1 00:00:01,875 --> 00:00:04,541 ‫بما أنني الآن حلّلت عيّنات دمك، 2 00:00:04,625 --> 00:00:06,541 ‫فإن خروجه إلى العالم يشكّل خطراً كبيراً. 3 00:00:08,750 --> 00:00:10,333 ‫"ثندربول"، هل حصلت عليه؟ 4 00:00:10,416 --> 00:00:13,625 ‫لا، لم أستطع اختراق ‫بشرتها الخضراء الكريهة. 5 00:00:13,708 --> 00:00:15,708 ‫في حلقات سابقة... 6 00:00:15,791 --> 00:00:18,875 ‫لديّ وثائق من المحكمة ‫قدّمتها شركة "تايتينيا" العالمية. 7 00:00:19,083 --> 00:00:20,791 ‫تقاضيك بسبب سوء استخدام علامة تجارية. 8 00:00:20,875 --> 00:00:24,250 ‫تستخدمين اسمي لبيع منتجاتك الرديئة. 9 00:00:24,333 --> 00:00:26,708 ‫لكي تكوني موكلتي، ‫ارتدي ملابس تظهر احترامك لنفسك 10 00:00:26,791 --> 00:00:29,875 ‫وليس كلاعبة كرة قدم ‫تعترف بالقيادة تحت تأثير الكحول. 11 00:00:29,958 --> 00:00:31,541 ‫"لوك"، هذه "هالك" الأنثى. 12 00:00:31,625 --> 00:00:32,958 ‫ربّاه. 13 00:00:33,041 --> 00:00:35,500 ‫لأنني أعددت ملف مواعدة ‫بصفتي "هالك" الأنثى، 14 00:00:35,583 --> 00:00:38,500 ‫كلّ الذين واعدتهم يُعتبرون شهوداً مؤيدين. 15 00:00:38,583 --> 00:00:40,833 ‫هل كنت لتخرج في الموعد 16 00:00:40,916 --> 00:00:44,833 ‫لو كانت "هالك" الأنثى ‫قد حضرت بهيئة "جينيفر والترز"؟ 17 00:00:44,916 --> 00:00:47,541 ‫ليست من النوع الذي أفضّله حقاً. 18 00:00:47,625 --> 00:00:52,125 ‫تحكم المحكمة لصالح "جينيفر والترز"، ‫المعروفة أيضاً بـ"هالك" الأنثى. 19 00:00:52,208 --> 00:00:55,041 ‫لم ينته هذا الأمر أيتها الكارهة. 20 00:01:42,916 --> 00:01:45,083 ‫"(جين) - زهرة" 21 00:01:52,750 --> 00:01:54,666 ‫{\an8}"هل تقبلين بأن تكوني إشبينتي؟" 22 00:01:58,750 --> 00:02:00,166 ‫{\an8}"يا له من سؤال! بالطبع ستقبلين! ‫مع محبتي، (لولو)" 23 00:02:00,250 --> 00:02:01,250 ‫{\an8}رائع. 24 00:02:01,333 --> 00:02:04,958 ‫لا يا "جين"، لست بحاجة إلى إحضار بدلة عمل ‫من صنع "لوك جاكوبسون" 25 00:02:05,041 --> 00:02:05,958 ‫إلى حفل الزفاف. 26 00:02:06,041 --> 00:02:08,750 ‫أريد أن أرى البدلة الخارقة التي صنعها لك. 27 00:02:08,833 --> 00:02:10,041 ‫لماذا؟ لن أرتديها أبداً. 28 00:02:10,125 --> 00:02:11,666 ‫هيا. أنت تغيظينني! 29 00:02:11,750 --> 00:02:14,000 ‫الذنب مضاعف عند إغاظة شخص مرح. 30 00:02:14,083 --> 00:02:19,750 ‫لا. انظري إلى الثوب الذي صنعه "لوك" لي ‫لحفل العشاء التحضيري. 31 00:02:19,833 --> 00:02:20,916 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. 32 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 ‫- ربّاه! ‫- هل تحبّينه؟ 33 00:02:23,083 --> 00:02:25,250 ‫سوف تبدين جذابة بهيئة "هالك" الأنثى. 34 00:02:25,333 --> 00:02:27,166 ‫هذا سبب للذهاب إلى حفل الزفاف. 35 00:02:27,250 --> 00:02:30,250 ‫نعم! هذا في الواقع سبب تحمّسي جداً للذهاب. 36 00:02:30,333 --> 00:02:32,875 ‫لماذا قد يقيم أي شخص حفل زفاف يوم الخميس؟ 37 00:02:32,958 --> 00:02:35,333 ‫"لولو" صديقة قديمة ‫من أيام المدرسة الثانوية. 38 00:02:35,416 --> 00:02:39,750 ‫إنها تعرف عائلتي بأكملها. نسيبي "تشاد" ‫سيكون منسّق الموسيقى في حفل الزفاف. 39 00:02:39,833 --> 00:02:40,958 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. 40 00:02:41,041 --> 00:02:44,750 ‫ولكننا تباعدنا تدريجياً ولم نعد على اتصال. 41 00:02:44,833 --> 00:02:46,083 ‫لماذا ستكونين إشبينة؟ 42 00:02:46,166 --> 00:02:50,000 ‫لأنها... أظن أنها شعرت بأنها ملزمة ‫بأن تطلب منّي ذلك. 43 00:02:50,083 --> 00:02:54,791 ‫وأنا شعرت بأنني ملزمة بالقبول ‫لأنه كيف يمكنني أن أرفض أن أكون إشبينة؟ 44 00:02:54,875 --> 00:02:56,625 ‫يمكنك الرفض بكلّ بساطة. 45 00:02:56,708 --> 00:02:59,333 ‫أكره أن تؤدّي "مالوري" عملي خلال غيابي. 46 00:02:59,416 --> 00:03:01,083 ‫إنها مجرّد قضية طلاق. 47 00:03:01,166 --> 00:03:04,666 ‫هذا يتيح لي فرصة العمل عن كثب ‫مع الآنسة "مالوري". 