫على حياة الناس.‬ 119 00:07:05,550 --> 00:07:06,759 ‫"(شيلبيرن)"‬ 120 00:07:06,884 --> 00:07:09,887 ‫أول مكان سأتجه إليه هو بلدة "شيلبيرن"،‬ 121 00:07:09,971 --> 00:07:13,808 ‫على بُعد مسافة 20 دقيقة فقط‬ ‫من المكان الذي ينحدر منه بعض أفراد أسرتي.‬ 122 00:07:17,395 --> 00:07:20,481 ‫يعتبرها الكثيرون بلدة ساحلية‬ ‫بيضاء كالزنبق،‬ 123 00:07:22,108 --> 00:07:24,610 ‫وكانت مقاطعة "شيلبيرن"‬ ‫تضم في الماضي أكبر عدد سكان‬ 124 00:07:24,694 --> 00:07:27,196 ‫من سود البشرة المحررين‬ ‫في "أمريكا الشمالية".‬ 125 00:07:28,489 --> 00:07:32,285 ‫ويعيش معظم أحفادهم الآن‬ ‫في الطرف الجنوبي من "شيلبيرن".‬ 126 00:07:33,453 --> 00:07:37,039 ‫ولكن منذ لحظة استقرارهم هنا قبل 250 سنة،‬ 127 00:07:37,123 --> 00:07:39,709 ‫لم يتلق السكان سود البشرة نفس المعاملة‬ 128 00:07:39,792 --> 00:07:41,669 ‫التي يتلقاها نظرائهم من بيض البشرة.‬ 129 00:07:43,463 --> 00:07:45,631 ‫وهو واقع ما زالوا يواجهونه اليوم،‬ 130 00:07:48,009 --> 00:07:51,345 ‫بينما يواصل مكب نفايات‬ ‫تم وضعه في البلدة في فترة 1940‬ 131 00:07:51,429 --> 00:07:54,223 ‫مطاردة سكان جنوب "شيلبيرن"،‬ 132 00:07:54,307 --> 00:07:56,100 ‫رغم مرور سنوات على إغلاقه.‬ 133 00:08:00,271 --> 00:08:05,067 ‫سأتكلم مع الناشطة المحلية "لويز ديليل"‬ ‫لمعرفة المزيد.‬ 134 00:08:08,738 --> 00:08:11,073 ‫مرحبًا، يبدو أنك تحبين الكلاب كثيرًا.‬ 135 00:08:11,157 --> 00:08:12,366 ‫مرحبًا يا غالية!‬ 136 00:08:12,450 --> 00:08:14,243 ‫- المكان جميل هنا بالأعلى.‬ ‫- نعم.‬ 137 00:08:14,327 --> 00:08:15,661 ‫نعم، المكان جميل هنا.‬ 138 00:08:15,745 --> 00:08:18,080 ‫تنحدر عائلتي من "لوكبورت".‬ 139 00:08:18,164 --> 00:08:19,499 ‫- نعم، سمعت هذا.‬ ‫- نعم.‬ 140 00:08:19,582 --> 00:08:22,084 ‫- أمضيت فترة طويلة في...‬ ‫- أعرف بعض الناس منها.‬ 141 00:08:22,168 --> 00:08:23,878 ‫- "شيلبيرن".‬ ‫- أتعرفين "فريد بيج"؟‬ 142 00:08:23,961 --> 00:08:25,171 ‫- "فريد"؟ لا.‬ ‫- لا.‬ 143 00:08:25,254 --> 00:08:29,300 ‫- لا أعرف إلا أن أبي هو "دينيس بيج"...‬ ‫- من "لوكبورت".‬ 144 00:08:29,383 --> 00:08:31,177 ‫"دينيس بيج"، و"لوري بيج".‬ 145 00:08:31,260 --> 00:08:33,054 ‫- أعرف "لوري بيج".‬ ‫- نعم.‬ 146 00:08:33,137 --> 00:08:37,433 ‫يا للهول! كان "زاك"‬ ‫لا يكف عن الكلام طوال الوقت عن ابنة عمه.‬ 147 00:08:37,517 --> 00:08:39,560 ‫- "زاك بيج".‬ ‫- أعرف "لوري".‬ 148 00:08:39,644 --> 00:08:40,770 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 149 00:08:40,853 --> 00:08:41,979 ‫- نعم.‬ ‫- هذا لطيف.‬ 150 00:08:42,063 --> 00:08:46,943 ‫"(لويز)"‬ 151 00:08:47,026 --> 00:08:51,572 ‫منذ انتهى المطاف بالموالين سود البشرة هنا،‬ 152 00:08:51,656 --> 00:08:54,283 ‫ونحن مستعبدين، كما قلت سابقًا.‬ 153 00:08:54,951 --> 00:08:57,995 ‫عندما جئنا إلى هنا، جئنا بناءً على وعد‬ 154 00:08:58,454 --> 00:09:03,417 ‫بحياة أفضل لنا، لأننا كنا عبيدًا.‬ 155 00:09:03,501 --> 00:09:05,795 ‫جاء الكثيرون‬ ‫عبر سكة حديد التهريب تحت الأرض،‬ 156 00:09:05,878 --> 00:09:08,297 ‫وعبر السفينة إلى الميناء.‬ 157 00:09:08,381 --> 00:09:11,008 ‫ونحن أحفاد أولئك الناس،‬ 158 00:09:11,092 --> 00:09:13,594 ‫وأشعر بالفخر الشديد‬ 159 00:09:13,678 --> 00:09:19,225 ‫لأني جزء من عائلة قوية‬ 160 00:09:19,308 --> 00:09:20,893 ‫من الموالين سود البشرة.‬ 161 00:09:21,185 --> 00:09:25,273 ‫في بداية فترة 1940، بدؤوا يتجمعون معًا.‬ 162 00:09:25,356 --> 00:09:26,774 ‫تعرفين طبيعة البشر.‬ 163 00:09:26,857 --> 00:09:30,319 ‫يجتمعون حول عائلاتهم وما إلى ذلك.‬ 164 00:09:30,903 --> 00:09:33,906 ‫وبدأ الناس ببناء بيوتهم حول بعضهم البعض.‬ 165 00:09:34,824 --> 00:09:36,909 ‫في أواخر فترة 1940،‬ 166 00:09:38,744 --> 00:09:40,621 ‫قرروا أنهم سيضعون هنا‬ 167 00:09:41,080 --> 00:09:42,582 ‫ما أسموه "مكب نفايات".‬ 168 00:09:42,915 --> 00:09:45,334 ‫حيث كانوا يضعون النفايات كلها بلا فرز،‬ 169 00:09:45,418 --> 00:09:48,129 ‫وكل القمامة من المناطق المحيطة،‬ 170 00:09:48,212 --> 00:09:50,256 ‫ومن "شيلبيرن" وبلديتها،‬ 171 00:09:50,339 --> 00:09:52,216 ‫كانوا يرمونها هنا.‬ 172 00:09:52,341 --> 00:09:55,845 ‫وكانوا يرمون أشياء مثل نفايات المستشفى.‬ 173 00:09:55,928 --> 00:09:58,431 ‫بعبارة أخرى،‬ ‫الأرجح أنها كانت تحتوي أجزاءًا من جثث.‬ 174 00:09:58,514 --> 00:10:01,767 ‫وكذلك نفايات القاعدة العسكرية،‬ 175 00:10:01,851 --> 00:10:04,770 ‫ولا نعرف ماذا كانت تحتوي.‬ 176 00:10:04,854 --> 00:10:07,857 ‫نفايات من أحواض السفن، مثل الطلاء والزيت.‬ 177 00:10:07,940 --> 00:10:09,358 ‫وكذلك سيارات قديمة.‬ 178 00:10:09,442 --> 00:10:11,193 ‫وطعام من المتاجر،‬ 179 00:10:11,277 --> 00:10:13,070 ‫وحتى الحيوانات،‬ 180 00:10:13,154 --> 00:10:14,655 ‫أو الحيوانات النافقة.‬ 181 00:10:14,822 --> 00:10:16,907 ‫كانوا يرمون كل شيء وأي شيء‬ 182 00:10:17,867 --> 00:10:20,077 ‫في مكب النفايات هذا.‬ 183 00:10:20,703 --> 00:10:24,624 ‫اضطروا للتخلص منه‬ ‫لأنه أصبح جبلًا من القمامة.‬ 184 00:10:24,707 --> 00:10:26,375 ‫فأحرقوه.‬ 185 00:10:27,752 --> 00:10:30,546 ‫وظل يحترق لأيام طويلة‬ 186 00:10:31,380 --> 00:10:34,091 ‫في كل مرة، وكانت الرائحة كريهة.‬ 187 00:10:34,175 --> 00:10:35,926 ‫والدخان‬ 188 00:10:36,010 --> 00:10:37,887 ‫كان يغطي كل شيء.‬ 189 00:10:37,970 --> 00:10:39,805 ‫لم يكن بوسعنا فتح النوافذ.‬ 190 00:10:40,306 --> 00:10:41,807 ‫أذكر أنه...‬ 191 00:10:43,309 --> 00:10:45,895 ‫إذا قال أحد "مكب النفايات يحترق."‬ 192 00:10:45,978 --> 00:10:49,815 ‫أول ما يحدث هو أن طيور النوارس‬ ‫تبدأ بالنعيق بأصوات صاخبة.‬ 193 00:10:50,399 --> 00:10:52,526 ‫ثم ترحل مبتعدة.‬ 194 00:10:53,110 --> 00:10:55,780 ‫ثم يصبح الدخان مثل غمامة سوداء.‬ 195 00:10:56,447 --> 00:10:57,615 ‫ثم السخام،‬ 196 00:10:57,698 --> 00:11:00,451 ‫عندما تبدأ النار تذوي أو يهطل المطر،‬ 197 00:11:00,534 --> 00:11:04,747 ‫كان السخام يغطي كل شيء.‬ 198 00:11:04,830 --> 00:11:07,792 ‫أذكر النهوض إلى المدرسة في الصباح،‬ 199 00:11:08,959 --> 00:11:12,713 ‫وكنا محظوظين إن وصلنا إلى المدرسة‬ 200 00:11:13,714 --> 00:11:20,471 ‫من دون أن تفوح منا رائحة وكأننا...‬ 201 00:11:21,722 --> 00:11:23,349 ‫كنا في حرب كيماوية.‬ 202 00:11:24,558 --> 00:11:26,602 ‫ثم نصل إلى المدرسة،‬ 203 00:11:26,686 --> 00:11:29,730 ‫لتقول لنا المعلمة،‬ 204 00:11:32,858 --> 00:11:34,735 ‫"هل استحممتم صباح اليوم؟"‬ 205 00:11:37,113 --> 00:11:38,280 ‫كان ذلك فظيعًا.‬ 206 00:11:41,659 --> 00:11:44,370 ‫إننا نشرب المياه‬ 207 00:11:44,662 --> 00:11:49,959 ‫من الجداول والآبار الموجودة في هذا المجتمع‬ 208 00:11:50,835 --> 00:11:53,129 ‫منذ أجيال.‬ 209 00:11:53,713 --> 00:11:58,008 ‫من يدري‬ ‫متى تسرب مكب النفايات ذاك إلى آبارنا؟‬ 210 00:11:58,217 --> 00:11:59,343 ‫من يدري؟‬ 211 00:12:00,177 --> 00:12:02,513 ‫عندما نتكلم عن...‬ 212 00:12:03,806 --> 00:12:08,018 ‫مدى تأثير العنصرية البيئية‬ ‫على هذا المجتمع،‬ 213 00:12:08,477 --> 00:12:09,687 ‫فقد...‬ 214 00:12:10,146 --> 00:12:11,647 ‫إنها تقتلنا.‬ 215 00:12:12,231 --> 00:12:13,858 ‫لم نضع مكب النفايات هذا هنا.‬ 216 00:12:14,984 --> 00:12:18,070 ‫لم تطلب عائلاتنا ذلك.‬ 217 00:12:18,863 --> 00:12:22,366 ‫والآن، نحصد تداعيات ذلك‬ 218 00:12:22,825 --> 00:12:25,077 ‫بفقدان الأشخاص الذين نحبهم.‬ 219 00:12:25,161 --> 00:12:26,328 ‫لقد ماتوا.‬ 220 00:12:26,412 --> 00:12:29,749 ‫السرطان منتشر بكثرة في مجتمعنا.‬ 221 00:12:29,832 --> 00:12:32,251 ‫وقد يقول الناس‬ ‫أن السرطان منتشر في كل مكان،‬ 222 00:12:33,127 --> 00:12:34,837 ‫ولكن في هذه المنطقة،‬ 223 00:12:34,920 --> 00:12:38,466 ‫لدينا أحد أعلى معدلات‬ ‫السرطان النخاعي المتعدد.‬ 224 00:12:38,632 --> 00:12:40,634 ‫ويموت الناس بسببه في هذه المنطقة.‬ 225 00:12:40,718 --> 00:12:41,677 ‫لماذا؟‬ 226 00:12:43,763 --> 00:12:44,930 ‫مكب النفايات هو السبب.‬ 227 00:12:48,559 --> 00:12:51,729 ‫هذه أمي التي تجلس هنا.‬ 228 00:12:51,812 --> 00:12:54,106 ‫والتقطنا هذه الصورة في باحة بيتنا.‬ 229 00:12:54,190 --> 00:12:56,567 ‫وهذه أنا مع ضفائري.‬ 230 00:12:56,650 --> 00:12:57,610 ‫إنك ظريفة.‬ 231 00:12:58,694 --> 00:13:00,237 ‫ما مرتبتك بين الأخوة الـ7؟‬ 232 00:13:00,321 --> 00:13:02,156 ‫- هل كنت...‬ ‫- الأكبر سنًا.‬ 233 00:13:03,407 --> 00:13:05,117 ‫هذا أخي "روبرت".‬ 234 00:13:05,201 --> 00:13:08,454 ‫هذا "روبرت"، وهو...‬ 235 00:13:08,537 --> 00:13:11,332 ‫هو و... لقد مات بسبب السرطان.‬ 236 00:13:11,415 --> 00:13:14,668 ‫وهذه أختي "بيب"،‬ ‫والتي أصيبت بالسرطان النخاعي المتعدد.‬ 237 00:13:14,752 --> 00:13:17,171 ‫وأخي الأصغر "فرانك".‬ 238 00:13:17,755 --> 00:13:18,881 ‫هذه صورتنا.‬ 239 00:13:18,964 --> 00:13:24,845 ‫هذه صورة عمي الذي توفي مؤخرًا بسبب السرطان.‬ 240 00:13:24,929 --> 00:13:27,932 ‫لقد مات قبل سنتين.‬ 241 00:13:28,307 --> 00:13:31,227 ‫بعد موت أبي بسبب السرطان،‬ 242 00:13:31,310 --> 00:13:35,105 ‫تحمّل المسؤولية، وأصبح بمثابة الأب لنا.‬ 243 00:13:35,689 --> 00:13:37,274 ‫ولكنهم ماتوا.‬ 244 00:13:45,157 --> 00:13:46,408 ‫لا أريد...‬ 245 00:13:47,201 --> 00:13:50,120 ‫لا أريد توجيه كلام جارح لأحد،‬ 246 00:13:50,204 --> 00:13:51,997 ‫ولكني أحاول قول الحقيقة.‬ 247 00:13:52,081 --> 00:13:53,999 ‫هذا هو المهم، صحيح؟‬ 248 00:13:54,583 --> 00:13:55,876 ‫الأمر صعب أحيانًا،‬ 249 00:13:55,960 --> 00:14:00,464 ‫وخاصة عند التكلم عن التمييز والعنصرية.‬ 250 00:14:03,676 --> 00:14:04,885 ‫بعض الديوك.‬ 251 00:14:06,929 --> 00:14:10,766 ‫يبدأ مجتمع سود البشرة من هنا.‬ 252 00:14:12,059 --> 00:14:16,063 ‫أجرينا اختبار بئر لدى هؤلاء الناس.‬ 253 00:14:16,146 --> 00:14:18,691 ‫ولدى هؤلاء الناس‬ 254 00:14:20,025 --> 00:14:22,778 ‫مستوى عالٍ من الزرنيخ في مياههم.‬ 255 00:14:23,362 --> 00:14:27,157 ‫إنه مجتمع صغير.‬ 256 00:14:27,241 --> 00:14:29,869 ‫فقدت هذه العائلة أفرادًا‬ 257 00:14:31,078 --> 00:14:33,289 ‫بسبب السرطان.‬ 258 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 ‫تم تشخيص إصابة هذا الرجل به،‬ ‫والأرجح أنه لن يعيش طويلًا.‬ 259 00:14:37,918 --> 00:14:41,547 ‫إنه مصاب بسرطان الرئة.‬ 260 00:14:41,630 --> 00:14:43,257 ‫ذلك الرجل يسكن هناك.‬ 261 00:14:44,216 --> 00:14:45,968 ‫الساكنون هنا لطفاء.‬ 262 00:14:46,051 --> 00:14:48,012 ‫كان يجدر بي أخذك إليهم وتعريفك عليهم،‬ 263 00:14:48,095 --> 00:14:51,807 ‫ولكني لم أبلغهم مسبقًا بمجيئنا،‬ ‫لذا من الأفضل ألا نفعل.‬ 264 00:14:59,148 --> 00:15:01,275 ‫بئر هؤلاء الناس ملوث.‬ 265 00:15:02,484 --> 00:15:04,153 ‫لا يمكنهم شرب مياه بئرهم.‬ 266 00:15:06,447 --> 00:15:08,240 ‫مات زوج هذه السيدة بسبب السرطان،‬ 267 00:15:08,324 --> 00:15:09,992 ‫وهي تعيش وحدها هنا.