1 00:00:01,666 --> 00:00:03,875 ‫فتاة مراهقة في مؤتمر "آفنجرز". 2 00:00:05,708 --> 00:00:07,125 ‫"سابقاً" 3 00:00:07,208 --> 00:00:09,625 ‫يبدو أن قوتك تنبع منك. 4 00:00:09,708 --> 00:00:11,708 ‫فتح السوار الباب للجزء الخارق فيك. 5 00:00:11,791 --> 00:00:15,875 ‫ذلك السوار كان لأمي "عائشة". 6 00:00:15,958 --> 00:00:19,625 ‫- ماذا حدث لأم "سناء"؟ ‫- اختفت تلك الليلة. 7 00:00:19,708 --> 00:00:22,291 ‫أتعلمين ما حدث لجدتنا الكبرى؟ "عائشة"؟ 8 00:00:22,416 --> 00:00:23,750 ‫أين سمعت ذلك الاسم؟ 9 00:00:23,833 --> 00:00:26,583 ‫هل تودين مني أن أطفئ الأنوار ‫أم ما زلت تخافين من الجن؟ 10 00:00:26,708 --> 00:00:27,625 ‫حسناً، لست في الـ12. 11 00:00:27,708 --> 00:00:30,833 ‫{\an8}لقد تم قبولك في برنامج ‫الدمج المبكر في "كال تيك". 12 00:00:30,916 --> 00:00:32,958 ‫{\an8}لكنه في "كاليفورنيا". 13 00:00:33,041 --> 00:00:34,791 ‫{\an8}هناك كارثة جديدة بسبب الأبطال الخارقين 14 00:00:34,875 --> 00:00:37,958 ‫وهي تجلس هناك لتتباهى بأن نسخة ‫"كابتن مارفل" الرخيصة أنقذتها. 15 00:00:38,041 --> 00:00:41,125 ‫وحاول ذلك الشخص صاحب القوة المعززة قتلك. 16 00:00:41,458 --> 00:00:44,083 ‫لم تحاول قتلي. لقد أنقذت حياتي. 17 00:00:45,291 --> 00:00:46,833 ‫ليساعدني أحد! 18 00:00:46,916 --> 00:00:50,041 ‫لا تنقذ العالم الفتيات ‫السمراوات من "جيرسي". 19 00:00:50,125 --> 00:00:51,250 ‫انظروا! إنها "نايت لايت". 20 00:00:53,416 --> 00:00:56,875 ‫لنبحث في كل معبد ومركز اجتماعي ومسجد. 21 00:01:00,416 --> 00:01:01,583 ‫- اركبي! ‫- "كامران". 22 00:01:01,791 --> 00:01:04,583 ‫انتظرت وقتاً طويلاً لألتقي بك. 23 00:01:04,666 --> 00:01:05,916 ‫أود أن تتعرّفي على أمي. 24 00:01:46,625 --> 00:01:50,416 ‫"(الهند) أثناء الاستعمار البريطاني، 1942" 25 00:02:14,875 --> 00:02:18,708 ‫"فريحة" و"سليم"، لقد وجدته. ‫لقد وجدت السوار. 26 00:02:26,916 --> 00:02:28,958 ‫هل يجب أن نقلق أنه على ذراع مبتورة؟ 27 00:02:30,333 --> 00:02:32,625 ‫سمعت ما قاله ذلك الرجل من المعبد؟ 28 00:02:33,250 --> 00:02:34,916 ‫قال إننا سنحتاج إلى اثنين. 29 00:02:37,875 --> 00:02:39,250 ‫دعوني أراه. 30 00:02:54,875 --> 00:02:56,125 ‫أين الثاني إذاً؟ 31 00:02:56,583 --> 00:03:00,416 ‫لقد أخبرتك. لا بد أن البريطانيين ‫نهبوا هذا المكان مرتين. 32 00:03:00,541 --> 00:03:02,958 ‫يا هؤلاء. ماذا تفعلون هنا؟ ‫لا يمكنكم التواجد هنا. 33 00:03:03,041 --> 00:03:04,916 ‫- سيكفينا هذا. ‫- سنطلق النار. 34 00:03:06,041 --> 00:03:09,166 ‫- بأوامر التاج، توقّفوا. ‫- لا تدعوه يهرب. 35 00:03:09,250 --> 00:03:10,833 ‫اذهبا. اطمئنا على "آدم". 36 00:03:11,500 --> 00:03:14,208 ‫"نجمة"، إنه الجيش البريطاني. ‫ليس أمامنا وقت. 37 00:03:14,958 --> 00:03:17,500 ‫"عائشة"، لا نعلم ما سيفعله السوار الواحد. 38 00:03:17,833 --> 00:03:19,291 ‫"فريحة"! "سليم"! هنا! 39 00:03:19,375 --> 00:03:22,041 ‫سيدمرون الكهف. سيشعلون فيه النيران. 40 00:03:22,125 --> 00:03:25,833 ‫إن كانت هناك فرصة ليعيدنا هذا السوار ‫إلى الديار، فيجب أن نجرّب. 41 00:03:39,083 --> 00:03:40,416 ‫هل رأيت ذلك؟ 42 00:03:49,541 --> 00:03:52,000 ‫"عائشة"، لا يمكننا أن ندعهم ‫يستولون على السوار. 43 00:03:52,416 --> 00:03:54,875 ‫اذهبي من ذلك الطريق. ‫سأذهب للاطمئنان على الآخرين. 44 00:03:56,583 --> 00:03:57,916 ‫اتفقنا؟ لا بأس. 45 00:03:58,000 --> 00:03:59,333 ‫سأراك قريباً. 46 00:04:02,000 --> 00:04:03,375 ‫- أعدك. ‫- اذهبي. 47 00:04:10,291 --> 00:04:14,291 ‫ظللنا نهرب معاً منذ ذلك الحين. ‫فيما يخص جدتك الكبرى "عائشة"، 48 00:04:14,750 --> 00:04:16,375 ‫كانت هذه آخر مرة رأيناها فيها. 49 00:04:23,125 --> 00:04:25,625 ‫كيف عرفتموها إذاً؟ 50 00:04:25,708 --> 00:04:28,625 ‫هل... هل التقيتم في المدرسة مثلاً؟ 51 00:04:29,416 --> 00:04:35,166 ‫ليس بالضبط. "عائشة" كانت من بُعد آخر ‫وكذلك نحن. 52 00:04:37,000 --> 00:04:41,958 ‫- كلا. بالطبع. أجل. ‫- لسنا هنا بمحض إرادتنا. نحن منفيون. 53 00:04:42,416 --> 00:04:46,416 ‫وعندما اقتربنا من معرفة طريقنا ‫للعودة إلى الديار، تفرّقنا. 54 00:04:47,625 --> 00:04:51,458 ‫بحثنا عنها، لكن مع كل ما حدث ‫أثناء "الانفصال"، 55 00:04:52,708 --> 00:04:57,125 ‫افترضنا أنها ضاعت كحال الآخرين. 56 00:05:01,541 --> 00:05:02,916 ‫"الفشار" 57 00:05:06,666 --> 00:05:09,625 ‫لا تأبهي به. نحن نعيش منذ 100 عام، 58 00:05:09,708 --> 00:05:12,708 ‫واختار أغبى سمات الإنسانية ليتعلّق بها. 59 00:05:12,791 --> 00:05:13,625 ‫هذه فظاظة شديدة. 