48 00:03:07,458 --> 00:03:09,583 ‫نعم، إنها حلقة قائمة بذاتها عن حفل زفاف. 49 00:03:09,666 --> 00:03:13,333 ‫وإن كنتم تعتقدون أن هذا يحدث ‫في وقت غير ملائم من الموسم، فأنتم على حق. 50 00:03:13,416 --> 00:03:17,666 ‫لأن حفلات الزفاف هكذا دائماً. ‫ولكنني سأبدو بمظهر رائع، لذا هيا بنا. 51 00:03:18,666 --> 00:03:19,500 ‫لنفعل ذلك! 52 00:03:39,541 --> 00:03:41,416 ‫عجباً يا "جين"! 53 00:03:41,500 --> 00:03:44,125 ‫مظهرك رائع من كلّ النواحي! 54 00:03:44,208 --> 00:03:45,500 ‫شكراً يا "هيذر"! 55 00:03:45,583 --> 00:03:48,916 ‫لقد أخذت خطة تمارين الاستعداد ‫ليوم الزفاف على محمل الجد. 56 00:03:49,000 --> 00:03:49,958 ‫- نعم، بالفعل. ‫- نعم. 57 00:03:50,041 --> 00:03:52,750 ‫تبدو مؤخرتك رائعة الآن يا فتاة. 58 00:03:52,833 --> 00:03:54,666 ‫هذا مدهش! 59 00:03:54,750 --> 00:03:56,541 ‫لدى الجميع مؤخرة. مرحباً يا "جين". 60 00:03:56,625 --> 00:03:58,416 ‫مرحباً يا "لولو"! ربّاه! 61 00:03:59,041 --> 00:04:00,625 ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟ 62 00:04:01,291 --> 00:04:03,375 ‫- لا أصدّق أنك تفعلين هذا بي. ‫- ماذا؟ 63 00:04:03,458 --> 00:04:06,791 ‫تستأثرين بكلّ الاهتمام... بهذا. 64 00:04:06,875 --> 00:04:08,958 ‫لا أحد سينظر إليّ. 65 00:04:09,041 --> 00:04:11,250 ‫سينصبّ كلّ الاهتمام عليك. ‫إنه أهم يوم في حياتك. 66 00:04:11,333 --> 00:04:13,125 ‫أعلم أنه أهم يوم في حياتي. 67 00:04:14,125 --> 00:04:16,208 ‫لا أريدك بهيئة "هالك" في حفل زفافي. 68 00:04:16,291 --> 00:04:17,958 ‫أعطيني وعداً يا "جين". 69 00:04:18,041 --> 00:04:19,458 ‫هل تعدينني؟ 70 00:04:19,541 --> 00:04:22,875 ‫أعدك. سأحضر حفل زفافك بهيئة "جين" فقط. 71 00:04:22,958 --> 00:04:26,333 ‫- شكراً. ‫- حسناً. لا عليك. 72 00:04:33,000 --> 00:04:34,333 ‫إنه أهم يوم في حياتي! 73 00:04:37,416 --> 00:04:40,791 ‫من الواضح أنها المرة الوحيدة ‫التي لم أرد الظهور فيها بهيئة "جين" فقط. 74 00:04:42,208 --> 00:04:44,500 ‫{\an8}"(جين) فقط، محامية" 75 00:04:44,583 --> 00:04:48,083 ‫{\an8}"جاكسون" و"سام" و"غريغ" و"مارك". ‫إنهم أشابين العريس "آدم". 76 00:04:48,166 --> 00:04:52,125 ‫إن كان لديهم جميعاً رفيقات، ‫ألن يرافقني أي إشبين؟ 77 00:04:52,208 --> 00:04:54,833 ‫"جين"! لن نتركك بمفردك هكذا. 78 00:04:54,916 --> 00:04:57,333 ‫أتظنين أننا نريد ‫أن يبدو حفل زفافنا جنونياً؟ 79 00:04:58,291 --> 00:05:01,916 ‫ستسيرين مع "جوناثان". ‫سيكون في الاحتفال غداً. 80 00:05:02,000 --> 00:05:04,500 ‫ربّاه! "جوناثان"! أنا أحبّه. 81 00:05:04,583 --> 00:05:06,666 ‫"جوناثان" الأفضل حقاً! 82 00:05:06,750 --> 00:05:09,208 ‫رائع. حسناً! 83 00:05:11,875 --> 00:05:13,541 ‫حسناً يا سيد "هوليس". 84 00:05:13,625 --> 00:05:15,125 ‫السيد "الخالد". 85 00:05:15,208 --> 00:05:18,625 ‫عفواً. ألم تقل إن اسمك "كريغ هوليس"؟ 86 00:05:18,708 --> 00:05:23,125 ‫بلى، ولكنني أستخدم اسم السيد "الخالد". ‫إنه أقوى تأثيراً. 87 00:05:23,500 --> 00:05:24,333 ‫طبعاً. 88 00:05:30,041 --> 00:05:33,250 ‫أيها السيد "الخالد"، تابع حديثك. 89 00:05:33,333 --> 00:05:37,708 ‫صحيح. نعم. ‫أعرف أن هذه ليست قضية طلاق تقليدية 90 00:05:37,791 --> 00:05:39,333 ‫ولكنني أريدك أن تساعديني، 91 00:05:39,416 --> 00:05:41,625 ‫وإلّا فإن هذه التسوية قد تتسبب بإفلاسي. 92 00:05:43,500 --> 00:05:44,333 ‫الطلاق صعب. 93 00:05:45,208 --> 00:05:47,666 ‫نعم. ليس كما لو أنني لم أجرّب الزواج. 94 00:05:47,750 --> 00:05:49,000 ‫لقد فعلت ذلك. عدة مرات. 95 00:05:49,083 --> 00:05:53,250 ‫في الحقيقة، ‫يجوز القول إن لا أحد جرّبه أكثر منّي. 96 00:05:53,333 --> 00:05:54,708 ‫بالمعنى الحرفي على الأرجح. 97 00:05:57,000 --> 00:05:59,958 ‫أنا رجل صالح. لا أريد جرح مشاعر أي شخص. 98 00:06:00,041 --> 00:06:03,416 ‫ولكن العلاقات تبهت لا محالة. 99 00:06:03,500 --> 00:06:06,250 ‫ولكن هذه محادثة صعبة. 100 00:06:06,333 --> 00:06:09,583 ‫"لم أعد أريد أن أكون زوجك. 101 00:06:09,666 --> 00:06:13,708 ‫أجد أنك تخنقينني عاطفياً، 102 00:06:13,791 --> 00:06:15,541 ‫وترتدين ثياب نوم غريبة." 