‬ 268 00:15:10,534 --> 00:15:12,870 ‫مات زوج هذه السيدة بسبب السرطان،‬ 269 00:15:13,454 --> 00:15:15,664 ‫ولكنها تابعت حياتها،‬ 270 00:15:15,748 --> 00:15:18,667 ‫ووجدت رجلًا غيره،‬ ‫وهو رجل لطيف من "نيوفاوند لاند".‬ 271 00:15:19,710 --> 00:15:22,087 ‫جميع أفراد العائلة الذين عاشوا هنا‬ 272 00:15:22,671 --> 00:15:24,006 ‫ماتوا بسبب السرطان.‬ 273 00:15:24,340 --> 00:15:27,134 ‫أصبح هذا البيت مُلكًا لأحد آخر،‬ 274 00:15:27,217 --> 00:15:31,472 ‫والذي انتقل للعيش في هذا المجتمع،‬ ‫ويحاول إصلاح البيت والعيش فيه.‬ 275 00:15:31,931 --> 00:15:34,892 ‫ولكن كل من عاش في هذا البيت‬ ‫مات بسبب السرطان.‬ 276 00:15:37,811 --> 00:15:40,397 ‫مات زوج هذه السيدة بسبب السرطان.‬ 277 00:15:40,856 --> 00:15:43,692 ‫وهي نفسها مريضة بالسرطان بآخر مراحله.‬ 278 00:15:44,568 --> 00:15:48,447 ‫الرجل الذي بنى هذا البيت‬ ‫مات هو وزوجته بسبب السرطان.‬ 279 00:15:48,989 --> 00:15:52,117 ‫وتعيش ابنتهما في "بيرتش تاون" حاليًا.‬ 280 00:15:52,368 --> 00:15:55,120 ‫أصيبت بالسرطان، ونجت منه،‬ 281 00:15:56,330 --> 00:15:57,539 ‫ولكن...‬ 282 00:15:58,749 --> 00:16:02,336 ‫مات الابنين الآخرين بسبب السرطان.‬ 283 00:16:05,464 --> 00:16:06,507 ‫نعم.‬ 284 00:16:08,300 --> 00:16:09,468 ‫الوضع ليس جيدًا.‬ 285 00:16:13,430 --> 00:16:15,766 ‫هذا البيت هنا‬ 286 00:16:15,849 --> 00:16:17,893 ‫هو البيت الأقرب‬ 287 00:16:19,061 --> 00:16:20,521 ‫لمكب النفايات.‬ 288 00:16:20,604 --> 00:16:22,189 ‫هذه المرأة الشابة‬ 289 00:16:22,272 --> 00:16:24,316 ‫اضطرت للرجوع إلى هذا البيت،‬ 290 00:16:24,984 --> 00:16:26,485 ‫والسكن فيه.‬ 291 00:16:27,653 --> 00:16:30,990 ‫مات أبويها بسبب السرطان.‬ 292 00:16:31,699 --> 00:16:35,786 ‫ورجعت للعيش هنا الآن،‬ ‫ولديها 5 أطفال في ذلك البيت.‬ 293 00:16:35,869 --> 00:16:38,038 ‫ليس لديها مكان آخر لتعيش فيه.‬ 294 00:16:38,122 --> 00:16:40,124 ‫فاضطرت للرجوع للسكن هنا.‬ 295 00:16:44,253 --> 00:16:46,797 ‫وعبر تلك الأشجار،‬ 296 00:16:46,880 --> 00:16:49,258 ‫كان يقع سفح مكب النفايات ذاك.‬ 297 00:16:50,217 --> 00:16:51,760 ‫إنه ليس بعيد.‬ 298 00:16:53,470 --> 00:16:55,931 ‫نعم، كنا نلعب في هذه الغابات.‬ 299 00:16:58,142 --> 00:16:59,184 ‫نعم.‬ 300 00:17:00,769 --> 00:17:01,854 ‫الوضع ليس جيدًا.‬ 301 00:17:03,522 --> 00:17:05,858 ‫"إيلين"، هل تريدين الخروج والمشي؟‬ 302 00:17:05,941 --> 00:17:07,735 ‫هل يمكننا المشي إلى مكب النفايات؟‬ 303 00:17:07,818 --> 00:17:11,530 ‫ثمة لافتة مكتوب عليها "ممنوع التعدي"،‬ 304 00:17:11,989 --> 00:17:14,033 ‫ولكني أعرف طريقًا للوصول إلى هناك.‬ 305 00:17:16,243 --> 00:17:17,953 ‫هذا السيد "كلايك".‬ 306 00:17:18,370 --> 00:17:20,581 ‫السيد "كلايك" غريب الأطوار.‬ 307 00:17:21,540 --> 00:17:23,417 ‫وقد تم تشخيص السيد "كلايك"...‬ 308 00:17:23,500 --> 00:17:28,172 ‫الأرجح أنه أسود البشرة الأكبر سنًا‬ ‫في هذا المجتمع، كما أعتقد.‬ 309 00:17:28,922 --> 00:17:30,924 ‫لا أعرف إن كان في البيت أم لا.‬ 310 00:17:35,220 --> 00:17:36,305 ‫ماذا؟‬ 311 00:17:38,974 --> 00:17:40,517 ‫ماذا تفعل؟‬ 312 00:17:40,601 --> 00:17:42,811 ‫- هذا السيد "كلايك".‬ ‫- نعم، "رون كلايك".‬ 313 00:17:42,895 --> 00:17:43,771 ‫هذا "إيان".‬ 314 00:17:43,854 --> 00:17:44,813 ‫"إيان" ماذا؟‬ 315 00:17:45,105 --> 00:17:46,523 ‫"إيان"، لا أعرف اسم عائلته.‬ 316 00:17:47,524 --> 00:17:48,567 ‫"دانيال".‬ 317 00:17:48,650 --> 00:17:50,694 ‫- "دانيال".‬ ‫- "إيان دانيال".‬ 318 00:17:51,028 --> 00:17:53,363 ‫- انظروا لكل هذه الكاميرات.‬ ‫- أعرف.‬ 319 00:17:53,489 --> 00:17:55,074 ‫وانظروا إلى ملابسي.‬ 320 00:17:55,157 --> 00:17:56,366 ‫تبدو رائعًا.‬ 321 00:17:56,450 --> 00:17:58,077 ‫- أنا "إيلين".‬ ‫- ماذا؟‬ 322 00:17:58,160 --> 00:18:00,329 ‫- اسمي "إيلين".‬ ‫- "إيلين" ماذا؟‬ 323 00:18:00,412 --> 00:18:02,039 ‫- "بيج".‬ ‫- "بيج".‬ 324 00:18:02,581 --> 00:18:04,750 ‫جاءت "إيلين" للتحدث بشأن مكب النفايات.‬ 325 00:18:06,418 --> 00:18:08,045 ‫نعم، وكنا نتكلم حول هذا.‬ 326 00:18:08,128 --> 00:18:09,588 ‫كنا نتكلم‬ 327 00:18:11,507 --> 00:18:15,719 ‫حول الدخان والسخام والرماد وكل هذا.‬ 328 00:18:15,803 --> 00:18:17,262 ‫وما نريد الحصول عليه.‬ 329 00:18:17,346 --> 00:18:18,305 ‫نعم.‬ 330 00:18:18,388 --> 00:18:21,975 ‫لأن الجميع يموتون،‬ ‫وأنت الأكبر سنًا ممن بقيوا أحياء.‬ 331 00:18:22,059 --> 00:18:23,685 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 332 00:18:23,769 --> 00:18:25,521 ‫أنت الرجل الأكبر سنًا، صحيح؟‬ 333 00:18:25,604 --> 00:18:29,024 ‫نعم، لأن "والي ديفيس" عمره 70 سنة.‬ 334 00:18:29,108 --> 00:18:31,819 ‫"واليس"، نعم، عمره...‬ 335 00:18:31,902 --> 00:18:33,695 ‫وهو يخضع للعلاج من السرطان.‬ 336 00:18:33,779 --> 00:18:37,825 ‫يخضع "واليس" للعلاج مجددًا‬ ‫من سرطان الرئة، نعم.‬ 337 00:18:37,908 --> 00:18:40,119 ‫وسأخضع للفحص هذا الأسبوع.‬ 338 00:18:40,202 --> 00:18:41,578 ‫هل ستخضع للفحص هذا الأسبوع؟‬ 339 00:18:41,662 --> 00:18:42,871 ‫يوم الجمعة المقبل.‬ 340 00:18:42,955 --> 00:18:45,165 ‫يوم الجمعة المقبل،‬ ‫ستذهب للاطمئنان على حالتك.‬ 341 00:18:45,249 --> 00:18:46,083 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 342 00:18:46,166 --> 00:18:47,751 ‫- سأخضع لإعادة الفحص.‬ ‫- نعم.‬ 343 00:18:47,835 --> 00:18:49,002 ‫أخضع للفحص مرة سنويًا.‬ 344 00:18:49,086 --> 00:18:53,006 ‫نعم، هل تعتقد‬ ‫أن لمكب النفايات صلة بإصابتك بالسرطان؟‬ 345 00:18:53,382 --> 00:18:54,466 ‫من يدري؟‬ 346 00:18:54,550 --> 00:18:56,176 ‫من يدري؟ نعم.‬ 347 00:18:56,260 --> 00:18:57,219 ‫من يدري بشكل أكيد؟‬ 348 00:18:58,971 --> 00:19:00,681 ‫لأن الحي بأكمله مصاب به.‬ 349 00:19:00,764 --> 00:19:02,307 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 350 00:19:03,267 --> 00:19:05,435 ‫مات جميع الرجال، صحيح؟‬ 351 00:19:05,519 --> 00:19:10,065 ‫"فرانك" و"سيلدون" و"إد"، وصديقك "إد"،‬ 352 00:19:10,149 --> 00:19:11,233 ‫جميعهم ماتوا، صحيح؟‬ 353 00:19:11,316 --> 00:19:14,570 ‫- و"بين بروس" و"شيرلي".‬ ‫- و"بين" و"شيرلي"، نعم.‬ 354 00:19:15,654 --> 00:19:18,323 ‫سنذهب إلى هناك ونتجول في المكان.‬ 355 00:19:18,407 --> 00:19:20,367 ‫سنتسلل على طول السياج.‬ 356 00:19:20,450 --> 00:19:22,161 ‫نعم، ثمة درب هناك.‬ 357 00:19:22,244 --> 00:19:24,079 ‫نعم، سنمشي على طول الدرب.‬ 358 00:19:25,789 --> 00:19:29,751 ‫"مكب النفايات مغلق‬ ‫اعتبارًا من 3 ديسمبر 2016"‬ 359 00:19:41,889 --> 00:19:43,891 ‫آمل أنه...‬ 360 00:19:44,933 --> 00:19:49,021 ‫إن استفاد أحد شيئًا من هذا،‬ 361 00:19:50,522 --> 00:19:52,232 ‫فآمل...‬ 362 00:19:52,316 --> 00:19:58,322 ‫من ناحية بيئية، آمل أن يتعلم الناس‬ ‫كيفية استخدام الأشياء.‬ 363 00:19:59,781 --> 00:20:01,575 ‫حتى لا يكون لمكب النفايات وجود.‬ 364 00:20:02,159 --> 00:20:03,660 ‫ألن يكون من الجميل‬ 365 00:20:03,744 --> 00:20:05,537 ‫إن استطعنا إيجاد وسيلة‬ 366 00:20:05,621 --> 00:20:10,709 ‫لكي نتمكن من إعادة استخدام‬ 367 00:20:11,460 --> 00:20:14,463 ‫كل ما يلزمنا مرارًا وتكرارًا؟‬ 368 00:20:16,173 --> 00:20:17,549 ‫ألن يكون هذا جميلًا؟‬ 369 00:20:18,550 --> 00:20:20,427 ‫حتى لا نواجه مثل هذه المشكلة،‬ 370 00:20:20,510 --> 00:20:25,140 ‫وموت الناس بسبب الأشياء التي نستهلكها و...‬ 371 00:20:28,060 --> 00:20:29,436 ‫ونحرقها.‬ 372 00:20:33,732 --> 00:20:36,944 ‫أغلق مكب النفايات بشكل دائم عام 2016.‬ 373 00:20:38,237 --> 00:20:40,030 ‫إذا تجولتم فيه اليوم،‬ 374 00:20:40,113 --> 00:20:42,532 ‫ولولا البقايا المتناثرة المنتشرة،‬ 375 00:20:43,116 --> 00:20:45,452 ‫فقد لا تدركون حتى‬ ‫أنه كان ثمة مكب نفايات هنا.‬ 376 00:20:46,453 --> 00:20:49,122 ‫ما يثير المخاوف الآن‬ ‫هو المدفون تحت الأرض،‬ 377 00:20:49,206 --> 00:20:52,918 ‫وتأثيره المحتمل‬ ‫على المياه والتراب بالقرب منه.‬ 378 00:21:01,093 --> 00:21:04,972 ‫أتصور أنه شعور مرعب‬ ‫أن تتساءلوا طوال الوقت‬ 379 00:21:05,055 --> 00:21:06,974 ‫"هل السبب هي مياهنا؟‬ 380 00:21:07,057 --> 00:21:08,809 ‫هل وصل إلى المياه؟"‬ 381 00:21:08,892 --> 00:21:13,689 ‫الشكر للسماء الآن،‬ ‫لأننا نجري فحوصات للمياه،‬ 382 00:21:14,189 --> 00:21:16,775 ‫ونتكلم مع الناس وندخل إلى بيوتهم.‬ 383 00:21:16,858 --> 00:21:19,903 ‫أزور الجميع في بيوتهم، وأقول لهم،‬ 384 00:21:19,987 --> 00:21:21,405 ‫"عليكم فحص آباركم.‬ 385 00:21:21,530 --> 00:21:24,032 ‫أنا هنا، ولدي فريق مختص بذلك، فلنفحصها."‬ 386 00:21:24,574 --> 00:21:28,578 ‫وأصبح الناس أكثر إدراكًا لهذا الآن،‬ 387 00:21:28,662 --> 00:21:30,914 ‫لأنه عندما تردنا نتائج فحوصات المياه،‬ 388 00:21:30,998 --> 00:21:32,874 ‫تثبت وجود شيء ما في المياه.‬ 389 00:21:32,958 --> 00:21:36,003 ‫مسألة قولهم‬ ‫أن مكب النفايات ليس السبب...‬ 390 00:21:36,086 --> 00:21:38,213 ‫نعرف أن مياهنا هي السبب الذي يجعلنا...‬ 391 00:21:38,297 --> 00:21:43,552 ‫عندما نجد باكتيريا القولون‬ ‫وباكتيريا "إي كولي" في مياه آبارنا،‬ 392 00:21:43,635 --> 00:21:48,181 ‫والتي نستخدمها في منازلنا للطهي‬ ‫وإطعام أبناءنا،‬ 393 00:21:48,265 --> 00:21:51,727 ‫وأزواجنا، ولتنظيف أسنانها بها،‬ 394 00:21:51,810 --> 00:21:55,731 ‫والاستحمام بها وما إلى ذلك.‬ 395 00:21:56,523 --> 00:21:59,943 ‫وعندما نكتشف أن ثمة مشكلة في مياهنا...‬ 396 00:22:00,110 --> 00:22:01,737 ‫إنها حياتنا.‬ 397 00:22:01,820 --> 00:22:03,280 ‫إنها حياتنا.‬ 398 00:22:03,363 --> 00:22:04,614 ‫حياتنا بأكملها.‬ 399 00:22:05,782 --> 00:22:09,786 ‫إنه حقنا الممنوح لنا من الرب‬ ‫أن نحصل على مياه نظيفة.‬ 400 00:22:09,911 --> 00:22:13,457 ‫- لا ينبغي بكم الكفاح من أجل هذا الحق.‬ ‫- لا ينبغي بنا ذلك.‬ 401 00:22:13,540 --> 00:22:17,961 ‫والأشخاص الذين ننتخبهم في هذا المجتمع‬ 402 00:22:18,045 --> 00:22:20,672 ‫يجب أن يكافحوا جنبًا إلى جنب معنا‬ 403 00:22:21,131 --> 00:22:22,591 ‫للحصول على مياه نظيفة.‬ 404 00:22:22,841 --> 00:22:24,509 ‫ولكن... استيقظوا!‬ 405 00:22:24,593 --> 00:22:27,763 ‫إنهم لا يعتبرونها حتى مشكلة بنظرهم.‬ 406 00:22:28,263 --> 00:22:31,099 ‫لا يعتبرونها مشكلة بنظرهم‬ ‫لأنها لا تؤثر عليهم.‬ 407 00:22:31,183 --> 00:22:36,021 ‫لأن لديهم ما يسمونه‬ ‫مياه نظيفة وصالحة للشرب،‬ 408 00:22:36,104 --> 00:22:39,024 ‫لأن مياه البلدية تصلهم.‬ 409 00:22:39,858 --> 00:22:41,026 ‫ونحن لا نحصل ذلك.‬ 410 00:22:41,109 --> 00:22:43,320 ‫ذلك الخيار ليس متوفرًا لنا.‬ 411 00:22:43,403 --> 00:22:45,280 ‫ليس لدينا خيار أن نقول،‬ 412 00:22:45,364 --> 00:22:47,949 ‫"لن أستخدم مياه الآبار بعد الآن،‬ 413 00:22:48,033 --> 00:22:50,118 ‫لأنها ملوثة،‬ 414 00:22:50,202 --> 00:22:52,496 ‫وسأستخدم مياه البلدية."