1 00:00:05,041 --> 00:00:06,291 ‫"كمالة خان"! 2 00:00:09,208 --> 00:00:10,208 ‫"سابقاً" 3 00:00:10,291 --> 00:00:11,958 ‫لن نذهب إلى مؤتمر "آفنجرز" إذاً. 4 00:00:12,041 --> 00:00:14,125 ‫مسابقة التنكر في زي "كارول دانفرز" 5 00:00:14,208 --> 00:00:15,875 ‫في أروع فعالية جماهيرية في العام. 6 00:00:15,958 --> 00:00:18,875 ‫زيي اقترب من الكمال، تنقصه لمسة أخيرة. 7 00:00:18,958 --> 00:00:21,375 ‫هذا رائع للغاية. هل هذا لجدتي؟ 8 00:00:21,458 --> 00:00:23,958 ‫هذا خردة. 9 00:00:24,041 --> 00:00:27,166 ‫لكنّ معلميك يقولون إنك ترسمين طوال اليوم 10 00:00:27,250 --> 00:00:28,333 ‫في عالمك الخيالي. 11 00:00:28,416 --> 00:00:31,375 ‫لن تكون الفتيات السمراوات من مدينة "جيرسي" ‫من ينقذن العالم. 12 00:00:31,458 --> 00:00:33,333 ‫هناك فعالية تُسمى بمؤتمر "آفنجرز". 13 00:00:33,416 --> 00:00:35,875 ‫للاحتفال بالأبطال العظماء في زمننا. 14 00:00:35,958 --> 00:00:38,833 ‫تريدين إذاً حضور حفل؟ أهذه مزحة؟ 15 00:00:40,583 --> 00:00:41,833 ‫انظر إلى هذا. 16 00:00:41,916 --> 00:00:43,833 ‫فتاة مراهقة في مؤتمر "آفنجرز". 17 00:00:43,916 --> 00:00:45,958 ‫- لم أر مثل هذه القوى من قبل. ‫- أحضريها. 18 00:00:50,916 --> 00:00:52,625 ‫من تودين أن تكوني في هذا العالم؟ 19 00:00:52,708 --> 00:00:56,250 ‫رأيت ما يحدث عندما يُهوس الناس بخيالاتهم. 20 00:00:56,333 --> 00:00:57,416 ‫أنت "كمالة خان". 21 00:00:57,500 --> 00:01:00,250 ‫هل تودين إنقاذ العالم؟ فسوف تنقذين العالم. 22 00:01:00,333 --> 00:01:01,541 ‫رائع روعة الكون. 23 00:01:45,833 --> 00:01:47,041 ‫ما الأخبار؟ 24 00:01:49,791 --> 00:01:50,875 ‫مرحباً. 25 00:01:58,458 --> 00:02:00,208 ‫- صباح الخير يا "كاميليا". ‫- صباح الخير. 26 00:02:00,291 --> 00:02:02,125 ‫أردت أن أخبرك هذا منذ سنوات، 27 00:02:02,208 --> 00:02:03,875 ‫يُنطق اسمي "كمالة". 28 00:02:09,416 --> 00:02:10,750 ‫- ما الأخبار؟ ‫- مرحباً. 29 00:02:14,458 --> 00:02:16,875 ‫مرحباً يا رفيقتيّ. تنحيا جانباً. شكراً. 30 00:02:17,500 --> 00:02:19,250 ‫أتعلم ما أحب في سماعات "آيربودز" 31 00:02:19,333 --> 00:02:22,500 ‫أننا لسنا مُضطرين للوقوف ‫إلى جانب أحدنا الآخر. 32 00:02:23,291 --> 00:02:25,750 ‫أنا أحبكما! أنا أشجعكما! 33 00:02:25,833 --> 00:02:27,458 ‫الثنائي المفضل لديّ. أجل! 34 00:02:28,416 --> 00:02:30,250 ‫أنا آسفة للغاية! 35 00:02:30,333 --> 00:02:31,416 ‫لا تقلقي. 36 00:02:37,541 --> 00:02:38,958 ‫آسف. أحتاج إلى رؤيتها. 37 00:02:39,041 --> 00:02:42,208 ‫المقاطع التي أرسلتها كانت عبارة ‫عن ومضات ضوء زهري ولم أر شيئاً. 38 00:02:42,291 --> 00:02:44,625 ‫لم تر أي شيء؟ حاولت أن أتقلص وأطير 39 00:02:44,708 --> 00:02:46,291 ‫وأتحدث غلى النمل. لم ينجح شيء. 40 00:02:46,375 --> 00:02:48,291 ‫لماذا تظنين أن لديك قوى "آنت مان"؟ 41 00:02:48,375 --> 00:02:51,458 ‫لأننا فاتنان ونبدو أصغر من سننا. 42 00:02:51,583 --> 00:02:52,708 ‫كان هذا جنونياً. 43 00:02:52,791 --> 00:02:55,208 ‫يقول الجميع إنه يجب ألّا أبثه مباشرةً، 44 00:02:55,291 --> 00:02:57,750 ‫لكنني أردت عيش اللحظة فحسب، أتفهمون؟ 45 00:02:57,833 --> 00:03:01,000 ‫سمعت أن عدد متابعين "زوي" ‫تضاعف 4 مرات في هذه العطلة. 46 00:03:01,083 --> 00:03:03,583 ‫لقد تواصلت مع بطلة خارقة. 47 00:03:03,666 --> 00:03:05,750 ‫سيكون الناس مهتمين بالطبع. 48 00:03:05,833 --> 00:03:08,333 ‫أتساءل إن كان هذا لأنها علمت 49 00:03:08,416 --> 00:03:10,291 ‫أنني سأقدر على التعامل مع الأمر. 50 00:03:17,833 --> 00:03:21,416 ‫يا رجل، تخيل عدد المتابعين ‫الذي ستحصل عليه الفتاة التي أنقذتك. 51 00:03:21,500 --> 00:03:24,000 ‫أشعر بأن هناك سبباً وجيهاً ‫لكونها هويات سرية. 52 00:03:24,083 --> 00:03:25,083 ‫لكن مليون متابع؟ 53 00:03:25,166 --> 00:03:26,875 ‫هذا رائع. أيمكنك أن تريني أرجوك؟ 54 00:03:26,958 --> 00:03:28,708 ‫حسناً. المسرح بعد الغداء. 55 00:03:28,791 --> 00:03:30,708 ‫- لماذا نقفز؟ ‫- "زوي" شهيرة. 56 00:03:30,791 --> 00:03:33,166 ‫- هذا مقرف. ‫- حدث هذا بسرعة كبيرة. 57 00:03:33,250 --> 00:03:35,250 ‫في إحدى اللحظات، كنت أقف لالتقاط الصور 58 00:03:35,333 --> 00:03:37,833 ‫وفجأة سمعت كل ذلك الصراخ، 59 00:03:37,916 --> 00:03:39,958 ‫وأُلقي بي على الأرض. 60 00:03:40,583 --> 00:03:44,666 ‫ثم غمرني ضوء أبيض جميل. 61 00:03:44,916 --> 00:03:48,541 ‫شعرت بموجة هدوء، كأنني كنت أعلم أنني آمنة. 62 00:03:48,625 --> 00:03:51,666 ‫هناك كارثة جديدة بسبب الأبطال الخارقين ‫وهي تجلس هناك 63 00:03:51,750 --> 00:03:54,291 ‫لتتباهى بأن نسخة ‫"كابتن مارفل" الرخيصة أنقذتها. 64 00:03:54,375 --> 00:03:55,375 ‫أشكرك. 65 00:03:56,500 --> 00:03:58,375 ‫- ماذا؟ ‫- أشكرك. أجل. 66 00:03:58,458 --> 00:04:00,250 ‫أشكرك، أجل. قلتها بصراحة. 67 00:04:00,333 --> 00:04:03,750 ‫"زوي" تلك، لا تتوقف عن الكلام والثرثرة. 68 00:04:03,833 --> 00:04:05,416 ‫حسناً، اهدأ. 69 00:04:05,500 --> 00:04:06,583 ‫من كانت البطلة؟ 70 00:04:07,666 --> 00:04:08,666 ‫"نايت لايت". 71 00:04:10,041 --> 00:04:11,041 ‫أجل. "نايت لايت". 72 00:04:11,583 --> 00:04:14,041 ‫لكنها تتوارى عن الأنظار تماماً، لذلك... 73 00:04:15,000 --> 00:04:18,041 ‫لكن هذا غيّر حياتي. 74 00:04:18,166 --> 00:04:21,625 ‫لذلك سأقيم حفلاً يوم الجمعة. 75 00:04:21,708 --> 00:04:24,666 ‫للاحتفال بهشاشة الحياة. 76 00:04:24,750 --> 00:04:26,500 ‫ومسألة نصف مليون متابع أيضاً، 77 00:04:26,583 --> 00:04:28,416 ‫لكن هشاشة الحياة أولاً. 78 00:04:28,500 --> 00:04:30,500 ‫إنها تحتفل بهشاشة الحياة. 79 00:04:31,041 --> 00:04:33,791 ‫أجل، لن نحضر الحفل قطعاً. 80 00:04:33,875 --> 00:04:36,833 ‫أنت طالب السنة الأخيرة الجديد، صحيح؟ 81 00:04:36,958 --> 00:04:38,125 ‫- "كامران". ‫- أجل. 82 00:04:38,250 --> 00:04:40,750 ‫سأقيم حفلاً يوم الجمعة، يجب أن تحضر. 83 00:04:42,416 --> 00:04:44,541 ‫أجل، يبدو هذا ممتعاً جداً. 84 00:04:44,625 --> 00:04:45,625 ‫- أجل. ‫- أشكرك. 85 00:04:45,708 --> 00:04:48,000 ‫- رائع. سأرسل لك التفاصيل. ‫- أجل. 86 00:04:51,541 --> 00:04:53,000 ‫يجب أن نذهب إلى ذلك الحفل. 