103 00:06:15,625 --> 00:06:19,125 ‫أيمكنكما لومي على السير في حركة المرور ‫خلال ساعة الازدحام 104 00:06:19,208 --> 00:06:21,666 ‫ووضع حد للمسألة بأكملها هناك؟ 105 00:06:21,750 --> 00:06:23,666 ‫- مهلاً، ماذا؟ ‫- دعني أفهم هذا بوضوح. 106 00:06:23,750 --> 00:06:27,416 ‫أتقول إنه بدلاً من إجراء محادثة مع زوجتك، 107 00:06:27,500 --> 00:06:30,333 ‫تفضّل الانتحار للتنصّل من العلاقة؟ 108 00:06:30,416 --> 00:06:35,125 ‫مهلاً، أنا لا أنتحر. ‫أنا خالد، لذا لا يمكن أن أموت. 109 00:06:35,208 --> 00:06:37,791 ‫أتظن أن هذه المرأة ‫الحاصلة على شهادة في القانون تجهل 110 00:06:37,875 --> 00:06:38,875 ‫ما يعنيه الخلود؟ 111 00:06:38,958 --> 00:06:42,125 ‫حسناً، ولكن في حالتي، أموت فعلاً، ‫ولكن بالمعنى القانوني فقط. 112 00:06:42,208 --> 00:06:43,041 ‫إذاً فأنت تموت. 113 00:06:43,125 --> 00:06:47,791 ‫أجل، "أموت"، ولكن لمجرّد... ‫"أموت نوعاً ما"... ولكنني أموت فعلاً. 114 00:06:47,875 --> 00:06:51,125 ‫هل شعرت يوماً بالاستياء بشأن هذا النهج؟ 115 00:06:51,208 --> 00:06:53,583 ‫- كما قلت، أنا رجل لطيف. ‫- لقد قلت ذلك. 116 00:06:53,666 --> 00:06:55,666 ‫نعم، إن توفّرت الفرصة، 117 00:06:55,750 --> 00:07:00,791 ‫فإن هذه الطريقة الأكثر مراعاة ‫لإنهاء زواج برأيي. 118 00:07:00,875 --> 00:07:02,458 ‫المراعاة ليست الكلمة المناسبة. 119 00:07:02,541 --> 00:07:06,250 ‫لا، أنت لا تعرف ‫كيفية المواجهة على الإطلاق. 120 00:07:06,333 --> 00:07:08,208 ‫ظننت أن هذا... 121 00:07:08,291 --> 00:07:10,833 ‫أنه يُفترض بالمحامين عدم إصدار الأحكام. 122 00:07:10,916 --> 00:07:13,541 ‫لا، عليهم تمثيلك فحسب. أنا سأنسحب. 123 00:07:13,625 --> 00:07:18,708 ‫من الواضح أن إنهاء العلاقات صعب. ‫ولكن الحزن على وفاة زوج صعب أيضاً. 124 00:07:18,791 --> 00:07:21,916 ‫لست متأكدة الآن من عليّ القلق بشأنه. ‫الحكومة أو الضرائب؟ 125 00:07:22,000 --> 00:07:23,541 ‫هل كانت هناك مطالبة بتأمين؟ 126 00:07:51,041 --> 00:07:53,166 ‫على الأقل نعرف الآن كيف يفعل ذلك. 127 00:07:58,583 --> 00:08:04,041 ‫"جين"، كم أنا غافلة. ‫لم يتسنّ لنا التحدث إطلاقاً عمّا فاتنا. 128 00:08:05,500 --> 00:08:07,583 ‫كيف حالك؟ ما مشاريعك؟ 129 00:08:07,666 --> 00:08:09,125 ‫أنا... 130 00:08:09,208 --> 00:08:12,250 ‫في الواقع، أنا رئيسة قسم جديد ‫في مكتب "جي إل كاي" و"إيتش"، 131 00:08:12,333 --> 00:08:16,041 ‫وهو من أرقى مكاتب المحاماة في البلد، 132 00:08:16,125 --> 00:08:21,458 ‫وكما رأيت، ‫لديّ الآن قوى خارقة، وهذا أمر جنونيّ. 133 00:08:21,541 --> 00:08:23,500 ‫لا، لم أقصد... لا أريد التحدث عن ذلك. 134 00:08:23,583 --> 00:08:26,041 ‫هل تواعدين رجلاً؟ هل يُوجد شاب في حياتك؟ 135 00:08:27,041 --> 00:08:28,583 ‫لا. 136 00:08:29,166 --> 00:08:33,708 ‫ربّاه، لا! يؤسفني سماع ذلك. ‫ستجدين أحداً ما. لا تشعري بالاستياء. 137 00:08:33,791 --> 00:08:35,000 ‫لا أشعر بالاستياء. 138 00:08:35,666 --> 00:08:38,625 ‫هذا صحيح! لا يزال لديك القليل من الوقت. 139 00:08:39,375 --> 00:08:41,791 ‫"لولو"! هل تحبّذين "إدوارد" أم "جايكوب"؟ 140 00:08:41,875 --> 00:08:45,416 ‫ربّاه... توقّفي عن ذكر ذلك! ‫تعرفين أنني واعدت هذين الممثلين. 141 00:08:45,500 --> 00:08:46,708 ‫ما هذا بحق السماء؟ 142 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 ‫مرحباً يا "جين"! تسرّني جداً رؤيتك. 143 00:08:50,458 --> 00:08:52,916 ‫أحب أنك لا تبذلين أي جهد على الإطلاق. 144 00:08:53,000 --> 00:08:54,416 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 145 00:08:54,500 --> 00:08:58,333 ‫هذا حفل زفاف صديقتي الحقيقي! ‫لا يمكنك القيام بألاعيبك هنا! 146 00:08:58,416 --> 00:09:01,125 ‫حسناً، أرى أن الدردشة انتهت. 147 00:09:01,208 --> 00:09:03,875 ‫الإجابة على سؤالك الوقح جداً 148 00:09:03,958 --> 00:09:08,416 ‫هي أنه يُصادف ‫أنني أواعد صديق العريس وهو دعاني. 