1 00:00:01,250 --> 00:00:03,125 ‫- "هالك" الأنثى؟ ‫- "هالك" الأنثى. 2 00:00:03,208 --> 00:00:05,875 ‫السيدة "هالك"، "هالك" الفتاة، الأنثى. ‫أعطيهم ما يريدونه. 3 00:00:05,958 --> 00:00:07,208 ‫"في حلقات سابقة" 4 00:00:07,291 --> 00:00:08,666 ‫يُستحسن ألّا يدوم ذلك الاسم. 5 00:00:08,750 --> 00:00:10,708 ‫ماذا لو أعددت ملفاً شخصياً ‫بصفتك "هالك" الأنثى؟ 6 00:00:10,791 --> 00:00:11,791 ‫"(المطابق) - (هالك)..." 7 00:00:12,500 --> 00:00:13,625 ‫لست فخورة بهذا. 8 00:00:14,708 --> 00:00:16,916 ‫{\an8}هل هناك أسوأ من المواعدة في الثلاثينيات؟ 9 00:00:17,000 --> 00:00:18,416 ‫عليّ الإقرار بأنني كنت معجباً بك. 10 00:00:18,500 --> 00:00:20,958 ‫معركتك مع "تايتينيا" في المحكمة 11 00:00:21,041 --> 00:00:22,333 ‫كانت مدهشة. 12 00:00:25,208 --> 00:00:28,041 ‫مؤيدو حركة تحرير "تايتينيا" يحتفلون. 13 00:00:28,125 --> 00:00:30,333 ‫- جرت تبرئتها من كلّ التهم. ‫- بئساً لها. 14 00:00:30,416 --> 00:00:33,000 ‫لديّ وثائق محكمة ‫قدمتها شركة "تايتينيا" العالمية. 15 00:00:33,083 --> 00:00:33,916 ‫"(هالك) الأنثى من (تايتينيا) ‫المدّعية على (جينيفر) - دعوى مدنية" 16 00:00:34,458 --> 00:00:36,458 ‫ترفع عليّ دعوى بسبب اسم "هالك" الأنثى؟ 17 00:00:37,083 --> 00:00:38,041 ‫ولكنّه اسمي. 18 00:01:14,708 --> 00:01:15,541 ‫"من (تايتينيا)" 19 00:01:16,708 --> 00:01:19,250 ‫القوة هي الجمال. الجمال هو القوة. 20 00:01:19,333 --> 00:01:20,708 ‫ما الذي يجعلك جميلة؟ 21 00:01:20,791 --> 00:01:22,833 ‫"هالك" الأنثى من "تايتينيا". 22 00:01:22,916 --> 00:01:26,083 ‫كوني قوية، كوني جميلة. اعتزّي بهويتك. 23 00:01:26,166 --> 00:01:27,500 ‫"هالك" الأنثى من "تايتينيا". 24 00:01:28,083 --> 00:01:31,000 ‫أنا القوة. أنا الجمال. 25 00:01:31,083 --> 00:01:33,208 ‫أنا أعتزّ بهويتي. 26 00:01:33,291 --> 00:01:35,208 ‫"هالك" الأنثى من "تايتينيا"، 27 00:01:35,291 --> 00:01:38,666 ‫مجموعة فاخرة جديدة من منتجات ‫العناية بالبشرة والجمال والصحة 28 00:01:38,750 --> 00:01:41,750 ‫من ابتكار "تايتينيا" حصرياً لك. 29 00:01:41,833 --> 00:01:43,708 ‫"هالك" الأنثى من "تايتينيا". 30 00:01:52,750 --> 00:01:55,500 ‫تستمعون إلى "من دون محام". ‫المدونة الصوتية القانونية 360. 31 00:01:55,583 --> 00:01:57,125 ‫كلمة قصيرة من راعية برنامجنا. 32 00:01:57,208 --> 00:01:59,375 ‫مرحباً أيها المعجبون بـ"تايتينيا"، ‫أتشوّق لرؤيتكم. 33 00:02:10,291 --> 00:02:11,875 ‫- "تشاد"! ‫- كيف الحال يا "جين"؟ 34 00:02:11,958 --> 00:02:13,583 ‫لا يمكنك دخول منزلي بلا استئذان! 35 00:02:13,666 --> 00:02:16,083 ‫ماذا تريدينني أن أقول لك؟ فعلت ذلك للتو. 36 00:02:16,166 --> 00:02:19,083 ‫أكسب مالاً وفيراً ‫ببيع هذه المنتجات من توقيع "هالك" الأنثى. 37 00:02:19,166 --> 00:02:21,583 ‫إنهم يحبّونك. الناس يحبّون "هالك" الأنثى. 38 00:02:21,666 --> 00:02:24,750 ‫- لذا أحتاج إلى توقيعك. ‫- لن أوقّع على هذه. 39 00:02:24,833 --> 00:02:27,875 ‫ماذا تعنين؟ إنني أدعم مشروعك التجاري. 40 00:02:27,958 --> 00:02:30,416 ‫لا، هذا ليس مشروعي. لا علاقة له بي. 41 00:02:31,458 --> 00:02:35,916 ‫- اسمك مكتوب هنا على الشعار. ‫- هذا لشخص آخر. 42 00:02:36,000 --> 00:02:39,125 ‫امرأة تُدعى "تايتينيا" ‫سجّلت اسمي كعلامة تجارية. 43 00:02:39,208 --> 00:02:41,208 ‫هذا غباء. لماذا قد تسمحين لها بذلك؟ 44 00:02:41,291 --> 00:02:43,041 ‫لم أسمح لها يا "تشاد". 45 00:02:45,916 --> 00:02:47,125 ‫"جين"، 46 00:02:48,625 --> 00:02:50,166 ‫تقضي العلامة التجارية 47 00:02:50,250 --> 00:02:52,208 ‫بأن من يصل أولاً يحصل عليها. 48 00:02:52,291 --> 00:02:56,208 ‫لذا لو أنك سجّلت علامتك التجارية أولاً، ‫لما استطاعت القيام بهذا. 49 00:02:59,375 --> 00:03:01,458 ‫{\an8}"هالك" الأنثى، من "تايتينيا". 50 00:03:03,250 --> 00:03:04,250 ‫{\an8}شكراً. 51 00:03:09,166 --> 00:03:11,916 ‫غرّدت بأنها ستكون هنا ‫للتواصل مع المعجبين بها. 52 00:03:12,000 --> 00:03:12,875 ‫هل تتابعينها؟ 53 00:03:12,958 --> 00:03:15,041 ‫هذا للاستطلاع. إلى أين تذهبين؟ 54 00:03:15,125 --> 00:03:16,625 ‫- للتحدث إليها. ‫- نعم، سنفعل ذلك. 55 00:03:16,708 --> 00:03:18,500 ‫لن ننتظر في طابور. هل تمزحين؟ 