87 00:04:55,333 --> 00:04:56,333 ‫ماذا؟ 88 00:05:01,833 --> 00:05:04,333 ‫- لا أريد الذهاب إلى حفل "زوي". ‫- سيكون ممتعاً. 89 00:05:15,833 --> 00:05:16,958 ‫عجباً، هذا... 90 00:05:18,166 --> 00:05:19,375 ‫مذهل. 91 00:05:20,250 --> 00:05:21,583 ‫كيف تشعرين؟ 92 00:05:23,458 --> 00:05:25,458 ‫كأن فكرة بُثت فيها الحياة. 93 00:05:31,500 --> 00:05:34,375 ‫أعتقد أن القوة الفائقة ‫ليست جزءاً من المعادلة. 94 00:05:34,458 --> 00:05:36,708 ‫أجل، ربما كان يجب ‫أن أتمرن بقوة أكبر في النادي. 95 00:05:43,083 --> 00:05:44,333 ‫لقد أنقذتك. 96 00:05:46,458 --> 00:05:48,458 ‫فقط لأنك كدت أن تقتليني أولاً. 97 00:05:51,458 --> 00:05:53,750 ‫حسناً، ربما يجب أن أحسّن من مهاراتي فعلاً. 98 00:06:02,125 --> 00:06:05,291 ‫حسناً، لا قوة فائقة. كل ما لديّ هو هذا. 99 00:06:12,416 --> 00:06:13,625 ‫{\an8}"(سيركل كيو)" 100 00:06:21,041 --> 00:06:23,625 ‫يبدو أن قوتك لا تنبع من السوار. 101 00:06:24,166 --> 00:06:26,000 ‫إنها تنبع منك. 102 00:06:26,083 --> 00:06:28,750 ‫كأن السوار فتح الباب للجزء الخارق منك. 103 00:06:35,916 --> 00:06:39,208 ‫إذاً، هل أنا أسغاردية من نوع ما؟ 104 00:06:39,291 --> 00:06:42,125 ‫- هل أنا قريبة "ثورك"؟ ‫- كلا. لم أقل أياً من هذا. 105 00:06:42,208 --> 00:06:43,750 ‫- "برونو"! ‫- ربما؟ 106 00:06:44,583 --> 00:06:45,416 ‫أشكرك يا رجل. 107 00:06:55,541 --> 00:06:56,666 ‫أجل! 108 00:06:56,750 --> 00:06:59,416 ‫هل تبدو هذه ككتابة لك؟ 109 00:06:59,541 --> 00:07:01,291 ‫تصعب قراءتها؟ 110 00:07:01,375 --> 00:07:05,416 ‫تشبه العربية أو الأردية؟ لا أعلم. 111 00:07:05,500 --> 00:07:07,875 ‫حسناً. لنركّز على ما نعرفه. 112 00:07:07,958 --> 00:07:09,750 ‫ينبع الضوء منك ويتصلب. 113 00:07:11,750 --> 00:07:13,625 ‫لنسمّه "ضوء صلب." 114 00:07:13,708 --> 00:07:14,875 ‫مبهر للغاية. 115 00:07:26,166 --> 00:07:27,375 ‫حسناً، تمسّكي. 116 00:07:34,125 --> 00:07:35,750 ‫أفلتني أرجوك. 117 00:07:35,833 --> 00:07:37,041 ‫يجب أن تفلتني. 118 00:07:58,541 --> 00:07:59,541 ‫أجل! 119 00:08:13,291 --> 00:08:15,666 ‫الاثنتان اللتان تتأخران دائماً. 120 00:08:26,208 --> 00:08:27,416 ‫أنت تمزحين! 121 00:08:29,416 --> 00:08:30,291 ‫تحرّكي. 122 00:09:16,916 --> 00:09:18,458 ‫التقطيها مجدداً. كانت بشعة. 123 00:09:18,666 --> 00:09:20,875 ‫- اكتبي وسم "حياة المسجد". ‫- أو وسم "دين". 124 00:09:21,916 --> 00:09:23,458 ‫- مهلاً! ‫- هيا! 125 00:09:23,541 --> 00:09:25,916 ‫ممنوع استخدام "سناب تشات" في المسجد! 126 00:09:26,000 --> 00:09:27,083 ‫إنه "إنستا"! 127 00:09:33,125 --> 00:09:34,875 ‫يجب أن يصلحوا هذا المكان. 128 00:09:35,916 --> 00:09:38,916 ‫كلا، تقصدين أنه يجب ‫أن يصلحوا قسمنا من المكان. 129 00:09:39,583 --> 00:09:42,208 ‫قسم الرجال ممتاز. 130 00:09:42,291 --> 00:09:43,833 ‫أفعال الخير البسيطة... 131 00:09:43,958 --> 00:09:47,458 ‫هناك عفن تحت السجاجيد والحوائط تتفتت. 132 00:09:47,541 --> 00:09:51,000 ‫لا يمكننا أن نلصق ملصقاً ‫لكل قطعة قصارة تسقط. 133 00:09:51,083 --> 00:09:53,583 ‫يا أخوات، لا كلام أثناء الخطبة رجاءً. 134 00:09:53,875 --> 00:09:55,666 ‫آسفة أيها الشيخ "عبدالله"، 135 00:09:55,750 --> 00:09:59,083 ‫من الصعب أن نركّز ونحن نراك بالكاد. 136 00:09:59,166 --> 00:10:02,166 ‫الأخت "كمالة"! ‫يسرني أنك انضممت إلينا اليوم. 137 00:10:02,708 --> 00:10:04,541 ‫الفاصل والمدخل الجانبي 138 00:10:04,625 --> 00:10:07,958 ‫موجودان للحفاظ على حشمتنا وكرامتنا. 139 00:10:08,041 --> 00:10:09,208 ‫أشكرك أيتها الأخت "كمالة" 140 00:10:09,291 --> 00:10:12,166 ‫لتذكيرنا أنه من المهم أن تشاركينا وقتك. 141 00:10:12,250 --> 00:10:14,375 ‫لكن ربما ليس أثناء خطبتي. 142 00:10:16,083 --> 00:10:17,166 ‫وتذكير آخر، 143 00:10:17,250 --> 00:10:20,791 ‫الترشيحات لا تزال مفتوحة ‫لانتخابات مجلس المسجد. 144 00:10:20,875 --> 00:10:23,541 ‫يا إلهي، "ناكس"، يجب أن تترشحي. 145 00:10:23,791 --> 00:10:25,458 ‫هل جُننت؟ 146 00:10:26,208 --> 00:10:28,958 ‫هل أبدو كرجل في الـ90 في نظرك؟ 147 00:10:29,708 --> 00:10:31,625 ‫- أحياناً... ‫- كلا. 148 00:10:31,708 --> 00:10:33,916 ‫- فقط... ‫- توقّفي. أكرهك. 149 00:10:40,750 --> 00:10:44,000 ‫كلا! "كمالة"، سرق أحدهم حذائي! 150 00:10:44,083 --> 00:10:45,500 ‫حذاء "فيرزاتشي" الجديد. 151 00:10:46,375 --> 00:10:48,916 ‫ظهر لص الأحذية في المسجد مجدداً. 152 00:10:51,000 --> 00:10:53,583 ‫هذا الحذاء الـ22 الذي سُرق 153 00:10:53,666 --> 00:10:55,291 ‫والرجال لا يكترثون. 154 00:10:55,375 --> 00:10:58,750 ‫ربما تتمكن امرأة في مجلس المسجد ‫أن تحدث بعض التغييرات هنا. 155 00:10:58,833 --> 00:11:00,166 ‫أجل. 156 00:11:00,250 --> 00:11:03,791 ‫مهلاً، كلا، العم "رشيد" سيترشح. 157 00:11:05,541 --> 00:11:08,125 ‫ومن الواضح أن الجميع يحبونه. 158 00:11:08,208 --> 00:11:09,375 ‫- هل أنت جادة؟ ‫- أجل. 159 00:11:09,458 --> 00:11:11,875 ‫لا يتفوق "رشيد" عليك يا عزيزتي، اتفقنا؟ 160 00:11:11,958 --> 00:11:15,583 ‫أنت التغيير. وصل التغيير، إنه هي يا جماعة. 161 00:11:15,666 --> 00:11:17,833 ‫أجل، أتعلمين؟ ربما أترشح. 162 00:11:17,916 --> 00:11:19,000 ‫أجل. 163 00:11:19,541 --> 00:11:21,958 ‫- ستكونين مديرة حملتي. ‫- ماذا؟ 164 00:11:25,791 --> 00:11:27,166 ‫يمكنني أن أساعدك. 165 00:11:27,250 --> 00:11:28,541 ‫مرحباً. أشكرك. 166 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 ‫حسناً. 167 00:11:38,250 --> 00:11:41,541 ‫أنا آسفة بخصوص التسلل من المنزل. 168 00:11:42,250 --> 00:11:45,333 ‫"كمالة"، أعلم أنك تكبرين، 169 00:11:45,416 --> 00:11:48,250 ‫لكنني أود أن تحافظي على سلامتك. 170 00:11:48,666 --> 00:11:50,666 ‫هذا كل ما يهم. 171 00:11:52,250 --> 00:11:53,416 ‫أعلم. 172 00:11:55,833 --> 00:11:59,583 ‫وأيضاً، أعلم أن هذا ربما يكون ‫أسوأ توقيت لأطلب... 173 00:11:59,666 --> 00:12:00,833 ‫"كمالة خان". 174 00:12:01,708 --> 00:12:04,333 ‫إن كنت ستطلبين ‫حضور مؤتمر جديد لـ"آفنجرز"... 