149 00:09:09,958 --> 00:09:11,708 ‫- "تايتينيا"! ‫- مرحباً يا فتاة! 150 00:09:11,791 --> 00:09:15,958 ‫تمكّنت من الحضور! ولكنك منشغلة جداً. ‫لديك ما يقارب 5000 عمل تجاري. 151 00:09:16,041 --> 00:09:17,208 ‫- بالفعل. ‫- نعم. 152 00:09:17,291 --> 00:09:21,500 ‫ماذا؟ لا. لقد تحايلت ‫لحضور حفل الزفاف للعبث معي. 153 00:09:21,583 --> 00:09:24,250 ‫هذا واضح جداً. لم لا يرى ذلك أي شخص آخر؟ 154 00:09:25,125 --> 00:09:27,458 ‫حسناً، أنت ترفعين صوتك كثيراً. 155 00:09:28,125 --> 00:09:31,041 ‫"جين"، أنا أفهم قصدك، مرة أخرى. 156 00:09:32,000 --> 00:09:34,291 ‫ولكن كلامك يبدو جنونياً الآن. 157 00:09:34,375 --> 00:09:36,916 ‫لا يمكن أن تحضر "تايتينيا" حفل زفافي 158 00:09:37,000 --> 00:09:39,083 ‫وتحاول قتلك أو ما شابه ذلك. 159 00:09:39,166 --> 00:09:43,583 ‫أنا هنا حقاً ‫لمجردّ الاحتفال بحب "لولو" وعريسها. 160 00:09:43,666 --> 00:09:45,916 ‫- هذا كلّ شيء، مفهوم؟ ‫- هذا لطيف جداً. 161 00:09:47,166 --> 00:09:50,708 ‫نعم. أترين؟ ‫لا يتعلق كلّ شيء بك يا "جينيفر". 162 00:09:50,791 --> 00:09:51,791 ‫لا يهمّ! 163 00:10:07,291 --> 00:10:10,958 ‫- آسف. أعرف أن هذا غريب قليلاً. ‫- آسفة. 164 00:10:11,041 --> 00:10:14,333 ‫لم أتقن الطريقة الأقل إحراجاً ‫للاقتراب من شخص غريب. 165 00:10:16,416 --> 00:10:19,041 ‫- نعم، بإمكانك تحسين ذلك قليلاً. ‫- نعم. 166 00:10:19,125 --> 00:10:22,000 ‫سأحاول تحسين ذلك ‫حين أسيء تقديم نفسي مرة أخرى. 167 00:10:22,083 --> 00:10:23,500 ‫- حسناً. ‫- أنا "جوش". 168 00:10:23,583 --> 00:10:25,750 ‫- "جين". ‫- هل تعرفين العروس أو العريس؟ 169 00:10:26,333 --> 00:10:28,500 ‫العروس. كنت في المدرسة الثانوية مع "لولو". 170 00:10:29,583 --> 00:10:30,416 ‫عجباً. 171 00:10:31,833 --> 00:10:33,375 ‫- وأنت؟ ‫- أعرف العريس. 172 00:10:33,458 --> 00:10:34,958 ‫ولكن الجميع يختلطون معاً. 173 00:10:35,083 --> 00:10:37,000 ‫- أيمكنني طرح سؤال عليك؟ ‫- نعم. 174 00:10:37,666 --> 00:10:41,500 ‫هل أعطوك دعوة لرفيق؟ ‫لا أفهم كيف قرروا ذلك. 175 00:10:41,583 --> 00:10:44,875 ‫لم يفعلوا ذلك، ولكنني لا أمانع. 176 00:10:44,958 --> 00:10:47,708 ‫كانت خطتي بدء محادثة عادية جداً 177 00:10:47,791 --> 00:10:50,833 ‫مع امرأة جميلة ‫تلتهم الكثير من المكسرات المحلاة. 178 00:10:52,250 --> 00:10:54,166 ‫أنا بارع جداً في الالتزام بخططي. 179 00:10:54,250 --> 00:10:55,458 ‫- نعم. أرى ذلك. ‫- نعم. 180 00:10:55,541 --> 00:10:58,291 ‫ربّاه، "جين". يسعدني جداً أنني وجدتك. 181 00:10:58,375 --> 00:11:01,666 ‫سيستقيل نصف العاملين ‫بسبب "طريقتي في معاملتهم." 182 00:11:01,750 --> 00:11:04,000 ‫أيمكنك أن تساعديني في تنظيف المكان هنا؟ 183 00:11:04,083 --> 00:11:06,875 ‫الترتيب؟ وأخذ بعض الكؤوس الفارغة والتنظيف؟ 184 00:11:06,958 --> 00:11:09,541 ‫أحتاج إلى مساعدتك في الداخل، رجاءً؟ 185 00:11:09,625 --> 00:11:11,291 ‫- نعم. ‫- شكراً يا "جين". 186 00:11:11,375 --> 00:11:13,291 ‫- حسناً. ‫- إلى اللقاء. 187 00:11:13,708 --> 00:11:14,541 ‫إلى اللقاء. 188 00:11:17,791 --> 00:11:19,875 ‫دين بطاقة ائتمان بقيمة 75 ألف دولار، 189 00:11:19,958 --> 00:11:23,333 ‫و"بول" يختفي بشكل ملائم ‫يوم استلام الفاتورة. 190 00:11:23,416 --> 00:11:28,583 ‫لم أتلق فلساً واحداً مقابل تربية ‫"سبنسر" الابن بمفردي طوال هذه السنوات. 191 00:11:28,666 --> 00:11:33,041 ‫أنا أنفقت 10 آلاف دولار على جنازة ‫بموسيقى الجاز في "نيو أورلينز" 192 00:11:33,125 --> 00:11:37,083 ‫بعد أن ابتلع "آرني" حبة سيانيد ‫عن طريق الخطأ. 193 00:11:37,166 --> 00:11:41,291 ‫سيداتي وسادتي، أنا أفهم وضعكم، صدّقوني. 194 00:11:41,375 --> 00:11:45,208 ‫أيمكنني أن أسألكم ‫كيف أدركتم جميعاً لأول مرة 195 00:11:47,041 --> 00:11:48,791 ‫نمط سلوك السيد "الخالد"؟ 196 00:11:48,875 --> 00:11:50,333 ‫كان ذلك بسببي. 197 00:11:50,416 --> 00:11:53,916 ‫أرسل لي صديقي رابطاً لمقطع فيديو ‫نُشر على موقع "النخبة المثقفة". 198 00:11:54,000 --> 00:11:55,583 ‫موقع الكارهين المتذمرين غير الناضجين؟ 