‬ 415 00:22:52,579 --> 00:22:53,705 ‫ليس لدينا هذا الخيار.‬ 416 00:22:53,789 --> 00:22:56,541 ‫يقولون أنه من غير المجدي‬ 417 00:22:57,167 --> 00:22:59,961 ‫تمديد أنابيب لنا لنحصل على مياه نظيفة.‬ 418 00:23:02,631 --> 00:23:08,011 ‫لماذا نحن في هذا المجتمع أدنى قيمةّ‬ 419 00:23:09,638 --> 00:23:12,265 ‫من الناس في ذلك المجتمع؟‬ 420 00:23:13,225 --> 00:23:14,351 ‫"أهلًا بكم في (شيلبيرن)‬ 421 00:23:14,434 --> 00:23:17,020 ‫تأسست عام 1783‬ ‫على يد الموالين للإمبراطورية المتحدة"‬ 422 00:23:18,188 --> 00:23:21,441 ‫في السنوات القليلة الماضية،‬ ‫تتكلم "لويز" علنًا،‬ 423 00:23:21,525 --> 00:23:25,028 ‫لدفع الحكومة لإقرار قانون حقوق بيئي،‬ 424 00:23:25,112 --> 00:23:28,490 ‫سيضمن بيئة صحية لجميع السكان،‬ 425 00:23:28,573 --> 00:23:31,493 ‫وخاصةّ الناس المهمشين تاريخيًا.‬ 426 00:23:32,202 --> 00:23:36,081 ‫ولكن ردود السياسيين المحليين تثير القلق.‬ 427 00:23:37,624 --> 00:23:42,629 ‫العنصرية مستمرة، وما زالت موجودة.‬ 428 00:23:42,712 --> 00:23:46,216 ‫وإن لم نتكلم عنها ونحددها،‬ 429 00:23:46,716 --> 00:23:49,094 ‫فلن تتوقف أبدًا.‬ 430 00:23:49,177 --> 00:23:51,179 ‫وتعبيري عن آرائي حولها‬ 431 00:23:51,263 --> 00:23:55,267 ‫عزلني عن بعض أفراد مجتمعي،‬ 432 00:23:55,350 --> 00:23:58,311 ‫لأنهم لا يريدون التكلم عنها.‬ 433 00:23:59,229 --> 00:24:00,981 ‫لقد ذكرت العمدة.‬ 434 00:24:01,731 --> 00:24:03,692 ‫حسنًا، ها قد أجبت عن سؤالي.‬ 435 00:24:04,985 --> 00:24:05,902 ‫العمدة!‬ 436 00:24:05,986 --> 00:24:07,737 ‫كنت سأسأل، ماذا تفعل العمدة؟‬ 437 00:24:08,530 --> 00:24:12,617 ‫لا تعتقد العمدة أني أمتلك الحق بالكلام.‬ 438 00:24:12,701 --> 00:24:13,827 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 439 00:24:14,744 --> 00:24:16,538 ‫لأنه...‬ 440 00:24:16,621 --> 00:24:19,124 ‫لقد قالت لي صراحةً،‬ 441 00:24:19,207 --> 00:24:23,003 ‫"لا يريد المجتمع منك التكلم عن هذا،‬ 442 00:24:23,670 --> 00:24:25,130 ‫فالمجتمع لا يكترث."‬ 443 00:24:26,423 --> 00:24:27,591 ‫أنا آسفة.‬ 444 00:24:28,800 --> 00:24:30,010 ‫سأقولها بصراحة.‬ 445 00:24:32,679 --> 00:24:33,763 ‫إنه...‬ 446 00:24:34,306 --> 00:24:37,809 ‫إنه حقي الممنوح لي من الرب أن أقول لكم‬ 447 00:24:37,893 --> 00:24:42,981 ‫أنكم دمرتم عائلتي ومجتمعي،‬ 448 00:24:43,064 --> 00:24:45,066 ‫وأن كل هذا تدمر لأنكم قررتم‬ 449 00:24:45,150 --> 00:24:47,652 ‫إلقاء النفايات في باحة بيوتنا الخلفية.‬ 450 00:24:49,237 --> 00:24:50,155 ‫أنا آسفة.‬ 451 00:24:50,822 --> 00:24:52,157 ‫ولكن هذا هو الواقع.‬ 452 00:24:52,449 --> 00:24:56,661 ‫إما أن تساعدوننا أو تعارضوننا،‬ ‫إما هذا الخيار أو ذاك، صحيح؟‬ 453 00:25:00,707 --> 00:25:03,585 ‫عندما يحين وقت الانتخابات،‬ 454 00:25:03,668 --> 00:25:07,839 ‫يأتون إلى هذا المجتمع بوعود واهية.‬ 455 00:25:07,923 --> 00:25:09,674 ‫"سنفعل لكم هذا وذاك،‬ 456 00:25:09,758 --> 00:25:11,718 ‫سنفعل هذا وذاك من أجلكم."‬ 457 00:25:11,801 --> 00:25:13,303 ‫والناس يمنحون الثقة.‬ 458 00:25:13,386 --> 00:25:15,013 ‫يمنح شعبي ثقته بسهولة.‬ 459 00:25:15,639 --> 00:25:18,600 ‫وينتخبون أولئك الناس، وهم...‬ 460 00:25:21,561 --> 00:25:24,648 ‫وإن لم يستطع المرء الاعتناء بجيرانه،‬ 461 00:25:26,066 --> 00:25:29,528 ‫أو المحيطين به، أو أفراد عائلته،‬ 462 00:25:29,611 --> 00:25:32,531 ‫فما نفعه لأي أحد؟‬ 463 00:25:33,198 --> 00:25:36,117 ‫ما سبب وجوده في الحياة؟‬ 464 00:25:36,618 --> 00:25:40,121 ‫إن لم يكن المرء يكترث لإخوانه وأخواته‬ 465 00:25:40,205 --> 00:25:41,706 ‫أو أيًا كان...‬ 466 00:25:42,791 --> 00:25:44,501 ‫فلماذا يزعج نفسه بالحياة؟‬ 467 00:25:44,584 --> 00:25:47,462 ‫أتفهمين قصدي؟ لماذا يستيقظ كل صباح؟‬ 468 00:25:48,296 --> 00:25:50,590 ‫أيعيشون لأنفسهم؟‬ ‫لا بد أنه شعور موحش بالوحدة.‬ 469 00:25:51,132 --> 00:25:53,134 ‫إن كان هذا ما يعيشون من أجله.‬ 470 00:25:53,718 --> 00:25:54,719 ‫أليس كذلك؟‬ 471 00:25:56,263 --> 00:26:00,809 ‫يجب أن يحتل حب الناس المقام الأول.‬ 472 00:26:00,892 --> 00:26:04,604 ‫يجب أن نساند بعضنا البعض.‬ 473 00:26:04,688 --> 00:26:06,439 ‫لا نعيش إلا حياة واحدة.‬ 474 00:26:07,857 --> 00:26:09,568 ‫وإن لم نعشها بشكل صائب أول مرة،‬ 475 00:26:09,651 --> 00:26:12,445 ‫فلن نحظى بفرصة أخرى لتكرارها.‬ 476 00:26:13,446 --> 00:26:17,659 ‫وإن كان هذا يعني الحرص‬ 477 00:26:17,951 --> 00:26:22,872 ‫على صحة جيراننا، بشكل ما،‬ 478 00:26:22,956 --> 00:26:26,251 ‫وإن كان بوسعي فعل شيء بسيط لضمان ذلك،‬ 479 00:26:26,334 --> 00:26:27,752 ‫فسأفعله بكل تأكيد.‬ 480 00:26:33,216 --> 00:26:36,678 ‫تركيب بئر للمجتمع لتوفير مياه صالحة للشرب‬ 481 00:26:36,761 --> 00:26:39,306 ‫في موقع تقترحه "لويز"‬ 482 00:26:39,389 --> 00:26:42,225 ‫سيكلف حوالي 10 آلاف دولار.‬ 483 00:26:43,435 --> 00:26:47,105 ‫في هذه السنة وحدها،‬ ‫خصصت البلدية ميزانية تبلغ 35 ألف دولار‬ 484 00:26:47,188 --> 00:26:49,733 ‫لمهرجان عيد المؤسسين السنوي.‬ 485 00:27:10,462 --> 00:27:12,339 ‫على بُعد 3 ساعات شمالًا من هنا،‬ 486 00:27:12,422 --> 00:27:14,674 ‫مجتمع أمة الأصليين "بيكتو لاندينغ" ‬ 487 00:27:14,758 --> 00:27:18,762 ‫يواجه أيضًا إرثًا سامًا من الإهمال الحكومي.‬ 488 00:27:18,887 --> 00:27:20,889 ‫"(بيكتو لاندينغ)"‬ 489 00:27:21,014 --> 00:27:23,433 ‫معركة شعب "ميغ ماغ" الحالية هنا‬ 490 00:27:23,516 --> 00:27:25,852 ‫هي انعكاس لسلسلة طويلة من الصراعات‬ 491 00:27:25,935 --> 00:27:28,355 ‫بين مجتمعات السكان الأصليين والحكومة‬ 492 00:27:28,438 --> 00:27:32,233 ‫منذ بدأ استعمار "كندا" المعاصرة.‬ 493 00:27:33,485 --> 00:27:36,279 ‫الإبادة الجماعية‬ ‫واعتداءات العملاء الفيدراليين‬ 494 00:27:36,363 --> 00:27:39,324 ‫والمدارس الكاثوليكية السكنية،‬ ‫كل هذا جرّد شعب "ميغ ماغ"‬ 495 00:27:39,407 --> 00:27:42,494 ‫من معظم أراضيهم وحضارتهم التي كانوا عليها.‬ 496 00:27:43,912 --> 00:27:46,873 ‫واليوم، هم أيضًا يواجهون كارثة بيئية‬ 497 00:27:46,956 --> 00:27:50,752 ‫حلت بمجتمعهم منذ أكثر من 50 سنة.‬ 498 00:27:57,717 --> 00:27:59,302 ‫"بوت هاربر" في "نوفا سكوشيا"،‬ 499 00:27:59,386 --> 00:28:02,764 ‫آلاف الأسماك تلفظ أنفاسها وتموت.‬ 500 00:28:02,847 --> 00:28:07,477 ‫معظم من رؤوا هذه الصور على الأخبار‬ ‫شعروا بالاشمئزاز والسخط.‬ 501 00:28:07,727 --> 00:28:09,020 ‫كيف يُعقل أن يحدث هذا؟‬ 502 00:28:09,979 --> 00:28:13,942 ‫ولكن هذه الصور ليست سوى الأحدث‬ ‫من تاريخ طويل من التلوث هنا.‬ 503 00:28:17,487 --> 00:28:18,446 ‫مرحبًا.‬ 504 00:28:18,530 --> 00:28:20,865 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 505 00:28:20,949 --> 00:28:22,784 ‫- ادخلوا.‬ ‫- نعم، أعتذر عن هذا.‬ 506 00:28:22,867 --> 00:28:26,746 ‫نظام تحديد المواقع العالمي ضللنا،‬ ‫ووجدنا أنفسنا عالقين في الوحل.‬ 507 00:28:26,830 --> 00:28:30,625 ‫عرفت أنه كان طريقًا خلفيًا،‬ ‫وقلت لنفسي، "الطريق مسدود."‬ 508 00:28:30,709 --> 00:28:32,043 ‫نعم.‬ 509 00:28:32,127 --> 00:28:37,465 ‫"(ميشيل)"‬ 510 00:28:37,549 --> 00:28:40,510 ‫قبل التلوث، ما نسميه الآن "بوت هاربر"،‬ 511 00:28:40,593 --> 00:28:42,262 ‫كانت تسمى "آسيك".‬ 512 00:28:42,345 --> 00:28:44,472 ‫"آسيك" تعني "الغرفة الأخرى".‬ 513 00:28:44,556 --> 00:28:48,727 ‫وكانت المكان الذي لجأ إليها أفراد مجتمعنا‬ 514 00:28:48,810 --> 00:28:51,020 ‫عندما كان العملاء الهنود يأتون‬ 515 00:28:51,104 --> 00:28:52,647 ‫لأخذ الأطفال.‬ 516 00:28:52,731 --> 00:28:55,358 ‫كانوا يهربون إلى "آسيك".‬ 517 00:28:55,442 --> 00:28:57,527 ‫لذا، "آسيك"،‬ 518 00:28:57,610 --> 00:29:00,238 ‫كما وصفها أحد زعمائنا بفصاحة،‬ 519 00:29:00,321 --> 00:29:03,533 ‫كانت بمثابة الأم بالنسبة لهم.‬ 520 00:29:05,118 --> 00:29:06,202 ‫كانت تحميهم.‬ 521 00:29:06,286 --> 00:29:08,538 ‫وكانت تُطعمهم عندما يشعرون بالجوع.‬ 522 00:29:08,621 --> 00:29:11,624 ‫وكانت توفر لهم المأوى، وعندما...‬ 523 00:29:12,500 --> 00:29:15,795 ‫أنشؤوا المصنع عام 1965،‬ 524 00:29:15,879 --> 00:29:20,175 ‫وبدؤوا خطتهم الخبيثة‬ 525 00:29:20,717 --> 00:29:22,844 ‫لاختراق أرضنا،‬ 526 00:29:23,762 --> 00:29:24,971 ‫و"آسيك" الخاصة بنا...‬ 527 00:29:28,641 --> 00:29:29,934 ‫انتزعوا كل هذا منا.‬ 528 00:29:30,018 --> 00:29:31,311 ‫انتزعوا كل هذا منا.‬ 529 00:29:31,394 --> 00:29:33,855 ‫في عام 1965، أرادت شركة "سكوت" للورق‬ 530 00:29:33,938 --> 00:29:36,816 ‫بناء مصنع عجينة ورق في "نوفا سكوشيا".‬ 531 00:29:37,525 --> 00:29:39,903 ‫وعرفوا بالضبط أين أرادوا بناءه،‬ 532 00:29:39,986 --> 00:29:41,863 ‫في بلدة "بيكتو".‬ 533 00:29:41,946 --> 00:29:43,907 ‫لدينا ما يوازي…‬ 534 00:29:44,032 --> 00:29:45,950 ‫كان مستشارهم، الدكتور "جون بيتس"،‬ 535 00:29:46,034 --> 00:29:48,536 ‫هو من اختار الموقع قبلها ببضع سنوات.‬ 536 00:29:48,620 --> 00:29:49,913 ‫وهذا ما اقترحه.‬ 537 00:29:50,622 --> 00:29:53,124 ‫أن تبني شركة "سكوت" للورق‬ ‫مصنع ألياف عجينة الورق.‬ 538 00:29:53,208 --> 00:29:54,292 ‫"(بيكتو هاربر)- (بوت هاربر)"‬ 539 00:29:54,375 --> 00:29:57,879 ‫وأن يتم ضخ مخلفات المصنع‬ ‫تحت "بيكتو هاربر"،‬ 540 00:29:58,379 --> 00:30:00,840 ‫والتخلص منها في "بوت هاربر".‬ 541 00:30:02,091 --> 00:30:06,262 ‫وفي نهاية المطاف،‬ ‫ستشق المخلفات الصناعية طريقها إلى المحيط.‬ 542 00:30:07,555 --> 00:30:09,098 ‫في وقت تقديم هذا الاقتراح،‬ 543 00:30:09,182 --> 00:30:12,060 ‫لم يعد الدكتور "بيتس"‬ ‫مستشارًا لشركة "سكوت"،‬ 544 00:30:12,936 --> 00:30:16,356 ‫بل أصبح رئيس سلطة مياه "نوفا سكوشيا".‬ 545 00:30:16,856 --> 00:30:19,400 ‫كان كل شيء جاهزًا لصفقة مربحة‬ 546 00:30:19,484 --> 00:30:22,153 ‫بين شركة "سكوت" للورق‬ ‫ومقاطعة "نوفا سكوشيا".‬ 547 00:30:22,237 --> 00:30:23,905 ‫"(نيو برونزويك)- (نوفا سكوشيا)"‬ 548 00:30:23,988 --> 00:30:26,699 ‫وافقت الحكومة على تولي أمر مخلفات المصنع،‬ 549 00:30:26,825 --> 00:30:29,035 ‫وبدأت بشراء الأراضي في المنطقة.‬ 550 00:30:29,118 --> 00:30:30,161 ‫"(نيو غلاسكو)- (بوت هاربر)"‬ 551 00:30:30,245 --> 00:30:34,874 ‫كانت المشكلة الوحيدة هي الهنود‬ ‫الذين يعشون على أطراف "بوت هاربر".‬ 552 00:30:35,625 --> 00:30:38,878 ‫خاطبت سلطة المياه جدي،‬ 553 00:30:38,962 --> 00:30:42,465 ‫والذي كان زعيم القبيلة آنذاك،‬ ‫وكذلك المجلس،‬ 554 00:30:42,966 --> 00:30:46,761 ‫وقالوا، "نريد إنشاء هذا المصنع هنا،‬ 555 00:30:46,845 --> 00:30:48,805 ‫وليس ثمة ما يدعو للقلق.‬ 556 00:30:48,888 --> 00:30:51,391 ‫سيكون كل شيء على خير ما يرام،‬ ‫ستظل بحيرة مياه عذبة،‬ 557 00:30:51,474 --> 00:30:54,018 ‫ولن يتأثر أي شيء."