175 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 ‫كلا. 176 00:12:05,875 --> 00:12:07,916 ‫دعت "زوي" بعض الضيوف إلى منزلها. 177 00:12:08,583 --> 00:12:11,833 ‫"برونو" و"ناكيا" سيذهبان. ‫وسأعود إلى المنزل بحلول الـ9. 178 00:12:12,375 --> 00:12:13,750 ‫أيمكنني الذهاب من فضلك؟ 179 00:12:14,708 --> 00:12:15,791 ‫حسناً. 180 00:12:17,000 --> 00:12:21,333 ‫لكن هذه المرة، عودي من الباب. 181 00:12:22,375 --> 00:12:23,541 ‫أشكرك. 182 00:12:29,958 --> 00:12:31,041 ‫"ناكيا"! 183 00:12:34,416 --> 00:12:35,916 ‫مرحباً بكم في الحفل. 184 00:12:36,000 --> 00:12:38,583 ‫مرحباً. أشكرك على القدوم. "ميغل" يحوم. 185 00:12:39,583 --> 00:12:40,583 ‫ما الأخبار؟ 186 00:12:41,541 --> 00:12:42,791 ‫هل تريدون القليل؟ 187 00:12:42,875 --> 00:12:44,958 ‫- كلا، أنا... ‫- هل يحتوي على كحول؟ 188 00:12:45,958 --> 00:12:47,458 ‫كلا، عصير برتقال فحسب. 189 00:12:50,541 --> 00:12:51,791 ‫لماذا تفعل ذلك؟ 190 00:12:52,166 --> 00:12:53,791 ‫- بحقك يا رجل. ‫- مع الفودكا. 191 00:12:57,708 --> 00:12:59,541 ‫حسناً، لقد اكتفيت. هلا نطلب "أوبر"؟ 192 00:12:59,625 --> 00:13:00,958 ‫كلا، لا نستطيع! 193 00:13:01,083 --> 00:13:02,708 ‫الجميع هنا، بمن فيهم نحن. 194 00:13:02,791 --> 00:13:04,125 ‫هل أنا ثملة؟ 195 00:13:04,500 --> 00:13:05,958 ‫مهلاً، من ذلك؟ 196 00:13:06,083 --> 00:13:08,375 ‫- افعلها! اقفز! ‫- هل هو غبي؟ 197 00:13:08,458 --> 00:13:10,708 ‫لا تقفز يا رجل! 198 00:13:10,791 --> 00:13:11,958 ‫- يا إلهي. ‫- اقفز! 199 00:13:12,041 --> 00:13:13,208 ‫هل افعل شيئاً؟ 200 00:13:13,291 --> 00:13:15,208 ‫- ماذا ستفعلين؟ ‫- لا أعلم. 201 00:13:26,958 --> 00:13:28,833 ‫- ما معنى ذلك؟ ‫- عجباً! 202 00:13:28,916 --> 00:13:30,166 ‫ما شاء الله. 203 00:13:41,041 --> 00:13:42,166 ‫معذرةً. 204 00:13:43,125 --> 00:13:44,208 ‫أجل. 205 00:13:44,500 --> 00:13:45,500 ‫تقفين على قميصي. 206 00:13:47,125 --> 00:13:48,958 ‫- آسفة. ‫- لا بأس. 207 00:13:49,041 --> 00:13:51,625 ‫لقد سقطت على بطنك يا رجل. لا بد أنك تألمت. 208 00:13:51,708 --> 00:13:53,916 ‫لا أظن ذلك. لم أشعر بشيء. 209 00:13:55,625 --> 00:13:57,458 ‫- أنا "كامران". ‫- "ناكيا". 210 00:13:59,500 --> 00:14:02,666 ‫"كمالة". أنا "كمالة"! 211 00:14:03,250 --> 00:14:05,458 ‫الشرطة! ليتفرق الجميع! 212 00:14:06,541 --> 00:14:08,041 ‫سيقتلني والداي! 213 00:14:08,125 --> 00:14:10,250 ‫هذا الطريق مسدود. لا يمكنني أن أُحبس. 214 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 ‫لديّ سيارة. تعالوا معي جميعاً. 215 00:14:16,500 --> 00:14:20,750 ‫سيارة عمك رائعة للغاية. أحب اللون. 216 00:14:20,833 --> 00:14:22,125 ‫أشكرك. 217 00:14:22,208 --> 00:14:23,416 ‫إنها سوداء. 218 00:14:23,500 --> 00:14:25,875 ‫يمكنك أخذها في جولة إن أردت. 219 00:14:25,958 --> 00:14:26,958 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 220 00:14:27,041 --> 00:14:28,916 ‫- لا يمكن. لقد رسبت. ‫- يا رجل. 221 00:14:29,833 --> 00:14:32,416 ‫ماذا؟ لقد صدمت سيارة ‫بالرجوع إلى الخلف، أتتذكرين؟ 222 00:14:32,500 --> 00:14:34,500 ‫أشكرك يا "برونو". كدت أن أنسى ذلك. 223 00:14:34,583 --> 00:14:36,750 ‫لا بأس، رسبت في أول مرة أيضاً. 224 00:14:39,000 --> 00:14:41,583 ‫- مهلاً، هل هذه فرقة "سويت شوب بويز"؟ ‫- أجل. 225 00:14:41,666 --> 00:14:44,666 ‫من الرائع أنك تحبين هذه الموسيقى أيضاً. 226 00:14:46,125 --> 00:14:50,291 ‫هل تشاهد الأفلام الهندية؟ 227 00:14:50,375 --> 00:14:51,583 ‫بالطبع. 228 00:14:51,666 --> 00:14:56,083 ‫لكن الأفلام العظيمة فقط مثل "بازيغار" ‫وما إلى ذلك. 229 00:14:56,166 --> 00:14:58,208 ‫لا يفاجئني أنك تحب "بازيغار". 230 00:14:58,291 --> 00:14:59,875 ‫إنه أفضل فيلم لـ"شاه روخ خان". 231 00:14:59,958 --> 00:15:02,958 ‫أجل، أعلم. الناس يفضلون "دي دي إل جيه". 232 00:15:03,041 --> 00:15:05,458 ‫"دي دي إل جيه". أجل. بالطبع. 233 00:15:11,125 --> 00:15:12,416 ‫أحب فيلم "بازيغار". 234 00:15:13,250 --> 00:15:14,500 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 235 00:15:14,583 --> 00:15:17,583 ‫جيد. هذا رائع يا رجل. 236 00:15:17,666 --> 00:15:21,250 ‫إنه جيد. شاهدته قبل سنوات. وكان مسلياً. 237 00:15:21,875 --> 00:15:23,041 ‫أجل. 238 00:15:39,666 --> 00:15:42,666 ‫مهلاً. أعطيني رقمك. 239 00:15:46,083 --> 00:15:50,291 ‫في حالة أردت درس قيادة، هذا هو رقمي. 240 00:15:50,791 --> 00:15:52,666 ‫راسليني أو اتصلي بي. 241 00:15:53,541 --> 00:15:54,916 ‫أياً كان ما تودين فعله. 242 00:15:55,000 --> 00:15:58,625 ‫احرصي على حفظ رقمك أيضاً. 243 00:16:00,833 --> 00:16:02,083 ‫سُررت بلقائكم يا رفاق. 244 00:16:03,000 --> 00:16:06,583 ‫"ميغل" و"بول" "ناكيا" و"براين". 245 00:16:07,875 --> 00:16:09,083 ‫أراكم لاحقاً. 246 00:16:14,166 --> 00:16:15,291 ‫"براين". 247 00:16:15,416 --> 00:16:18,875 ‫- يعلم أن اسمي ليس "براين". ‫- "براين" غاضب. لماذا هو غاضب؟ 248 00:16:18,958 --> 00:16:20,583 ‫يعلم أن اسمي ليس "براين". 249 00:17:08,375 --> 00:17:10,666 ‫- كيف كان الحفل لدى "زوي"؟ ‫- كان سحرياً. 250 00:17:28,916 --> 00:17:31,208 ‫"(كامران): الدرس الأول الإثنين" 251 00:17:34,666 --> 00:17:36,666 ‫"بالقطع!" 252 00:18:01,416 --> 00:18:04,041 ‫قضينا 6 أسابيع لدراسة ‫"روما" القديمة و"اليونان" القديمة 253 00:18:04,125 --> 00:18:07,291 ‫و6 دقائق لدراسة "فارس" و"بيزنطة". 254 00:18:08,083 --> 00:18:11,166 ‫كتب التاريخ المستبدون. هذا ما سأقوله. 255 00:18:11,541 --> 00:18:12,541 ‫مرحباً؟ 256 00:18:15,583 --> 00:18:17,958 ‫"كيه كيه"، هل تشعرين بخير؟ 257 00:18:21,708 --> 00:18:23,291 ‫لديّ فوط صحية أيضاً. 258 00:18:24,375 --> 00:18:26,958 ‫أعلم أن أمك ترفض استخدام التامبون. 259 00:18:30,000 --> 00:18:31,250 ‫أتعلمين؟ أنا بخير. 260 00:18:32,375 --> 00:18:33,541 ‫هل أنت بخير؟ 261 00:18:34,208 --> 00:18:35,708 ‫لا تبدين بخير. 262 00:18:36,791 --> 00:18:39,916 ‫تتصرفين بغرابة هذه الأيام. 263 00:18:40,000 --> 00:18:42,083 ‫تعلمين أنه يمكنك إخباري بأي شيء، صحيح؟ 