199 00:11:55,666 --> 00:11:56,958 ‫نعم، هذا هو. 200 00:11:57,041 --> 00:11:58,791 ‫رأيت رجلاً يسير 201 00:11:58,875 --> 00:11:59,791 ‫"(النخبة المثقفة)" By Ahmed Mandooz 202 00:11:59,875 --> 00:12:03,041 ‫عند تقاطع طرق مزدحم ثم تصدمه 4 سيارات. 203 00:12:03,125 --> 00:12:06,833 ‫يتجدد جسده ثم ينهض ويمضي في سبيله. By Ahmed Mandooz 204 00:12:06,916 --> 00:12:11,333 ‫وأنا بالطبع عرفت على الفور ‫أنه زوجي الأبله "روجر". 205 00:12:15,875 --> 00:12:17,625 ‫هذا ما كنت قلقة بشأنه. 206 00:12:17,708 --> 00:12:20,666 ‫لم تتظاهر بالموت عدة مرات فحسب، 207 00:12:20,750 --> 00:12:23,083 ‫ولكنك زوّرت أيضاً عدة هويات. 208 00:12:23,166 --> 00:12:27,208 ‫بصراحة، يجدر بكلّ هؤلاء الأزواج ‫توجيه اتهامات جنائية. 209 00:12:27,291 --> 00:12:29,250 ‫من حظك أنك لست في السجن. 210 00:12:29,333 --> 00:12:34,791 ‫لن أفهم النساء أبداً حتى إن عشت إلى عمر... ‫وسأعيش فعلاً. 211 00:12:34,875 --> 00:12:35,916 ‫افهم هذا. 212 00:12:36,000 --> 00:12:38,500 ‫سأحصل لك على أفضل اتفاق في ظل هذه الظروف. 213 00:12:38,583 --> 00:12:39,750 ‫- شكراً. ‫- لا تلمسني. 214 00:12:39,833 --> 00:12:43,250 ‫ولكن دعني أقول لك هذا. سيتوجب عليك الدفع. 215 00:12:43,333 --> 00:12:45,000 ‫لماذا تبتسمين؟ 216 00:12:45,791 --> 00:12:46,625 ‫هذا ممتع نوعاً ما. 217 00:12:51,333 --> 00:12:53,916 ‫لا، ستفعل ذلك بالتأكيد. ‫هذا عمل مناسب جداً لـ"جين". 218 00:12:54,000 --> 00:12:55,500 ‫أجعلها تقوم بأمور كهذه. 219 00:12:57,250 --> 00:13:01,500 ‫مرحباً! كان الأشابين ‫يلعبون لعبة "ماريو كارت" 220 00:13:01,583 --> 00:13:03,125 ‫وتجعدت قمصانهم. 221 00:13:03,208 --> 00:13:05,083 ‫ربّاه، من لعبة فيديو؟ 222 00:13:05,166 --> 00:13:08,791 ‫نعم. ألعاب الفيديو تُعتبر رياضة الآن. ‫إنها على قناة "إي إس بي إن" وغيرها. 223 00:13:08,875 --> 00:13:11,750 ‫- نعم. ‫- أنت إذاً مسؤولة عن كيّ الملابس، صحيح؟ 224 00:13:11,833 --> 00:13:13,291 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. هيا يا فرقة العروس! 225 00:13:13,375 --> 00:13:15,583 ‫شكراً جزيلاً. هذا مدهش. 226 00:13:16,208 --> 00:13:19,333 ‫- "جين"! لقد وصل الإشبين الذي سيرافقك! ‫- ربّاه! إنه هنا! 227 00:13:19,416 --> 00:13:22,500 ‫"جوناثان" هنا! 228 00:13:22,583 --> 00:13:25,083 ‫"جين"، انظري إلى من سيتسنى لك السير معه ‫في حفل الزفاف! 229 00:13:25,166 --> 00:13:27,833 ‫إنه شجاع جداً. ‫اضطُررنا إلى إنعاشه هذا الصباح. 230 00:13:27,916 --> 00:13:30,541 ‫"جوناثان"، بالطبع. 231 00:13:36,750 --> 00:13:38,541 ‫سيداتي، "سيباستيان"، ما رأيكم بهذا؟ 232 00:13:38,625 --> 00:13:41,625 ‫ما زلت أملك كلّ أسهم شركة "آبل" ‫التي اشتريتها عام 1981، 233 00:13:41,708 --> 00:13:45,416 ‫بالإضافة إلى كلّ الذهب الذي تركته لي ‫زوجتي الأولى، البارونة "كرومويل". 234 00:13:45,500 --> 00:13:48,500 ‫ما رأيكم بأن نتقاسم ذلك بـ8 حصص متساوية ‫ونحسم هذه المسألة؟ 235 00:13:48,583 --> 00:13:50,291 ‫- هذا عادل جداً. ‫- سخي وعادل. 236 00:13:50,375 --> 00:13:52,500 ‫حينذاك سيستطيع الجميع ‫المضي قدماً في حياتهم. 237 00:13:52,583 --> 00:13:54,666 ‫سأنجز المعاملات على الفور 238 00:13:54,750 --> 00:13:57,375 ‫- وسنرتّب كلّ هذا. ‫- مهلاً لحظة. 239 00:13:57,458 --> 00:14:01,250 ‫كنا متزوجين طوال 18 سنة ‫وهي كانت معه لمدة 3 سنوات فقط. 240 00:14:01,333 --> 00:14:03,083 ‫لماذا يجدر بها الحصول على نفس المبلغ؟ 241 00:14:03,166 --> 00:14:05,458 ‫لأنني أنجبت طفلاً من هذا الأحمق. 242 00:14:06,083 --> 00:14:09,833 ‫- لماذا يجب أن أُعاقب على غلطتها؟ ‫- ابني ليس غلطة. 243 00:14:09,916 --> 00:14:11,500 ‫أنت استخدمت كلمة "غلطة". 244 00:14:11,583 --> 00:14:13,958 ‫- أريد الـ18 سنة التي أمضيتها... ‫- اقترفت غلطة. 245 00:14:14,041 --> 00:14:15,666 ‫غلطة. 246 00:14:15,750 --> 00:14:20,083 ‫مرحباً، ماذا يجري في حفلتي أيها الناس؟ 247 00:14:20,166 --> 00:14:25,625 ‫أنا صديقكم، "تشاد هالك" ‫منسّق الموسيقى المدهش! 