‬ 558 00:30:54,102 --> 00:30:57,897 ‫كان ثمة مخاوف موثقة‬ ‫حول التأثيرات على البيئة،‬ 559 00:30:57,981 --> 00:31:01,734 ‫والتأثيرات على مصائدهم للأسماك،‬ ‫وأثاروا تلك المخاوف،‬ 560 00:31:01,818 --> 00:31:04,821 ‫كما فعل قادتنا لعقود طويلة.‬ 561 00:31:04,904 --> 00:31:08,825 ‫وحالما وجدوا أننا قلقين من هذه الأمور،‬ 562 00:31:08,908 --> 00:31:11,369 ‫قالوا، "حسنًا، سنصحبهم في رحلة."‬ 563 00:31:11,452 --> 00:31:13,788 ‫واصطحبوا جدي،‬ 564 00:31:13,872 --> 00:31:17,876 ‫وعضو آخر في المجلس، "مارتين سيبير"،‬ 565 00:31:17,959 --> 00:31:20,253 ‫إلى مكان في...‬ 566 00:31:21,170 --> 00:31:22,297 ‫"نيو برونزويك".‬ 567 00:31:22,797 --> 00:31:25,675 ‫ولم يكن حتى مرفق معالجة‬ 568 00:31:25,758 --> 00:31:27,760 ‫مشابه للذي كانوا يبنونه.‬ 569 00:31:28,261 --> 00:31:29,971 ‫جاء السيد "ويغيل وورث" إلينا،‬ 570 00:31:30,471 --> 00:31:33,099 ‫واصطحبنا إلى مصنع عجينة ورق‬ ‫في "سانت جون"،‬ 571 00:31:33,182 --> 00:31:35,435 ‫أو "لانكاستر"، سموها كما شئتم.‬ 572 00:31:35,518 --> 00:31:36,936 ‫"الزعيم (لويس ج. فرانسيس)‬ ‫جد (ميشيل)"‬ 573 00:31:37,020 --> 00:31:42,609 ‫وأرانا أن المياه لم يتغير لونها‬ ‫ولا تفوح منها رائحة.‬ 574 00:31:42,692 --> 00:31:44,569 ‫أراكم أن المياه لم يتغير لونها.‬ 575 00:31:44,652 --> 00:31:45,695 ‫لم يتغير لون المياه.‬ 576 00:31:45,778 --> 00:31:48,907 ‫ولا تفوح منها رائحة،‬ ‫أو يصدر أي شيء عن مصنع عجينة الورق.‬ 577 00:31:49,991 --> 00:31:52,911 ‫هذا الدخان يتصاعد‬ ‫من مصنع عجينة الورق في "سانت دون".‬ 578 00:31:53,369 --> 00:31:55,330 ‫ولكن لم يتم اصطحاب الهنود إلى هناك قط.‬ 579 00:31:55,413 --> 00:31:58,207 ‫ما أروه لهم كان مصنع معالجة المياه‬ 580 00:31:58,291 --> 00:32:01,294 ‫لنظام الصرف الصحي المحلي‬ ‫على بُعد بضعة كيلومترات.‬ 581 00:32:05,381 --> 00:32:08,468 ‫كانت تلك واجهة زائفة بحد ذاتها.‬ 582 00:32:08,843 --> 00:32:11,846 ‫وأقنعوهم ببعض الأكاذيب،‬ 583 00:32:11,930 --> 00:32:15,558 ‫وحاولوا جعلهم يفهمون أنه...‬ 584 00:32:15,642 --> 00:32:18,561 ‫"لن تؤثر على شيء، ستظل بحيرة،‬ 585 00:32:18,645 --> 00:32:20,813 ‫وستظلون قادرين‬ ‫على الاستمتاع والاستجمام بها،‬ 586 00:32:20,897 --> 00:32:23,274 ‫وستظلون قادرين على فعل الأمور‬ 587 00:32:23,358 --> 00:32:26,069 ‫التي تريدون فعلها."‬ 588 00:32:26,152 --> 00:32:27,695 ‫وكان ثمة شروط.‬ 589 00:32:27,779 --> 00:32:30,323 ‫كان ثمة شروط في الاتفاقية‬ ‫تعرضت للتجاهل التام.‬ 590 00:32:30,406 --> 00:32:33,952 ‫أرادوا أن يعرفوا‬ 591 00:32:35,745 --> 00:32:37,622 ‫بشكل أكيد ما هي التأثيرات،‬ 592 00:32:37,705 --> 00:32:39,540 ‫ولم يتم الالتزام بذلك.‬ 593 00:32:39,624 --> 00:32:41,334 ‫الأمر الوحيد الذي التزموا به‬ 594 00:32:41,417 --> 00:32:44,253 ‫هو دفع 60 ألف دولار.‬ 595 00:32:44,337 --> 00:32:48,091 ‫ومبلغ 60 ألف دولار آنذاك‬ ‫بالنسبة إلى مجتمع مضطهد‬ 596 00:32:48,174 --> 00:32:50,093 ‫عانى الأمرين‬ 597 00:32:50,176 --> 00:32:54,263 ‫تحت ظل تأثيرات‬ ‫المدارس الكاثوليكية السكنية وغيرها،‬ 598 00:32:54,347 --> 00:32:55,390 ‫كان مبلغًا كبيرًا.‬ 599 00:32:55,473 --> 00:32:57,976 ‫يمكنني تصور ما كان يجول بخاطر أبي آنذاك.‬ 600 00:32:58,059 --> 00:32:59,936 ‫"أفعل الكثير... يا إلهي!‬ 601 00:33:00,144 --> 00:33:02,814 ‫لن تتأثر البيئة.‬ 602 00:33:02,897 --> 00:33:05,191 ‫وأتعاطف مع المقاطعة.‬ 603 00:33:05,274 --> 00:33:06,985 ‫وأتعاطف... أنا أساعد.‬ 604 00:33:07,068 --> 00:33:09,070 ‫لن ينجم أي مكروه عن هذا."‬ 605 00:33:10,154 --> 00:33:13,074 ‫وجدي، هناك في "نيو برونزويك"،‬ 606 00:33:13,157 --> 00:33:14,617 ‫إلى جانب "مارتين سيبير"،‬ 607 00:33:14,701 --> 00:33:16,244 ‫وقّعا على ورقة.‬ 608 00:33:16,327 --> 00:33:17,662 ‫"الزعيم (لويس ج. فرانسيس)"‬ 609 00:33:17,745 --> 00:33:20,665 ‫ورقة صغيرة، وعندها نالوا منه.‬ 610 00:33:24,419 --> 00:33:27,422 ‫تنازل الهنود عن حقوقهم في "بوت هاربر"،‬ 611 00:33:28,006 --> 00:33:30,466 ‫مقابل مبلغ 65 ألف دولار.‬ 612 00:33:36,431 --> 00:33:39,434 ‫وبعدها بعامين، أصبح المصنع عاملًا.‬ 613 00:33:42,854 --> 00:33:45,565 ‫وبدأت مخلفات المصنع تتدفق إلى "بوت هاربر".‬ 614 00:33:46,816 --> 00:33:48,526 ‫لقد قتلوا كل الأسماك هناك،‬ 615 00:33:48,609 --> 00:33:51,362 ‫على طول الشاطىء، في اليوم التالي من عملهم.‬ 616 00:33:51,446 --> 00:33:55,033 ‫نفقت الأسماك وسمك "القشقوش" والفقمات‬ ‫وكل شيء يعيش هناك.‬ 617 00:33:56,117 --> 00:33:58,494 ‫لقد قتلوها على الفور بين ليلة وضحاها.‬ 618 00:34:00,580 --> 00:34:03,082 ‫حدث ذلك في غضون أسبوع‬ ‫من بدء تشغيل المصنع.‬ 619 00:34:03,166 --> 00:34:05,710 ‫3 أو 4 أيام بعد بدء تشغيله.‬ 620 00:34:05,793 --> 00:34:07,920 ‫نعم، قتلوا كل شيء بواسطته.‬ 621 00:34:15,845 --> 00:34:19,557 ‫يُحزنني مجرد التفكير في الحزن الذي شعر به‬ 622 00:34:20,349 --> 00:34:24,312 ‫عندما أدرك موت "بوت هاربر".‬ 623 00:34:25,855 --> 00:34:29,942 ‫لقد مات معتقدًا أنها كانت غلطته.‬ 624 00:34:34,155 --> 00:34:37,241 ‫ثم أورث ذلك الشعور إلى...‬ 625 00:34:37,325 --> 00:34:41,954 ‫أورث ذلك الشعور بالذنب‬ ‫إلى أبنائه وعائلته،‬ 626 00:34:42,038 --> 00:34:44,916 ‫وكم عانوا بالتأقلم عندما...‬ 627 00:34:44,999 --> 00:34:46,292 ‫ثم كان...‬ 628 00:34:47,877 --> 00:34:50,546 ‫إنها دورة يجب وضع نهاية لها.‬ 629 00:34:51,130 --> 00:34:53,758 ‫كيف كانت الحياة ستكون بالنسبة لعائلتي‬ 630 00:34:54,759 --> 00:34:56,552 ‫لو لم يحدث لـ"بوت هاربر" ما حدث؟‬ 631 00:34:59,097 --> 00:35:02,266 ‫أنجب جدي وجدتي 13 طفلًا.‬ 632 00:35:06,062 --> 00:35:08,397 ‫وتوفي جدي في سنّ صغيرة،‬ 633 00:35:08,481 --> 00:35:10,399 ‫كان بأواخر الـ40 من عمره.‬ 634 00:35:11,984 --> 00:35:15,404 ‫والآن، وحتى هذا اليوم،‬ ‫ما زالت أمي حية، وكذلك عمتي.‬ 635 00:35:17,156 --> 00:35:19,742 ‫ومات جميع البقية بسبب السرطان.‬ 636 00:35:20,535 --> 00:35:21,994 ‫أو الانتحار.‬ 637 00:35:24,705 --> 00:35:28,209 ‫لقد تغلب عليهم إدمان الكحول والمخدرات.‬ 638 00:35:29,669 --> 00:35:33,381 ‫وغالبًا ما أتساءل، لو لم يحدث هذا،‬ 639 00:35:33,464 --> 00:35:35,258 ‫هل كان لدينا فرصة‬ 640 00:35:38,636 --> 00:35:40,179 ‫للعيش بشكل...‬ 641 00:35:43,141 --> 00:35:45,226 ‫بحيث كنا سنكبر بالسن معًا؟‬ 642 00:35:53,776 --> 00:35:59,782 ‫سأصحبكم إلى مرفق معالجة المخلفات‬ 643 00:36:01,450 --> 00:36:03,452 ‫في "سيمبسون لين".‬ 644 00:36:03,786 --> 00:36:05,788 ‫ليس بعيدًا عن مجتمعنا.‬ 645 00:36:06,998 --> 00:36:09,834 ‫هذا مدخل مرفق المعالجة‬ 646 00:36:09,917 --> 00:36:13,337 ‫القائم هنا منذ عام 1967.‬ 647 00:36:21,012 --> 00:36:25,183 ‫هذا ما يخرج مباشرة من المصنع.‬ 648 00:36:26,684 --> 00:36:28,853 ‫مخلفات خام وغير معالجة.‬ 649 00:36:30,146 --> 00:36:31,230 ‫"تحذير: مياه عميقة"‬ 650 00:36:31,355 --> 00:36:34,984 ‫وكان يتم إلقاؤها مباشرة في أرضنا.‬ 651 00:36:35,067 --> 00:36:37,486 ‫لم يكن ثمة نظام معالجة لها،‬ 652 00:36:37,570 --> 00:36:39,447 ‫وكان الأنبوب يطرحها هنا.‬ 653 00:36:44,076 --> 00:36:46,537 ‫أشعر بالحزن عندما آتي إلى هنا.‬ 654 00:37:06,599 --> 00:37:08,434 ‫هذه هي الرائحة التي تفوح من مجتمعنا.‬ 655 00:37:08,517 --> 00:37:11,145 ‫عندما ندخل إلى مباني مجتمعنا وبيوتنا،‬ 656 00:37:11,229 --> 00:37:14,982 ‫ونشعر بأنها... تلتصق الرائحة بالجدران.‬ 657 00:37:23,115 --> 00:37:24,867 ‫هذه هي أجهزة التهوية.‬ 658 00:37:24,951 --> 00:37:28,955 ‫يُفترض أنها تزود المياه بالأكسجين،‬ ‫وهذا أمر محزن.‬ 659 00:37:29,038 --> 00:37:32,875 ‫ولكنهم قالوا وقتها‬ ‫أنه لن يكون لهذا أي تأثير،‬ 660 00:37:33,793 --> 00:37:35,378 ‫وهذا ما تركوه لنا.‬ 661 00:37:39,924 --> 00:37:43,594 ‫هذا كله له آثار قاضية على مجتمعنا.‬ 662 00:37:43,678 --> 00:37:45,513 ‫إننا لا نعاني فحسب،‬ 663 00:37:45,596 --> 00:37:48,349 ‫لمعرفتنا أن هذا موجود في مياهنا،‬ 664 00:37:48,432 --> 00:37:50,309 ‫بل انظروا إلى هوائنا أيضًا.‬ 665 00:37:52,019 --> 00:37:53,646 ‫و... نعم.‬ 666 00:37:53,729 --> 00:37:55,189 ‫هذا...‬ 667 00:37:55,273 --> 00:37:56,482 ‫هذا محزن.‬ 668 00:37:59,277 --> 00:38:01,153 ‫هل تخشين على صحتك؟‬ 669 00:38:05,408 --> 00:38:07,243 ‫من الغريب أن تذكر هذا،‬ 670 00:38:07,326 --> 00:38:10,579 ‫لأنه لمجرد معرفة أصولي،‬ 671 00:38:10,663 --> 00:38:13,374 ‫وما أصاب أفراد العائلة الذين رحلوا قبلي،‬ 672 00:38:13,457 --> 00:38:15,251 ‫لم أتوقع يومًا أن أعمّر طويلًا.‬ 673 00:38:15,334 --> 00:38:17,795 ‫سأبلغ الـ41 من عمري الأسبوع المقبل.‬ 674 00:38:19,922 --> 00:38:21,007 ‫و...‬ 675 00:38:21,590 --> 00:38:24,885 ‫لمعرفتي بأن الجميع قد ماتوا بسن صغيرة،‬ 676 00:38:26,887 --> 00:38:28,472 ‫لطالما شعرت‬ 677 00:38:28,556 --> 00:38:31,809 ‫أني لن أحظى بفرصة لأكبر بالسن.‬ 678 00:38:32,560 --> 00:38:34,270 ‫وأفكر بهذا الشكل أحيانًا.‬ 679 00:38:37,398 --> 00:38:40,776 ‫الحزن، وأقول هذه الكلمة كثيرًا،‬ 680 00:38:40,860 --> 00:38:43,279 ‫لأني لا أجد وصفًا مناسبًا أكثر،‬ 681 00:38:45,156 --> 00:38:46,574 ‫يتخذ أشكالًا متعددة.‬ 682 00:38:46,657 --> 00:38:48,826 ‫هذا...‬ 683 00:38:48,909 --> 00:38:50,661 ‫كيف يمكن لأحد التأقلم على هذا؟‬ 684 00:38:53,080 --> 00:38:54,957 ‫هل يمكنك أنت التأقلم على هذا؟‬ 685 00:38:59,879 --> 00:39:01,464 ‫هل شعرت بالقلق‬ 686 00:39:01,547 --> 00:39:06,218 ‫لقرب البحيرة من المحمية الهندية؟‬ 687 00:39:08,554 --> 00:39:12,266 ‫لم يكن يسبّب لهم الضرر.‬ 688 00:39:14,101 --> 00:39:18,147 ‫لم يكونوا في المياه،‬ ‫ولم يكونوا يعيشون في المياه.‬ 689 00:39:19,565 --> 00:39:21,734 ‫بل كانوا يعيشون أمام المياه.‬ 690 00:39:23,611 --> 00:39:25,696 ‫و... ماذا بهذا؟‬ 691 00:39:28,699 --> 00:39:31,369 ‫هؤلاء بعض أفراد مجتمعنا الذين فقدناهم‬ 692 00:39:31,452 --> 00:39:33,954 ‫منذ افتتاح المصنع.‬ 693 00:39:34,038 --> 00:39:34,914 ‫"(آلدين فرانسيس)"‬ 694 00:39:35,373 --> 00:39:36,332 ‫نعم.‬ 695 00:39:36,707 --> 00:39:39,001 ‫ونعم، يمكنك أن تري بوضوح أنهم...‬ 696 00:39:39,919 --> 00:39:44,173 ‫ماتوا بسن صغيرة، نعم، هذا صحيح.‬ 697 00:39:44,882 --> 00:39:46,759 ‫لا أحب إحصاء أعداد الموتى.‬ 698 00:39:46,842 --> 00:39:47,843 ‫لقد مات الكثيرون.‬ 699 00:39:47,927 --> 00:39:50,054 ‫مات الكثيرون ممن كان ينبغي أن يظلوا أحياء.‬ 700 00:39:50,137 --> 00:39:51,597 ‫كان ينبغي أن يظلوا أحياء.‬ 701 00:39:51,680 --> 00:39:53,641 ‫كان ينبغي أن يكونوا هنا ويناضلون معنا.‬ 702 00:39:53,724 --> 00:39:56,852 ‫كان ينبغي أن يشهدوا نهاية...‬ 703 00:39:57,853 --> 00:39:59,897 ‫تلوث المياه.‬ 704 00:39:59,980 --> 00:40:01,649 ‫كان ينبغي ذلك، ولكنهم ليسوا معنا.‬ 705 00:40:01,732 --> 00:40:04,568 ‫وأردنا محاولة تخليد ذكراهم.‬ 706 00:40:04,652 --> 00:40:06,070 ‫سيكونون حاضرين معنا.