56 00:03:18,583 --> 00:03:21,166 ‫سندخل بثقة. هكذا تسير الأمور. ‫نرجو المعذرة. 57 00:03:21,250 --> 00:03:23,000 ‫ما هذا؟ 58 00:03:27,291 --> 00:03:29,875 ‫"سم الأفعى لتكبير الشفتين." 59 00:03:30,625 --> 00:03:32,541 ‫إنها تبيع فعلاً زيت الأفاعي كالدجالين. 60 00:03:34,333 --> 00:03:35,250 ‫"مصل الجمال." 61 00:03:36,666 --> 00:03:38,291 ‫"زيت الجمال." 62 00:03:39,833 --> 00:03:43,291 ‫"منشّط الجمال." ‫كيف يمكن ألّا تكون كلّ هذه الأشياء مماثلة؟ 63 00:03:43,375 --> 00:03:45,625 ‫هل تمزحين؟ إنها مختلفة كلياً. 64 00:03:45,708 --> 00:03:46,541 ‫عيّنات مجانية؟ 65 00:03:46,625 --> 00:03:47,833 ‫{\an8}"إلى (زي) مع حبي، (تايتينيا)" 66 00:03:47,916 --> 00:03:49,666 ‫هذه كلّها لي ولتلك الفتاة. 67 00:03:50,625 --> 00:03:52,083 ‫شكراً جزيلاً. 68 00:03:53,666 --> 00:03:58,458 ‫آسفة جداً أيتها الصغيرة، ‫ولكن الطابور يبدأ هناك. 69 00:03:58,541 --> 00:03:59,375 ‫لا أريد التجاوز. 70 00:04:00,583 --> 00:04:03,250 ‫أريدك أن تتوقفي وتزيلي كلّ هذا. 71 00:04:03,333 --> 00:04:04,333 ‫ما المشكلة؟ 72 00:04:04,416 --> 00:04:09,125 ‫تستخدمين اسمي لبيع منتجاتك الرديئة، ‫وترفعين دعوى عليّ؟ 73 00:04:09,208 --> 00:04:12,708 ‫انسي الأمر يا "جينيفر". ‫أنا أملك اسم "هالك" الأنثى. 74 00:04:12,791 --> 00:04:13,791 ‫أرجو المعذرة. 75 00:04:14,333 --> 00:04:15,666 ‫هلا تلتقطين صورة؟ 76 00:04:15,750 --> 00:04:19,666 ‫ربّاه، نعم. تراجعي قليلاً. ‫امنحيني بعض المساحة فحسب. 77 00:04:19,750 --> 00:04:21,250 ‫- سوف... ‫- هل ستلتقطينها؟ 78 00:04:21,333 --> 00:04:22,875 ‫صورة واحدة، ليس أكثر. 79 00:04:23,000 --> 00:04:25,333 ‫لا أصدّق أنها سرقت اسمي. هذا فاضح. 80 00:04:25,416 --> 00:04:27,833 ‫ولكنك قلت إنك لا تحبّين الاسم بأي حال. 81 00:04:27,916 --> 00:04:29,458 ‫- لا أحبه بالفعل. ‫- حسناً. 82 00:04:29,541 --> 00:04:32,625 ‫إنه ما قرر الناس تسميتي به فحسب، ‫ولا يعكس هويتي. 83 00:04:33,208 --> 00:04:34,708 ‫ما زلت "جينيفر والترز". 84 00:04:35,291 --> 00:04:37,291 ‫"هالك" الأنثى مجرّد أمر حدث لي. 85 00:04:37,958 --> 00:04:41,833 ‫- هذا منظور جيّد جداً. ‫- أعترف بأنني أستمتع ببعض الجوانب. 86 00:04:41,916 --> 00:04:45,083 ‫- حسناً، لم تنهي حديثك. ‫- كالشعر المذهل وعدم الإصابة بصداع الكحول. 87 00:04:45,166 --> 00:04:47,708 ‫السير إلى المنزل بسماعات أذنين ‫من دون الشعور بالخوف. 88 00:04:47,833 --> 00:04:50,333 ‫- حلم كلّ امرأة. ‫- ولكنني لست شخصاً مختلفاً 89 00:04:50,416 --> 00:04:51,583 ‫يحتاج إلى اسم مختلف. 90 00:04:51,666 --> 00:04:53,958 ‫حسناً. لست غاضبة إذاً ‫من اسم "هالك" الأنثى؟ 91 00:04:54,041 --> 00:04:55,375 ‫كلا، لا أبالي به. 92 00:04:55,458 --> 00:04:59,291 ‫- حسناً. إذاً لم يعد يزعجك إطلاقاً؟ ‫- إطلاقاً، البتة. 93 00:05:00,541 --> 00:05:02,000 ‫أنت تسحقين كبّاسة أوراقك. 94 00:05:02,875 --> 00:05:03,708 ‫ماذا؟ 95 00:05:06,791 --> 00:05:09,541 ‫لماذا تفرض على المعجبين بها ‫أسعاراً باهظة مقابل كلّ شيء؟ 96 00:05:09,625 --> 00:05:13,500 ‫لأن هذا ذكاء يا "نيكي". ‫لذلك هي ثرية وأنت مفلسة. 97 00:05:14,166 --> 00:05:16,291 ‫ماذا يحدث يا "نيك"؟ 98 00:05:16,375 --> 00:05:19,333 ‫كنت أتحدث إلى نفسي فحسب. 99 00:05:19,416 --> 00:05:22,291 ‫لا يمكنني التظاهر بأنني هنا في زيارة ودية. ‫أحتاج إلى خدمة. 100 00:05:22,375 --> 00:05:24,166 ‫تعرف سعري. 101 00:05:24,791 --> 00:05:27,125 ‫- ردّ الخدمة، مع الفائدة. ‫- اتفقنا. 102 00:05:27,208 --> 00:05:28,916 ‫- حسناً. ‫- هلا تقفين في طابور معي 103 00:05:29,000 --> 00:05:30,625 ‫بانتظار إصدار محدود لحذاء رياضي؟ 104 00:05:30,708 --> 00:05:34,833 ‫ستصدر أحذية "الرجل الحديدي" الثلاثية ‫ولا يحق للزبون شراء أكثر من حذاء واحد. 105 00:05:34,916 --> 00:05:36,333 ‫لماذا تحتاج إلى حذائين؟ 106 00:05:36,416 --> 00:05:38,375 ‫واحد لارتدائه وواحد للاحتفاظ به. 107 00:05:39,041 --> 00:05:41,791 ‫حسناً، هل تقول لي إنك تجمع أحذية 108 00:05:41,875 --> 00:05:43,750 ‫للنظر إليها ولن ترتديها أبداً؟ 