264 00:18:56,041 --> 00:18:58,666 ‫كل شيء يتغير بسرعة كبيرة يا "ناكس". 265 00:19:01,208 --> 00:19:03,833 ‫أشعر أنه لا يمكنني اللحاق. ‫أعلم أن هذا غبي، لكن... 266 00:19:03,916 --> 00:19:05,208 ‫هل تمزحين؟ 267 00:19:05,291 --> 00:19:07,333 ‫بين الحجاب والصدر، 268 00:19:07,416 --> 00:19:10,125 ‫لم يعد والداي ينظران إليّ حتى. 269 00:19:13,166 --> 00:19:15,166 ‫كيف تجعلين الأمر يبدو سهلاً؟ 270 00:19:17,083 --> 00:19:18,250 ‫سهل؟ 271 00:19:18,833 --> 00:19:21,083 ‫ليس سهلاً بالقطع. 272 00:19:23,250 --> 00:19:29,291 ‫طوال حياتي كنت إما بيضاء للغاية ‫في نظر البعض أو إثنية في نظر البعض الآخر. 273 00:19:29,375 --> 00:19:34,125 ‫وظللت أعيش في وضع غريب بين بين. 274 00:19:35,125 --> 00:19:39,750 ‫لذلك، عندما ارتديت هذا، ‫تمنيت أن أخرس أفواه بعض الناس، 275 00:19:40,875 --> 00:19:46,000 ‫لكنني أدركت أنني لا أحتاج ‫إلى إثبات أي شيء لأي أحد. 276 00:19:48,000 --> 00:19:50,291 ‫عندما أرتدي هذا، أشعر بذاتي. 277 00:19:50,375 --> 00:19:51,875 ‫كأن لديّ غرضاً. 278 00:19:52,916 --> 00:19:56,250 ‫وعلى الأرجح هذا سبب ترشحي لمجلس المسجد. 279 00:19:57,000 --> 00:20:01,208 ‫وتذكّري، أنت من أقنعتني ‫بالقيام بذلك في المقام الأول. 280 00:20:01,291 --> 00:20:02,708 ‫أنا أحبك. 281 00:20:03,083 --> 00:20:04,708 ‫أنا أحبك أيضاً. 282 00:20:07,208 --> 00:20:10,333 ‫أحضرت لك شيئاً ‫لأجل درس القيادة مع "كامران". 283 00:20:12,416 --> 00:20:14,250 ‫الأول، إنه ظريف جداً. 284 00:20:15,125 --> 00:20:16,583 ‫و... 285 00:20:18,458 --> 00:20:19,541 ‫هذان. 286 00:20:21,250 --> 00:20:23,083 ‫كل أحلامي تتحقق. 287 00:20:27,583 --> 00:20:30,708 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا "برونو". اجلس. 288 00:20:32,625 --> 00:20:34,583 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ ‫- مرحباً. 289 00:20:34,666 --> 00:20:35,833 ‫بخير. 290 00:20:37,583 --> 00:20:39,250 ‫هل ستجلس؟ 291 00:20:40,750 --> 00:20:42,125 ‫- أجل. ‫- أجل... 292 00:20:45,208 --> 00:20:46,291 ‫لقد نجحت! 293 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 ‫ماذا؟ 294 00:20:48,083 --> 00:20:51,875 ‫برنامج الدمج المبكر في "كال تيك"، ‫لقد تم قبولك! 295 00:20:51,958 --> 00:20:54,208 ‫ستقضي الفصل التالي في "كال تيك". 296 00:20:54,291 --> 00:20:57,041 ‫في المهاجع، في الحرم، في المختبر. 297 00:20:57,125 --> 00:20:59,083 ‫- يبدو هذا مكلّفاً. ‫- كلا. 298 00:20:59,166 --> 00:21:02,000 ‫كل شيء مجاني، مسدد ثمنه. 299 00:21:02,083 --> 00:21:04,083 ‫الوجبات وكل شيء. 300 00:21:04,166 --> 00:21:05,333 ‫هذا مذهل. 301 00:21:06,875 --> 00:21:08,291 ‫لا أعلم ماذا أقول. 302 00:21:09,875 --> 00:21:11,375 ‫قل إنك موافق. 303 00:21:13,041 --> 00:21:16,708 ‫- أيمكنني التفكير في هذا؟ ‫- حسناً يا "برونو". 304 00:21:17,500 --> 00:21:21,125 ‫هل شاهدت فيلماً من قبل؟ 305 00:21:22,416 --> 00:21:24,166 ‫أجل، شاهدت أفلاماً. 306 00:21:24,250 --> 00:21:26,541 ‫أجل. تعرف ذلك الجزء من الفيلم 307 00:21:26,625 --> 00:21:29,750 ‫حيث يأتي شخص إلى الشخصية الأساسية ليقول، 308 00:21:29,833 --> 00:21:31,833 ‫"ستصبح جيداي"؟ 309 00:21:32,750 --> 00:21:33,750 ‫أو... 310 00:21:33,833 --> 00:21:38,916 ‫"أتريد الرد على مكالمات محررة مجلة ‫لحوحة لكنها أنيقة للغاية؟" 311 00:21:40,416 --> 00:21:42,208 ‫أجل. 312 00:21:43,125 --> 00:21:45,291 ‫حسناً، هذه هي تلك اللحظة. 313 00:21:45,375 --> 00:21:47,750 ‫هذا يحدث لك الآن. 314 00:21:47,833 --> 00:21:51,083 ‫أنت الشخصية الأساسية، وأنا "ميريل ستريب". 315 00:21:52,541 --> 00:21:54,083 ‫ويجب أن تقوم بذلك. 316 00:21:55,666 --> 00:21:57,791 ‫لكنه في "كاليفورنيا". 317 00:22:28,291 --> 00:22:29,333 ‫مرحباً. 318 00:22:29,416 --> 00:22:31,166 ‫- لم أرك بعد الصف. ‫- مرحباً. 319 00:22:31,250 --> 00:22:32,541 ‫- أجل؟ ‫- هل أنت بخير؟ 320 00:22:32,833 --> 00:22:34,500 ‫أجل، كنت أفكر اليوم 321 00:22:34,583 --> 00:22:36,958 ‫أن نعمل على التوازن والتركيز، صحيح؟ 322 00:22:37,041 --> 00:22:39,666 ‫وأود أن أتحدث معك بخصوص أمر ما. 323 00:22:39,750 --> 00:22:41,666 ‫لا يمكنني التدريب اليوم. 324 00:22:42,041 --> 00:22:43,625 ‫ماذا؟ لماذا؟ 325 00:22:49,333 --> 00:22:51,333 ‫لكنني أود أن أطلب منك شيئاً. 326 00:22:51,416 --> 00:22:52,500 ‫حقاً؟ 327 00:22:52,583 --> 00:22:55,708 ‫أجل، تود أمي أن تعرف ‫إن كنت ستقضي العيد معنا. 328 00:22:55,791 --> 00:22:58,166 ‫- هل حلّ العيد مجدداً؟ ‫- أجل، الأصغر. 329 00:22:58,708 --> 00:23:00,291 ‫أعلم أنه سيكون ممتعاً. 330 00:23:00,375 --> 00:23:04,375 ‫والمسجد سيكون مليئاً بالمتطفلين ‫الذين يتطلعون إلى النميمة. 331 00:23:04,458 --> 00:23:07,416 ‫وربما أتعلّم القليل عن هذا السوار. 332 00:23:08,458 --> 00:23:10,291 ‫- أجل. ‫- رائع. 333 00:23:11,125 --> 00:23:12,666 ‫سأراك لاحقاً، اتفقنا؟ 334 00:23:16,583 --> 00:23:18,125 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 335 00:23:18,541 --> 00:23:20,083 ‫ما رأيك في القيادة؟ 336 00:23:20,166 --> 00:23:21,791 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، جدياً. 337 00:23:22,541 --> 00:23:24,291 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- أجل. 338 00:23:24,375 --> 00:23:27,791 ‫التخلص من الضغط بعد المدرسة. ‫أفضل ما يمكنك فعله. القيادة. 339 00:23:33,750 --> 00:23:35,416 ‫من علّمك القيادة؟ "براوزر"؟ 340 00:23:35,500 --> 00:23:38,000 ‫- أظن أنني قمت بعمل جيد، اتفقنا؟ ‫- أظن ذلك أيضاً. 341 00:23:38,083 --> 00:23:40,500 ‫لا أظن أن أي أحد سيتفق معك. 342 00:23:41,125 --> 00:23:43,083 ‫"(بومباي سبايس)" 343 00:23:43,208 --> 00:23:45,875 ‫لا يُوجد فيلم سيئ لـ"شاه روخ خان". 344 00:23:45,958 --> 00:23:47,666 ‫حسناً، اسمعي، قلت ذلك... 345 00:23:47,750 --> 00:23:49,458 ‫قلت إنه أسوأ فيلم له على الإطلاق. 346 00:23:50,875 --> 00:23:53,416 ‫أولاً، ظننت أن هذا مكان آمن. 347 00:23:53,958 --> 00:23:55,291 ‫صحيح؟ ليس كذلك. 348 00:23:55,666 --> 00:23:57,125 ‫وثانياً، 349 00:23:57,208 --> 00:24:00,041 ‫لا تقولي إنك معجبة بـ"كينغو" أيضاً. 