‬ 707 00:40:06,153 --> 00:40:08,948 ‫إنهم يرون ما يحدث،‬ ‫ويرون ما نفعله، وسيكونون فخورين بنا.‬ 708 00:40:09,865 --> 00:40:11,033 ‫هذا تذكير لي.‬ 709 00:40:11,117 --> 00:40:14,161 ‫هذا تذكير لي بسبب فعلي ما أفعله،‬ 710 00:40:14,245 --> 00:40:15,287 ‫لأنه...‬ 711 00:40:19,458 --> 00:40:20,626 ‫لقد طفح الكيل.‬ 712 00:40:22,211 --> 00:40:26,799 ‫في عام 2014، بلغ التوتر ذروته‬ ‫عندما انكسر الأنبوب،‬ 713 00:40:26,882 --> 00:40:31,762 ‫مما أدى لتسرب 47 مليون لتر من المخلفات‬ ‫السامة غير المعالجة في المنطقة،‬ 714 00:40:32,346 --> 00:40:35,641 ‫على أرض مقبرة معروفة لشعب "ميغ ماغ".‬ 715 00:40:37,852 --> 00:40:41,230 ‫تعهدت الحكومة عدة مرات بإغلاق "بوت هاربر"،‬ 716 00:40:41,313 --> 00:40:42,773 ‫ولكنها لم تفي بوعودها.‬ 717 00:40:43,357 --> 00:40:46,110 ‫في هذه المرة، هبت "ميشيل" ومجتمعها للعمل،‬ 718 00:40:46,193 --> 00:40:47,862 ‫وخرجوا بمظاهرة احتجاجية،‬ 719 00:40:48,195 --> 00:40:51,532 ‫متعهدين بألا يغادروا‬ ‫قبل إغلاق "بوت هاربر"،‬ 720 00:40:51,615 --> 00:40:55,411 ‫مما أجبر الحكومة الإقليمية‬ ‫على التدخل أخيرًا.‬ 721 00:40:56,579 --> 00:40:59,373 ‫منذ يونيو 2014،‬ 722 00:40:59,457 --> 00:41:01,750 ‫انتشرت في وسائل الإعلام‬ 723 00:41:01,834 --> 00:41:03,919 ‫أخبار احتجاجنا السلمي‬ 724 00:41:04,003 --> 00:41:05,629 ‫أثناء فترة تسرب المخلفات‬ 725 00:41:05,713 --> 00:41:07,506 ‫من خط الأنابيب.‬ 726 00:41:07,590 --> 00:41:10,551 ‫كنا على الخطوط الأمامية، لأن كيلنا قد طفح.‬ 727 00:41:10,718 --> 00:41:13,762 ‫كيلنا قد طفح لأن هذا ما زال يحدث،‬ 728 00:41:13,846 --> 00:41:16,390 ‫وهذه المخلفات تشكل عبئًا منذ...‬ 729 00:41:16,474 --> 00:41:20,102 ‫إنها تواصل إيذاءنا منذ 5 عقود.‬ 730 00:41:20,728 --> 00:41:22,021 ‫بدأنا نتباحث معهم.‬ 731 00:41:22,104 --> 00:41:25,149 ‫وكان قادتنا يلتقون بالحكومة‬ 732 00:41:25,232 --> 00:41:28,402 ‫بشكل متكرر لمحاولة إيجاد حل‬ 733 00:41:28,486 --> 00:41:30,321 ‫لما كان يحدث.‬ 734 00:41:30,404 --> 00:41:32,907 ‫التقينا في الصالة الرياضية‬ ‫الخاصة بمجتمعنا،‬ 735 00:41:32,990 --> 00:41:35,284 ‫وجاء قادتنا وقالوا، "حسنًا،‬ 736 00:41:35,367 --> 00:41:37,661 ‫أجرينا مناقشات مع الحكومة،‬ 737 00:41:37,745 --> 00:41:38,913 ‫وهذا ما يقولونه."‬ 738 00:41:38,996 --> 00:41:41,165 ‫وبالطبع، لم نكن نثق بالحكومة.‬ 739 00:41:41,248 --> 00:41:44,376 ‫القاعدة الأولى هي أن الثقة تزعزعت،‬ 740 00:41:44,460 --> 00:41:45,753 ‫مع عدة حكومات،‬ 741 00:41:45,836 --> 00:41:49,089 ‫بسبب عدم الوفاء بعدة وعود،‬ 742 00:41:49,173 --> 00:41:51,258 ‫طوال عقود طويلة.‬ 743 00:41:51,342 --> 00:41:52,801 ‫وكان ذلك أهم شيء.‬ 744 00:41:52,885 --> 00:41:56,764 ‫كانت تلك ذروة محاولتنا لتحديد‬ 745 00:41:56,847 --> 00:41:59,016 ‫ما إذا كانوا يقولون الحقيقة.‬ 746 00:41:59,099 --> 00:42:02,394 ‫حالفنا الحظ بالتوصل إلى اتفاق،‬ 747 00:42:02,645 --> 00:42:05,856 ‫رغم أننا لم نكن راضين تمامًا عنه.‬ 748 00:42:06,398 --> 00:42:09,944 ‫وكان يقضي بأن يقروا أخيرًا بالدمار،‬ 749 00:42:10,027 --> 00:42:12,488 ‫ويقترحوا تاريخًا محددًا لإغلاق‬ 750 00:42:12,571 --> 00:42:14,865 ‫مرفق "بوت هاربر" لمعالجة المخلفات.‬ 751 00:42:15,908 --> 00:42:19,411 ‫ولم يكن التاريخ الذي اقترحوه‬ ‫هو التاريخ الذي أردناه.‬ 752 00:42:21,789 --> 00:42:23,123 ‫كنا نأمل بأن يكون أقرب.‬ 753 00:42:24,166 --> 00:42:27,086 ‫والتاريخ الذي اقترحوه هو 31 يناير 2020.‬ 754 00:42:28,170 --> 00:42:30,965 ‫فكرنا مليًا ومطولًا في هذا.‬ 755 00:42:32,800 --> 00:42:35,511 ‫ولكننا تنازلنا.‬ 756 00:42:37,846 --> 00:42:41,892 ‫للتوضيح، التنازل الذي قدموه‬ ‫ليس لإغلاق المصنع بأكمله،‬ 757 00:42:41,976 --> 00:42:44,186 ‫بل إغلاق مرفق "بوت هاربر"‬ ‫لمعالجة المخلفات،‬ 758 00:42:44,270 --> 00:42:46,855 ‫والذي تسبّب بالأذى للمجتمع لعقود طويلة.‬ 759 00:42:47,731 --> 00:42:48,649 ‫"قانون (بوت هاربر)"‬ 760 00:42:48,732 --> 00:42:51,986 ‫أقرت حكومة "نوفا سكوشيا"‬ ‫قانون "بوت هاربر"،‬ 761 00:42:52,069 --> 00:42:56,031 ‫وهو قانون يقضي‬ ‫بأنه اعتبارًا من 31 يناير 2020،‬ 762 00:42:56,115 --> 00:42:57,533 ‫استخدام مرفق "بوت هاربر"،‬ 763 00:42:57,616 --> 00:43:02,162 ‫"لاستلام ومعالجة مخلفات المصنع‬ ‫يجب أن يتوقف."‬ 764 00:43:02,871 --> 00:43:04,957 ‫مما يمنح وقتًا لفعل أمرين،‬ 765 00:43:05,040 --> 00:43:07,710 ‫وهما التخطيط وبناء معمل جديد‬ ‫لمعالجة مياه الصرف،‬ 766 00:43:07,793 --> 00:43:09,920 ‫وبدء التخطيط لتنظيف "بوت هاربر".‬ 767 00:43:11,255 --> 00:43:15,384 ‫تم منح شركة "نورثيرن بالب" مهلة 5 سنوات‬ ‫لإيجاد خطة بديلة.‬ 768 00:43:15,968 --> 00:43:18,929 ‫ولكن بعد مرور 4 سنوات،‬ ‫أفضل خطة استطاعوا اقتراحها‬ 769 00:43:19,013 --> 00:43:20,431 ‫تقضي ببناء خط أنابيب جديد‬ 770 00:43:20,514 --> 00:43:21,974 ‫سيطرح المخلفات‬ 771 00:43:22,057 --> 00:43:23,809 ‫في مضيق "نورثمبرلاند"،‬ 772 00:43:23,892 --> 00:43:25,686 ‫بجوار "بيكتو لاندينغ"،‬ 773 00:43:26,562 --> 00:43:30,858 ‫وهي أرض صيد مربحة‬ ‫لمجتمعات السكان الأصليين وغيرهم.‬ 774 00:43:30,941 --> 00:43:33,485 ‫وأثارت الخطة غضبًا شعبيًا عارمًا.‬ 775 00:43:33,569 --> 00:43:35,571 ‫"أخبار عالمية"‬ 776 00:43:37,865 --> 00:43:39,825 ‫نعم، نريد أن نعيش بسعادة.‬ 777 00:43:39,908 --> 00:43:42,119 ‫ونريد الاحتفال بإغلاق شيء ما.‬ 778 00:43:42,202 --> 00:43:43,370 ‫ونريد بدء التعافي.‬ 779 00:43:43,454 --> 00:43:47,124 ‫نريد فعل كل تلك الأمور التي نشعر أنه...‬ 780 00:43:47,625 --> 00:43:49,251 ‫ينبغي أن نكون قادرين على فعلها.‬ 781 00:43:49,335 --> 00:43:52,588 ‫وكيف يمكننا الاحتفال بهذا‬ ‫ونحن نعرف أنهم يقترحون‬ 782 00:43:52,671 --> 00:43:56,008 ‫خط أنابيب جديد أو معمل معالجة جديد‬ 783 00:43:56,091 --> 00:43:59,053 ‫سينقل المخلفات من باحتنا الخلفية‬ ‫إلى باحتنا الأمامية؟‬ 784 00:43:59,136 --> 00:44:01,680 ‫ولكن ما يزعجني حقًا هو قولهم‬ 785 00:44:01,764 --> 00:44:04,433 ‫أنها "مخلفات معالجة".‬ 786 00:44:04,516 --> 00:44:07,353 ‫نعاني آثار تلك "المخلفات المعالجة"‬ 787 00:44:07,436 --> 00:44:09,271 ‫منذ أكثر من 5 عقود.‬ 788 00:44:10,522 --> 00:44:14,526 ‫لا ينبغي أن نظل نواصل الكفاح.‬ 789 00:44:14,610 --> 00:44:17,196 ‫لا ينبغي أن نظل نتظاهر‬ 790 00:44:17,738 --> 00:44:20,449 ‫ونقول، "ما خطبكم بحق السماء؟‬ 791 00:44:21,075 --> 00:44:23,619 ‫لماذا تقترحون وضع هذا هناك؟"‬ 792 00:44:23,702 --> 00:44:27,623 ‫لماذا لا تمانع الحكومة هذا‬ 793 00:44:28,165 --> 00:44:32,586 ‫رغم معرفتهم تمام المعرفة ما قاسيناه،‬ 794 00:44:32,670 --> 00:44:33,962 ‫وتاريخنا؟‬ 795 00:44:35,964 --> 00:44:39,468 ‫لن نتحرر من هذا أبدًا.‬ 796 00:44:41,220 --> 00:44:42,346 ‫"احترموا قانون (بوت هاربر)"‬ 797 00:44:42,429 --> 00:44:46,600 ‫في بداية سنة 2019، التقى مجتمع "بيكتو"‬ 798 00:44:46,684 --> 00:44:50,896 ‫لإبقاء تركيز العامة‬ ‫على تاريخ الإغلاق المخطط له في سنة 2020.‬ 799 00:44:50,979 --> 00:44:53,190 ‫كان التفاؤل يسود الغرفة‬ 800 00:44:53,273 --> 00:44:56,860 ‫مع بدء مجتمع أمة الأصليين في‬ ‫"بيكتو لاندينغ" عدّ السنة الأخيرة التنازلي‬ 801 00:44:56,944 --> 00:44:59,405 ‫لتاريخ إغلاق مرفق "بوت هاربر" للمعالجة.‬ 802 00:44:59,488 --> 00:45:02,241 ‫معًا، نريد بيئة نظيفة.‬ 803 00:45:02,324 --> 00:45:07,037 ‫ومعًا، نريد تصويب الأوضاع،‬ ‫وهذا كل ما يهمنا.‬ 804 00:45:07,121 --> 00:45:12,000 ‫هذا التاريخ يعني الكثير‬ ‫لمجتمع أمة الأصليين "بيكتو لاندينغ"،‬ 805 00:45:12,084 --> 00:45:13,919 ‫وكذلك يعني الكثير للجميع.‬ 806 00:45:14,002 --> 00:45:17,965 ‫أريد أن يتمكن أبنائي‬ ‫من السباحة وصيد السمك في "بوت هاربر"‬ 807 00:45:18,048 --> 00:45:19,341 ‫عندما يصبحون بمثل عمري،‬ 808 00:45:19,425 --> 00:45:21,844 ‫حتى يعيشوا الطفولة التي حُرمت منها.‬ 809 00:45:22,428 --> 00:45:25,723 ‫في الوقت نفسه الذي كان المجتمع يحتفل به،‬ 810 00:45:25,806 --> 00:45:29,017 ‫قررت شركة "نورثيرن بالب"‬ ‫تنظيم لقاءهم الخاص بهم.‬ 811 00:45:29,101 --> 00:45:31,603 ‫من دون وضع خطة معالجة بديلة،‬ 812 00:45:31,687 --> 00:45:34,189 ‫وهم يأملون تجنب إغلاق المصنع بالكامل،‬ 813 00:45:34,940 --> 00:45:38,819 ‫طلبوا مهلة تمديد‬ ‫لإبقاء مرفق "بوت هاربر" مفتوحًا.‬ 814 00:45:39,528 --> 00:45:42,239 ‫جميعنا نسعى لتحقيق نفس الهدف،‬ 815 00:45:42,322 --> 00:45:46,744 ‫وهو رؤية "بوت هاربر"‬ ‫ترجع إلى حالتها الطبيعية.‬ 816 00:45:47,286 --> 00:45:52,708 ‫ولكننا نحتاج ببساطة إلى وقت أطول‬ ‫للحرص على أخذ وقتنا والإجراءات الواجبة‬ 817 00:45:52,791 --> 00:45:54,585 ‫لتنفيذ كل مرحلة،‬ 818 00:45:54,668 --> 00:45:57,004 ‫من التقييم البيئي،‬ 819 00:45:57,087 --> 00:46:01,216 ‫إلى البناء، ثم بدء إنشاء المرفق الجديد.‬ 820 00:46:02,843 --> 00:46:05,262 ‫من المفترض أن يكون اليوم يومًا احتفاليًا،‬ 821 00:46:05,345 --> 00:46:07,639 ‫ولكن قبل ساعة من بدء الحدث،‬ 822 00:46:07,723 --> 00:46:11,393 ‫أعلنت شركة "نورثيرن بالب"‬ ‫أنهم بحاجة إلى مهلة تمديد‬ 823 00:46:11,477 --> 00:46:13,937 ‫لإغلاق مرفق "بوت هاربر".‬ 824 00:46:14,021 --> 00:46:17,775 ‫تقول الزعيمة "أندريا بول"‬ ‫أن توقيت الإعلان مخيب للآمال،‬ 825 00:46:17,858 --> 00:46:20,360 ‫وأن منح مهلة تمديد أمر غير مقبول.‬ 826 00:46:20,444 --> 00:46:22,571 ‫كانوا يعرفون منذ عام 2015،‬ 827 00:46:23,071 --> 00:46:27,242 ‫ولو أنهم أخذوا من وقتهم لاستباق الأحداث،‬ 828 00:46:27,326 --> 00:46:30,037 ‫بدلًا من التفاعل مع الأخبار،‬ 829 00:46:30,120 --> 00:46:34,333 ‫لكانوا أحرزوا تقدمًا هائلًا‬ ‫فيما يريدون إنجازه.‬ 830 00:46:35,083 --> 00:46:39,004 ‫وبعدها، "ستيفين ماكنيل"،‬ ‫رئيس وزراء إقليم "نوفا سكوشيا"،‬ 831 00:46:39,087 --> 00:46:42,257 ‫وأول رئيس حكومة يشدد بحزم‬ ‫على موعد تاريخ الإغلاق،‬ 832 00:46:42,341 --> 00:46:45,135 ‫بدا أنه يلين الآن.‬ 833 00:46:45,219 --> 00:46:48,222 ‫أمهلناهم 5 سنوات،‬ ‫وكنت شديد الوضوح بهذا الشأن،‬ 834 00:46:48,305 --> 00:46:51,350 ‫وبأن تاريخ 31 يناير 2020‬ ‫هو موعدنا النهائي.‬ 835 00:46:51,433 --> 00:46:54,311 ‫وكذلك قلت للمجتمع ولتلك الشركة،‬ 836 00:46:54,394 --> 00:46:56,438 ‫أنهم إذا استطاعوا الالتقاء والتفاوض‬ 837 00:46:56,522 --> 00:46:59,358 ‫والتفاهم على منح مهلة تمديد،‬ 838 00:46:59,441 --> 00:47:00,901 ‫فسأفكر في الأمر عندها.‬ 839 00:47:01,485 --> 00:47:03,654 ‫بدلًا من التصرف بحزم الرجال والقول،‬ 840 00:47:03,737 --> 00:47:09,076 ‫"لا، وضعت حكومة (آسيك) تشريعًا‬ ‫للإغلاق بتاريخ 31 يناير 2020،‬ 841 00:47:09,368 --> 00:47:11,203 ‫وسنلتزم به."‬ 842 00:47:11,286 --> 00:47:12,579 ‫اختارت الحكومة...‬ 843 00:47:14,081 --> 00:47:15,791 ‫استخدامنا ككبش فداء.‬ 844 00:47:16,291 --> 00:47:20,796 ‫"حسنًا، ربما يمكننا ذلك،‬ ‫إن وافق مجتمع (بيكتو لاندينغ)..."