60 00:05:13,708 --> 00:05:19,708 ‫أجل، بخصوص ذلك... تبدون في حالة مذهلة ‫نظراً لكونكم من الأربعينيات. 61 00:05:20,916 --> 00:05:25,750 ‫- أشكرك. ‫- حسناً. ليس كلنا. هذا الفتى في الـ17. 62 00:05:26,166 --> 00:05:27,833 ‫جيد. هذا يشعرني بارتياح. 63 00:05:30,625 --> 00:05:33,791 ‫أنت محق. إنها ظريفة للغاية. 64 00:05:34,500 --> 00:05:37,333 ‫لم أقل ذلك قط. لا أقصد أن هذا ليس رأيي. 65 00:05:37,416 --> 00:05:39,958 ‫- كنت أحاول الاحتفاظ به لنفسي. ‫- هذا محرج للغاية. 66 00:05:40,041 --> 00:05:42,166 ‫- تجعلون الوضع محرجاً. ‫- ماذا علّمتك؟ 67 00:05:42,250 --> 00:05:44,916 ‫- لماذا تتورد خجلاً؟ ‫- لم تكن تتحدث عنك. 68 00:05:45,000 --> 00:05:46,458 ‫إنه معجب... 69 00:05:46,541 --> 00:05:51,083 ‫- تعالي. المكان صاخب هنا. ‫- هذا هو منزلي. 70 00:05:51,166 --> 00:05:53,833 ‫هل سألتم إن كانت جائعة؟ ‫لم يسأل أحد إن كانت جائعة. 71 00:05:53,916 --> 00:05:56,500 ‫لم أحظ بفرصة لأشكرك على إنقاذي بالمناسبة. 72 00:05:56,791 --> 00:05:59,291 ‫أقل ما يمكننا فعله هو حماية عائلة "عائشة". 73 00:05:59,958 --> 00:06:03,250 ‫لم نكن نعلم بوجود عائلتها ‫حتى ارتديت ذلك السوار 74 00:06:03,333 --> 00:06:05,083 ‫واستشعرنا وجود "نور". 75 00:06:06,791 --> 00:06:12,208 ‫"نور"؟ يعني هذا النور، صحيح؟ ‫"فتاة النور". كلا، هذا ليس مناسباً. 76 00:06:12,333 --> 00:06:16,583 ‫هناك نور داخلنا أيضاً. ‫إنه يبطئ من شيخوختنا. 77 00:06:18,041 --> 00:06:21,458 ‫لكن لا يمكننا بلوغ أقصى قدراته ‫في هذا البُعد. 78 00:06:22,583 --> 00:06:25,333 ‫لكن ربما لأنك من هذا البُعد، قد يمكنك ذلك. 79 00:06:26,500 --> 00:06:29,458 ‫ماذا عن "كامران"؟ ألم يُولد هنا أيضاً؟ 80 00:06:30,458 --> 00:06:32,958 ‫ذلك السوار يسمح لك بفتح "النور". 81 00:06:33,750 --> 00:06:36,916 ‫ربما في أحد الأيام ‫سيجد شيئاً يفعل ذلك لأجله. 82 00:06:37,958 --> 00:06:41,666 ‫لا أعلم. يبدو أن الكثير من المآسي ‫حدثت بسبب هذا السوار. 83 00:06:42,083 --> 00:06:45,916 ‫لقد أسقطت طفلاً من فوق مبنى. ‫ثم طاردتني الطائرات المسيّرة. 84 00:06:46,000 --> 00:06:51,416 ‫ولذلك لا أظن أنه يمكن للخير أن يأتي منه. 85 00:06:51,708 --> 00:06:53,083 ‫بالطبع هذا ممكن. 86 00:06:54,166 --> 00:06:57,416 ‫السوار ورؤياه أحضرتك إليّ 87 00:06:58,208 --> 00:07:00,333 ‫وإلى كل الناس الذين تنتمين إليهم. 88 00:07:01,791 --> 00:07:05,416 ‫أولئك الناس في الخارج يرونك ‫كطفلة تتنكر في أزياء غريبة. 89 00:07:06,041 --> 00:07:09,625 ‫لكنني أعلم أنك ورثت عظمة. 90 00:07:12,791 --> 00:07:14,125 ‫هل تريدين سواري إذاً؟ 91 00:07:18,250 --> 00:07:25,041 ‫تمنت "عائشة" أن تعود بنا إلى الديار. ‫والآن يجب أن تنهي ما بدأته. 92 00:07:27,416 --> 00:07:30,125 ‫أين دياركم بالضبط؟ 93 00:07:30,625 --> 00:07:34,833 ‫وأيضاً، ماذا تكونون؟ ‫أقصد باحترام، ماذا نكون؟ 94 00:07:36,833 --> 00:07:42,500 ‫في ديارنا، بُعد "النور"، ‫نُعرف بـ"كلاندستين". 95 00:07:43,000 --> 00:07:49,875 ‫فيما خص ما نكون، نعتونا ‫بالأجانب والمجانين وغير المرئيين... 96 00:07:49,958 --> 00:07:51,166 ‫القائمة لا تنتهي. 97 00:07:52,041 --> 00:07:55,041 ‫لكن الوصف الأكثر شيوعاً لنا هو الجن. 98 00:07:56,916 --> 00:07:58,375 ‫أنا آسفة. هل قلت "جن"؟ 99 00:08:03,666 --> 00:08:05,750 ‫يا رجل، لقد قضيت أعجب ليلة... 100 00:08:05,833 --> 00:08:09,375 ‫لا يمكنك أن تراسليني بـ"أنا حية،" ‫ثم تختفي لـ8 ساعات كاملة، اتفقنا؟ 101 00:08:09,500 --> 00:08:12,458 ‫كان الوضع جنونياً. جاءت الشرطة ‫وسألوا عن "نايت لايت"... 102 00:08:12,541 --> 00:08:14,916 ‫الشرطة؟ هل أرسلوا طائرات مسيّرة؟ ‫لقد طاردتني. 103 00:08:15,000 --> 00:08:17,416 ‫وأيضاً، نحاول تغيير اسم "نايت لايت". 104 00:08:17,500 --> 00:08:19,625 ‫- عمّ تتحدثين حتى؟ ‫- إنه اسم رديء. 105 00:08:19,708 --> 00:08:23,541 ‫- يبدو ملائماً للأطفال. ‫- "كمالة"، ركّزي. 106 00:08:24,916 --> 00:08:27,625 ‫- أنا من الجن. ‫- والتونيك؟ 107 00:08:30,958 --> 00:08:35,875 ‫اكتشفت ما أكون، ولست أسغاردية أو فضائية، 108 00:08:36,583 --> 00:08:37,875 ‫أو أي شيء بهذه الروعة. 109 00:08:38,458 --> 00:08:40,958 ‫أنا مصدر كوابيس طفولتي. 110 00:08:42,250 --> 00:08:45,291 ‫هناك قصص عن الأشباح، وقصص عن الجن. 111 00:08:45,375 --> 00:08:47,875 ‫وقصص الجن أسوأ كثيراً لأنها حقيقية. 112 00:08:47,958 --> 00:08:49,875 ‫من أين حصلت على هذه المعلومات؟ 113 00:08:50,875 --> 00:08:55,250 ‫مجموعة من الجن أنقذوني ‫من الطائرات المسيّرة ليلة أمس. 114 00:08:56,375 --> 00:09:01,833 ‫يسمّون أنفسهم بـ"كلاندستين" ‫و"كامران" واحد منهم. 115 00:09:03,583 --> 00:09:06,250 ‫ألم أقل إن هناك خطباً ما في ذلك الفتى؟ 