109 00:05:45,708 --> 00:05:46,625 ‫أحترم ذلك. 110 00:05:46,708 --> 00:05:48,708 ‫لن أتباهى أمامك أو ما شابه ذلك، 111 00:05:48,791 --> 00:05:51,458 ‫ولكن لديّ فعلاً ‫بعض الإصدارات المحدودة والنادرة جداً 112 00:05:51,541 --> 00:05:54,833 ‫التي حصلت عليها من وسيطي للأناقة. 113 00:05:54,916 --> 00:05:58,750 ‫عفواً، عبر من؟ 114 00:05:58,833 --> 00:06:01,875 ‫نعم، لديّ شخص يُدعى "ألونزو"، ‫وهو وسيط للأناقة. 115 00:06:01,958 --> 00:06:04,791 ‫يمكنه أن يجد أي شيء تبحثين عنه ‫في مجال الموضة. 116 00:06:05,791 --> 00:06:10,375 ‫هل يستطيع وسيط الأناقة هذا ‫إيجاد شخص يمكنه صنع ملابس حسب الطلب 117 00:06:10,458 --> 00:06:13,666 ‫لشخص فائق الحجم؟ 118 00:06:17,625 --> 00:06:18,458 ‫بلا أي شك. 119 00:06:19,708 --> 00:06:22,166 ‫حسناً. عليّ أن أطلب منك ردّ خدمتي الآن. 120 00:06:22,250 --> 00:06:25,833 ‫- لم تقدّمي لي الخدمة أصلاً. ‫- إنني أتنازل عن الفائدة لأجلك. 121 00:06:25,958 --> 00:06:26,916 ‫أنت على حق. 122 00:06:27,833 --> 00:06:31,166 ‫أنت على حق. "نيك" الحاذقة. 123 00:06:33,166 --> 00:06:36,125 ‫أردت أن أشكر فحسب ‫كلّ المعجبين بي المحبوبين 124 00:06:36,208 --> 00:06:38,791 ‫- على مساعدتي لبلوغ... ‫- لم يعد يزعجني ذلك. بالفعل. 125 00:06:43,083 --> 00:06:44,750 ‫هذا مقهى لشاي الفقاعات. 126 00:06:44,875 --> 00:06:48,041 ‫يقول "ألونزو" إنه واجهة ‫لمتجر ملابس للأبطال الخارقين. 127 00:06:50,541 --> 00:06:51,958 ‫حسناً. 128 00:06:54,166 --> 00:06:57,375 ‫- مرحباً، هل أنتما جاهزان للطلب؟ ‫- مرحباً، كيف حالك يا رجل؟ 129 00:06:57,458 --> 00:06:59,791 ‫أرسلني صديقي "ألونزو". 130 00:06:59,875 --> 00:07:01,625 ‫"ألونزو". حسناً، ما طلبك؟ 131 00:07:01,708 --> 00:07:05,750 ‫لا. صديقي "ألونزو"، 132 00:07:06,625 --> 00:07:07,875 ‫وسيط الأناقة. 133 00:07:08,708 --> 00:07:09,750 ‫هو أرسلني. 134 00:07:12,583 --> 00:07:14,291 ‫لأجل ملابس الأبطال الخارقين. 135 00:07:15,958 --> 00:07:17,208 ‫هذا مقهى لشاي الفقاعات. 136 00:07:20,166 --> 00:07:21,541 ‫{\an8}لسنا شرطيين. 137 00:07:21,625 --> 00:07:23,833 ‫هل هذا باللغة الصينية؟ لست صينياً. 138 00:07:23,916 --> 00:07:25,583 ‫قلت إننا لسنا شرطيين. 139 00:07:26,750 --> 00:07:29,041 ‫وقلتها باللغة الصينية. 140 00:07:31,625 --> 00:07:33,375 ‫أشعر بالخجل الشديد. 141 00:07:34,416 --> 00:07:37,791 ‫- إنه غاضب. لقد أهنته. أنا... ‫- حسناً. 142 00:07:39,500 --> 00:07:40,375 ‫تعالا إلى الخلف. 143 00:07:42,791 --> 00:07:45,583 ‫- حسناً. ‫- وضع مخيف في الغرفة الخلفية. 144 00:07:49,083 --> 00:07:50,541 ‫- هذا النوع من الأعمال. ‫- حسناً. 145 00:07:50,666 --> 00:07:52,541 ‫إلام تحتاجان؟ لديّ كلّ شيء. 146 00:07:53,833 --> 00:07:56,083 ‫درع "كابتن أمريكا" ومطرقة "ثور". 147 00:07:57,250 --> 00:07:58,583 ‫قميص "أفنجرز". 148 00:07:58,666 --> 00:08:00,791 ‫مكتوب عليه "أفونجرز". 149 00:08:01,000 --> 00:08:03,583 ‫{\an8}ألا يعجبك "أفونجرز"؟ لديّ "أفينجرز". 150 00:08:03,666 --> 00:08:05,000 ‫بحرف الياء. 151 00:08:05,625 --> 00:08:06,625 ‫يعجبني هذا نوعاً ما. 152 00:08:06,708 --> 00:08:09,875 ‫حسناً، لا نريد بضائع غير شرعية، مفهوم؟ 153 00:08:09,958 --> 00:08:12,416 ‫أريد ملابس حسب الطلب لبطلة خارقة. 154 00:08:13,500 --> 00:08:17,833 ‫لديّ سؤال، إن لم تكن الرجل المطلوب، ‫فهل تعرف من يكون؟ 155 00:08:17,916 --> 00:08:19,583 ‫لن يقابلكما. إنه حصريّ. 156 00:08:19,666 --> 00:08:22,083 ‫حسناً. أنت تعرف الرجل إذاً. 157 00:08:28,583 --> 00:08:31,083 ‫حسناً، لا بأس. ‫سأشترى أحد قمصان الـ"أفونجرز" منك. 158 00:08:31,166 --> 00:08:34,000 ‫- وقبعة مطابقة. ‫- نعم، أريد إكمال الطاقم. 159 00:08:40,541 --> 00:08:41,375 ‫حسناً. 160 00:08:42,250 --> 00:08:43,500 ‫لا. 161 00:08:49,250 --> 00:08:50,125 ‫مرحباً. 162 00:08:50,541 --> 00:08:53,708 ‫أردت التحدث إليك بشأن صنع ملابس لموكلتي... 163 00:08:53,833 --> 00:08:55,000 ‫هل أرسلك شخص ما؟ 164 00:09:01,625 --> 00:09:03,083 ‫"تايتينيا" أرسلتني. 165 00:09:04,291 --> 00:09:06,375 ‫رأيتك تستهجنين. الطلب مرفوض. 166 00:09:11,625 --> 00:09:13,625 ‫في الواقع، موكلتي من الـ"أفنجرز". 167 00:09:13,708 --> 00:09:15,625 ‫- إنها من المرموقين يا سيدي. ‫- نعم. 168 00:09:19,125 --> 00:09:22,666 ‫استشارة لمدة 15 دقيقة. ‫مساعدي سيرتّب الموعد. 