248 00:14:25,708 --> 00:14:27,333 ‫- لنستهل الحفلة... ‫- غير معقول. 249 00:14:27,416 --> 00:14:28,375 ‫...للزوجين الجديدين! 250 00:14:29,291 --> 00:14:30,916 ‫أعطني مشروباً كبير الحجم يا صاح. 251 00:14:31,000 --> 00:14:32,583 ‫سيكلّف ذلك 5 دولارات إضافية. 252 00:14:33,750 --> 00:14:35,291 ‫"أهلاً وسهلاً - مشروبات غير مجانية" 253 00:14:35,375 --> 00:14:36,208 ‫بالطبع. 254 00:14:38,000 --> 00:14:40,416 ‫ماذا سأفعل غير ذلك ‫في الساعات الـ4 القادمة؟ 255 00:14:55,666 --> 00:14:59,250 ‫حسناً، لديّ حل لمشكلتكم. ‫"سيباستيان"، إليك ما سنفعله. 256 00:14:59,333 --> 00:15:02,125 ‫ستستعيد ما دفعته ‫مقابل الضريح في بحيرة "لاون". 257 00:15:02,208 --> 00:15:04,375 ‫جنازة بموسيقى الجاز، أنيقة جداً. ‫يعجبني أسلوبك. 258 00:15:04,458 --> 00:15:06,916 ‫"تايلور"، ستتقاضين تعويضاً عن السنتين 259 00:15:07,000 --> 00:15:11,750 ‫حين استقلت من عملك لمساعدة "بول" ‫في إدارة متجر لليشم النادر في "بيدمونت". 260 00:15:11,833 --> 00:15:13,916 ‫"شيريل"، مبلغ نقدي. ‫أتريدينه؟ ستحصلين عليه. 261 00:15:14,000 --> 00:15:15,375 ‫- مبلغ نقدي! ‫- "أيمي". 262 00:15:15,458 --> 00:15:16,291 ‫نعم. 263 00:15:16,375 --> 00:15:21,916 ‫سوف تتلقين اعتذاراً صادقاً ‫مع تواصل بصري مباشر وذي معنى. 264 00:15:22,000 --> 00:15:25,791 ‫- ربّاه. شكراً. ‫- وسيدوم 15 ثانية على الأقل. 265 00:15:25,875 --> 00:15:28,500 ‫اتفقنا؟ وتذكّروا جميعاً. ما هو شعارنا؟ 266 00:15:28,583 --> 00:15:30,291 ‫- لن يتكرر ذلك أبداً! ‫- نعم! 267 00:15:30,375 --> 00:15:34,291 ‫وأشعر بأن هذا ينهي المسألة. ‫حسناً. "مالوري"؟ 268 00:15:34,375 --> 00:15:35,625 ‫هل يناسبك كلّ ذلك؟ 269 00:15:36,208 --> 00:15:40,208 ‫نعم. هل... لديّ... 270 00:15:40,291 --> 00:15:44,083 ‫هل هذا أفضل ما بوسعك ترتيبه ‫بشأن التواصل البصري المباشر؟ 271 00:15:44,166 --> 00:15:46,333 ‫"أيمي"، ستكون 20 ثانية من التواصل البصري. 272 00:15:46,416 --> 00:15:48,875 ‫يبدو هذا طويلاً جداً. 273 00:15:49,750 --> 00:15:52,875 ‫لقد تدهور هذا الوضع. ‫لا شك في ذلك بالتأكيد. 274 00:15:52,958 --> 00:15:56,666 ‫ولكنني أحببت حقاً كلّ شخص منكم... 275 00:15:56,750 --> 00:15:57,958 ‫لا، دعك من ذلك! 276 00:15:58,041 --> 00:16:01,208 ‫حسناً! انتهى اجتماعنا. 277 00:16:01,291 --> 00:16:04,375 ‫آنسة "راموس"، أنت غير تقليدية وممتازة. 278 00:16:05,166 --> 00:16:06,291 ‫نعم! 279 00:16:06,916 --> 00:16:09,333 ‫- أحسنت. ‫- أحضروا لي مالي، نعم. 280 00:16:12,166 --> 00:16:14,125 ‫"بروس"، أين أنت؟ 281 00:16:14,208 --> 00:16:18,333 ‫إنني أحاول الاتصال بك ‫منذ أسابيع أو أشهر أو أيام أو أياً كان. 282 00:16:18,416 --> 00:16:20,041 ‫ردّ على اتصالاتي أيها الأحمق. 283 00:16:20,125 --> 00:16:24,291 ‫لا تتكاسلوا الآن. لنبدأ بالرقص يا أعزائي. 284 00:16:24,375 --> 00:16:27,833 ‫- "جوش"! ظننت أن "لولو" التهمتك. ‫- ربّاه. 285 00:16:27,916 --> 00:16:28,791 ‫لا، أنا هنا. 286 00:16:28,875 --> 00:16:32,333 ‫لم أرك تستمتعين بوقتك بهذا القدر ‫طوال يومي الأربعاء والخميس. 287 00:16:32,416 --> 00:16:37,916 ‫"جوش". "جوشوا". "جوشينسون". إنه اسم جيّد. 288 00:16:38,000 --> 00:16:38,875 ‫اختاره والداي. 289 00:16:38,958 --> 00:16:40,125 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 290 00:16:40,208 --> 00:16:42,458 ‫- منحاك وجهاً حسناً أيضاً. ‫- حقاً؟ 291 00:16:42,541 --> 00:16:44,583 ‫عجباً، شكراً على هذا الإطراء. 292 00:16:44,666 --> 00:16:46,541 ‫كنت أتساءل متى ستلاحظين. 293 00:16:46,625 --> 00:16:50,125 ‫كنت أركّز تفكيري كثيراً ‫على أمور حفل الزفاف، 294 00:16:50,208 --> 00:16:51,875 ‫والزواج السخيف والحب... 295 00:16:51,958 --> 00:16:55,333 ‫أنت رومانسية إذاً؟ هل هذا هو السبب؟ 296 00:16:55,416 --> 00:16:57,041 ‫لا أكره الحب في الواقع. 297 00:16:59,250 --> 00:17:02,666 ‫أردت فقط أن أحضر حفل زفاف واحداً 298 00:17:02,750 --> 00:17:05,083 ‫وأظهر أنني ناجحة في حياتي في الواقع. 