‬ 845 00:47:20,879 --> 00:47:22,756 ‫كان ذلك ظلم برأيي.‬ 846 00:47:22,840 --> 00:47:24,550 ‫كان ذلك ظلم لنا.‬ 847 00:47:25,551 --> 00:47:28,679 ‫لو كانت علاقة حقيقية وصادقة،‬ 848 00:47:29,513 --> 00:47:31,139 ‫كما يحبون أن يتباهوا،‬ 849 00:47:31,223 --> 00:47:33,934 ‫لقالوا، "تاريخ 31 يناير 2020.‬ 850 00:47:34,017 --> 00:47:36,353 ‫لقد وضعنا هذا التشريع وسنلتزم به،‬ 851 00:47:36,436 --> 00:47:37,604 ‫وهذه هي نهاية النقاش."‬ 852 00:47:37,855 --> 00:47:39,022 ‫ولكنهم لم يفعلوا ذلك.‬ 853 00:47:39,731 --> 00:47:42,609 ‫أردت بشدة الإيمان بشيء ما،‬ 854 00:47:42,693 --> 00:47:43,735 ‫و...‬ 855 00:47:45,153 --> 00:47:48,240 ‫وأؤمن الآن بتاريخ 31 يناير 2020.‬ 856 00:47:49,324 --> 00:47:51,869 ‫آمل أن يدرك الناس‬ 857 00:47:51,952 --> 00:47:55,122 ‫أننا لا نفعل كل هذا لإثارة المشاكل،‬ 858 00:47:55,414 --> 00:47:59,001 ‫أو التسبّب بالأسى للآخرين.‬ 859 00:47:59,084 --> 00:48:02,045 ‫إننا نفعل هذا لأننا نحتاج إلى مستقبل.‬ 860 00:48:02,588 --> 00:48:05,257 ‫نحتاج إلى التواصل مع أرضنا.‬ 861 00:48:05,340 --> 00:48:08,594 ‫ونحتاج إلى بيئة مستدامة،‬ 862 00:48:09,511 --> 00:48:10,637 ‫من أجل أبنائنا،‬ 863 00:48:10,721 --> 00:48:12,222 ‫وأحفادنا.‬ 864 00:48:12,306 --> 00:48:16,894 ‫ونفعل هذا لأن قدرنا أن نفعله.‬ 865 00:48:16,977 --> 00:48:20,397 ‫الخلاصة هي أننا سئمنا من السأم.‬ 866 00:48:21,899 --> 00:48:23,859 ‫ونأمل أن نتعافى.‬ 867 00:48:24,151 --> 00:48:27,821 ‫نأمل أن نتعافى من كل هذا في نهاية المطاف.‬ 868 00:48:27,905 --> 00:48:30,699 ‫ولكن أستشهد دومًا بمقولة شهيرة،‬ 869 00:48:30,782 --> 00:48:33,076 ‫وهي أنه "لا يمكن للمرء التعافي‬ 870 00:48:33,160 --> 00:48:35,454 ‫في نفس البيئة التي مرض فيها."‬ 871 00:48:35,662 --> 00:48:39,041 ‫لذا، حتى نبدأ مرحلة التعافي،‬ ‫يجب وقف تدفق تلك المياه.‬ 872 00:48:41,793 --> 00:48:44,755 ‫إذا توقفت أو عندما تتوقف مياه الصرف الصحي،‬ 873 00:48:44,838 --> 00:48:47,299 ‫ثمة حاجة إلى إجراء عملية تنظيف مكثفة،‬ 874 00:48:47,883 --> 00:48:50,177 ‫والتي من المتوقع أن تستغرق 5 سنوات،‬ 875 00:48:50,260 --> 00:48:52,554 ‫وتكلف أكثر من 200 مليون دولار،‬ 876 00:48:52,638 --> 00:48:56,183 ‫لإزالة السموم مثل الزئبق من "بوت هاربر".‬ 877 00:48:56,892 --> 00:48:59,603 ‫أملنا هو أن ترجع هذه المنطقة‬ ‫في نهاية المطاف‬ 878 00:48:59,686 --> 00:49:02,356 ‫إلى حالة قريبة من حالتها الأصلية.‬ 879 00:49:03,315 --> 00:49:05,943 ‫بدأنا نناقش بالفعل‬ 880 00:49:08,070 --> 00:49:10,864 ‫كيف ستبدو "بوت هاربر"...‬ 881 00:49:10,948 --> 00:49:12,866 ‫كيف ستبدو في المستقبل؟‬ 882 00:49:13,158 --> 00:49:17,412 ‫وماذا نريد أن نرى‬ ‫عندما نتمكن من الرجوع لزيارة "آسيك"؟‬ 883 00:49:17,496 --> 00:49:19,998 ‫وعندما نتمكن من إعادة المطالبة بها؟‬ 884 00:49:20,082 --> 00:49:22,793 ‫لأننا نناقش، نسميها "بوت هاربر"،‬ 885 00:49:22,876 --> 00:49:25,253 ‫ولكن هذا اسمها بحالتها الملوثة.‬ 886 00:49:25,337 --> 00:49:27,255 ‫"بوت هاربر" هو اسمها بحالتها الملوثة.‬ 887 00:49:27,339 --> 00:49:30,300 ‫اسمها "آسيك"،‬ ‫وعندما نرجع إلى"آسيك"، ماذا نريد أن نرى؟‬ 888 00:49:32,302 --> 00:49:35,180 ‫نناقش الطبيعة، ونناقش...‬ 889 00:49:35,263 --> 00:49:41,687 ‫لا يريدون سوى إعادة التواصل مع الأرض.‬ 890 00:49:44,731 --> 00:49:49,236 ‫هذا الشيء البسيط سيداوي الناس.‬ 891 00:49:51,530 --> 00:49:55,534 ‫أريد أن يرقد جدي في قبره بسلام.‬ 892 00:49:55,993 --> 00:50:01,248 ‫وأريد أن يرقد محاربو "بوت هاربر"‬ ‫الذين سبقونا في قبورهم بسلام.‬ 893 00:50:01,790 --> 00:50:03,667 ‫وأريدهم أن يفخروا بنا‬ 894 00:50:03,750 --> 00:50:07,004 ‫لكفاحنا حتى النهاية.‬ 895 00:50:23,562 --> 00:50:25,981 ‫بينما تواصل "ميشيل" ومجتمعها الضغط‬ 896 00:50:26,064 --> 00:50:28,233 ‫لتنفيذ تاريخ إغلاق "بوت هاربر"،‬ 897 00:50:28,316 --> 00:50:32,154 ‫على بُعد مسافة ساعة،‬ ‫قد يعيد التاريخ نفسه،‬ 898 00:50:32,237 --> 00:50:35,532 ‫مع تأثير مصالح الشركات مجددًا‬ ‫على الحكومة،‬ 899 00:50:35,615 --> 00:50:38,827 ‫على حساب مجتمع سكان أصليين.‬ 900 00:50:38,910 --> 00:50:40,871 ‫مما يقودني إلى محطتي الأخيرة،‬ 901 00:50:40,954 --> 00:50:42,789 ‫في بلدة "ستوياك"،‬ 902 00:50:42,873 --> 00:50:45,292 ‫حيث يكافحون لمنع وقوع شيء مماثل.‬ 903 00:50:46,001 --> 00:50:48,754 ‫تقترح شركة "ألتا" للغاز بناء‬ 904 00:50:48,837 --> 00:50:53,008 ‫مرافق تخزين تحت الأرض‬ ‫على أرض موضع نزاع لشعب "ميغ ماغ".‬ 905 00:50:54,468 --> 00:50:56,803 ‫اكتشفت شركة "ألتا" للغاز‬ ‫كهوفًا ملحية تحت الأرض‬ 906 00:50:56,887 --> 00:50:58,805 ‫قرب نهر "شوبيناكيدي"،‬ 907 00:50:58,889 --> 00:51:00,724 ‫والتي يمكنها حفظ الغاز الطبيعي.‬ 908 00:51:00,807 --> 00:51:02,434 ‫ومن أجل فعل ذلك،‬ 909 00:51:02,517 --> 00:51:06,480 ‫خططوا لإذابة المخزون الملحي بالكهوف‬ ‫بواسطة مياه النهر،‬ 910 00:51:06,563 --> 00:51:10,192 ‫ثم التخلص من مزيج المياه المالحة في النهر،‬ 911 00:51:10,275 --> 00:51:12,819 ‫بما يصل إلى 3 آلاف طن يوميًا.‬ 912 00:51:13,445 --> 00:51:15,655 ‫يتمتع المزيج المالح بمستويات ملحية‬ 913 00:51:15,739 --> 00:51:19,409 ‫بمعدل أعلى بـ6 أضعاف من المعدل‬ ‫الذي يعتبر آمنًا لعيش الأسماك فيه.‬ 914 00:51:20,035 --> 00:51:24,539 ‫وبطبيعة الحال، فإن قادة المجتمع‬ ‫والقادة المحليين غير راضين عن هذا.‬ 915 00:51:25,415 --> 00:51:27,334 ‫المجتمع غير راض عن هذا.‬ 916 00:51:27,417 --> 00:51:29,961 ‫تعارض قبيلة "سيباغي‬‫ ‬‫ناغيتي" هذا المشروع.‬ 917 00:51:30,045 --> 00:51:33,423 ‫يقول الزعيم "روفيس كوبيج"‬ ‫أن التقرير البيئي الأخير‬ 918 00:51:33,507 --> 00:51:36,593 ‫لم يتم شرحه بشكل صحيح لمجلس القبيلة.‬ 919 00:51:36,676 --> 00:51:38,512 ‫كنت آمل أن نحظى بفرصة للتحدث معهم،‬ 920 00:51:38,595 --> 00:51:41,556 ‫ولكن يبدو أن الحكومة‬ ‫لا تمنحنا الفرصة لذلك،‬ 921 00:51:41,640 --> 00:51:43,433 ‫لذا علينا الكفاح كما أظن.‬ 922 00:51:44,267 --> 00:51:47,312 ‫لم يفعلوا هذا في أي مكان في العالم من قبل.‬ 923 00:51:47,395 --> 00:51:50,273 ‫لماذا يريدون فعلها هنا‬ ‫في "نوفا سكوشيا" الصغيرة؟‬ 924 00:51:50,357 --> 00:51:52,692 ‫لماذا يريدون فعلها في نهرنا،‬ 925 00:51:52,776 --> 00:51:56,029 ‫الذي يصطاد أبناؤنا السمك فيه كل سنة،‬ 926 00:51:56,113 --> 00:51:58,031 ‫وحيث يحصلون على طعامهم،‬ 927 00:51:58,115 --> 00:52:00,659 ‫وحيث يجتمع أفراد مجتمعنا‬ 928 00:52:00,742 --> 00:52:02,577 ‫منذ أجيال عديدة؟‬ 929 00:52:02,661 --> 00:52:06,164 ‫مشكلة السلامة العامة الرئيسية‬ ‫هي شركة "ألتون" للغاز.‬ 930 00:52:06,248 --> 00:52:08,250 ‫"احترموا حقوق المعاهدة"‬ 931 00:52:09,042 --> 00:52:11,711 ‫سألتقي مع حارسات الماء المحليات‬ 932 00:52:11,795 --> 00:52:13,505 ‫في منطقة "سيباغي‬‫ ‬‫ناغيتي"،‬ 933 00:52:13,588 --> 00:52:16,258 ‫والمعروفات بلقب "الجدات الشعبيات".‬ 934 00:52:17,050 --> 00:52:18,301 ‫وهن يتولين قيادة المقاومة‬ 935 00:52:18,385 --> 00:52:20,929 ‫لمنع وقوع كارثة بيئية،‬ 936 00:52:21,012 --> 00:52:23,140 ‫وكذلك التعدي على حقوقهن بموحب المعاهدة.‬ 937 00:52:23,223 --> 00:52:25,100 ‫"ماذا حدث للحقيقة والمصالحة؟‬ ‫هذا ظلم!"‬ 938 00:52:25,183 --> 00:52:28,937 ‫وتم اعتقال الكثيرات منهن‬ ‫قبل أيام قليلة من زيارتنا.‬ 939 00:52:29,020 --> 00:52:31,523 ‫"ادعموا حارسات الماء"‬ 940 00:52:31,606 --> 00:52:35,026 ‫تقول نساء "ميغ ماغ"‬ ‫إنهن حارسات الأرض والماء،‬ 941 00:52:35,110 --> 00:52:38,780 ‫وأنهن عندما رفض المغادرة طوعًا،‬ ‫تعرضن للاعتقال‬ 942 00:52:38,864 --> 00:52:41,158 ‫بتهمة الازدراء المدني لأمر قضائي.‬ 943 00:52:41,241 --> 00:52:43,952 ‫ويقلن أن حركتهن لن تتوقف أبدًا.‬ 944 00:52:44,035 --> 00:52:46,246 ‫سننهض دومًا وندافع عما هو مقدس.‬ 945 00:52:47,581 --> 00:52:50,417 ‫لن نتوقف،‬ ‫تأكدوا من كلامي يا "ألتون" للغاز،‬ 946 00:52:50,500 --> 00:52:52,127 ‫لن تنجحوا بمساعيكم.‬ 947 00:52:52,252 --> 00:52:53,378 ‫"الأنهار مُلك للسلمون"‬ 948 00:52:53,461 --> 00:52:55,088 ‫"أهلًا بكم في (ستوياك)‬ ‫أنهار من الفرص‬ 949 00:52:55,172 --> 00:52:56,840 ‫بالوسط بين خط الاستواء والقطب الشمالي"‬ 950 00:52:57,716 --> 00:53:01,344 ‫سألتقي "دورين" و"ميشيل"،‬ ‫وهما من حارسات الماء.‬ 951 00:53:01,428 --> 00:53:02,762 ‫"(ميشيل بول)- (دورين بيرنارد)"‬ 952 00:53:02,846 --> 00:53:05,515 ‫وستصطحبانني‬ ‫إلى بوابة "ألتون غاز" الرئيسية،‬ 953 00:53:05,599 --> 00:53:08,185 ‫حيث يتظاهرن بنشاط لتعطيل المشروع.‬ 954 00:53:09,186 --> 00:53:14,024 ‫"الجدات الشعبيات"‬ 955 00:53:14,107 --> 00:53:17,068 ‫سنذهب إلى...‬ 956 00:53:18,195 --> 00:53:20,655 ‫بوابة "ألتون" للغاز،‬ 957 00:53:21,281 --> 00:53:24,034 ‫حيث اعتقلوا السيدات، نعم، النساء.‬ 958 00:53:24,117 --> 00:53:26,286 ‫لقد نزعوا أربطة التبغ.‬ 959 00:53:26,369 --> 00:53:28,163 ‫- نعم، لقد فعلوا.‬ ‫- لا!‬ 960 00:53:28,246 --> 00:53:29,831 ‫سأسألهم عنها.‬ 961 00:53:29,915 --> 00:53:31,374 ‫لماذا ثمة سيارة شرطة هنا؟‬ 962 00:53:31,458 --> 00:53:32,292 ‫لا أعرف.‬ 963 00:53:32,876 --> 00:53:34,377 ‫على مدار السنوات الـ4 الماضية،‬ 964 00:53:34,461 --> 00:53:36,504 ‫كان هذا هو الخط الأمامي للمقاومة،‬ 965 00:53:36,588 --> 00:53:39,341 ‫مما يقود إلى صراع شبه يومي.‬ 966 00:53:39,424 --> 00:53:43,220 ‫جئت للاطمئنان على أربطة التبغ،‬ 967 00:53:43,303 --> 00:53:46,056 ‫وهي أربطة الصلاة التي كانت على البوابة.‬ 968 00:53:46,681 --> 00:53:48,433 ‫لقد ربطناها بمراسم شعائرية.‬ 969 00:53:48,683 --> 00:53:50,727 ‫ربطناها بمراسم شعائرية.‬ 970 00:53:50,810 --> 00:53:53,146 ‫حاولنا جهدنا احترامها.‬ 971 00:53:53,230 --> 00:53:56,775 ‫وحرصنا على إبقاء الطرف الآخر،‬ ‫وثبتناها بشريط لاصق مزدوج.‬ 972 00:53:57,525 --> 00:53:59,027 ‫يمكنني إعطاءها لكم الآن.‬ 973 00:53:59,110 --> 00:54:01,905 ‫هل يمكنني أخذها؟ سأحضرها بنفسي.‬ 974 00:54:01,988 --> 00:54:04,616 ‫لا يمكنني السماح لك بتجاوز البوابة،‬ ‫ولكن يمكنني إحضارها لك.‬ 975 00:54:04,699 --> 00:54:06,076 ‫يمكنني إعطاءها لك.‬ 976 00:54:07,535 --> 00:54:09,996 ‫هذا ليس صائبًا، هذه قلة احترام.‬ 977 00:54:24,094 --> 00:54:28,431 ‫انتهى المطاف بشركة "ألتا" للغاز‬ ‫بتخصيص منطقة مكرسة للاحتجاج،‬ 978 00:54:28,515 --> 00:54:31,184 ‫لمنعهم من التعطيل على المدخل.‬ 979 00:54:31,268 --> 00:54:32,936 ‫هذا هو قفصنا.‬ 980 00:54:33,436 --> 00:54:36,231 ‫هذا هو قفص الاحتجاج الذي أقاموه.‬ 981 00:54:36,815 --> 00:54:39,150 ‫لن أخطو خطوة داخل هذا القفص.‬ 982 00:54:39,234 --> 00:54:41,361 ‫فروحي ترفض دخول هذا القفص.‬ 983 00:54:43,530 --> 00:54:46,783 ‫"بوسع المتظاهرين السلميين‬ ‫استخدام المنطقة المخصصة‬ 984 00:54:46,866 --> 00:54:50,912 ‫أثناء ساعات العمل النهارية‬ ‫للحفاظ على منطقة آمنة ونظيفة للجميع.