169 00:09:28,625 --> 00:09:29,958 ‫لا يزال بإمكاني رؤيتك. 170 00:09:30,583 --> 00:09:33,541 ‫- حسناً. ‫- نعم يا سيدي. شكراً. 171 00:09:44,291 --> 00:09:45,875 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام يا سيدي؟ 172 00:09:47,125 --> 00:09:47,958 ‫لا. 173 00:09:51,500 --> 00:09:56,083 ‫لماذا مررت اليوم بلوحة إعلانية ‫في جادة "سانتا مونيكا" 174 00:09:56,583 --> 00:10:01,041 ‫تروّج لشراب "هالك" الأنثى لتكبير المؤخرة؟ 175 00:10:02,583 --> 00:10:04,875 ‫لست أنا في الواقع. 176 00:10:05,958 --> 00:10:09,416 ‫لم أمتلك حقاً اسم "هالك" الأنثى رسمياً قط. 177 00:10:09,500 --> 00:10:11,958 ‫بدأ الجميع في وسائل الإعلان بدعوتي به. 178 00:10:12,041 --> 00:10:16,958 ‫ولكن ثمة امرأة فظيعة جداً الآن ‫تملك القليل من القوى الخارقة... 179 00:10:17,541 --> 00:10:21,125 ‫حسناً، سأوقفك عن الكلام ‫لأن لا شيء من ذلك يقلقني. 180 00:10:22,791 --> 00:10:23,708 ‫حسناً. 181 00:10:23,791 --> 00:10:26,458 ‫مكتب "جي إل كاي" و"إيتش" جعل "هالك" الأنثى 182 00:10:26,541 --> 00:10:28,291 ‫تمثّل قسمنا القانوني للبشر الخارقين. 183 00:10:28,375 --> 00:10:32,416 ‫والآن، نجد أنفسنا وسط دعوى قضائية تافهة. 184 00:10:33,833 --> 00:10:36,666 ‫لا أحد يوكّل مكتب محاماة ‫لا يستطيع التعامل مع فوضاه الخاصة. 185 00:10:41,583 --> 00:10:43,625 ‫سأصلح هذا الوضع يا سيدي. 186 00:10:45,041 --> 00:10:46,291 ‫لا، لن تصلحيه. 187 00:10:46,875 --> 00:10:49,333 ‫يفاجئني ويريحني أنك لست حمقاء بما يكفي 188 00:10:49,416 --> 00:10:50,708 ‫لتحاولي تمثيل نفسك. 189 00:10:50,791 --> 00:10:52,500 ‫تعرفين على الأقل تلك القاعدة الأساسية. 190 00:10:53,958 --> 00:10:56,041 ‫سأتولى هذه القضية ‫على سبيل المجاملة المهنية، 191 00:10:56,125 --> 00:10:58,541 ‫ولكن من الآن فصاعداً، لسنا زميلتين. 192 00:10:58,625 --> 00:11:02,041 ‫أنا المحامية وأنت الموكلة. ‫هذه الطريقة الوحيدة لنجاح هذا الأمر. 193 00:11:02,125 --> 00:11:02,958 ‫موافقة؟ 194 00:11:03,875 --> 00:11:04,750 ‫موافقة. 195 00:11:04,833 --> 00:11:06,708 ‫لماذا لم تسجلي اسمك المستعار ‫كعلامة تجارية؟ 196 00:11:06,791 --> 00:11:10,458 ‫لم أفكر في ذلك قط. لماذا قد أفعل ذلك؟ 197 00:11:10,541 --> 00:11:13,750 ‫هل اضطُر "دكتور سترانج" أو "ثور" ‫إلى تسجيل اسميهما كعلامة تجارية؟ 198 00:11:13,875 --> 00:11:16,583 ‫اخترت مثلين عن شخصين ‫يستخدمان اسميهما الحقيقيين. 199 00:11:21,375 --> 00:11:23,916 ‫هل هذه المرأة التي تفوقت عليك قانونياً؟ 200 00:11:24,541 --> 00:11:25,375 ‫نعم. 201 00:11:26,833 --> 00:11:27,666 ‫نعم. 202 00:11:30,333 --> 00:11:32,583 ‫علينا إظهار القوة، ورفع دعوى مضادة. 203 00:11:32,666 --> 00:11:34,208 ‫وتأكيد أنك كنت تستخدمين الاسم 204 00:11:34,291 --> 00:11:36,833 ‫بصفة مهنية ‫قبل تاريخ تسجيل العلامة التجارية، 205 00:11:36,916 --> 00:11:39,041 ‫و"تايتينيا" تستفيد من اسم معروف 206 00:11:39,125 --> 00:11:40,958 ‫وموجود فعلاً في السوق. 207 00:11:41,041 --> 00:11:43,916 ‫إن كنت ستكونين موكلتي، ‫فارتدي ملابس تظهر احترامك لنفسك، 208 00:11:44,000 --> 00:11:46,708 ‫وليس كلاعبة كرة قدم ‫تعترف بالقيادة تحت تأثير الكحول. 209 00:11:46,833 --> 00:11:47,833 ‫"نيكي"؟ 210 00:11:47,916 --> 00:11:51,416 ‫نعم؟ لم أكن أتسكّع. كنت في الجوار. 211 00:11:52,458 --> 00:11:55,458 ‫من الواضح أنك تفكرين كثيراً فيما ترتدينه. 212 00:11:55,541 --> 00:11:58,750 ‫- لم لا تساعدينها؟ ‫- إنني أتولّى ذلك بالفعل. 213 00:11:58,833 --> 00:12:03,000 ‫رتّبت لك موعداً لاستشارة الرجل ‫الذي يصنع الملابس للأبطال الخارقين. 214 00:12:03,166 --> 00:12:05,458 ‫- لا أظن أنني أحتاج حقاً إلى ذلك. ‫- بلى. 215 00:12:11,291 --> 00:12:13,166 ‫بدلة جميلة يا شبيهة الغول "شريك". 216 00:12:14,291 --> 00:12:16,791 ‫ليقف الجميع. افتُتحت الجلسة. 217 00:12:16,875 --> 00:12:18,625 ‫"القاضية (إيرلي)" 218 00:12:20,750 --> 00:12:25,083 ‫حضرة القاضية، ‫نطلب رفض هذه الدعوى التافهة بأكملها. 219 00:12:25,166 --> 00:12:28,000 ‫موكلتي تملك العلامة التجارية ‫لاسم "هالك" الأنثى. 