299 00:17:05,833 --> 00:17:08,708 ‫- ليس لديّ حبيب أو زوج. ‫- من الجيّد معرفة ذلك. 300 00:17:08,791 --> 00:17:11,333 ‫دعني أخبرك سراً. اقترب، واستمع. 301 00:17:11,416 --> 00:17:13,416 ‫نعم، سأقترب. 302 00:17:13,500 --> 00:17:17,166 ‫حسناً، أنا ناجحة جداً في حياتي في الواقع. 303 00:17:17,916 --> 00:17:21,500 ‫ولديّ عمل رائع، في المحاماة. 304 00:17:21,583 --> 00:17:23,208 ‫وأنا قوية جداً. 305 00:17:24,208 --> 00:17:25,458 ‫أنا قوية حقاً يا رجل. 306 00:17:25,541 --> 00:17:26,916 ‫نعم، يمكنني... قبضتك محكمة. 307 00:17:27,000 --> 00:17:30,875 ‫نعم. وأنت لم تر شعري بهيئة "هالك"! 308 00:17:30,958 --> 00:17:32,125 ‫أودّ رؤيته. 309 00:17:32,208 --> 00:17:33,333 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 310 00:17:34,583 --> 00:17:35,875 ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك هنا. 311 00:17:35,958 --> 00:17:37,125 ‫حسناً. 312 00:17:37,208 --> 00:17:40,041 ‫الجميع دائماً... 313 00:17:40,125 --> 00:17:42,916 ‫يتحدثون عن روعة "هالك" الأنثى... 314 00:17:44,875 --> 00:17:47,708 ‫يقولون ذلك دائماً. ‫أردت أن أكون مذهلة الليلة. 315 00:17:49,166 --> 00:17:51,875 ‫لا أدري. أنا... أظن أنك رائعة. 316 00:17:56,750 --> 00:17:57,750 ‫حقاً؟ 317 00:17:58,458 --> 00:17:59,500 ‫نعم. 318 00:18:07,541 --> 00:18:08,666 ‫ربّاه، لا. 319 00:18:09,166 --> 00:18:11,208 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- ربّاه، لا، سيحدث ذلك. 320 00:18:11,291 --> 00:18:12,208 ‫ما الذي... 321 00:18:17,208 --> 00:18:20,375 ‫نعم، تقيّئي يا عزيزتي. ‫تقيّئي كلّ ما أكلته. 322 00:18:29,166 --> 00:18:30,125 ‫توقّعت ذلك! 323 00:18:30,208 --> 00:18:33,833 ‫هذا واضح. لقد قلت حرفياً إن الأمر لم ينته. 324 00:18:33,916 --> 00:18:37,291 ‫لذا سوف أدمرك الآن علناً. 325 00:18:37,375 --> 00:18:40,791 ‫بحقك! لقد فزت بالقضية بعدل وإنصاف. ‫انسي الأمر. 326 00:18:40,875 --> 00:18:42,208 ‫لا أنسى شيئاً. 327 00:18:45,083 --> 00:18:46,958 ‫ألن تتحولي؟ 328 00:18:48,583 --> 00:18:50,083 ‫يمكنني التغلب عليك هكذا. 329 00:18:57,208 --> 00:18:58,833 ‫هذا محزن كلياً. 330 00:18:58,916 --> 00:19:02,333 ‫هذا ليس ممتعاً ‫ما لم تكوني "هالك" الأنثى. هيا! 331 00:19:02,416 --> 00:19:04,166 ‫ما سبب هوسك بي؟ 332 00:19:04,250 --> 00:19:08,916 ‫لست مهووسة بك، ولكن يبدو أن الجميع كذلك. 333 00:19:09,125 --> 00:19:13,166 ‫لا يحق لك تخريب كلّ ما لديّ ‫من أجل شيء لا تريدينه أصلاً. 334 00:19:13,250 --> 00:19:15,333 ‫شيء لا تستحقينه حتى. 335 00:19:15,416 --> 00:19:18,583 ‫ولذلك أنا مجبرة الآن على إثبات ذلك. ‫لذا تحوّلي إلى "هالك"! 336 00:19:20,916 --> 00:19:24,041 ‫حسناً، هذه المرة فقط ‫سأتحول إلى "هالك" الأنثى. 337 00:19:32,000 --> 00:19:33,875 ‫ربّاه، نسيت كيفية القيام بذلك. 338 00:19:33,958 --> 00:19:35,333 ‫هذا مثير للشفقة. 339 00:19:35,833 --> 00:19:37,458 ‫أمهليني لحظة! 340 00:20:05,500 --> 00:20:07,708 ‫لدينا عراك في حفل الزفاف! 341 00:20:46,791 --> 00:20:48,916 ‫قشور أسناني التجميلية! 342 00:20:49,000 --> 00:20:50,500 ‫هل تعتقدون أن هذا مضحك؟ 343 00:20:50,583 --> 00:20:54,458 ‫هل تظهرون هذا ‫لمتابعيكم الـ11 على "إنستغرام"؟ 344 00:20:54,541 --> 00:20:57,083 ‫إلى أين تذهب؟ وسآخذ هذه! 345 00:20:58,041 --> 00:20:59,208 ‫هذا الزفاف فظيع! 346 00:21:08,166 --> 00:21:10,375 ‫"لولو". أعلم أنني وعدتك. 347 00:21:10,458 --> 00:21:14,750 ‫لقد لكمتني فجأةً عندما كنت أتقيأ. ‫من يفعل ذلك؟ 348 00:21:19,166 --> 00:21:20,875 ‫ربّاه. 349 00:21:22,583 --> 00:21:25,416 ‫"هالك" الأنثى في حفل زفافي؟ 350 00:21:26,375 --> 00:21:30,666 ‫- نعم. ‫- أحبّك كثيراً. أنا معجبة بك. 351 00:21:30,916 --> 00:21:33,708 ‫- ثديان ضخمان! ‫- نعم، إنهما كبيران. 352 00:21:33,791 --> 00:21:36,750 ‫حسناً، ثديان ضخمان. تهانينا. لا يهم. 353 00:21:38,375 --> 00:21:41,625 ‫أحبّ كشك التصوير هنا. الرجل جذاب جداً. 