350 00:24:00,125 --> 00:24:03,416 ‫أمي مهووسة به لسبب ما. 351 00:24:03,500 --> 00:24:06,583 ‫أعرف معنى كلمة "أمي"، اتفقنا؟ 352 00:24:06,708 --> 00:24:08,666 ‫ولا تقلقي. أمي مثلها. 353 00:24:08,750 --> 00:24:11,791 ‫لا تزال معجبة بـ"كينغو الأب". 354 00:24:12,541 --> 00:24:14,333 ‫- هذا مقلق. ‫- للغاية. 355 00:24:14,458 --> 00:24:15,458 ‫صحيح؟ 356 00:24:16,416 --> 00:24:18,250 ‫لا بد أنها مسألة متعلقة بالأجيال 357 00:24:18,333 --> 00:24:20,958 ‫لأنني لا أفهم نصف الأشياء التي تحبها أمي. 358 00:24:21,041 --> 00:24:22,875 ‫هل أنت مقرّب من أمك؟ 359 00:24:22,958 --> 00:24:24,791 ‫- هذا لطيف. ‫- أجل، حسناً... 360 00:24:24,875 --> 00:24:26,375 ‫تنقلنا معاً كثيراً. 361 00:24:26,458 --> 00:24:28,583 ‫صرت هنا الآن. 362 00:24:28,666 --> 00:24:33,000 ‫ربما تشعر في أحد الأيام أن "جيرسي" ديارك. 363 00:24:35,750 --> 00:24:37,083 ‫عجباً! 364 00:24:37,208 --> 00:24:39,666 ‫حسناً. لماذا 365 00:24:41,375 --> 00:24:42,541 ‫نختبئ؟ 366 00:24:43,583 --> 00:24:46,833 ‫أخي وخطيبته. 367 00:24:46,916 --> 00:24:49,208 ‫ولماذا تجدين هذا سيئاً؟ 368 00:24:49,333 --> 00:24:52,416 ‫لأنه سيشعر بالهلع. 369 00:24:52,500 --> 00:24:54,375 ‫- حسناً. ‫- وسأشعر أنا بالهلع. 370 00:24:54,458 --> 00:24:55,666 ‫لا نريد ذلك. 371 00:24:55,750 --> 00:24:56,750 ‫- كلا. ‫- كلا. 372 00:24:56,833 --> 00:24:58,125 ‫لا تهلعي. 373 00:24:58,208 --> 00:25:01,708 ‫أنت بخير. على الأرجح سيغادر على الفور. ‫لننتظر فحسب. 374 00:25:02,208 --> 00:25:03,708 ‫- أجل؟ ‫- أجل. 375 00:25:08,916 --> 00:25:10,166 ‫أظن أنه غادر. 376 00:25:13,833 --> 00:25:15,791 ‫"أمير". "تايشا". 377 00:25:15,916 --> 00:25:17,666 ‫- "كمالة". ‫- أخي! 378 00:25:17,750 --> 00:25:18,833 ‫أختي! 379 00:25:19,958 --> 00:25:23,208 ‫هذا "كامران". إنه قريبنا. 380 00:25:24,625 --> 00:25:25,708 ‫قريبنا؟ 381 00:25:25,791 --> 00:25:28,375 ‫- قريبنا نحن الاثنان؟ ‫- أجل. 382 00:25:29,083 --> 00:25:32,000 ‫أنا ابن أخت العم "تشودري". 383 00:25:34,333 --> 00:25:35,666 ‫بالنسب، بالطبع. 384 00:25:36,166 --> 00:25:42,500 ‫أجل، انظر كم كبر. لقد ترعرع كزهرة قنبيط. 385 00:25:45,708 --> 00:25:48,750 ‫العم "تشودري" من "باكستان". 386 00:25:48,833 --> 00:25:50,583 ‫لماذا لكنتك بريطانية؟ 387 00:25:51,666 --> 00:25:53,625 ‫أترى؟ هذه فقرة كنت أؤديها. 388 00:25:53,708 --> 00:25:56,541 ‫أنا معجب مخلص ‫لبرنامج "ذا غريت بريتيش بيك أوف". 389 00:25:56,625 --> 00:25:59,416 ‫أحب ذلك البرنامج. ‫شاهدت كل حلقاته لذلك كنت أقلّدهم. 390 00:25:59,958 --> 00:26:01,958 ‫كان ذلك جيداً. لقد نلت مني. 391 00:26:02,333 --> 00:26:05,250 ‫سُررنا للقائك يا ابن العم "كامران". 392 00:26:06,166 --> 00:26:07,166 ‫حسناً، يجب أن نذهب. 393 00:26:08,000 --> 00:26:09,416 ‫أظن أنني أتذكّرك يا رجل. 394 00:26:09,500 --> 00:26:11,833 ‫كنت تبحث عن أشياء محرمة على الإنترنت. 395 00:26:11,916 --> 00:26:13,791 ‫وسميناك "حرام دوت كامران". 396 00:26:14,125 --> 00:26:16,000 ‫سأناديك بهذا من الآن. حسناً. 397 00:26:16,083 --> 00:26:17,333 ‫حسناً. 398 00:26:17,416 --> 00:26:20,166 ‫- أراك على العشاء يا "كمالة". ‫- سُررت للقائكما. 399 00:26:21,333 --> 00:26:24,541 ‫هل نأكل؟ لأن هذا كان منهكاً. 400 00:26:26,041 --> 00:26:27,583 ‫هذا هو "أمير" ابننا. 401 00:26:28,291 --> 00:26:30,416 ‫لا يخشى إعادة استكشاف نفسه. 402 00:26:31,000 --> 00:26:33,625 ‫أتتذكر عندما كنت تعمل مع... 403 00:26:33,708 --> 00:26:36,125 ‫ماذا كان الاسم؟ "هوت"... 404 00:26:36,250 --> 00:26:38,125 ‫- "هوت"... ‫- "هوت توبيك". 405 00:26:38,208 --> 00:26:39,416 ‫- "توبيك"! ‫- "هوت توبيك". 406 00:26:39,500 --> 00:26:42,708 ‫أخبرني أنك مررت بفترة ‫انغمست فيها في الثقافة القوطية. 407 00:26:42,791 --> 00:26:45,541 ‫- لم تكن كذلك. ‫- بلى. 408 00:26:45,625 --> 00:26:47,000 ‫كنت أرتدي الأسود فحسب. 409 00:26:47,083 --> 00:26:49,208 ‫أجل، والكثير من الحلي المدببة. 410 00:26:49,333 --> 00:26:51,458 ‫- كان يرتدي سلسلة ضيقة. ‫- لم تكن لي. 411 00:26:51,541 --> 00:26:52,625 ‫بحقك. 412 00:26:52,708 --> 00:26:53,625 ‫هذا ما كنت تفعله. 413 00:26:53,708 --> 00:26:55,750 ‫هذا سبب انتقالنا إلى "أمريكا"، صحيح؟ 414 00:26:55,833 --> 00:26:59,541 ‫ليكون أولادنا كما يتمنون، صحيح؟ 415 00:27:00,166 --> 00:27:01,791 ‫- كما يتمنون تقريباً. ‫- أجل. 416 00:27:02,291 --> 00:27:04,708 ‫هل عاشت عائلتك في "كراتشي" لوقت طويل؟ 417 00:27:06,375 --> 00:27:11,333 ‫عاشت عائلتي في "كراتشي" لأجيال عديدة. أجل. 418 00:27:11,416 --> 00:27:15,250 ‫انتقلت عائلة "منيبة" ‫إلى "كراتشي" بعد الانفصال. 419 00:27:15,333 --> 00:27:17,916 ‫في ذلك الوقت، لم يكن هناك "باكستان" ‫أو "بانغلاديش". 420 00:27:18,000 --> 00:27:20,541 ‫كانت بلداً واحدة كبيرة، "الهند". 421 00:27:21,583 --> 00:27:25,458 ‫- وبعد أن قام البريطانيون... ‫- ترك لك البريطانيون فوضى. 422 00:27:25,541 --> 00:27:28,833 ‫كان الوضع عصيباً على الكثيرين. ‫ثم نشبت حرب أهلية. 423 00:27:28,916 --> 00:27:32,291 ‫لكل عائلة باكستانية قصة عن الانفصال. 424 00:27:32,375 --> 00:27:33,375 ‫وكلها قصص حزينة. 425 00:27:33,458 --> 00:27:36,791 ‫حسناً، يكفي، لن نتحدث عن الانفصال، اتفقنا؟ 426 00:27:36,875 --> 00:27:39,416 ‫هذا احتفال. "يوسف". 427 00:27:45,541 --> 00:27:46,708 ‫اسمعي. 428 00:27:48,250 --> 00:27:52,291 ‫هناك قصة عن عائلة "منيبة" ‫من فترة الانفصال. 429 00:27:52,375 --> 00:27:55,708 ‫ركبوا القطار الأخير 430 00:27:55,791 --> 00:27:58,666 ‫الذي كان خارجاً من المدينة. أجل؟ 431 00:27:58,750 --> 00:28:02,750 ‫والآن، أمها، أم "منيبة"، "سناء"، ‫كانت حديثة المشي عندها، 432 00:28:03,208 --> 00:28:07,041 ‫ضاعت من والديها على متن القطار. 