220 00:12:28,083 --> 00:12:30,791 ‫قد تستمتع الآنسة "بوك" بإضاعة وقت المحكمة، 221 00:12:30,875 --> 00:12:33,041 ‫ولكنني أؤكد لك أنني لا أستمتع بذلك. 222 00:12:33,125 --> 00:12:34,250 ‫آنسة "بوك"؟ 223 00:12:34,333 --> 00:12:35,625 ‫شكراً يا حضرة القاضية. 224 00:12:36,166 --> 00:12:38,541 ‫كما سترين، لا تتضمن الوقائع أي إشكالات 225 00:12:38,625 --> 00:12:40,791 ‫قد تقتضي الشروع في المحاكمة. 226 00:12:41,041 --> 00:12:45,416 ‫منذ أول ظهور علنيّ لـ"جينيفر والترز" ‫في هيئة "هالك"، 227 00:12:45,500 --> 00:12:51,208 ‫عرفها الناس بالإجماع باسم "هالك" الأنثى. 228 00:12:51,333 --> 00:12:54,208 ‫في الواقع، لم يُسجّل الاسم حتى 229 00:12:54,291 --> 00:12:56,500 ‫في الخطاب العام حتى ذلك الظهور الأول. 230 00:12:57,250 --> 00:12:59,625 ‫لدينا عدة مقتطفات إخبارية واقتباسات إذاعية 231 00:12:59,708 --> 00:13:01,541 ‫أودّ إضافتها إلى السجل. 232 00:13:02,375 --> 00:13:03,458 ‫ببساطة، 233 00:13:04,208 --> 00:13:07,125 ‫المدّعى عليها تستغل سمعة موكلتي الحسنة 234 00:13:07,208 --> 00:13:08,625 ‫ونسيبها الأكثر شهرة، 235 00:13:08,708 --> 00:13:13,541 ‫لبيع منتجاتها الزائفة التي لم تنل موافقة ‫إدارة الأغذية والعقاقير. 236 00:13:14,083 --> 00:13:15,916 ‫نطلب من المحكمة الموافقة على طلبنا 237 00:13:16,000 --> 00:13:18,708 ‫بالحكم المستعجل، ‫والأمر بتطبيق حلولنا المطلوبة. 238 00:13:20,125 --> 00:13:21,125 ‫حسناً. 239 00:13:21,250 --> 00:13:23,083 ‫أولاً، "زائفة"؟ 240 00:13:23,708 --> 00:13:27,083 ‫لم لا تحاولين قول ذلك لآلاف الشهادات 241 00:13:27,166 --> 00:13:30,250 ‫من المعجبين بي ‫الذين لم يحظوا إلّا بنتائج مذهلة 242 00:13:30,333 --> 00:13:33,333 ‫من مجموعتي الحصرية ‫من مستحضرات "هالك" الأنثى لتقشير الأقدام، 243 00:13:33,416 --> 00:13:35,916 ‫والتي يُصادف أن لديّ عيّنة صغيرة منها، 244 00:13:36,000 --> 00:13:37,958 ‫وأقدّمها كأدلة، شكراً. 245 00:13:38,416 --> 00:13:39,333 ‫لا، لا نحتاج... 246 00:13:39,500 --> 00:13:41,125 ‫أيمكننا عدم الخروج عن الموضوع؟ 247 00:13:41,208 --> 00:13:44,875 ‫حضرة القاضية، ما تقصده موكلتي ‫هو أن "هالك" الأنثى لم تكن... 248 00:13:44,958 --> 00:13:45,875 ‫يمكنك الجلوس. 249 00:13:45,958 --> 00:13:50,291 ‫ما تقصده موكلتي ‫هو أن الآنسة "والترز" لم تكن مهتمة 250 00:13:50,375 --> 00:13:52,708 ‫باسم "هالك" الأنثى حتى أصبح مرتبطاً 251 00:13:52,791 --> 00:13:55,750 ‫بمجموعة المنتجات هذه ‫التي حققت نجاحاً مذهلاً. 252 00:13:56,333 --> 00:13:57,291 ‫لو سمحتم. 253 00:13:57,875 --> 00:14:00,791 ‫- "هالك" الأنثى! ‫- لن أجيب عند مناداتي بذلك الاسم. 254 00:14:00,875 --> 00:14:02,875 ‫أتعرفون السبب؟ لأنه ليس اسمي. 255 00:14:02,958 --> 00:14:03,875 ‫"هالك" الأنثى! 256 00:14:03,958 --> 00:14:07,000 ‫لم يكن اسمي "هالك" الأنثى قط ‫ولن يكون اسمي أبداً. 257 00:14:07,166 --> 00:14:10,333 ‫إنه يتسم بالكسل والاختزال ‫والسفاهة الواضحة. 258 00:14:11,791 --> 00:14:13,000 ‫ألديك أي ردّ يا آنسة "بوك"؟ 259 00:14:13,166 --> 00:14:16,166 ‫في الواقع، نعم. ‫لدينا مقطع فيديو آخر نريد عرضه. 260 00:14:18,416 --> 00:14:21,041 ‫{\an8}أخبرينا كيف ابتكرت اسم "هالك" الأنثى؟ 261 00:14:21,125 --> 00:14:23,958 ‫{\an8}ابتكره شخص لا أعرفه في الأخبار. 262 00:14:24,041 --> 00:14:27,166 ‫{\an8}ولكنّه ظلّ عالقاً في الأذهان، ‫لذا سواءً أعجبني أم لا، 263 00:14:27,250 --> 00:14:29,708 ‫{\an8}سأكون "هالك" الأنثى إلى الأبد. 264 00:14:31,000 --> 00:14:34,666 ‫ذكرت موكلتي بوضوح أنها "هالك" الأنثى. 265 00:14:34,750 --> 00:14:36,666 ‫هذه مجرّد واقعة واحدة. 266 00:14:37,208 --> 00:14:40,583 ‫أيمكنك إثبات نمط ‫لاستخدام الآنسة "والترز" للاسم؟ 267 00:14:41,125 --> 00:14:43,833 ‫نعم يا حضرة القاضية، ‫لدينا بالتأكيد المزيد لتقديمه. 268 00:14:43,916 --> 00:14:44,750 ‫يُستحسن بك تقديمه. 269 00:14:44,833 --> 00:14:46,833 ‫وإلّا فإنني أميل إلى تأييد المدّعى عليها. 270 00:14:46,916 --> 00:14:48,541 ‫سنؤجل الجلسة إلى الخميس. 271 00:14:54,375 --> 00:14:55,708 ‫موعد لـ"هالك" الأنثى. 272 00:14:58,166 --> 00:15:00,041 ‫- قلنا له إنك من الـ"أفنجرز". ‫- ماذا؟ 273 00:15:00,125 --> 00:15:02,666 ‫...من تعليمات العناية على البطاقة. 