354 00:21:44,000 --> 00:21:44,833 ‫"(النخبة المثقفة). نحن الويب." 355 00:21:44,916 --> 00:21:46,666 ‫أعجز عن فهم 356 00:21:46,750 --> 00:21:49,750 ‫ما يدفع شخصاً يخاف من النزاعات ‫إلى الزواج باستمرار. 357 00:21:49,833 --> 00:21:50,666 ‫نعم. 358 00:21:50,750 --> 00:21:54,750 ‫ولا أصدّق أن ذلك الرجل ‫أقنع 8 أشخاص بالزواج منه. 359 00:21:54,833 --> 00:21:56,750 ‫لا بد أنك في علاقة في "لوس أنجلوس". 360 00:21:56,833 --> 00:21:59,125 ‫أنا متزوجة منذ وقت طويل. 361 00:21:59,208 --> 00:22:02,416 ‫- أنت متزوجة؟ ‫- في أكتوبر سيكون قد مضى على زواجي 11 سنة. 362 00:22:02,500 --> 00:22:05,541 ‫- ماذا؟ ‫- اليوم التالي لعيد ميلاد ابني. نعم. 363 00:22:05,625 --> 00:22:09,083 ‫مهلاً. لديك أولاد؟ لديك ابن. 364 00:22:09,166 --> 00:22:11,125 ‫- "مالوري بوك" لديها... ‫- كفاك أسئلة. 365 00:22:11,208 --> 00:22:13,000 ‫- حسناً. ‫- لنر ما لدينا هنا. 366 00:22:13,833 --> 00:22:15,208 ‫مهلاً، يجب أن أرى هذا. 367 00:22:15,291 --> 00:22:16,791 ‫ما هذا؟ "هالك" الأنثى... 368 00:22:16,875 --> 00:22:17,708 ‫"للأعضاء فقط - سجّلوا دخولكم للمتابعة" 369 00:22:17,791 --> 00:22:19,625 ‫"هالكينغ"؟ مهلاً، ما هذا؟ 370 00:22:21,416 --> 00:22:24,125 ‫"فاصلة، كانت مثيرة للاشمئزاز. 371 00:22:24,208 --> 00:22:27,458 ‫- كانت في سن الـ30. يا للقرف!" حسناً. ‫- ربّاه. 372 00:22:27,541 --> 00:22:28,625 ‫هذا يمكن تصديقه. 373 00:22:28,708 --> 00:22:32,041 ‫نسخت ما قاله لي رجال على الإنترنت فحسب. 374 00:22:32,833 --> 00:22:36,458 ‫تمّ القبول. وسم "أصدقاء مع رجال". حسناً. 375 00:22:38,416 --> 00:22:40,875 ‫{\an8}"ألغوا (هالك) الأنثى ‫عندما تكونين (هالك) وتظلّين غبية" 376 00:22:40,958 --> 00:22:41,958 ‫{\an8}"ليقتل أحد ما (هالك) الأنثى ‫أفضل الطرائف الرائجة" 377 00:22:42,041 --> 00:22:46,333 ‫{\an8}هذا... ماذا؟ ما هذا؟ ‫"مال"، "كيف نقتل (هالك) الأنثى؟" 378 00:22:46,416 --> 00:22:48,291 ‫{\an8}هذا مخيف. علينا التحدث إلى "جين". 379 00:22:48,375 --> 00:22:51,250 ‫لا، ليس علينا ذلك. 380 00:22:51,333 --> 00:22:52,458 ‫هل تقرئين هذا؟ 381 00:22:52,541 --> 00:22:55,083 ‫نعم. ولماذا تريدين ‫إثقال تفكيرها بهذا الهراء؟ 382 00:22:55,166 --> 00:22:57,041 ‫ولكن بعض هذه تهديدات بالقتل. 383 00:22:57,125 --> 00:22:58,500 ‫"نيكي"، إنهم مجرّد مشاغبين. 384 00:22:58,583 --> 00:23:01,083 ‫أي اهتمام على الإطلاق يعطيهم ما يريدونه. 385 00:23:01,166 --> 00:23:04,875 ‫"جين" بغنى عن هذا. دعيها تعيش حياتها فحسب. 386 00:23:08,291 --> 00:23:09,416 ‫حسناً. 387 00:23:09,500 --> 00:23:13,625 ‫يُدعى الموقع "النخبة المثقفة" ‫وهو مليء بطرائف رائجة وتهديدات بالقتل. 388 00:23:13,708 --> 00:23:16,166 ‫مفهوم؟ ولكن طلبت منّي "مالوري" عدم إخبارك 389 00:23:16,250 --> 00:23:19,458 ‫لأن ذلك سيجعلك تشعرين بالاستياء ‫ويجب أن نحميك 390 00:23:19,541 --> 00:23:21,250 ‫وندعك تعيشين حياتك. ولكن... 391 00:23:23,000 --> 00:23:25,291 ‫من الواضح أنني لم ألبّ طلبها. 392 00:23:25,375 --> 00:23:26,500 ‫الأرجح أنه أمر تافه. 393 00:23:26,583 --> 00:23:30,208 ‫لذا اتصلي بي عندما تتلقين هذه الرسالة ‫وأنا أحبّك كثيراً. 394 00:23:34,000 --> 00:23:35,625 ‫- أتجدينها شهية؟ ‫- نعم، إنها شهية. 395 00:23:35,708 --> 00:23:37,625 ‫نعم، حسناً، سأبدأ بتناولها. 396 00:23:38,750 --> 00:23:40,500 ‫حذار، لا تؤذ نفسك. 397 00:23:40,583 --> 00:23:43,041 ‫لن أؤذي نفسي. سأغمسها قليلاً. 398 00:23:46,375 --> 00:23:48,125 ‫{\an8}"حمض الليسين الدقيق في الدم" 399 00:23:49,791 --> 00:23:52,416 ‫"هل المرحلة التالية من الخطة ‫جاهزة للبدء؟ - (هالكينغ)" 400 00:24:26,458 --> 00:24:28,083 ‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة" 401 00:25:49,583 --> 00:25:51,125 ‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم" 402 00:28:28,208 --> 00:28:30,208 ‫ترجمة "أندره إلياس" By Ahmed Mandooz