116 00:09:06,333 --> 00:09:07,416 ‫إنهم لطفاء للغاية، 117 00:09:07,541 --> 00:09:10,833 ‫لكنهم أخبروني عن السوار وعن قواي 118 00:09:10,916 --> 00:09:13,000 ‫وعن جدتي الكبرى "عائشة". 119 00:09:13,083 --> 00:09:16,916 ‫هذا تطور على ما أظن. ويحتاجون إلى مساعدتي ‫مما يعني أنني أحتاج إلى مساعدتك. 120 00:09:20,666 --> 00:09:24,208 ‫توقعت ذلك. حسناً، أجل، بالطبع. لم لا؟ 121 00:09:24,291 --> 00:09:28,625 ‫لكنني لا أعلم كيف أساعد مجموعة أشباح 122 00:09:29,416 --> 00:09:32,791 ‫وابنهم عادي الشكل. ‫سأحتاج إلى مزيد من المعلومات. 123 00:09:32,875 --> 00:09:36,041 ‫وسأخبرك بكل شيء، اتفقنا؟ لكن أولاً... 124 00:09:37,083 --> 00:09:40,708 ‫أنت بارع في الرياضيات. هل تعرف أي شيء ‫عن السفر بين الأبعاد 125 00:09:40,791 --> 00:09:42,333 ‫حسبما تتذكر؟ 126 00:09:43,333 --> 00:09:47,458 ‫بالأخص السفر إلى بُعد "النور"؟ ‫يُكتب "نون واو... 127 00:09:47,541 --> 00:09:51,125 ‫في الواقع، يذكّرني هذا ببحث قرأته. ‫أظن أنه للدكتور "إريك سيلفغ". 128 00:09:51,208 --> 00:09:54,916 ‫ممتاز. أعد قراءته. يجب أن أذهب ‫لشراء بعض الأغراض لحفل الحنة. 129 00:09:55,500 --> 00:09:56,500 ‫قبل أن تذهبي... 130 00:09:58,541 --> 00:09:59,375 ‫أنت رائجة. 131 00:10:02,375 --> 00:10:03,375 ‫ماذا؟ 132 00:10:15,208 --> 00:10:18,000 ‫- هل هناك مشكلة أيتها الضابطة؟ ‫- أنا عميلة في الواقع. 133 00:10:18,583 --> 00:10:21,125 ‫قسم إدارة الأضرار. 134 00:10:21,666 --> 00:10:26,083 ‫تلقينا تقريراً عن فرد معزز القوى غير معرّف 135 00:10:26,166 --> 00:10:27,500 ‫يدير عملياته من هذا المسجد. 136 00:10:27,916 --> 00:10:31,500 ‫يدير عملياته؟ من هنا؟ ‫أخشى أن هذا غير صحيح يا سيدتي. 137 00:10:32,500 --> 00:10:35,625 ‫لكن إن كنت تعرفين بوجود شخص قادر ‫على الطيران، أرسليه إليّ أرجوك. 138 00:10:35,958 --> 00:10:38,041 ‫كنت أبحث عن شخص ينظف مجاري الأمطار. 139 00:10:39,458 --> 00:10:41,041 ‫توزعوا. فتشوا المكان. 140 00:10:41,125 --> 00:10:44,375 ‫ليس من دون إذننا. ‫لا تملكين سلطة قانونية هنا. 141 00:10:45,125 --> 00:10:49,250 ‫- معذرةً؟ ‫- "نقية بهادر"، عضو في مجلس المسجد. 142 00:10:49,416 --> 00:10:51,458 ‫ما زلنا نعد الأصوات. 143 00:10:51,625 --> 00:10:54,958 ‫حسناً، عضو محتملة، ‫لكنني أشعر بالتفاؤل ناحية الأصوات. 144 00:10:55,291 --> 00:10:58,666 ‫حسب القانوني الجنائي الأمريكي، ‫لا يُسمح لضباط إنفاذ القانون 145 00:10:58,750 --> 00:11:00,958 ‫أن يدخلوا إلى مكان خاص ‫من دون مذكرة موقّعة. 146 00:11:01,791 --> 00:11:04,791 ‫أجل؟ أدرست القانون الجنائي في الفصل؟ 147 00:11:05,000 --> 00:11:06,625 ‫من مسلسل "لو آند أوردر"، ولست مخطئة. 148 00:11:07,833 --> 00:11:12,875 ‫هذه مسألة خطيرة للغاية. ‫من مصلحتكم أن تتعاونوا معنا. 149 00:11:13,250 --> 00:11:15,583 ‫هل هي خطيرة لأن من تبحثين عنها معززة القوى 150 00:11:15,666 --> 00:11:17,708 ‫أم لأنها شُوهدت في مسجد يا سيدتي؟ 151 00:11:17,875 --> 00:11:19,916 ‫أرجوك. عودوا بمذكرة موقّعة. 152 00:11:22,416 --> 00:11:26,875 ‫معذرةً أيتها العميلة. ‫في المرة القادمة، اخلعي حذاءك. 153 00:11:46,916 --> 00:11:48,250 ‫"مرحباً" 154 00:11:53,083 --> 00:11:54,125 ‫مرحباً. 155 00:11:58,041 --> 00:12:02,166 ‫أهذا بخصوص تدريب الرقص؟ ‫إن اجتهدت، فيمكنك أن تصلي إلى مستواي. 156 00:12:02,541 --> 00:12:05,333 ‫- تتمنين ذلك. أنا مذهلة. ‫- ستكونين كذلك. 157 00:12:06,625 --> 00:12:07,750 ‫ما الخطب؟ 158 00:12:11,666 --> 00:12:15,500 ‫- لا شيء. لا يُوجد خطب. ‫- كان ذلك مقنعاً. 159 00:12:20,708 --> 00:12:23,125 ‫أردت أن أتحدث معك بخصوص شيء ما. 160 00:12:23,208 --> 00:12:24,625 ‫- إنها هي. ‫- ماذا؟ 161 00:12:24,708 --> 00:12:28,541 ‫"نايت لايت". وهو اسم غبي بالمناسبة. 162 00:12:28,916 --> 00:12:29,750 ‫أتفق معك. 163 00:12:30,833 --> 00:12:34,166 ‫أتعلمين أن، إدارة الأضرار، ‫وكالة حكومية مسلّحة، 164 00:12:34,250 --> 00:12:35,458 ‫جاءت إلى المسجد اليوم؟ 165 00:12:35,541 --> 00:12:36,375 ‫ماذا؟ 166 00:12:36,458 --> 00:12:38,750 ‫اقتحموا المسجد ظناً منهم أننا نعرفها، 167 00:12:38,833 --> 00:12:41,000 ‫كأننا نحتاج إلى اتهام جديد لنا. 168 00:12:41,208 --> 00:12:43,875 ‫ولا يبدو أنها تلاحظ ذلك، أو أنها لا تكترث. 169 00:12:43,958 --> 00:12:47,750 ‫- إدارة الأضرار؟ لماذا؟ ماذا أرادوا؟ ‫- لا أعلم. 170 00:12:47,833 --> 00:12:50,791 ‫أرادوا منا أن نفضح أمرها ‫أو شيء من هذا القبيل. 