274 00:15:02,750 --> 00:15:05,458 ‫لن أكون مسؤولاً عن غباء الزبائن. 275 00:15:06,291 --> 00:15:07,125 ‫هذه. 276 00:15:09,166 --> 00:15:10,500 ‫ربّاه! 277 00:15:11,208 --> 00:15:13,166 ‫هل مؤتمر الساحرات الشمطاوات في البلدة؟ 278 00:15:16,166 --> 00:15:19,625 ‫"لوك"، أنا "نيكي راموس". ‫وهذه "هالك" الأنثى. 279 00:15:20,166 --> 00:15:23,041 ‫- "جينيفر والترز". ‫- لم أسمع بك قط. 280 00:15:23,125 --> 00:15:26,125 ‫قائمة زبائني حصرية جداً ‫لأن أعمالي بمنتهى الكمال. 281 00:15:26,208 --> 00:15:29,250 ‫كما قلت لك سابقاً، ‫إنها بصدد أن تصبح من الـ"أفنجرز". 282 00:15:29,333 --> 00:15:32,375 ‫- قلت إنها منهم فعلاً. ‫- لم يُعلن عن ذلك بعد. 283 00:15:32,458 --> 00:15:34,791 ‫ما زالوا يعملون على الاتفاق، ولكنها كذلك. 284 00:15:34,875 --> 00:15:36,541 ‫"هالك" نسيبها. 285 00:15:37,250 --> 00:15:39,291 ‫- هل هي صلة دم؟ ‫- نعم. 286 00:15:39,375 --> 00:15:43,958 ‫وسوف تصبح نجمة كبيرة. 287 00:15:45,291 --> 00:15:47,500 ‫- هي؟ ‫- حسناً، هل هذا ضروري؟ 288 00:15:47,583 --> 00:15:49,375 ‫أريدك أن تصنع لي بدلة جديدة فحسب. 289 00:15:50,416 --> 00:15:52,916 ‫حسناً، أي نوع من الأبطال الخارقين أنت؟ 290 00:15:53,000 --> 00:15:57,041 ‫هل تحتاجين إلى أسلحة مدمجة؟ ‫ومقاومة للماء والنار؟ 291 00:15:57,125 --> 00:16:00,500 ‫كلا، لا أحتاج إلى بدلة من ذلك النوع. ‫أريد بدلة للأعمال فحسب. 292 00:16:02,250 --> 00:16:05,625 ‫كلّ ما أصنعه يتوافق مع أعلى معايير القتال. 293 00:16:05,708 --> 00:16:07,291 ‫لا أصنع أشياء عادية. 294 00:16:07,375 --> 00:16:10,333 ‫لا أحتاج حقاً إلى أي من ذلك. أنا محامية. 295 00:16:13,250 --> 00:16:15,875 ‫إنها... أنت... 296 00:16:17,166 --> 00:16:18,708 ‫- محامية. ‫- إنها محامية. 297 00:16:18,791 --> 00:16:20,916 ‫هذا ظريف جداً. أحب ذلك. 298 00:16:21,000 --> 00:16:22,250 ‫هذه. شكراً. 299 00:16:22,333 --> 00:16:25,958 ‫هذا تبديد لوقتي ومواهبي. اخرجا من فضلكما. 300 00:16:26,041 --> 00:16:27,458 ‫حسناً، ولكنها تحتاج إلى بدلة 301 00:16:27,541 --> 00:16:30,666 ‫تلائمها بهيئة "جين" و"هالك" الأنثى ‫على حد سواء. 302 00:16:30,750 --> 00:16:33,541 ‫هذا أمر يتطلب الكثير من الموهبة. ‫أيمكننا أن نريه؟ 303 00:16:38,083 --> 00:16:41,416 ‫نعم. قصيرة وتشبه العفاريت إلى أقصى حد. 304 00:16:43,333 --> 00:16:44,875 ‫ضخمة وخارقة. 305 00:16:44,958 --> 00:16:48,625 ‫هل تظن أنه بإمكانك تصميم بدلة ‫تلائم جسدي بهيئتيه؟ 306 00:16:48,750 --> 00:16:50,375 ‫بحقك. هل صممت لـ"هالك" من قبل؟ 307 00:16:51,791 --> 00:16:54,375 ‫- هذا هائل. ‫- "تينزلي"! 308 00:16:55,291 --> 00:16:59,625 ‫اطلب المزيد من الصوف المطاطي. سنحتاج 309 00:17:01,458 --> 00:17:02,875 ‫إلى الكثير من القماش. 310 00:17:02,958 --> 00:17:05,666 ‫- ما سبب قسوته الشديدة؟ ‫- في مجال الأناقة، القسوة رائعة. 311 00:17:08,083 --> 00:17:10,125 ‫إنها بمنتهى الكمال. أين تتسوق؟ 312 00:17:10,208 --> 00:17:11,500 ‫في أحد المتاجر الفاخرة. 313 00:17:13,375 --> 00:17:16,916 ‫ربّاه، لا. أتتذكرين موعدي مع ذلك المهووس؟ 314 00:17:17,041 --> 00:17:19,833 ‫- أنا أعرفها. ‫- بالطبع تعرفها. 315 00:17:20,541 --> 00:17:23,375 ‫إنه مخيف جداً ومقزز. ويتّسم بالوحشية. 316 00:17:23,458 --> 00:17:28,000 ‫- مرحباً! "تود"، صحيح؟ ‫- "هالك" الأنثى! 317 00:17:28,083 --> 00:17:29,416 ‫لم أعرف أنك تعملين هنا. 318 00:17:29,500 --> 00:17:31,166 ‫أجل! هل أنت موكّل أو... 319 00:17:31,250 --> 00:17:33,125 ‫أجل. أنا من كبار الموكّلين. 320 00:17:33,208 --> 00:17:35,625 ‫كنت أقابل محاميتي المفضّلة للتو. 321 00:17:35,708 --> 00:17:36,583 ‫ممنوع اللمس. 322 00:17:37,333 --> 00:17:38,583 ‫علينا... 323 00:17:39,583 --> 00:17:40,958 ‫نعم، علينا معاودة الاتصال قريباً. 324 00:17:41,041 --> 00:17:43,916 ‫- بالتأكيد. سيكون ذلك رائعاً. ‫- نعم. المشروبات على حسابي. 325 00:17:45,416 --> 00:17:46,250 ‫حسناً. 326 00:17:49,708 --> 00:17:53,083 ‫- وافقت بسرعة شديدة. ‫- بسرعة شديدة. 327 00:17:53,166 --> 00:17:55,125 ‫- ولكن المشروبات على حسابه. ‫- بسرعة شديدة. 328 00:17:55,208 --> 00:17:56,208 ‫سأراك خلال 10 دقائق. 