433 00:28:07,166 --> 00:28:09,333 ‫حاول أبوها أن يجدها، لكن، 434 00:28:09,416 --> 00:28:13,041 ‫كان مُصاباً وكان يسير بعكاز، 435 00:28:13,166 --> 00:28:15,000 ‫لذلك لم يتمكن من اللحاق بها. 436 00:28:16,333 --> 00:28:17,791 ‫لكن إليك ما حدث. 437 00:28:18,375 --> 00:28:22,583 ‫لا أحد يعلم كيف تمكنت حديثة المشي "سناء"، 438 00:28:22,708 --> 00:28:25,375 ‫من العودة إلى القطار قبل... 439 00:28:25,458 --> 00:28:28,375 ‫قبل أن يغادر القطار المحطة. 440 00:28:31,000 --> 00:28:34,666 ‫ماذا قالت "سناء"؟ كيف وجدت أباها؟ 441 00:28:40,208 --> 00:28:42,791 ‫لطالما قالت "سناء" إنها 442 00:28:42,875 --> 00:28:45,958 ‫- تبعت خط النجوم... ‫- تبعت خط النجوم 443 00:28:46,916 --> 00:28:48,333 ‫حتى عادت إلى أبيها. 444 00:28:53,791 --> 00:28:56,166 ‫ماذا حدث لأم "سناء"؟ 445 00:28:58,083 --> 00:28:59,333 ‫لا نعلم. 446 00:28:59,458 --> 00:29:02,458 ‫اختفت تلك الليلة، كحال الكثيرين. 447 00:29:20,625 --> 00:29:22,291 ‫- "كمالة"؟ ‫- ليحضر أحد ماء "زمزم". 448 00:29:22,375 --> 00:29:24,208 ‫"كمالةا"، هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 449 00:29:24,291 --> 00:29:25,791 ‫لا بد أنه الحسد. 450 00:29:27,666 --> 00:29:31,166 ‫ألم تأكلي أي شيء؟ أم أكلت الكثير؟ 451 00:29:40,791 --> 00:29:42,583 ‫- مرحباً؟ ‫- جدتي، مرحباً. 452 00:29:42,666 --> 00:29:44,750 ‫"كمالة"؟ أهذه أنت يا عزيزتي؟ 453 00:29:44,875 --> 00:29:47,458 ‫أيمكنك إرجاع الهاتف إلى الخلف قليلاً؟ 454 00:29:47,541 --> 00:29:48,541 ‫لا أستطيع رؤيتك. 455 00:29:48,625 --> 00:29:50,791 ‫لماذا لا تكتبين لي؟ 456 00:29:50,875 --> 00:29:53,583 ‫أنتظر البريد كل يوم. 457 00:29:53,666 --> 00:29:56,541 ‫- أجل، سأقوم بذلك. ‫- هل وصلتك هديتي؟ 458 00:29:56,625 --> 00:29:58,750 ‫أجل، اسمعي، بخصوص السوار... 459 00:29:58,833 --> 00:30:00,583 ‫ماذا عنه؟ أي سوار؟ ماذا؟ 460 00:30:00,666 --> 00:30:03,708 ‫السوار، إنه يفعل أشياء غريبة. 461 00:30:03,833 --> 00:30:04,666 ‫وهو... 462 00:30:04,750 --> 00:30:08,541 ‫ذلك السوار كان لأمي "عائشة". 463 00:30:08,625 --> 00:30:12,041 ‫أمك التي اختفت أثناء الانفصال، ‫جدتي الكبيرة "عائشة"؟ 464 00:30:12,625 --> 00:30:14,541 ‫دعيني أتحدث مع "أمير" وزوجته. 465 00:30:14,625 --> 00:30:17,166 ‫لا يمكنك التحدث مع "أمير". ‫اسمعي، بخصوص السوار... 466 00:30:17,916 --> 00:30:19,791 ‫لكن كلا، لقد قلت الكثير بالفعل. 467 00:30:19,875 --> 00:30:22,791 ‫كلا، لن أتحدث معك بخصوصه يا عزيزتي. 468 00:30:22,875 --> 00:30:23,958 ‫"كمالة"؟ 469 00:30:24,041 --> 00:30:25,541 ‫ستساء أمك كثيراً. 470 00:30:25,791 --> 00:30:27,041 ‫هل هذا ملك "عائشة" 471 00:30:27,125 --> 00:30:29,333 ‫وليست لديكم فكرة عما حدث لها؟ 472 00:30:29,416 --> 00:30:31,416 ‫عزيزتي، ارفعي صوتك. 473 00:30:31,750 --> 00:30:33,791 ‫أذناي المسنتان... 474 00:30:33,875 --> 00:30:36,166 ‫- "كمالة"، هل أنت بخير؟ ‫- ...ليستا يافعتين. 475 00:30:39,958 --> 00:30:41,583 ‫- يجب أن أعرف يا جدتي. ‫- "كمالة". 476 00:30:41,666 --> 00:30:43,458 ‫وصل بائع المانغو. 477 00:30:43,541 --> 00:30:45,208 ‫- عزيزتي. ‫- سأشتري المانغو منه. 478 00:30:45,291 --> 00:30:47,625 ‫- بائع المانغو... ‫- كلا، انتظري! 479 00:30:47,958 --> 00:30:48,916 ‫هل أنت بخير؟ 480 00:30:53,708 --> 00:30:55,541 ‫أبي، هل هناك خطب ما؟ 481 00:30:57,125 --> 00:31:00,875 ‫كلا، كل شيء بخير. عودي إلى النوم. 482 00:31:00,958 --> 00:31:02,041 ‫آسف. 483 00:31:13,291 --> 00:31:15,958 ‫ثق بي، حتى فرقة تعيد أغاني "بون جوفي" 484 00:31:16,041 --> 00:31:18,458 ‫ستجعل الناس يتحدثون لوقت طويل. 485 00:31:18,916 --> 00:31:21,916 ‫وعلاوةً على ذلك، أمك تحب "بون جوفي". 486 00:31:23,166 --> 00:31:24,166 ‫لماذا؟ 487 00:31:24,250 --> 00:31:27,916 ‫لا تشكك في حبي للربان "كيد". 488 00:31:28,000 --> 00:31:32,041 ‫لولا أغنية "سليبري وين ويت"، ‫ربما ما كنت لألتقي بأبيكما. 489 00:31:34,083 --> 00:31:35,333 ‫كان هذا مقرفاً. 490 00:31:37,083 --> 00:31:39,333 ‫لا أريد أن أعرف. لقد انتهيت. 491 00:31:41,000 --> 00:31:42,041 ‫أمي؟ 492 00:31:42,875 --> 00:31:45,541 ‫أتعلمين ما حدث لجدتي الكبيرة؟ "عائشة"؟ 493 00:31:47,916 --> 00:31:49,666 ‫أين سمعت ذلك الاسم؟ 494 00:31:49,750 --> 00:31:50,833 ‫من جدتي. 495 00:31:51,125 --> 00:31:53,666 ‫كنت أتحدث إليها ليلة أمس وتطرقنا إلى ذلك. 496 00:31:53,750 --> 00:31:57,333 ‫تلك المرأة جلبت العار لعائلتنا. 497 00:31:57,416 --> 00:32:00,166 ‫اضطُررت إلى الانتقال إلى الجانب الآخر ‫من العالم لأنساه. 498 00:32:00,250 --> 00:32:01,666 ‫- لكن... ‫- "كمالة". 499 00:32:01,750 --> 00:32:04,041 ‫من الأفضل أن تنسيه أيضاً. 500 00:32:04,750 --> 00:32:08,000 ‫أنت من أخبرتني أن أركّز على قصصي. 501 00:32:09,083 --> 00:32:10,583 ‫ليس هذه القصة. 502 00:32:10,666 --> 00:32:12,333 ‫انسي الأمر أرجوك. 503 00:32:14,250 --> 00:32:15,250 ‫مرحباً. 504 00:32:18,250 --> 00:32:20,166 ‫- تبدين رائعة. ‫- أشكرك. 505 00:32:20,250 --> 00:32:23,333 ‫ما رأيك بأن نرقص لأول مرة كزوج وزوجة 506 00:32:23,416 --> 00:32:25,291 ‫على أغنية "ليفن أون إيه برير"؟ 507 00:32:25,375 --> 00:32:26,875 ‫- لـ"بون جوفي"؟ ‫- أجل. 508 00:32:26,958 --> 00:32:29,916 ‫أرى أنها أفضل من أغنية ‫"يو غيف لاف إيه باد نيم". 509 00:32:30,375 --> 00:32:33,291 ‫أجل! أترى؟ ‫إنها تحب أمير "نيو جيرسي" أيضاً. 510 00:32:33,375 --> 00:32:34,541 ‫جيد جداً. هيا بنا. 511 00:32:34,916 --> 00:32:37,083 ‫هيا يا "أمير"، اسمع، حتى "تايشا" وافقتنا. 512 00:32:46,708 --> 00:32:48,833 ‫"عيد مبارك" 513 00:32:51,250 --> 00:32:54,416 ‫- مرحباً يا "برونو". تبدو رائعاً. ‫- مرحباً. 514 00:32:54,500 --> 00:32:56,875 ‫أليست الألوان زاهية أكثر مما يلزم؟ 515 00:32:56,958 --> 00:32:58,791 ‫لا أفهم السؤال. 516 00:32:58,875 --> 00:33:00,958 ‫- إنها زاهية جداً، أجل. ‫- لا تنصت إليه. 517 00:33:01,041 --> 00:33:03,375 ‫- إنها جيدة، أهي مقبولة؟ ‫- إنها جيدة جداً. 518 00:33:03,458 --> 00:33:05,541 ‫كل شيء جميل للغاية. 519 00:33:06,291 --> 00:33:07,416 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً! 520 00:33:08,583 --> 00:33:09,666 ‫كيف كان هذا؟ 