171 00:12:51,291 --> 00:12:55,625 ‫اتبعوا طريقة "المسلم الجيد في مواجهة ‫المسلم السيئ، لنراقب قومنا بأنفسنا". 172 00:12:57,541 --> 00:13:00,833 ‫دمر هذا اجتماع نتائج الانتخابات، 173 00:13:02,208 --> 00:13:06,583 ‫حيث صرت أنا 174 00:13:08,583 --> 00:13:11,458 ‫عضو مجلس مسجد. 175 00:13:15,583 --> 00:13:16,416 ‫"كمالة". 176 00:13:18,291 --> 00:13:21,458 ‫- مهلاً. هل قلت إنك فزت؟ ‫- ربما. 177 00:13:24,541 --> 00:13:25,958 ‫- يا فتاة. ‫- يا أختاه. 178 00:13:29,291 --> 00:13:30,333 ‫أشكرك. 179 00:13:32,041 --> 00:13:34,125 ‫لنبدّل ملابسنا لحفل الحنة. 180 00:13:38,500 --> 00:13:41,708 ‫"كمالة"، هل كل هؤلاء الناس من عائلتكم؟ 181 00:13:44,208 --> 00:13:48,208 ‫أجل. نحن باكستانيون. عائلاتنا كبيرة جداً. 182 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 ‫أرى ذلك. 183 00:13:51,250 --> 00:13:55,416 ‫عمتي "شيرين"، يسرني أنك قطعت هذه الرحلة. 184 00:13:56,208 --> 00:14:01,708 ‫"موني"، لم تكن إلا رحلة لـ28 ساعة ‫مع تبديل 4 طائرات لأرى صديقتي. 185 00:14:02,625 --> 00:14:05,625 ‫أنت أكثر من صديقة، أؤكد لك. 186 00:14:05,791 --> 00:14:11,250 ‫عزيزتي، آسفت كثيراً لعدم قدرة ‫"سناء" على الحضور. 187 00:14:12,375 --> 00:14:15,958 ‫لا بد أنه من الصعب ‫ألّا تتواجد أمك هنا للاحتفال معك. 188 00:14:16,583 --> 00:14:17,833 ‫إنه تصرّف نمطي. 189 00:14:19,166 --> 00:14:22,458 ‫لم تحضر زفافي. فلماذا تحضر زفاف ابني؟ 190 00:14:22,583 --> 00:14:28,333 ‫أنا موجودة، وربما هذا لصالح الجميع ‫في النهاية. خلافات أقل. 191 00:14:28,416 --> 00:14:29,250 ‫أجل. 192 00:14:29,333 --> 00:14:31,666 ‫الأمهات والبنات، إنه صراع أبدي. 193 00:14:32,583 --> 00:14:36,333 ‫احرصي على ألّا تسبّبي أي متاعب لأمك. 194 00:14:37,541 --> 00:14:42,708 ‫- أنا؟ كلا. ما كنت لأحلم بذلك. ‫- لا متاعب. كلا، إنها لا تسبّب أي متاعب. 195 00:14:42,791 --> 00:14:44,583 ‫كلا. إنها ملاك كامل. 196 00:14:56,083 --> 00:14:57,291 ‫مزحة طريفة يا جماعة. 197 00:14:57,541 --> 00:15:01,666 ‫هذا مضحك للغاية، كان يُفترض بك ‫أن تخفي حذاءً واحداً، 198 00:15:01,750 --> 00:15:03,166 ‫وليس كل أحذيتي. 199 00:15:05,083 --> 00:15:07,500 ‫- ليس طريفاً. ‫- إنه طريف. 200 00:15:07,583 --> 00:15:09,250 ‫الشيخ "عبدالله"، هل أنت بخير؟ 201 00:15:10,041 --> 00:15:13,875 ‫سمعت أن المباحث الفيدرالية أتت ‫واتهمتك بأنك ذلك المجنون على المئذنة. 202 00:15:14,541 --> 00:15:19,583 ‫كلا. إنهم من إدارة الأضرار ‫جاؤوا للتلصص على المسجد. ليس بالأمر الجلل. 203 00:15:19,666 --> 00:15:21,875 ‫هل بدا أنهم يعرفون أي شيء عنها؟ 204 00:15:22,291 --> 00:15:27,166 ‫ما نعرفه بالضبط. أنها سمراء ‫وعلى الأرجح مسلمة. 205 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 ‫ولم يبدوا سعداء بذلك. 206 00:15:30,875 --> 00:15:34,125 ‫يجب أن تخجل أمها من المتاعب ‫التي تسبّبها ابنتها. 207 00:15:34,708 --> 00:15:37,125 ‫"كمالة"، جاء "برونو" سابقاً. 208 00:15:37,416 --> 00:15:41,041 ‫قال إنه لم يستطع ترك مناوبته ‫لكنه ترك هذا الصندوق لك. 209 00:15:47,208 --> 00:15:50,541 ‫صحيح، أجل. أحسنتن. لقد بدأنا نجيد هذا. 210 00:15:50,625 --> 00:15:51,666 ‫جيد جداً. 211 00:16:02,750 --> 00:16:04,791 ‫الحفل في الداخل. 212 00:16:04,875 --> 00:16:07,416 ‫ماذا تفعلين في الخارج بنفسك؟ 213 00:16:09,583 --> 00:16:15,125 ‫هل تتفق مع الجميع؟ ‫بخصوص جارتنا الملثمة الجديدة؟ 214 00:16:17,041 --> 00:16:17,958 ‫هل تتفقين معهم؟ 215 00:16:19,125 --> 00:16:22,875 ‫ظننت أنه سيكون من الرائع ‫وجود بطلة خارقة تحارب لأجلنا. 216 00:16:23,833 --> 00:16:27,666 ‫لكنني لا أعلم. ربما تزيد الأمور سوءاً. 217 00:16:29,416 --> 00:16:31,708 ‫أشك أن الفتى من المئذنة سيتفق معك. 218 00:16:34,166 --> 00:16:39,250 ‫إذاً، كيف تقنع الجميع بأنها بارعة؟ 219 00:16:40,291 --> 00:16:44,000 ‫البراعة ليست صفة تُطلق عليك يا "كمالة". 220 00:16:46,083 --> 00:16:47,416 ‫إنها تُطلق على أفعالك. 221 00:17:21,125 --> 00:17:22,375 ‫"(سيركل كيو)" 222 00:17:22,458 --> 00:17:24,333 ‫تفضل. طابت ليلتك يا رجل. 223 00:17:32,166 --> 00:17:34,041 ‫- "برونو". ‫- مرحباً. 224 00:17:34,625 --> 00:17:35,958 ‫لقد فاتك الحفل. 225 00:17:39,875 --> 00:17:43,791 ‫- أجل. كيف حالك؟ ‫- أيمكنك أن تحفظ سراً؟ 226 00:17:46,541 --> 00:17:47,375 ‫"فطيرة فاكهة الكرز" 227 00:17:50,166 --> 00:17:53,458 ‫تمنعني "منيبة" من تناول هذه الفطائر. ‫لكن انظر إليها. 228 00:17:53,541 --> 00:17:58,791 ‫إنها تتميز بذلك المذاق الصناعي. 