‬ 985 00:54:50,996 --> 00:54:53,456 ‫الرجاء عدم إلقاء النفايات،‬ ‫وعدم ركن المركبات،‬ 986 00:54:53,540 --> 00:54:55,292 ‫أو التخييم إو إشعال النيران.‬ 987 00:54:55,458 --> 00:54:59,713 ‫يرجى الملاحظة أن تعاطي المخدرات أو الكحول‬ ‫أمر محظور تمامًا، شكرًا لكم."‬ 988 00:55:01,006 --> 00:55:04,134 ‫مستوى الجهل وقلة الاحترام‬ 989 00:55:05,176 --> 00:55:07,554 ‫التي تعبر عنها هذه الكلمات...‬ 990 00:55:11,641 --> 00:55:13,226 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 991 00:55:14,185 --> 00:55:17,814 ‫كنا نتكلم معهم حول القبائل هنا.‬ 992 00:55:17,897 --> 00:55:19,274 ‫إنها تعرف أننا قلقين.‬ 993 00:55:19,357 --> 00:55:20,317 ‫"شرطة الخيالة الملكية"‬ 994 00:55:20,400 --> 00:55:22,193 ‫لم أتعرف عليكم، هذا كل شيء.‬ 995 00:55:23,194 --> 00:55:24,279 ‫أقصد وجوهكم.‬ 996 00:55:24,362 --> 00:55:26,281 ‫ولكني أتعرف على هذا.‬ 997 00:55:26,656 --> 00:55:28,199 ‫ولكن ليس وجوهكم.‬ 998 00:55:28,950 --> 00:55:33,121 ‫تنفق المقاطعة أموالًا طائلة‬ 999 00:55:34,956 --> 00:55:38,251 ‫لتقديم يد العون والمساعدة للمجرم الحقيقي.‬ 1000 00:55:39,627 --> 00:55:42,464 ‫أما تجريم شعبنا،‬ 1001 00:55:43,798 --> 00:55:47,469 ‫فلا أحد يتكلم عنه.‬ 1002 00:55:48,303 --> 00:55:51,097 ‫المجرمون الحقيقيون هم الشركة‬ ‫التي تحاول المجيء إلى هنا‬ 1003 00:55:51,181 --> 00:55:53,350 ‫وإلقاء الملح في هذا النهر.‬ 1004 00:55:53,433 --> 00:55:55,435 ‫هم المجرمون الحقيقيون، ‬ 1005 00:55:55,518 --> 00:55:59,105 ‫ورغم ذلك، يحظون بحماية الشرطة، هذا...‬ 1006 00:56:00,065 --> 00:56:02,525 ‫هذا مقلق لدرجة كبيرة.‬ 1007 00:56:04,110 --> 00:56:05,445 ‫انظروا، دورية أخرى.‬ 1008 00:56:08,698 --> 00:56:11,284 ‫ستصحبنا "دورين" للقاء الجدات الأخريات‬ 1009 00:56:11,368 --> 00:56:13,119 ‫في موقعهن الثاني للمقاومة،‬ 1010 00:56:13,203 --> 00:56:14,746 ‫وهو كوخ المعاهدة التجاري،‬ 1011 00:56:14,954 --> 00:56:19,000 ‫حيث عثرت بالصدفة‬ ‫على بداية بناء شركة "ألتون" للغاز‬ 1012 00:56:19,084 --> 00:56:20,460 ‫قبل 3 سنوات.‬ 1013 00:56:21,836 --> 00:56:23,380 ‫عن طريق بناء الكوخ التجاري،‬ 1014 00:56:23,463 --> 00:56:27,884 ‫شددت "حارسات الماء" على حقوق المعاهدة،‬ ‫واحتلوا المنطقة،‬ 1015 00:56:28,510 --> 00:56:30,970 ‫مما يؤخر الشركة بشكل فعال عن المواصلة،‬ 1016 00:56:31,054 --> 00:56:34,599 ‫والبناء على أرض "ميغ ماغ" موضع النزاع.‬ 1017 00:56:37,352 --> 00:56:39,104 ‫هذا طريق عام.‬ 1018 00:56:40,271 --> 00:56:43,566 ‫وكان ثمة حفارة هناك،‬ 1019 00:56:46,194 --> 00:56:47,529 ‫تملأ هذا الخندق بالتراب.‬ 1020 00:56:47,612 --> 00:56:50,907 ‫وركضت نحوهم، وسألتهم عما يفعلوه،‬ 1021 00:56:50,990 --> 00:56:53,743 ‫فقالوا، "لا يُفترض بك أن تكوني هنا.‬ 1022 00:56:53,827 --> 00:56:56,413 ‫هذا موقع بناء.‬ 1023 00:56:56,496 --> 00:56:59,582 ‫وعلينا بناء الخندق‬ 1024 00:56:59,666 --> 00:57:02,252 ‫بناءًا على أوامر وزيرة البيئة."‬ 1025 00:57:02,335 --> 00:57:05,755 ‫فقلت، "ماذا؟ هل أمرتكم بفعل هذا؟"‬ 1026 00:57:05,839 --> 00:57:09,342 ‫وقلت، "متى ستأمركم بأن ترحلوا من هنا‬ ‫وترجعوا إلى بيوتكم؟"‬ 1027 00:57:10,427 --> 00:57:11,678 ‫وتوجهت نحو النهر،‬ 1028 00:57:11,761 --> 00:57:14,139 ‫وكنت أقدم التبغ وأصلي،‬ 1029 00:57:14,222 --> 00:57:17,892 ‫وجاء حارسين أمنيين ورائي،‬ 1030 00:57:18,309 --> 00:57:21,938 ‫ووقفا ورائي بينما كنت أغني للنهر.‬ 1031 00:57:22,689 --> 00:57:26,151 ‫ثم رافقاني رجوعًا إلى سيارتي.‬ 1032 00:57:27,068 --> 00:57:30,572 ‫وعندها نشرت مقطع الفيديو‬ 1033 00:57:30,655 --> 00:57:34,409 ‫الذي يعرض الحفارات هنا، وما كانوا يبنونه.‬ 1034 00:57:34,742 --> 00:57:38,496 ‫وقلت للناس، "هذا ما يفعلونه بالنهر،‬ 1035 00:57:38,580 --> 00:57:39,873 ‫خير لكم أن تأتوا."‬ 1036 00:57:39,956 --> 00:57:42,459 ‫وجئنا في عطلة نهاية الأسبوع تلك وبنينا...‬ 1037 00:57:42,542 --> 00:57:46,212 ‫سأصحبكم إلى كوخ المعاهدة التجاري.‬ 1038 00:57:46,296 --> 00:57:47,505 ‫حسنًا.‬ 1039 00:57:48,631 --> 00:57:50,884 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتريدين مني حمل هذه؟‬ 1040 00:57:50,967 --> 00:57:51,885 ‫"حارسة ماء‬ ‫محاربة"‬ 1041 00:57:51,968 --> 00:57:56,055 ‫هنا بدأ كل شيء يتعلق باحتلال هذا الموقع.‬ 1042 00:57:56,139 --> 00:57:58,808 ‫كانت النساء هنا ذلك اليوم.‬ 1043 00:57:59,058 --> 00:58:04,230 ‫وكنا نحمل أيضًا نسخة عن المعاهدة‬ ‫ملفوفة على شكل لفافة،‬ 1044 00:58:04,314 --> 00:58:06,774 ‫وسحبناها وعرضناها عليهم،‬ 1045 00:58:06,858 --> 00:58:09,152 ‫وقلنا، واقتبسنا الفقرة،‬ 1046 00:58:09,235 --> 00:58:12,197 ‫وهي الفقرة الـ4 من معاهدتنا لعام 1752،‬ ‫والتي تنص على مايلي،‬ 1047 00:58:12,280 --> 00:58:13,781 ‫"إذا قرر الهنود ذلك،‬ 1048 00:58:13,865 --> 00:58:16,451 ‫يحق لهم بناء كوخ تجاري‬ ‫على نهر (شوبيناكيدي)."‬ 1049 00:58:16,534 --> 00:58:20,580 ‫ونظرنا جميعًا إلى بعضنا البعض،‬ ‫وقلنا، "إننا نقرر ذلك."‬ 1050 00:58:24,459 --> 00:58:28,379 ‫حالما تبلغون قمة الدرج، نظرة واحدة...‬ 1051 00:58:28,880 --> 00:58:34,636 ‫بنظرة واحدة، وبلمحة واحدة،‬ ‫ستدركون سبب وجودنا هنا.‬ 1052 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 ‫هذا النهر مقدس بالنسبة لنا.‬ 1053 00:58:38,765 --> 00:58:43,311 ‫هذا النهر هو الطريق السريع لأمتنا.‬ 1054 00:58:43,394 --> 00:58:45,396 ‫إنه يصل بين جميع أقاليمنا،‬ 1055 00:58:45,480 --> 00:58:46,689 ‫منذ قديم الزمان.‬ 1056 00:58:47,524 --> 00:58:49,359 ‫ونحن نواصل فعل ذلك.‬ 1057 00:58:49,442 --> 00:58:52,403 ‫ولن نسمح لهذه الشركة بتدميره.‬ 1058 00:58:52,487 --> 00:58:54,489 ‫"كوخ المعاهدة التجاري"‬ 1059 00:58:54,572 --> 00:58:59,202 ‫"لا لـ(ألتون) للغاز‬ ‫الماء هو الغاز"‬ 1060 00:59:26,604 --> 00:59:29,148 ‫أحد الأمور المهمة برأيي‬ 1061 00:59:29,232 --> 00:59:33,778 ‫هو معرفة أن النساء هن حاملات المياه.‬ 1062 00:59:35,113 --> 00:59:39,284 ‫وسبب منح النساء هذه المسؤولية‬ 1063 00:59:40,410 --> 00:59:44,038 ‫هو أن النساء هن مانحات الحياة.‬ 1064 00:59:45,039 --> 00:59:50,378 ‫وتوارثت النساء، أو الإناث في عائلاتنا،‬ 1065 00:59:51,296 --> 00:59:54,424 ‫أن المياه هي مقدسة، وأنها مسؤوليتنا نحن.‬ 1066 00:59:55,633 --> 00:59:56,926 ‫لقد منحتنا السماء هبة،‬ 1067 00:59:57,010 --> 00:59:59,846 ‫ولكنها منحتنا مسؤولية أيضًا.‬ 1068 01:00:01,764 --> 01:00:05,018 ‫مع تعرض مياههن للخطر،‬ ‫وانتهاك حقوقهن بموجب المعاهدة،‬ 1069 01:00:05,101 --> 01:00:07,645 ‫وتجاهل القوانين البيئية في البلاد،‬ 1070 01:00:07,729 --> 01:00:11,190 ‫بدأت هؤلاء الجدات بمواجهة نفس السياسيين‬ 1071 01:00:11,274 --> 01:00:12,692 ‫الذين أقسموا على حمايتهن.‬ 1072 01:00:13,776 --> 01:00:16,237 ‫احترم معاهداتنا يا سيد "ماكنيل".‬ 1073 01:00:16,654 --> 01:00:18,114 ‫تكلم معنا.‬ 1074 01:00:18,197 --> 01:00:21,367 ‫- لماذا ترفض التكلم معنا؟‬ ‫- افتح نافذة سيارتك.‬ 1075 01:00:21,451 --> 01:00:24,537 ‫افتح نافذة سيارتك، هيا!‬ 1076 01:00:24,621 --> 01:00:25,872 ‫- لا تسدي الطريق.‬ ‫- لا أسده.‬ 1077 01:00:25,955 --> 01:00:29,500 ‫تراجعي وإلا سأعتقلك،‬ ‫لا تسدي الطريق، تظاهري كما تشائين...‬ 1078 01:00:29,584 --> 01:00:31,169 ‫عليك تعلم احترام معاهدتنا!‬ 1079 01:00:31,252 --> 01:00:32,086 ‫احترم!‬ 1080 01:00:32,170 --> 01:00:34,881 ‫- تكلم مع الشعب.‬ ‫- احترم المعاهدة!‬ 1081 01:00:34,964 --> 01:00:36,424 ‫أوقف "ألتا" للغاز!‬ 1082 01:00:40,178 --> 01:00:41,721 ‫لا، أنتم الحكومة الفيدرالية،‬ 1083 01:00:41,804 --> 01:00:44,390 ‫وأنتم من أدخل هذا في قوانينا.‬ 1084 01:00:44,474 --> 01:00:46,059 ‫إنكم تسممون مياهنا.‬ 1085 01:00:46,142 --> 01:00:48,353 ‫- إنكم تسمحون للشركات الأخرى...‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1086 01:00:48,436 --> 01:00:50,605 ‫بالمجيء إلى... لا، لا تشكرني بعد.‬ 1087 01:00:50,730 --> 01:00:52,899 ‫أشكرك على صراحتك معي.‬ 1088 01:00:52,982 --> 01:00:54,776 ‫- أنا ممتن لهذا.‬ ‫- أنا جدة صريحة.‬ 1089 01:00:54,859 --> 01:00:57,320 ‫في المستقبل، الأنظمة...‬ 1090 01:00:57,403 --> 01:01:00,740 ‫لا نريد أنظمة، لا نريد الغاز تحت مؤخراتنا.‬ 1091 01:01:00,823 --> 01:01:04,327 ‫سنعمل مع قيادة السكان الأصليين،‬ ‫وسنعمل مع الإقليم...‬ 1092 01:01:04,410 --> 01:01:06,245 ‫لماذا لا تعملون مع الجدات؟‬ 1093 01:01:06,329 --> 01:01:09,791 ‫أخرجوا "ألتون" للغاز من إقليمنا فورًا.‬ 1094 01:01:11,542 --> 01:01:14,796 ‫والتشريعات التي يحاول "ترودو" إقرارها‬ 1095 01:01:14,879 --> 01:01:15,963 ‫يجب منعها.‬ 1096 01:01:16,047 --> 01:01:18,549 ‫لأنه يغير التشريعات‬ 1097 01:01:18,633 --> 01:01:21,886 ‫حتى تتمكن شركة "ألتون" للغاز‬ ‫من إلقاء الملح في النهر.‬ 1098 01:01:21,969 --> 01:01:24,847 ‫إنهم لا يمتثلون للتشريعات كما هي حاليًا،‬ 1099 01:01:24,931 --> 01:01:29,519 ‫وتقترح الحكومة الفيدرالية‬ ‫وضع وتصميم تشريعات جديدة‬ 1100 01:01:29,602 --> 01:01:33,690 ‫لجعلهم ممتثلون لها، كما أظن، وهذا...‬ 1101 01:01:33,773 --> 01:01:36,275 ‫- والارتقاء بهم.‬ ‫- نعم، وهذا...‬ 1102 01:01:36,359 --> 01:01:38,986 ‫هذا مثال آخر على مدى احتقارهم‬ 1103 01:01:39,237 --> 01:01:41,989 ‫لحقوقنا وقلة احترامهم لها.‬ 1104 01:01:42,073 --> 01:01:44,325 ‫إنهم يفعلونها، ولا يحاولون حتى خداعنا.‬ 1105 01:01:44,409 --> 01:01:47,245 ‫إنهم يفعلونها أمام أنظارنا بكل وقاحة.‬ 1106 01:01:47,328 --> 01:01:50,957 ‫مثلًا، رأي قسم صيد الأسماك‬ 1107 01:01:51,040 --> 01:01:54,127 ‫أنه لا يمكنهم التدخل‬ 1108 01:01:54,210 --> 01:01:57,171 ‫إلا إذا ألقوا شيئًا في المياه فعليًا.‬ 1109 01:01:57,630 --> 01:01:58,548 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 1110 01:01:58,631 --> 01:02:00,591 ‫ونحن نقول أننا لن نسمح بحدوث هذا‬ 1111 01:02:00,675 --> 01:02:02,969 ‫لأن المخاطرة كبيرة.‬ 1112 01:02:03,052 --> 01:02:05,638 ‫لا يمكن إلغاء قرع الجرس بعد قرعه.‬ 1113 01:02:06,264 --> 01:02:09,559 ‫صحيح؟ حالما يلقون الملح في ذلك النهر،‬ 1114 01:02:09,642 --> 01:02:11,644 ‫فسيؤثر ذلك على مستويات الملوحة،‬ 1115 01:02:11,728 --> 01:02:13,354 ‫مما سيؤدي إلى موت الأسماك.‬ 1116 01:02:13,730 --> 01:02:16,399 ‫وعندها... وعندها ماذا؟‬ 1117 01:02:17,567 --> 01:02:20,486 ‫إنهم يفتحون أراضينا أمام الأعمال.‬ 1118 01:02:20,570 --> 01:02:23,239 ‫سواء لشركة "ألتون" للغاز‬ ‫أو لشركات الكسارات،‬ 1119 01:02:23,322 --> 01:02:25,742 ‫أو التنقيب عن المعادن النفيسة،‬ 1120 01:02:25,825 --> 01:02:27,493 ‫أو التنقيب عن الذهب.‬ 1121 01:02:27,577 --> 01:02:31,080 ‫وهذه كلها مشاريع‬ ‫تؤثر على حقوقنا بموجب المعاهدة.‬ 1122 01:02:31,164 --> 01:02:33,458 ‫إنهم يقللون احترام حقوقنا بوقاحة،‬ 1123 01:02:33,541 --> 01:02:38,546 ‫ولكنهم يمنحون شركة "ألتون" للغاز‬ ‫إعفاءات من تلك الأنظمة.