329 00:17:57,083 --> 00:18:00,541 ‫نعم، وأنت نظرت ‫إلى ملفّ مواعدة ذلك الرجل وقلت لنفسك، 330 00:18:00,625 --> 00:18:03,416 ‫"سأعطي هذا الرجل ‫بضع ساعات ثمينة من حياتي." 331 00:18:03,541 --> 00:18:05,875 ‫وجلست معه... لا، "هالك" الأنثى. 332 00:18:07,250 --> 00:18:10,041 ‫"هالك" الأنثى جلست معه لتناول عشاء بأكمله. 333 00:18:10,125 --> 00:18:12,791 ‫نعم، وهو بالتأكيد يقول لكلّ أصدقائه، 334 00:18:12,875 --> 00:18:14,708 ‫"خرجت في موعد مع (هالك) الأنثى يا صاح." 335 00:18:14,791 --> 00:18:16,875 ‫- ربّاه. ‫- ماذا؟ 336 00:18:17,041 --> 00:18:18,458 ‫خرج في موعد مع "هالك" الأنثى. 337 00:18:19,291 --> 00:18:20,208 ‫نعم. 338 00:18:20,291 --> 00:18:23,208 ‫لأنني أعددت ملف مواعدة ‫بصفتي "هالك" الأنثى، 339 00:18:23,291 --> 00:18:28,333 ‫وخرجت في عدة مواعيد بصفتي "هالك" الأنثى، ‫وأظهرت نمطاً واضحاً باستخدام الاسم. 340 00:18:28,416 --> 00:18:32,000 ‫كلّ الذين واعدتهم ‫يُعتبرون شهوداً مؤيدين. هذه... 341 00:18:33,416 --> 00:18:35,041 ‫كيفية الفوز بهذه القضية. 342 00:18:35,125 --> 00:18:38,000 ‫باستعراضك في محكمة ‫كلّ الرجال المريبين الذين واعدتهم. 343 00:18:38,916 --> 00:18:41,000 ‫- "جين"، سيكون ذلك محرجاً. ‫- نعم. 344 00:18:51,000 --> 00:18:52,083 ‫آنسة "بوك". 345 00:18:52,166 --> 00:18:56,666 ‫يا حضرة القاضية، لدينا أدلة مقنعة ‫على أن موكلتي عرّفت عن نفسها فعلاً 346 00:18:56,750 --> 00:18:58,208 ‫بلقب "هالك" الأنثى 347 00:18:58,291 --> 00:19:00,500 ‫قبل تسجيل "تايتينيا" للعلامة التجارية ‫بوقت طويل. 348 00:19:00,583 --> 00:19:01,583 ‫تابعي رجاءً. 349 00:19:02,208 --> 00:19:04,208 ‫استخدمت موكلتي اسم "هالك" الأنثى، 350 00:19:04,875 --> 00:19:08,083 ‫ليس لاستغلاله لبيع منتجات، 351 00:19:08,833 --> 00:19:10,583 ‫ولكن كجزء حقيقي من هويتها. 352 00:19:12,083 --> 00:19:16,666 ‫كما يمكنك أن تري في قسم "نبذة عنّي"، ‫كتبت موكلتي بالحرف الواحد، 353 00:19:16,750 --> 00:19:20,166 ‫"قاسية وخضراء وأنيقة." 354 00:19:21,375 --> 00:19:24,583 ‫وللإجابة على سؤال، "عمّ تبحثين في الشريك؟" 355 00:19:24,666 --> 00:19:25,833 ‫كتبت موكلتي، 356 00:19:26,750 --> 00:19:30,583 ‫"ظهر قوي وسرير كبير مقوّى. 357 00:19:30,666 --> 00:19:32,916 ‫إنني أمزح فقط." 358 00:19:34,708 --> 00:19:36,500 ‫نودّ استدعاء شهودنا. 359 00:19:42,416 --> 00:19:43,250 ‫كيف الحال؟ 360 00:19:45,291 --> 00:19:48,375 ‫نعم، قالت، "هذه أنا. (هالك) الأنثى ‫الحقيقية. هل يثير هذا إعجابك؟" 361 00:19:49,250 --> 00:19:51,750 ‫بصراحة، بدت كأنها تحاول جاهدة ‫أن تثير الإعجاب. 362 00:19:52,125 --> 00:19:53,333 ‫ولكن ذلك لا يثير اهتمامي. 363 00:19:54,541 --> 00:19:58,583 ‫إنني أتذكّر بالتحديد أنها استخدمت ‫اسم "هالك" الأنثى للإشارة إلى نفسها، 364 00:19:59,291 --> 00:20:02,583 ‫بصيغة الغائب، وبصفتي كاتباً، 365 00:20:02,666 --> 00:20:04,000 ‫وجدت ذلك مزعجاً. 366 00:20:05,000 --> 00:20:06,416 ‫نعم، أفضت إليّ 367 00:20:06,500 --> 00:20:09,250 ‫بأنها كانت محرجة في البداية ‫بشأن اسم "هالك" الأنثى. 368 00:20:09,958 --> 00:20:11,208 ‫ولكنها اعتنقته بعد ذلك. 369 00:20:11,291 --> 00:20:12,541 ‫هذا هو الجزء الجميل. 370 00:20:12,625 --> 00:20:15,458 ‫أظن أنني من الرجال ‫الذين تبوح لهم النساء بمكنوناتهن. 371 00:20:17,083 --> 00:20:19,666 ‫هل تقول إذاً ‫إنك وجدت صلة وثيقة مع "هالك" الأنثى؟ 372 00:20:19,750 --> 00:20:23,625 ‫كانت بيني وبين "هالك" الأنثى ‫صلة قوية جداً. 373 00:20:24,666 --> 00:20:25,875 ‫أمضينا موعداً رائعاً. 374 00:20:25,958 --> 00:20:28,166 ‫وهي قاتلت الشياطين، أعني، بحقكم. 375 00:20:30,291 --> 00:20:32,458 ‫هل كنت لتخرج في الموعد 376 00:20:33,041 --> 00:20:36,791 ‫لو كانت "هالك" الأنثى ‫قد حضرت بهيئة "جينيفر والترز"؟ 377 00:20:37,708 --> 00:20:39,875 ‫اسمعي، لا أقصد أن أكون وقحاً، ولكن... 378 00:20:40,958 --> 00:20:41,791 ‫لا. 379 00:20:43,083 --> 00:20:45,625 ‫ليست من النوع الذي أفضّله حقاً. 380 00:20:45,708 --> 00:20:50,458 ‫ولكن "هالك" الأنثى مذهلة. إنها مدهشة. 381 00:20:55,416 --> 00:21:00,250 ‫في ضوء هذه الشهادة الجديدة، ‫تحكم المحكمة لصالح... 382 00:21:01,041 --> 00:21:03,791 ‫"جينيفر والترز"، ‫المعروفة أيضاً بـ"هالك" الأنثى. 