229 00:17:59,708 --> 00:18:03,458 ‫- لا يمكنني مقاومتها. ‫- سأحفظ السر يا سيد "خان". 230 00:18:07,125 --> 00:18:09,458 ‫هذا بحث لفصل الدراسات الثقافية. 231 00:18:10,208 --> 00:18:11,833 ‫- الجن؟ ‫- أجل. 232 00:18:12,208 --> 00:18:14,666 ‫- دعني ألقي نظرة. ‫- كلا، في الواقع... لا بأس. 233 00:18:14,791 --> 00:18:17,500 ‫اسمح لي، أرجوك. هيا. 234 00:18:18,791 --> 00:18:20,083 ‫إنها مكتوبة بالأردية. 235 00:18:20,833 --> 00:18:23,500 ‫اسمع، يمكنني مساعدتك في هذا. دعني أساعدك. 236 00:18:24,416 --> 00:18:25,833 ‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟ 237 00:18:26,833 --> 00:18:31,083 ‫"كائنات خارقة للطبيعة ‫من الفلكلور ما قبل الإسلام، 238 00:18:31,708 --> 00:18:36,041 ‫وُصف الجن بأسماء عديدة ‫على مدار الزمن وبين الثقافات المختلفة. 239 00:18:36,458 --> 00:18:40,458 ‫أسماهم البعض بالجان. والآخرون بالعفاريت. 240 00:18:43,458 --> 00:18:46,291 ‫تتحدث أسطورة عن مجموعة جن 241 00:18:46,625 --> 00:18:53,041 ‫منفية من ديارها وملعونة بالعيش ‫محبوسة في ديارنا. 242 00:18:53,958 --> 00:18:55,791 ‫يتحركون في الخفاء 243 00:18:56,125 --> 00:18:59,708 ‫بحثاً عن المفتاح الذي سيعيدهم إلى ديارهم. 244 00:19:00,666 --> 00:19:06,541 ‫لكن فتح ذلك الحاجز القديم ‫سيحتاجون إلى قوى بدائية خالصة." 245 00:19:08,791 --> 00:19:09,750 ‫هذا مثير للاهتمام. 246 00:19:12,791 --> 00:19:16,041 ‫لم أقرأ ذلك من قبل. ‫أراك لاحقاً يا "برونو". 247 00:19:16,958 --> 00:19:18,500 ‫- طابت ليلتك يا سيد "خان". ‫- أجل. 248 00:19:23,416 --> 00:19:27,208 ‫أدخلت بصمات الطاقة من اختباراتنا عليك ‫وشغّلت برنامج محاكاة. 249 00:19:27,708 --> 00:19:28,875 ‫ماذا حدث لركبتك؟ 250 00:19:29,375 --> 00:19:31,166 ‫أتعلم عندما تصطدم بطائرة مسيّرة، 251 00:19:31,250 --> 00:19:33,208 ‫وتسقط من شاحنة، ‫ولا تشعر بالألم إلا لاحقاً؟ 252 00:19:33,291 --> 00:19:35,833 ‫جدياً، أتتذكرين البحث الذي كنت أتحدث عنه؟ 253 00:19:35,916 --> 00:19:38,083 ‫إنه ممكن من الناحية النظرية. 254 00:19:38,333 --> 00:19:40,625 ‫السفر عبر الأبعاد ممكن تحقيقه بالتأكيد، 255 00:19:40,750 --> 00:19:43,875 ‫لكننا نحتاج إلى الطاقة الأساسية ‫للشمس تقريباً. 256 00:19:44,625 --> 00:19:47,000 ‫ما أدركته أن كل هذه المشكلات النظرية 257 00:19:47,083 --> 00:19:48,541 ‫تقلل من خطورة هامش الخطأ. 258 00:19:48,708 --> 00:19:50,375 ‫وإن كنت تحتاجين إلى طاقة الشمس، 259 00:19:50,458 --> 00:19:52,541 ‫فكّري في حجم هامش الخطأ المحتمل. 260 00:19:53,916 --> 00:19:57,750 ‫اشرح مجدداً. وهذه المرة كأن لديك ‫حياة اجتماعية. ابدأ. 261 00:19:59,750 --> 00:20:03,708 ‫إن ساعدتهم في العودة إلى الديار، ‫قد تتدمر بعض الأشياء. 262 00:20:05,333 --> 00:20:06,916 ‫- قد؟ ‫- "كمالة". 263 00:20:07,000 --> 00:20:10,541 ‫- قد. هناك فرصة للنجاح. ‫- "كمالة". 264 00:20:10,625 --> 00:20:12,541 ‫قد. إذاً فهناك فرصة للنجاح. 265 00:20:13,250 --> 00:20:15,666 ‫حسناً. أظن أنني أملك هذا السوار لسبب وجيه. 266 00:20:17,625 --> 00:20:21,750 ‫بالطبع، لا يمكن أن يكون البطلة الخارقة. 267 00:20:23,500 --> 00:20:24,416 ‫لا أعلم. 268 00:20:27,041 --> 00:20:28,791 ‫ربما هذا شيء يجب أن أفعله. 269 00:20:28,875 --> 00:20:30,750 ‫للخير. 270 00:20:30,958 --> 00:20:32,041 ‫قُبلت في "كال تيك". 271 00:20:35,000 --> 00:20:39,833 ‫ماذا؟ أعني أن هذا رائع. ‫لم أعلم أنك عرفت النتيجة بالفعل. 272 00:20:39,916 --> 00:20:43,833 ‫عرفتها. وأظن أنه يجب أن أذهب. 273 00:20:45,041 --> 00:20:47,166 ‫لكن لا يسعني المغادرة ما لم أعلم أنك... 274 00:20:48,875 --> 00:20:50,791 ‫أن كل شيء على ما يُرام. 275 00:20:52,291 --> 00:20:55,708 ‫- لماذا لم تخبرني سابقاً؟ ‫- أظن أنك كنت منشغلة فحسب. 276 00:21:00,083 --> 00:21:03,166 ‫"كمالة"، إن أردت مساعدة أولئك الناس، ‫فسأساعدك في ذلك. 277 00:21:03,291 --> 00:21:05,458 ‫سأقوم بالبحث وسأساعدك في حل الألغاز. 278 00:21:05,541 --> 00:21:09,125 ‫لكن الآن، اليوم، 279 00:21:11,458 --> 00:21:13,458 ‫لا أرى وسيلة آمنة لتحقيق هذا. 280 00:21:15,208 --> 00:21:16,500 ‫"كارول دانفرز" ما كانت لتنتظر. 281 00:21:17,375 --> 00:21:20,083 ‫كانت لتلكم ثقباً في الزمان والمكان ‫لتساعدهم على الفور. 282 00:21:20,166 --> 00:21:22,416 ‫وبذلك ستكون "كارول دانفرز" متهورة. 283 00:21:24,333 --> 00:21:26,500 ‫ربما من الأفضل أنك لست هي. 284 00:21:32,000 --> 00:21:36,625 ‫- "مالا". ماذا حدث؟ ‫- لقد سقطت من دراجتي. 285 00:21:39,500 --> 00:21:43,000 ‫اجلسي. دعيني أرى ما يمكنني فعله هنا. 286 00:21:50,458 --> 00:21:51,291 ‫أمي؟ 