‬ 1124 01:02:38,629 --> 01:02:41,382 ‫"كندا" ليست أمة.‬ 1125 01:02:42,175 --> 01:02:43,760 ‫"كندا" ليست أمة.‬ 1126 01:02:43,843 --> 01:02:45,678 ‫لنكن واضحين بهذا، بل هي شركة.‬ 1127 01:02:46,345 --> 01:02:48,181 ‫يتبنون عقيدة الاكتشاف.‬ 1128 01:02:48,264 --> 01:02:50,099 ‫لم يكتشفوا شيئًا.‬ 1129 01:02:50,767 --> 01:02:54,187 ‫وفي كل مرة كنا نطلب بها منهم‬ ‫تقديم إثبات لنا على ذلك،‬ 1130 01:02:54,270 --> 01:02:55,563 ‫يعجزون عن تقديم إثبات.‬ 1131 01:02:55,646 --> 01:02:59,192 ‫ولهذا لا ننال العدالة من النظام مطلقًا،‬ 1132 01:02:59,275 --> 01:03:01,694 ‫لأننا من السكان الأصليين.‬ 1133 01:03:01,778 --> 01:03:03,654 ‫وآن الأوان لوضع حد لهذا.‬ 1134 01:03:03,905 --> 01:03:07,909 ‫آن الأوان لكي نتمسك نحن النساء بحقيقتنا‬ 1135 01:03:08,034 --> 01:03:09,452 ‫بصفتنا من شعب "ميغ ماغ"،‬ 1136 01:03:09,535 --> 01:03:12,747 ‫وتذكر أسلافنا‬ ‫الذين ناضلوا من أجل هذه الأرض.‬ 1137 01:03:13,122 --> 01:03:15,041 ‫وعلينا أن نستيقظ من غفلتنا.‬ 1138 01:03:15,416 --> 01:03:17,335 ‫علينا النهوض بأرواحنا مجددًا.‬ 1139 01:03:17,418 --> 01:03:21,214 ‫علينا أن نواجههم ونطلب منهم الرحيل،‬ ‫فوجودهم هنا ليس مرغوبًا به.‬ 1140 01:03:22,548 --> 01:03:25,092 ‫اتفقنا؟ وهذا ما نفعله ببساطة،‬ 1141 01:03:25,176 --> 01:03:28,137 ‫وهو أننا نطلب منهم الرحيل،‬ ‫فوجودهم هنا غير مرغوب به.‬ 1142 01:03:28,221 --> 01:03:29,514 ‫لا نريدهم هنا.‬ 1143 01:03:30,264 --> 01:03:33,142 ‫ونرى أن هذا لا يحدث هنا فحسب،‬ 1144 01:03:33,226 --> 01:03:35,978 ‫بل يحدث في جميع أنحاء العالم.‬ 1145 01:03:36,896 --> 01:03:37,939 ‫جميع أنحاء العالم.‬ 1146 01:03:38,022 --> 01:03:41,651 ‫عندما ننظر إلى مواضع تأثير الصناعة‬ 1147 01:03:41,734 --> 01:03:46,113 ‫على حياة الناس، سنجدهم من السكان الأصليين،‬ 1148 01:03:46,197 --> 01:03:47,865 ‫ومن تلك الأراضي.‬ 1149 01:03:47,949 --> 01:03:50,701 ‫وغالبية تلك الشركات‬ 1150 01:03:50,785 --> 01:03:52,203 ‫هي شركات كندية.‬ 1151 01:03:52,829 --> 01:03:55,832 ‫وهي تتمتع بالسلطة‬ 1152 01:03:55,915 --> 01:03:57,917 ‫على قتل الناس.‬ 1153 01:03:58,543 --> 01:04:02,338 ‫إنها تتمتع بالسلطة على اغتيال الجدات،‬ 1154 01:04:02,672 --> 01:04:06,467 ‫وقتل كل من يقف أمام بواباتها.‬ 1155 01:04:06,884 --> 01:04:10,388 ‫قلت إننا نفعل ما فعلوه في "غواتيمالا"،‬ 1156 01:04:10,471 --> 01:04:12,890 ‫وهو الوقوف في وجه الشركات.‬ 1157 01:04:12,974 --> 01:04:14,809 ‫وتعرض الناس للقتل هناك.‬ 1158 01:04:14,892 --> 01:04:17,478 ‫لو لم يكن لنا ظهور بوسائل الإعلام،‬ ‫لقضوا علينا أيضًا.‬ 1159 01:04:17,562 --> 01:04:19,397 ‫- نعم.‬ ‫- إنهم يقضون علينا بالفعل.‬ 1160 01:04:19,480 --> 01:04:22,942 ‫انظروا إلى عدد النساء من السكان الأصليين‬ ‫اللواتي اختفين وقُتلن.‬ 1161 01:04:23,025 --> 01:04:25,528 ‫- إنهم يقتلون نساءنا.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1162 01:04:26,112 --> 01:04:29,532 ‫واقعنا المر هو أنه ليس لدينا خيار آخر.‬ 1163 01:04:29,615 --> 01:04:30,992 ‫هذا هو واقعنا،‬ 1164 01:04:31,075 --> 01:04:34,120 ‫وهذا هو قدرنا منذ البداية.‬ 1165 01:04:34,370 --> 01:04:36,664 ‫هذا جزء من دمائنا وحمضنا النووي.‬ 1166 01:04:37,331 --> 01:04:38,499 ‫لم يعد بوسعهم منعنا‬ 1167 01:04:39,125 --> 01:04:41,210 ‫من أن نكون من السكان الأصليين.‬ 1168 01:04:41,294 --> 01:04:42,628 ‫هذه هويتنا.‬ 1169 01:04:42,712 --> 01:04:46,883 ‫لا يمكنهم منعنا من تعلم‬ ‫كيفية الاعتناء بالأرض،‬ 1170 01:04:46,966 --> 01:04:48,843 ‫وعلاقتنا بها.‬ 1171 01:04:48,926 --> 01:04:51,012 ‫ولا يمكنهم منعنا من تعليم،‬ 1172 01:04:51,512 --> 01:04:54,265 ‫ليس أطفالنا فحسب، بل أطفال الجميع.‬ 1173 01:04:55,099 --> 01:04:57,643 ‫النبوءة التي تعلمناها‬ 1174 01:04:57,727 --> 01:05:03,900 ‫تقول أننا إن لم نبدأ‬ ‫بتعلم الاعتناء بأمنا الأرض،‬ 1175 01:05:04,442 --> 01:05:06,444 ‫وأراضينا ومياهنا،‬ 1176 01:05:06,527 --> 01:05:08,195 ‫وطعامنا وأدويتنا،‬ 1177 01:05:08,863 --> 01:05:12,074 ‫والحيوانات والأزهار وكل ما يقتات عليها،‬ 1178 01:05:12,825 --> 01:05:18,998 ‫ستصبح أوقية المياه ذات يوم‬ ‫تساوي أكثر من أوقية الذهب.‬ 1179 01:05:19,582 --> 01:05:22,710 ‫إنها تقول أنه مهما كنا نملك من أموال،‬ 1180 01:05:22,793 --> 01:05:24,921 ‫فلن نتمكن من شراء تلك...‬ 1181 01:05:25,463 --> 01:05:28,716 ‫الأوقية من المياه بسبب قيمتها النفيسة.‬ 1182 01:05:29,884 --> 01:05:32,428 ‫ولن يهم إن كنا نمتلك الذهب.‬ 1183 01:05:33,095 --> 01:05:35,848 ‫لا يمكن شرب الذهب أو المال.‬ 1184 01:05:37,725 --> 01:05:41,103 ‫وهذه التعاليم ليست للسكان الأصليين وحدهم،‬ 1185 01:05:41,187 --> 01:05:43,022 ‫فنحن نحمل الرسالة.‬ 1186 01:05:43,105 --> 01:05:46,609 ‫إنها رسالة للبشرية ولجميع البشر.‬ 1187 01:05:48,527 --> 01:05:50,988 ‫بالنسبة لمن هو حي منا الآن،‬ ‫ينبغي أن نكون قادرات‬ 1188 01:05:51,072 --> 01:05:53,866 ‫على إخبار أحفادنا‬ ‫وأولئك الذين لم يُولدوا بعد،‬ 1189 01:05:53,950 --> 01:05:57,411 ‫أننا فعلنا كل ما بوسعنا لإحداث تغيير،‬ 1190 01:05:57,495 --> 01:05:58,579 ‫وصنع الفارق،‬ 1191 01:05:58,663 --> 01:06:01,791 ‫ووقف الدمار والتلوث،‬ 1192 01:06:01,874 --> 01:06:04,752 ‫ومنعه من الاستمرار.‬ 1193 01:06:05,336 --> 01:06:07,505 ‫نحن مجرد بشر عاديين.‬ 1194 01:06:07,588 --> 01:06:10,549 ‫جميع من يجلس أمامك هنا‬ ‫هم من حاملي الحقوق.‬ 1195 01:06:10,633 --> 01:06:15,638 ‫صلتنا بك هي أنك وُلدت هنا.‬ 1196 01:06:15,721 --> 01:06:17,390 ‫أنت من هذه الأنحاء أيضًا.‬ 1197 01:06:17,473 --> 01:06:20,309 ‫وتمتلكين تلك الصلة بالأرض.‬ 1198 01:06:20,393 --> 01:06:23,854 ‫عندما تلمس قدمك أراضٍ أخرى، تظلين من هنا.‬ 1199 01:06:23,938 --> 01:06:26,357 ‫روحك من "ميغ ماغ".‬ 1200 01:06:26,440 --> 01:06:30,277 ‫وآمل أنك ستحملين ما حدث هنا اليوم‬ 1201 01:06:30,361 --> 01:06:33,406 ‫في روحك، وهذا سلاح قوي.‬ 1202 01:06:40,413 --> 01:06:43,332 ‫"المتظاهرون يتعهدون بالبقاء"‬ 1203 01:06:43,416 --> 01:06:45,334 ‫"أوقفوا (ألتون) للغاز!"‬ 1204 01:06:45,418 --> 01:06:49,839 ‫"كفوا عن سرقة أخواتنا!"‬ 1205 01:06:49,922 --> 01:06:52,341 ‫"أوقفوا (ألتون) للغاز!"‬ 1206 01:07:08,566 --> 01:07:11,777 ‫الصورة المثالية التي كانت في ذهني‬ ‫لمسقط رأسي أثناء نشأتي‬ 1207 01:07:11,861 --> 01:07:13,696 ‫تحطمت قبل زمن طويل.‬ 1208 01:07:14,113 --> 01:07:18,492 ‫ولكني بدأت أدرك‬ ‫أني لم أكن أرى جميع قطع الأحجية.‬ 1209 01:07:19,618 --> 01:07:21,829 ‫وأنه وراء ظلال الشركات،‬ 1210 01:07:21,912 --> 01:07:24,331 ‫ووراء تجاهل الحكومات‬ 1211 01:07:24,415 --> 01:07:27,084 ‫للمواطنين الذين جعلتهم ضعفاء،‬ 1212 01:07:27,334 --> 01:07:30,504 ‫يمكن لحب الطبيعة وحب الناس أن ينتصر.‬ 1213 01:07:35,718 --> 01:07:38,763 ‫انغرس في داخلي إحساس بالقوة‬ ‫والسعي وراء هدف‬ 1214 01:07:38,846 --> 01:07:40,806 ‫على أيدي "الجدات الشعبيات"،‬ 1215 01:07:40,890 --> 01:07:43,350 ‫وكل النساء اللواتي التقيتهن‬ ‫على مدار هذه الرحلة.‬ 1216 01:07:44,560 --> 01:07:48,189 ‫الحقيقة هي أنه رغم تضحياتهن،‬ 1217 01:07:48,272 --> 01:07:50,691 ‫يستحيل أن نعرف ما يحمله المستقبل،‬ 1218 01:07:50,775 --> 01:07:53,694 ‫لهن أو لكوكبنا،‬ 1219 01:07:53,778 --> 01:07:55,613 ‫ما لم نعتني ببعضنا البعض، ‬ 1220 01:07:55,696 --> 01:07:58,616 ‫ونحاسب أصحاب السلطة.‬ 1221 01:07:58,699 --> 01:08:02,244 ‫وما لم نبدأ بتغيير نظرتنا‬ ‫لنرى ما وراء أنانيتنا،‬ 1222 01:08:03,496 --> 01:08:05,664 ‫ونرى أن ما يؤثر على أحدنا،‬ 1223 01:08:05,748 --> 01:08:07,166 ‫يؤثر علينا جميعًا.‬ 1224 01:08:09,585 --> 01:08:12,088 ‫إنكم تتشاركون بنفس الحمض النووي‬ ‫مع ذبابة الفاكهة.‬ 1225 01:08:13,047 --> 01:08:16,217 ‫إنكم متصلون بكل كائن حي على الأرض.‬ 1226 01:08:17,051 --> 01:08:18,886 ‫إنكم تمتلكون قوة الحياة.‬ 1227 01:08:20,387 --> 01:08:21,680 ‫فاستخدموها.‬ 1228 01:08:34,235 --> 01:08:38,364 ‫"تم تقديم تبرع خاص‬ ‫لتركيب بئر مجتمعي‬ 1229 01:08:38,447 --> 01:08:42,159 ‫يمكنه تزويد سكان جنوب (شيلبيرن)‬ ‫بالمياه النظيفة الصالحة للشرب.‬ 1230 01:08:42,243 --> 01:08:46,872 ‫قدمت (لويز) مقترحًا‬ ‫لمجلس بلدية (شيلبيرن)،‬ 1231 01:08:46,956 --> 01:08:48,707 ‫لطلب الموافقة.‬ 1232 01:08:48,791 --> 01:08:51,127 ‫وقد وافقوا على العرض.‬ 1233 01:08:51,210 --> 01:08:53,963 ‫الجدات الشعبيات وحارسات الماء الأخريات‬ 1234 01:08:54,088 --> 01:08:56,841 ‫يواصلن الضغط على حكومة (نوفا سكوشيا)‬ 1235 01:08:56,924 --> 01:08:58,801 ‫لرفض مشروع (ألتون) للغاز.‬ 1236 01:08:58,884 --> 01:09:03,013 ‫لمعرفة آخر تطورات القصة، تابعوهن‬ ‫على (تويتر) على @أوقفوا (ألتون) للغاز.‬ 1237 01:09:03,097 --> 01:09:06,142 ‫في 17 ديسمبر 2019،‬ ‫أعلنت حكومة (نوفا سكوشيا)‬ 1238 01:09:06,225 --> 01:09:09,103 ‫أنهم غير راضين عن التقرير‬ ‫الذي قدمته (نورثيرن بالب)،‬ 1239 01:09:09,186 --> 01:09:12,439 ‫وأنهم سيسحبون الموافقة‬ ‫على مرفق معالجة المخلفات الجديد،‬ 1240 01:09:12,523 --> 01:09:15,943 ‫الذي سيضخ مخلفات عجينة الورق‬ ‫في مضيق (نورثمبرلاند).‬ 1241 01:09:16,026 --> 01:09:19,989 ‫وأصدروا أمرًا لـ(نورثيرن بالب)‬ ‫بتقديم تقرير تقييم بيئي شامل،‬ 1242 01:09:20,072 --> 01:09:21,574 ‫والذي قد يستغرق إعداده عامين.‬ 1243 01:09:21,657 --> 01:09:24,326 ‫أصبح القرار موضع شك مجددًا‬ 1244 01:09:24,451 --> 01:09:27,621 ‫حول إغلاق مرفق (بوت هاربر) للمعالجة‬ 1245 01:09:27,705 --> 01:09:29,623 ‫في 31 يناير 2010 أم لا.‬ 1246 01:09:29,748 --> 01:09:31,625 ‫وفي 20 ديسمبر 2019،‬ 1247 01:09:31,709 --> 01:09:34,837 ‫أدلى رئيس وزراء الإقليم‬ ‫(ستيفين ماكنيل) ببيان رسمي."‬ 1248 01:09:35,504 --> 01:09:39,341 ‫وهذا من أصعب القرارات‬ ‫التي اضطررنا لاتخاذها‬ 1249 01:09:39,425 --> 01:09:40,551 ‫كحكومة.‬ 1250 01:09:41,302 --> 01:09:43,554 ‫الالتزامات التي قدمتها لتنظيف "بوت هاربر"‬ 1251 01:09:43,637 --> 01:09:44,930 ‫كانت التزامات جدية،‬ 1252 01:09:45,181 --> 01:09:48,184 ‫وليس شيئًا قدمته حكومتنا باستخفاف.‬ 1253 01:09:49,059 --> 01:09:52,354 ‫قالت حكومات عديدة قبل حكومتي‬ ‫أنهم سينظفونه،‬ 1254 01:09:52,646 --> 01:09:53,898 ‫ولكنهم لم يفعلوا.‬ 1255 01:09:55,441 --> 01:09:58,027 ‫ولن نكرر هذا النمط.‬ 1256 01:09:58,944 --> 01:10:00,946 ‫سيتم تطبيق قانون "بوت هاربر"‬ 1257 01:10:01,030 --> 01:10:04,158 ‫اعتبارًا من 31 يناير 2020.‬ 1258 01:10:05,075 --> 01:10:08,913 ‫سنأمر شركة "نورثيرن بالب"‬ ‫بوقف ضخ المخلفات في "بوت هاربر".‬ 1259 01:10:10,206 --> 01:10:11,790 ‫ودعوني أكون واضحًا تمام الوضوح،‬ 1260 01:10:11,957 --> 01:10:14,418 ‫لن نمنح أي مهلة تمديد.‬ 1261 01:10:18,422 --> 01:10:20,424 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