521 00:33:09,750 --> 00:33:11,166 ‫سأصوّت لك 522 00:33:11,250 --> 00:33:14,083 ‫إن وافقت على جعلي بائع الطعام الوحيد 523 00:33:14,166 --> 00:33:17,416 ‫لكل أعياد المسجد والمناسبات الخاصة. 524 00:33:18,041 --> 00:33:20,708 ‫أنا الأصلي، أتفهمين قصدي؟ اتفقنا؟ 525 00:33:20,791 --> 00:33:23,083 ‫ملك الشواء. لست هاوياً. 526 00:33:23,166 --> 00:33:25,250 ‫انظروا إلى هؤلاء. المنافسون؟ أعني... 527 00:33:25,333 --> 00:33:27,625 ‫علّق هذا المنشور وسنتفق. 528 00:33:29,291 --> 00:33:30,791 ‫عيداً مباركاً يا أختاه. 529 00:33:32,708 --> 00:33:33,750 ‫السياسة قذرة. 530 00:33:33,833 --> 00:33:35,583 ‫- تبدين مذهلة. ‫- كلا. ليس لدينا وقت. 531 00:33:35,666 --> 00:33:38,583 ‫كل زوار المسجد هنا للأكل والنميمة فقط. 532 00:33:38,666 --> 00:33:39,958 ‫النميمة. أجل. 533 00:33:40,625 --> 00:33:43,500 ‫السيدات المستنيرات في الواقع. ‫إنهن يعرفن كل شيء. 534 00:33:43,583 --> 00:33:47,416 ‫الوقت المناسب لإقناع الناس ‫بالتصويت لي في المجلس هو الآن. 535 00:33:48,375 --> 00:33:49,750 ‫أجل. آسف. 536 00:33:49,833 --> 00:33:52,708 ‫لأكبر تغطية ممكنة ‫يجب أن نتبع مبدأ "فرّق تسد". اتفقنا؟ 537 00:33:54,125 --> 00:33:57,041 ‫{\an8}"كمالة"، ستبدئين مع شباب المسجد. اتفقنا؟ 538 00:33:57,125 --> 00:34:00,250 ‫{\an8}بحقك. شباب المسجد ‫لا يحترمون فجوة الحلال أبداً. 539 00:34:02,125 --> 00:34:05,333 ‫{\an8}على الأقل الشباب الأتقياء أسهل. ‫حياتهم كلها عبارة عن فجوة حلال. 540 00:34:05,416 --> 00:34:08,625 ‫{\an8}بعد ذلك، سنقنع معلّمي مدرسة الأحد 541 00:34:08,708 --> 00:34:10,458 ‫{\an8}في محاولة لاختراق ثلّة "إنستغرام". 542 00:34:10,541 --> 00:34:13,125 ‫{\an8}"برونو"، مجموعتك ستكون سهلة. ‫إنهم المتحولون. 543 00:34:13,208 --> 00:34:14,458 ‫{\an8}المصطلح هو المهتدون. 544 00:34:14,541 --> 00:34:17,666 ‫{\an8}لكن للوصول إليهم ‫يجب أن تجتاز مجموعة الفتيات الشقيات. 545 00:34:17,750 --> 00:34:21,041 ‫{\an8}وأخيراً، المجموعة التي تعلم كل شيء ‫ولا تسمح بالنسيان، 546 00:34:21,125 --> 00:34:22,375 ‫{\an8}السيدات المستنيرات. 547 00:34:22,458 --> 00:34:23,666 ‫{\an8}إنهن لي. سأتحدث معهن. 548 00:34:24,541 --> 00:34:25,583 ‫حسناً. 549 00:34:26,875 --> 00:34:30,500 ‫في هذه الأثناء، ‫سأذهب إلى الأصعب على الإطلاق. 550 00:34:38,125 --> 00:34:39,291 ‫عيداً مباركاً يا عمي. 551 00:34:40,458 --> 00:34:42,791 ‫عيداً مباركاً يا "ناكيا". 552 00:34:44,583 --> 00:34:46,916 ‫أود الحصول على صوتك للمجلس. 553 00:34:48,791 --> 00:34:51,916 ‫المشكلة هي أن "رشيد" ترّشح أيضاً. 554 00:34:52,541 --> 00:34:55,125 ‫وهو أعز أصدقائي. 555 00:34:55,916 --> 00:34:56,916 ‫أجل. 556 00:34:57,416 --> 00:35:00,125 ‫- "كمالة" أعز صديقاتي. ‫- أجل. 557 00:35:00,291 --> 00:35:03,291 ‫تساعدني الآن لممارسة حقنا كمواطنتين 558 00:35:03,375 --> 00:35:06,208 ‫في هذا البلد العظيم ‫للمشاركة في الديمقراطية. 559 00:35:06,291 --> 00:35:09,208 ‫للحلم ببناء مستقبل أفضل. 560 00:35:10,541 --> 00:35:12,041 ‫- هذا رائع. ‫- أليس كذلك؟ 561 00:35:12,125 --> 00:35:13,166 ‫بلى. 562 00:35:14,083 --> 00:35:19,291 ‫لن تسلب المستقبل من فتاتين، ‫هل ستفعل ذلك يا عمي؟ 563 00:35:20,416 --> 00:35:23,208 ‫هذه أنا و"كمالة". 564 00:35:23,291 --> 00:35:26,166 ‫ابنتك وابنتك الثانية تقريباً. 565 00:35:27,166 --> 00:35:30,833 ‫حق النساء في التصويت، حاربنا لأجل ذلك، ‫مات الناس لأجل ذلك. لن... 566 00:35:31,750 --> 00:35:33,666 ‫لن تقتل أحلامنا، هل ستقتلها؟ 567 00:35:39,166 --> 00:35:40,375 ‫صوّت لـ"ناكيا". 568 00:35:50,500 --> 00:35:53,125 ‫"يوسف". ماذا تفعل؟ 569 00:36:02,208 --> 00:36:04,916 ‫كيف حالك اليوم يا آنسة "زيمر"؟ 570 00:36:05,125 --> 00:36:06,458 ‫هل هذا بخصوص الحفل؟ 571 00:36:06,541 --> 00:36:08,625 ‫- لأنها لم تكن صاخبة إلى هذا الحد. ‫- مهلاً! 572 00:36:09,208 --> 00:36:12,833 ‫مهلاً، أنت لست "زوي زيمر"؟ 573 00:36:15,208 --> 00:36:16,125 ‫الوحيدة التي أعرفها. 574 00:36:16,208 --> 00:36:19,166 ‫ماذا؟ لا بد أنك تمزحين. أنا معجب بك. 575 00:36:19,250 --> 00:36:20,416 ‫- مهلاً، حقاً؟ ‫- أجل. 576 00:36:20,500 --> 00:36:22,250 ‫كل العاملين في المكتب معجبون بك. 577 00:36:22,666 --> 00:36:24,958 ‫الفيديو الذي أعددته ‫عن الفشار قليل السعرات. 578 00:36:26,416 --> 00:36:27,750 ‫لن نتناول غيره في الاستراحة. 579 00:36:27,833 --> 00:36:30,250 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- لا أمزح. 580 00:36:30,500 --> 00:36:32,125 ‫حسناً، يسرني أنه أعجبك. 581 00:36:32,208 --> 00:36:34,375 ‫وحضرت مؤتمر "آفنجرز"؟ عجباً. 582 00:36:34,541 --> 00:36:36,791 ‫لا بد أن معجبيك حاصروك، صحيح؟ 583 00:36:36,875 --> 00:36:37,875 ‫أقضيت وقتاً سعيداً؟ 584 00:36:37,958 --> 00:36:39,125 ‫كان ممتعاً للغاية. 585 00:36:39,208 --> 00:36:40,916 ‫مسابقة الزي التنكري أُلغيت، 586 00:36:41,000 --> 00:36:42,750 ‫لكن الجميع قالوا إنني كنت الأفضل... 587 00:36:42,833 --> 00:36:45,750 ‫وحاول ذلك الشخص صاحب القوة المعززة قتلك؟ 588 00:36:46,250 --> 00:36:47,208 ‫صحيح؟ 589 00:36:48,875 --> 00:36:51,375 ‫لم تحاول قتلي. لقد أنقذت حياتي. 590 00:36:52,625 --> 00:36:56,416 ‫أشعر بأنك قمت بذلك لأجل إعجاب الناس. 591 00:36:56,583 --> 00:36:58,625 ‫هل أنا محق؟ 592 00:36:59,458 --> 00:37:01,916 ‫أنت وصديقتك المقربة... 593 00:37:02,000 --> 00:37:04,666 ‫ربما... أتعلمين؟ 594 00:37:05,958 --> 00:37:07,958 ‫ربما كانت أختك؟ 595 00:37:08,750 --> 00:37:12,375 ‫أنت وتلك المرأة المقنعة متماثلتان. ‫فتاة بيضاء وشعر أصهب... 596 00:37:12,458 --> 00:37:14,500 ‫لا شبه بيننا. إنها لا تشبهني مطلقاً. 597 00:37:14,583 --> 00:37:17,291 ‫تعرفين شكلها إذاً، ماذا تعرفين غير ذلك؟ 598 00:37:18,833 --> 00:37:19,833 ‫لا شيء. 599 00:37:20,500 --> 00:37:23,541 ‫لم أنظر إليها جيداً. ‫حدث كل شيء بسرعة كبيرة. 600 00:37:23,625 --> 00:37:25,375 ‫هل كانت تتحدث بأي لكنة مميزة؟ 601 00:37:28,625 --> 00:37:29,458 ‫كلا. 602 00:37:29,541 --> 00:37:30,750 ‫هل كانت "لاتينا"؟ 603 00:37:31,208 --> 00:37:34,625 ‫أنا آسفة. يُفترض أن أقول "لاتيناكس"؟ 