287 00:21:54,208 --> 00:21:56,625 ‫هل شعرت يوماً بأنك تواجهين العالم وحدك؟ 288 00:21:57,708 --> 00:22:00,541 ‫أردت شيئاً بقوة وتحقق بالفعل، 289 00:22:00,625 --> 00:22:03,750 ‫لكن في الواقع، إنه ليس عظيماً كما تخيلت. 290 00:22:05,583 --> 00:22:09,916 ‫أجل في الواقع. "أمريكا" كانت حلمي. 291 00:22:10,666 --> 00:22:15,000 ‫أنا وأبوك حلمنا بالقدوم إلى هنا 292 00:22:15,375 --> 00:22:18,333 ‫وعندما أتينا كان الوضع صعباً للغاية. 293 00:22:20,583 --> 00:22:23,666 ‫عمل لساعات طويلة مقابل القليل من المال، 294 00:22:24,083 --> 00:22:26,458 ‫و"أمير" كان لا يزال صغيراً جداً. 295 00:22:26,833 --> 00:22:28,750 ‫ولم أكن أجيد اللغة الإنجليزية. 296 00:22:31,375 --> 00:22:34,583 ‫صدّقيني، لم أشعر بهذه الوحدة طوال حياتي. 297 00:22:35,333 --> 00:22:39,166 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- وجدت المسجد. 298 00:22:40,166 --> 00:22:43,708 ‫وجدت العمة "روبي" و"حميرة"، 299 00:22:44,291 --> 00:22:49,208 ‫ووجدت عائلتي 300 00:22:50,625 --> 00:22:52,000 ‫وسمحت لهم بأن يحبوني. 301 00:22:53,875 --> 00:22:56,125 ‫"كمالة"، أنصتي إليّ. 302 00:22:56,583 --> 00:23:01,250 ‫أياً كانت العوائق أمامك، ‫ليس عليك تخطيها بمفردك. 303 00:23:13,291 --> 00:23:15,375 ‫لا بأس. 304 00:23:17,916 --> 00:23:19,833 ‫ابتهجي. 305 00:23:20,625 --> 00:23:23,666 ‫أتعلمين لماذا؟ "أمير" سيتزوج. 306 00:23:24,750 --> 00:23:27,041 ‫أجل. من كان ليظن أن هذا سيحدث؟ 307 00:23:27,125 --> 00:23:28,375 ‫من كان ليظن؟ 308 00:23:35,125 --> 00:23:41,000 ‫"(كمالة): مرحباً. أريد المساعدة ‫لكن قد يكون ذلك خطيراً." 309 00:23:41,083 --> 00:23:44,458 ‫"أحتاج إلى مزيد من الوقت." 310 00:23:46,416 --> 00:23:49,041 ‫{\an8}"(كامران): ركّزي على الزفاف..." 311 00:23:49,125 --> 00:23:52,125 ‫{\an8}"سنجد حلاً." 312 00:23:56,791 --> 00:24:00,208 ‫"عقد قران (أمير) و(تايشا)" 313 00:24:07,916 --> 00:24:09,291 ‫تفضل يا عزيزي. 314 00:24:22,291 --> 00:24:25,666 ‫- 732 دولاراً. ‫- ما هذا؟ 315 00:24:27,583 --> 00:24:34,583 ‫كل ما تبقى لي في حسابي المصرفي. ‫732 دولاراً و49 سنتاً. 316 00:24:36,916 --> 00:24:39,541 ‫أتفاجئ أن لديك كل هذا المبلغ. 317 00:24:41,250 --> 00:24:42,750 ‫ليس عليك أن تقلق الآن. 318 00:24:43,333 --> 00:24:45,041 ‫ستعرف طريقك بعد الدراسات العليا. 319 00:24:49,125 --> 00:24:49,958 ‫اسمع. 320 00:24:52,500 --> 00:24:56,291 ‫لدى الرجل اختيار أساسي واحد في حياته. 321 00:24:56,375 --> 00:24:59,125 ‫أن يعيش الحياة بالخوف أو بالحب. 322 00:25:00,208 --> 00:25:06,458 ‫الرجل الذي يختار الحب، يختار الجنون. 323 00:25:07,833 --> 00:25:12,458 ‫الشغف. يختار الإيمان والشجاعة. 324 00:25:13,875 --> 00:25:16,958 ‫ترتدي "شلوار قميص" كل يوم في الشارع. 325 00:25:17,166 --> 00:25:19,875 ‫أنت على وشك الوقوف أمام الله 326 00:25:19,958 --> 00:25:23,000 ‫وعائلتك لترتبط بحب حياتك. 327 00:25:24,708 --> 00:25:26,291 ‫أنت شجاع يا بني. 328 00:25:28,458 --> 00:25:31,375 ‫لأنك اخترت العائلة. 329 00:25:37,041 --> 00:25:41,916 ‫والرجل الذي يختار العائلة ‫لن يكون وحيداً أبداً. 330 00:25:45,916 --> 00:25:51,458 ‫لم أر في حياتي ثنائياً واثقين من حبهما ‫بقدر ثقتهما في نفسيهما. 331 00:25:53,666 --> 00:25:57,625 ‫- هل تقبلين "أمير خان" زوجاً لك؟ ‫- أجل. 332 00:25:57,791 --> 00:26:02,333 ‫- هل تقبلين "أمير خان" زوجاً لك؟ ‫- أجل. 333 00:26:02,500 --> 00:26:07,458 ‫- هل تقبلين "أمير خان" زوجاً لك؟ ‫- أجل. 334 00:26:09,708 --> 00:26:12,125 ‫هل تقبل "تايشا هيلمان" زوجة لك؟ 335 00:26:12,208 --> 00:26:13,083 ‫أجل. أنا موافق. 336 00:26:15,166 --> 00:26:17,625 ‫هل تقبل "تايشا هيلمان" زوجة لك؟ 337 00:26:18,166 --> 00:26:19,041 ‫أجل. 338 00:26:19,958 --> 00:26:21,958 ‫هل تقبل "تايشا هيلمان" زوجة لك؟ 339 00:26:24,708 --> 00:26:25,583 ‫أجل. 340 00:26:27,500 --> 00:26:29,500 ‫صرتما الآن زوجاً وزوجة. 341 00:26:42,833 --> 00:26:44,208 ‫أمي، هل رأيت هاتفي؟ 342 00:26:46,958 --> 00:26:48,291 ‫لم تكن ستخبرني. 343 00:26:48,541 --> 00:26:50,833 ‫كنت سأخبرك. تحتاج إلى بعض الوقت فحسب. 344 00:26:51,250 --> 00:26:52,583 ‫ليس لدينا مزيد من الوقت. 345 00:26:53,750 --> 00:26:56,125 ‫قد يكون الوضع خطيراً ‫إن لم نقم بهذا بطريقة صحيحة. 346 00:26:56,250 --> 00:26:58,375 ‫بالطبع سيكون خطيراً. ولم لا؟ 347 00:27:00,625 --> 00:27:06,541 ‫مهلاً. هل كنت تعلمين؟ ‫وطلبت ذلك من "كمالة" على أي حال؟ 