383 00:21:03,916 --> 00:21:06,541 ‫نمنح الموافقة على إصدار حكم مستعجل. 384 00:21:06,833 --> 00:21:10,166 ‫ستتوقف "تايتينيا" ‫والشركات التابعة لها عن استخدام 385 00:21:10,250 --> 00:21:12,666 ‫اسم "هالك" الأنثى ‫وهذا ساري المفعول على الفور. 386 00:21:12,791 --> 00:21:15,750 ‫يجب سحب كلّ المنتجات ‫الموجودة حالياً في السوق. 387 00:21:20,916 --> 00:21:23,958 ‫لم ينته هذا الأمر أيتها الكارهة. 388 00:21:28,083 --> 00:21:30,000 ‫- مهلاً يا "تايتينيا". ‫- ماذا؟ 389 00:21:30,083 --> 00:21:31,916 ‫يؤسفني جداً حدوث ذلك لك. 390 00:21:32,000 --> 00:21:35,041 ‫- ماذا ستفعلين لاحقاً؟ ‫- حسناً. يمكنك أن تشتري لي أشياء. هيا بنا. 391 00:21:35,125 --> 00:21:36,291 ‫مهلاً. 392 00:21:47,125 --> 00:21:49,541 ‫أحبّك كثيراً يا "تايتينيا". 393 00:21:49,625 --> 00:21:50,750 ‫"تايتينيا"! 394 00:21:51,458 --> 00:21:52,541 ‫أشكرك على ذلك. 395 00:21:53,250 --> 00:21:57,500 ‫قد أحتاج إلى عدة جلسات علاج نفسي، 396 00:21:57,583 --> 00:21:59,208 ‫ولكننا فزنا. 397 00:22:01,083 --> 00:22:01,958 ‫اسمعي يا "والترز"، 398 00:22:02,750 --> 00:22:05,375 ‫فيما يتعلق ‫بما قاله ذلك الرجل الجذاب جداً هناك، 399 00:22:06,000 --> 00:22:08,541 ‫يمكنك أن تجدي من هو أفضل منه، ‫لأنك تستحقين ذلك. 400 00:22:12,833 --> 00:22:17,083 ‫- أيمكنني دعوتك إلى مشروب للتعبير عن شكري؟ ‫- بالتأكيد. 401 00:22:19,291 --> 00:22:22,500 ‫تفضّلي. يسعدني جداً أننا نفعل هذا. 402 00:22:22,583 --> 00:22:23,458 ‫بصحتك. 403 00:22:24,416 --> 00:22:25,583 ‫يا لها من استراتيجية. 404 00:22:27,250 --> 00:22:28,708 ‫لا أعرف أي محام آخر 405 00:22:28,791 --> 00:22:31,375 ‫قد يرضى بإذلال نفسه هكذا للفوز بقضية. 406 00:22:31,458 --> 00:22:35,291 ‫نعم، يمكنك دائماً الاعتماد عليّ ‫لتحمّل أشدّ العواقب. 407 00:22:35,375 --> 00:22:38,500 ‫لذلك يدفع لي "هوليواي" راتباً معتدلاً. 408 00:22:38,583 --> 00:22:40,208 ‫ما كان ليستطيع خوض هذا. 409 00:22:40,291 --> 00:22:43,875 ‫لم يُضطر قط إلى إثبات قيمته ‫أمام حشد من الرجال المخيبين للآمال. 410 00:22:43,958 --> 00:22:44,791 ‫صحيح؟ 411 00:22:44,875 --> 00:22:48,958 ‫فكّري في كلّ مساهمات "هالك" الأنثى، 412 00:22:49,041 --> 00:22:50,916 ‫وهؤلاء الرجال كانوا أفضل خيار لديّ. 413 00:22:51,000 --> 00:22:52,666 ‫يمكنك التمتع بقوى خارقة فعلية، 414 00:22:52,750 --> 00:22:55,625 ‫وأحد الرجال على الإنترنت ‫سيظن رغم ذلك أنه يتفوق عليك. 415 00:22:55,708 --> 00:22:59,291 ‫نعم! ربّاه! كم نتحمل من الأشياء. 416 00:22:59,375 --> 00:23:01,875 ‫يسعدني جداً أننا صديقتان الآن. 417 00:23:04,500 --> 00:23:08,375 ‫ماذا... هل قلت ذلك بصوت عال للتو؟ 418 00:23:09,458 --> 00:23:11,791 ‫- شكراً على الشراب. ‫- العفو. 419 00:23:16,458 --> 00:23:18,500 ‫ظننت أنك ستحصلين على ملابس أفضل. 420 00:23:21,416 --> 00:23:22,958 ‫نعم، ملابسي! 421 00:23:28,166 --> 00:23:29,041 ‫مرحباً يا "لوك". 422 00:23:30,250 --> 00:23:31,583 ‫أنا هنا لأخذ بدلاتي فحسب. 423 00:23:43,583 --> 00:23:45,666 ‫هاك. جرّبي هذه. 424 00:23:46,041 --> 00:23:46,875 ‫شكراً. 425 00:23:49,375 --> 00:23:50,541 ‫إنها تعجبني! 426 00:23:50,625 --> 00:23:52,875 ‫بالطبع تعجبك، لأنني عبقري. 427 00:23:57,875 --> 00:24:01,583 ‫صنعت لك شيئاً إضافياً صغيراً. 428 00:24:08,416 --> 00:24:11,833 ‫- لا أعلم إن كنت حقاً... ‫- قولي شكراً فحسب يا "جينيفر". 429 00:24:11,916 --> 00:24:12,750 ‫شكراً. 430 00:24:12,833 --> 00:24:15,208 ‫ما بالك؟ يجب عدم ترك هذا مكشوفاً. 431 00:24:16,125 --> 00:24:19,583 ‫"تينزلي"، ألا تعني لك خصوصية الزبائن ‫أي شيء إطلاقاً؟ 432 00:24:21,750 --> 00:24:23,500 ‫"للاستلام" 433 00:24:40,000 --> 00:24:41,541 ‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة" 434 00:25:08,375 --> 00:25:10,833 ‫"الجمال، القوة، من توقيع (هالك) الأنثى!" 435 00:25:15,583 --> 00:25:17,375 ‫"شراب (هالك) الأنثى لتكبير المؤخرة" 436 00:26:03,041 --> 00:26:04,625 ‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم" 437 00:28:40,041 --> 00:28:42,041 ‫ترجمة "أندره إلياس" .RaYYaN...سحب وتعديل