604 00:37:35,875 --> 00:37:36,708 ‫كلا؟ 605 00:37:37,375 --> 00:37:39,708 ‫من الشرق الأوسط ربما؟ 606 00:37:41,958 --> 00:37:42,791 ‫من جنوب "آسيا"؟ 607 00:37:48,916 --> 00:37:49,750 ‫"ديفر". 608 00:37:56,333 --> 00:37:58,208 ‫لنبحث في منطقة الـ3 ولايات. 609 00:37:59,333 --> 00:38:02,458 ‫لنبحث في كل معبد ومركز اجتماعي... 610 00:38:04,041 --> 00:38:05,125 ‫ومسجد. 611 00:38:06,416 --> 00:38:10,708 ‫بكل الاحترام. مكتب المباحث الفيدرالية ‫يراقبهم بالفعل، تعلم ذلك. 612 00:38:12,250 --> 00:38:13,208 ‫عُلم. 613 00:38:18,500 --> 00:38:20,041 ‫استمتعوا بالحفل رجاءً. 614 00:38:22,166 --> 00:38:24,791 ‫- ولذلك تصوّت... ‫- حفل. 615 00:38:24,875 --> 00:38:26,708 ‫إنها التغيير الذي نحتاج إليه. 616 00:38:26,791 --> 00:38:30,041 ‫أيمكننا العودة للحديث عن جدتي الكبيرة؟ 617 00:38:30,708 --> 00:38:31,833 ‫جدتك الكبيرة. 618 00:38:32,500 --> 00:38:33,541 ‫كانت تعرفها عائلتي. 619 00:38:33,666 --> 00:38:35,250 ‫عرفها الكثيرون. 620 00:38:35,333 --> 00:38:37,583 ‫وعلى الأرجح يتمنون لو لم يعرفوها. 621 00:38:38,416 --> 00:38:39,583 ‫لماذا؟ ماذا تعنين؟ 622 00:38:39,791 --> 00:38:41,750 ‫أمك امرأة صالحة يا "كمالة". 623 00:38:42,083 --> 00:38:45,500 ‫لا تستحق العار ‫الذي جلبته هذه المرأة على عائلتها. 624 00:38:45,708 --> 00:38:47,666 ‫ما نوع العار الذي نتحدث عنه؟ 625 00:38:47,916 --> 00:38:50,416 ‫نعتها أبي بالأفعى. 626 00:38:50,958 --> 00:38:53,666 ‫تلقي لعنة على أي شيء تلمسه. 627 00:38:53,833 --> 00:38:54,750 ‫لعنة؟ 628 00:38:55,791 --> 00:38:58,000 ‫سمعت أنها دخلت في علاقة سرية. 629 00:38:58,083 --> 00:38:59,291 ‫وهربت مع شخص ما. 630 00:38:59,416 --> 00:39:02,416 ‫سمعت أنها دخلت في علاقات عديدة ‫وأنه كانت لها عائلة في الخفاء. 631 00:39:02,583 --> 00:39:03,875 ‫سمعت أنه قتلت رجلاً. 632 00:39:04,375 --> 00:39:05,375 ‫مات. 633 00:39:06,791 --> 00:39:07,916 ‫حدث ذلك أثناء الانفصال. 634 00:39:28,416 --> 00:39:29,708 ‫ليساعدني أحد! 635 00:39:30,375 --> 00:39:32,458 ‫أرجوكم! أمي! أبي! 636 00:39:32,750 --> 00:39:34,291 ‫- ساعدوني! ‫- يُوجد فتى في الأعلى. 637 00:39:34,416 --> 00:39:35,250 ‫يا للهول! 638 00:39:36,791 --> 00:39:38,250 ‫- ماذا نفعل؟ ‫- من هذا؟ 639 00:39:38,333 --> 00:39:39,875 ‫النجدة! 640 00:39:39,958 --> 00:39:42,166 ‫- ساعدوني! أرجوكم! ‫- اتصلوا بالنجدة! 641 00:39:42,416 --> 00:39:43,250 ‫- يا للهول! ‫- "حميد"! 642 00:39:43,333 --> 00:39:45,250 ‫- اطلبوا النجدة. ‫- إنه "حميد". ساعدوه رجاءً. 643 00:39:45,333 --> 00:39:46,416 ‫تمسّك يا عزيزي. 644 00:39:46,500 --> 00:39:47,875 ‫- ليساعده أحد! ‫- النجدة! 645 00:39:48,125 --> 00:39:50,000 ‫- مهلاً! ‫- اتصلوا بالشرطة! 646 00:39:51,958 --> 00:39:54,041 ‫يجب أن يساعده أحد. 647 00:39:54,250 --> 00:39:56,583 ‫لا بد أن هناك طريقة أخرى. 648 00:40:03,375 --> 00:40:05,166 ‫أين "كمالة"؟ 649 00:40:05,333 --> 00:40:06,916 ‫أظن أنها غادرت مع والديها. 650 00:40:18,416 --> 00:40:20,500 ‫ساعدوني أرجوكم! النجدة! 651 00:40:20,625 --> 00:40:21,833 ‫لا يمكنني التمسّك. 652 00:40:22,291 --> 00:40:24,083 ‫أنا قادمة! 653 00:40:24,166 --> 00:40:25,458 ‫إنها "نايت لايت". 654 00:40:28,541 --> 00:40:29,875 ‫لا تقلق يا "حميد". 655 00:40:29,958 --> 00:40:32,791 ‫ما كان يجب أن أصعد إلى هنا. ‫لماذا فعلت ذلك؟ 656 00:40:32,875 --> 00:40:34,791 ‫لن تسقط. اتفقنا؟ 657 00:40:34,875 --> 00:40:36,916 ‫اهدأ وفكّر في أشياء سعيدة. 658 00:40:37,000 --> 00:40:39,416 ‫ما الشيء المفضّل لك؟ 659 00:40:39,500 --> 00:40:41,375 ‫- ماذا؟ ‫- شيء تحبه. 660 00:40:41,458 --> 00:40:43,250 ‫- شيء أحبه؟ ‫- أجل. 661 00:40:43,333 --> 00:40:45,875 ‫أجل، لنركز على ذلك. هل لديك طعام مفضل؟ 662 00:40:45,958 --> 00:40:47,000 ‫بيتزا المثلجات. 663 00:40:47,125 --> 00:40:48,166 ‫- هيا. ‫- ستنقذه! 664 00:40:48,250 --> 00:40:49,208 ‫ساعديه أرجوك! 665 00:40:50,083 --> 00:40:51,750 ‫هل هذا طعامان أم طعام واحد؟ 666 00:40:52,000 --> 00:40:53,791 ‫طعام واحد. أضع المثلجات على البيتزا. 667 00:40:54,000 --> 00:40:55,583 ‫هل قال أحدهم بيتزا مثلجات؟ 668 00:40:56,291 --> 00:40:58,333 ‫- أحب النكهات. ‫- هذا مقزز للغاية. 669 00:40:58,708 --> 00:41:00,000 ‫أجل، يمكننا قبول ذلك. 670 00:41:00,083 --> 00:41:04,625 ‫فكّر في طبق أو زبدية بيتزا مثلجات. 671 00:41:13,250 --> 00:41:15,000 ‫هذا جنوني، سيسقط. 672 00:41:15,083 --> 00:41:16,583 ‫كلا. ستنقذه. 673 00:41:19,666 --> 00:41:20,666 ‫كلا! 674 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 ‫هل ترون هذا؟ 675 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 ‫كلا! 676 00:41:35,083 --> 00:41:36,125 ‫سأمسك بك! 677 00:41:36,958 --> 00:41:38,083 ‫اتصلوا بالإسعاف! 678 00:41:40,708 --> 00:41:42,250 ‫- لقد أمسكت به. ‫- كان ذلك وشيكاً. 679 00:41:45,333 --> 00:41:46,333 ‫هل رأيتم ذلك؟ 680 00:41:52,500 --> 00:41:54,083 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 681 00:42:12,625 --> 00:42:13,875 ‫أنا معك، اتفقنا؟ 682 00:42:37,541 --> 00:42:38,625 ‫كاحلي. 683 00:42:48,666 --> 00:42:50,708 ‫- هل سيكون بخير؟ ‫- كيف فعلت ذلك؟ 684 00:42:50,791 --> 00:42:52,666 ‫لا تقلق يا بني. النجدة قادمة. 685 00:43:33,916 --> 00:43:34,916 ‫توقّفي! 686 00:43:35,291 --> 00:43:36,916 ‫توقّفي مكانك! 687 00:43:51,458 --> 00:43:52,791 ‫هيا. 688 00:43:53,541 --> 00:43:54,791 ‫- اركبي! ‫- "كامران". 689 00:44:02,750 --> 00:44:05,208 ‫- لنراقب من أعلى. أين ذهبت؟ ‫- لقد فقدنا أثرها. 690 00:44:05,291 --> 00:44:06,833 ‫لا نراها. 691 00:44:10,416 --> 00:44:11,250 ‫"كمالة". 692 00:44:12,916 --> 00:44:16,041 ‫انتظرت وقتاً طويلاً لألتقي بك. 693 00:44:18,958 --> 00:44:20,375 ‫أود أن تتعرّفي على أمي. 694 00:44:32,250 --> 00:44:34,708 ‫"مُستوحى من قصص (مارفل) المصورة" 695 00:45:58,750 --> 00:46:00,958 ‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم" 696 00:48:40,125 --> 00:48:42,125 ‫ترجمة "شيماء جاد"