348 00:27:06,625 --> 00:27:08,791 ‫هذا المكان لن يكون ديارنا أبداً. 349 00:27:08,875 --> 00:27:10,625 ‫سنجبرها على مساعدتنا. 350 00:27:11,458 --> 00:27:13,125 ‫لن أطلب بلطف بعد الآن. 351 00:27:27,458 --> 00:27:29,916 ‫إذاً، ما المغزى من هذا؟ 352 00:27:30,583 --> 00:27:32,666 ‫يجلب هذا الصلابة لزواجك 353 00:27:32,750 --> 00:27:35,041 ‫وفي كل مرة يختلفان، يصيران أقرب. 354 00:27:35,125 --> 00:27:36,708 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- من يعلم؟ 355 00:27:37,000 --> 00:27:38,958 ‫صدقاً، إنها فقرة ممتعة، أليست كذلك؟ 356 00:27:40,041 --> 00:27:41,875 ‫يبدو أن السيدات استولين على "برونو". 357 00:27:42,291 --> 00:27:45,291 ‫والآن، عرض خاص جداً للعريس والعروس. 358 00:27:45,375 --> 00:27:48,041 ‫يجب أن أذهب. حان الوقت. 359 00:27:48,291 --> 00:27:49,458 ‫حسناً. 360 00:28:19,541 --> 00:28:20,375 ‫"غايب"! 361 00:28:29,791 --> 00:28:30,625 ‫أجل! 362 00:28:37,250 --> 00:28:38,166 ‫يا للعجب. 363 00:28:41,000 --> 00:28:42,791 ‫- ستسقط. ‫- إنها لا تحب ذلك. 364 00:28:58,583 --> 00:28:59,416 ‫حسناً. 365 00:29:21,041 --> 00:29:21,875 ‫ماذا؟ 366 00:29:43,958 --> 00:29:45,958 ‫نحن فرقة "براون جوفي". 367 00:29:46,041 --> 00:29:46,875 ‫"(براون جوفي)" 368 00:29:46,958 --> 00:29:51,958 ‫نقدم عروضاً أيضاً في العيد ‫وعيد "ديوالي" وحفلات البلوغ، 369 00:29:52,041 --> 00:29:55,208 ‫وعيد الميلاد الـ16 والـ15. 370 00:29:55,291 --> 00:29:57,541 ‫تحيي "براون جوفي" كل المناسبات. 371 00:29:57,625 --> 00:30:00,416 ‫حسناً، جميعاً. لنبطئ الوتيرة قليلاً. 372 00:30:03,166 --> 00:30:04,500 ‫هل تود الرقص؟ 373 00:30:06,291 --> 00:30:07,250 ‫أجل. 374 00:30:10,875 --> 00:30:15,166 ‫"كمالة". أيمكننا أن نتحدث؟ 375 00:30:15,875 --> 00:30:17,625 ‫- أحتاج إليك على انفراد. ‫- كلا. 376 00:30:19,333 --> 00:30:21,541 ‫أنت في خطر، وكذلك عائلتك. 377 00:30:21,708 --> 00:30:23,416 ‫- أتيت إلى هنا لأحذّرك. ‫- ماذا؟ 378 00:30:23,583 --> 00:30:26,291 ‫ظننت أنهم سينصتون إلى المنطق. لم أدرك... 379 00:30:26,708 --> 00:30:28,625 ‫- لست آمنة. لا أحد منكم آمن. ‫- ماذا؟ 380 00:30:29,041 --> 00:30:30,166 ‫إنهم يلاحقونك. 381 00:30:30,250 --> 00:30:32,583 ‫كانوا لطفاء جداً معي. ‫سأذهب لأتحدث معهم فحسب. 382 00:30:32,666 --> 00:30:33,916 ‫ليسوا هنا للتحدث. 383 00:30:34,000 --> 00:30:36,208 ‫سيقتلون الجميع. يجب أن تخرجوا من هنا. 384 00:30:36,291 --> 00:30:40,291 ‫- أظن أنه يجب أن تغادر. ‫- جدياً، تراجع يا "براين". 385 00:30:40,375 --> 00:30:41,375 ‫هذه ليست معركتك. 386 00:30:41,458 --> 00:30:44,000 ‫عندما تريد أمي شيئاً، ‫لا شيء يقف في طريقها. 387 00:30:44,083 --> 00:30:46,750 ‫- "كامران"، عائلتي كلها هنا الآن. ‫- حاولت أن أتصل بك. 388 00:30:50,208 --> 00:30:51,791 ‫"كمالة"، سيموت الجميع. 389 00:30:53,833 --> 00:30:57,791 ‫- سأشتتهم. ‫- كيف؟ أليس ذلك سهلاً جداً؟ 390 00:30:58,083 --> 00:30:59,458 ‫لنلتزم بالأفكار الكلاسيكية. 391 00:31:03,916 --> 00:31:05,458 ‫يجب أن نخرج الجميع من هنا. 392 00:31:06,916 --> 00:31:07,833 ‫هيا. 393 00:31:11,791 --> 00:31:13,666 ‫هناك حريق. ليخرج الجميع. 394 00:31:13,791 --> 00:31:16,791 ‫هيا. أجل. اذهبي. 395 00:31:17,583 --> 00:31:19,083 ‫هناك حريق. أنا آسف للغاية. 396 00:31:19,166 --> 00:31:21,083 ‫- حريق؟ ‫- يجب أن أحضر المال. 397 00:31:22,000 --> 00:31:23,125 ‫هيا يا "أمير"! 398 00:31:23,208 --> 00:31:26,750 ‫- لنذهب يا "تايشا". هيا بنا! ‫- أرجوك يا أمي. 399 00:31:28,250 --> 00:31:29,875 ‫لا تقف في طريقي. 400 00:31:33,708 --> 00:31:36,541 ‫بسرعة وبسلامة يا جماعة. ‫الرواق الخلفي أوشك على الإخلاء. 401 00:31:36,833 --> 00:31:38,083 ‫معذرةً يا سيدي. أحتاج... 402 00:31:53,666 --> 00:31:57,333 ‫"لاعتبارات السلامة! إن لم تكن عاملاً ‫في المطبخ، فلا تدخل إليه!" 403 00:31:57,416 --> 00:31:59,041 ‫يجب أن تخرجوا جميعاً الآن. 404 00:32:09,666 --> 00:32:11,708 ‫بالقطع لا. كلا. 405 00:32:14,708 --> 00:32:16,291 ‫أيمكننا أن نتحدث فحسب؟ 406 00:32:47,875 --> 00:32:51,916 ‫تهانيّ. تبدين جميلة جداً على الأقل. 407 00:32:52,791 --> 00:32:54,833 ‫- وأنت أيضاً. ‫- أشكرك. 408 00:32:57,666 --> 00:33:01,208 ‫شغّلت "كمالة" الإنذار. رأيت هذا بعينيّ. 409 00:33:01,291 --> 00:33:02,708 ‫ماذا؟ لا يمكنك رؤية أي شيء. 410 00:33:02,791 --> 00:33:04,708 ‫أتعلمن أن رخصتها مسحوبة؟ 411 00:33:06,083 --> 00:33:07,083 ‫لقد رأيت ذلك. 412 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 ‫لا فائدة من المقاومة الآن. 413 00:33:19,166 --> 00:33:23,541 ‫ذلك السوار مصنوع لشيء أكبر منك. 414 00:33:23,625 --> 00:33:26,333 ‫لا تكوني أنانية يا "كمالة". 415 00:33:32,166 --> 00:33:33,916 ‫"برونو"، أين "كمالة"؟ 416 00:33:34,000 --> 00:33:36,416 ‫هل كل شيء بخير؟ لا يسمحون لنا بالدخول. 417 00:33:36,500 --> 00:33:37,666 ‫ماذا يجري؟ 418 00:34:20,208 --> 00:34:24,958 ‫ساعدينا للعودة إلى الديار وسينتهي كل شيء. 419 00:35:42,083 --> 00:35:43,000 ‫"برونو"! 420 00:35:57,833 --> 00:35:58,875 ‫دعه وشأنه. 421 00:36:08,541 --> 00:36:10,708 ‫"برونو". هل أنت بخير؟ 422 00:36:14,000 --> 00:36:17,416 ‫- أخرجي "براين" من هنا. ‫- أثق أنه يخطئ في اسمي عمداً. 423 00:36:32,000 --> 00:36:32,833 ‫هيا. 424 00:36:40,291 --> 00:36:42,041 ‫هيا. 425 00:36:42,916 --> 00:36:44,000 ‫إلى أين ستذهبان؟ 426 00:37:00,416 --> 00:37:01,708 ‫لا مهرب لكما. 427 00:37:02,666 --> 00:37:03,666 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 428 00:37:14,250 --> 00:37:16,666 ‫لماذا تفعلين هذا؟ قلت إنك ستحمينني. 429 00:37:16,750 --> 00:37:18,541 ‫لماذا أحمي الخونة؟ 430 00:37:36,458 --> 00:37:38,166 ‫عملاء فيدراليون! ارفعوا أيديكم! 431 00:37:39,708 --> 00:37:41,583 ‫قلت، لا تتحركوا! 432 00:37:42,333 --> 00:37:45,125 ‫- اتجهوا إلى الباب الخلفي الآن! ‫- على الأرض! 433 00:37:45,708 --> 00:37:47,791 ‫- قبضت على امرأة الآن. ‫- أمسكت بها! هيا! 434 00:37:47,875 --> 00:37:48,833 ‫هيا! 435 00:37:49,375 --> 00:37:50,458 ‫قفي! 436 00:37:50,791 --> 00:37:51,916 ‫لديّ واحدة جاهزة! 437 00:37:52,208 --> 00:37:53,375 ‫لا تتحرك! 438 00:37:55,125 --> 00:37:56,916 ‫هيا! تحركوا! 439 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 ‫- انهض! ‫- خذ هذا إلى الخارج! 440 00:38:10,083 --> 00:38:12,125 ‫- "كمالة"؟ ‫- "نقية". 441 00:38:13,083 --> 00:38:15,666 ‫ماذا كان ذلك؟ 442 00:38:17,500 --> 00:38:18,416 ‫أنا آسفة للغاية. 443 00:38:21,458 --> 00:38:22,375 ‫هل كنت أنت؟ 444 00:38:23,750 --> 00:38:26,125 ‫كنت تلك البطلة طوال الوقت، ‫ولم تقولي أي شيء؟ 445 00:38:26,208 --> 00:38:29,041 ‫"كمالة"، يجب أن تذهبي. إنهم يلاحقونك. 446 00:38:29,125 --> 00:38:31,625 ‫- انتظر! ‫- كلا. 447 00:38:31,875 --> 00:38:33,750 ‫- "نقية" ستعتني بي. ‫- مهلاً. كلا. 448 00:38:33,833 --> 00:38:34,666 ‫اذهبي فحسب. 449 00:38:36,291 --> 00:38:37,166 ‫لقد أسقطت هذا. 450 00:38:37,958 --> 00:38:40,166 ‫سأشرح كل شيء لاحقاً. أقسم لك. 451 00:38:42,250 --> 00:38:44,208 ‫- ماذا حدث للتو؟ ‫- سأشرح لك. حسناً. 452 00:38:44,291 --> 00:38:46,000 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- كلا، لست كذلك. 453 00:38:50,666 --> 00:38:52,458 ‫"كمالة". حمداً لله. 454 00:38:53,250 --> 00:38:55,000 ‫أين كنت؟ 455 00:38:56,583 --> 00:38:58,541 ‫هل شغّلت الإنذار؟ 456 00:38:59,541 --> 00:39:02,458 ‫من كان هؤلاء الناس الذين كنت معهم؟ ‫لقد قُبض عليهم. 457 00:39:03,083 --> 00:39:05,000 ‫أيمكنك أن تخبرينا بما حدث بالضبط؟ 458 00:39:07,750 --> 00:39:12,000 ‫"كمالة"، أرجوك. كوني صريحة معنا. 459 00:39:12,916 --> 00:39:15,750 ‫أنت ابنتنا. نريد أن نساعدك. 460 00:39:16,666 --> 00:39:19,916 ‫لكننا لن نستطيع مساعدتك ‫إن لم نكن نعلم ما يجري معك. 461 00:39:24,416 --> 00:39:28,958 ‫أنا... لا أستطيع. اتفقنا؟ 462 00:39:57,708 --> 00:39:58,583 ‫"مكالمة فيديو - جدتي" 463 00:40:02,666 --> 00:40:04,750 ‫- مرحباً يا جدتي. ‫- مرحباً يا "كمالة"؟ 464 00:40:04,833 --> 00:40:07,291 ‫- سأتصل بك لاحقاً؟ ‫- يجب أن تأتي إلى "كراتشي". 465 00:40:07,375 --> 00:40:11,166 ‫ماذا؟ لن تسمح لي أمي بالذهاب. 466 00:40:11,375 --> 00:40:13,083 ‫يجب أن تأتيا أنتما الاثنتان. 467 00:40:13,375 --> 00:40:16,500 ‫حسناً يا جدتي. أيمكنني الاتصال بك غداً؟ 468 00:40:16,958 --> 00:40:18,083 ‫هل رأيته؟ 469 00:40:19,833 --> 00:40:22,666 ‫- رأيت ماذا؟ ‫- هل رأيت القطار يا عزيزتي؟ 470 00:40:25,250 --> 00:40:28,125 ‫- كيف علمت بذلك؟ ‫- لأنني رأيته أيضاً. 471 00:40:28,416 --> 00:40:30,083 ‫ولذلك يجب أن تأتيا. 472 00:40:30,166 --> 00:40:32,083 ‫يجب أن تأتي إلى "كراتشي". 473 00:40:32,250 --> 00:40:35,000 ‫مهلاً. جدتي؟ 474 00:40:48,875 --> 00:40:51,333 ‫"مستوحى من قصص (مارفل) المصورة" 475 00:42:15,458 --> 00:42:17,583 ‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم" 476 00:44:56,750 --> 00:44:58,750 ‫ترجمة "شيماء جاد"