1
00:00:01,048 --> 00:00:25,528
BẢN QUYỀN PHỤ ĐỀ
THUỘC Ꝟ₦₭₸ ©
2
00:00:25,560 --> 00:00:36,306
SHE-HULK - LUẬT SƯ HÀNH LUẬT
Tập 1: Mức Cáu Bình Thường Thôi.
3
00:00:41,166 --> 00:00:43,833
Trách nhiệm của những người có quyền lực là gì?
4
00:00:44,708 --> 00:00:50,216
Họ chỉ có nghĩa vụ kiềm chế
việc lạm dụng quyền lực đó thôi ư?
5
00:00:50,223 --> 00:00:52,861
Hay họ có bổn phận phải
bảo vệ những người không có nó?
6
00:00:52,888 --> 00:00:54,021
Hai câu hỏi tu từ rồi.
7
00:00:54,036 --> 00:00:57,585
Bị cáo đã sử dụng nguồn lực vô hạn của họ,
về mặt chính trị và tiền tệ,
8
00:00:57,598 --> 00:01:00,841
vì lợi ích tài chính để đánh đổi
sự an toàn ngoài công cộng,
9
00:01:00,861 --> 00:01:03,868
- gây ra cái chết của những người vô tội.
- Dài dòng thế!
10
00:01:03,893 --> 00:01:07,481
Họ gây ra điều này vì họ tin rằng
họ sẽ không phải chịu trách nhiệm.
11
00:01:07,495 --> 00:01:11,416
Rằng quyền lực của họ đã che mắt họ
khỏi những hậu quả thật sự.
12
00:01:11,916 --> 00:01:15,467
Nhưng hôm nay, các vị, bồi thầm đoàn,
có thể chứng minh điều đó không phải thế.
13
00:01:15,493 --> 00:01:16,436
Tươi hơn đi.
14
00:01:16,444 --> 00:01:18,767
Cho họ thấy
họ sẽ phải chịu trách nhiệm,
15
00:01:18,791 --> 00:01:21,309
bởi vì những người
có nhiều quyền lực nhất...
16
00:01:21,875 --> 00:01:23,500
thì phải giải đáp
nhiều nhất.
17
00:01:23,916 --> 00:01:26,277
Và em thắng kiện rồi.
18
00:01:26,291 --> 00:01:28,360
Và cậu ở đây
vô dụng hết mức luôn.
19
00:01:28,373 --> 00:01:30,666
Tôi thấy nếu để cho tôi
thì sẽ trôi hơn đấy.
20
00:01:30,693 --> 00:01:34,195
Ta vẫn còn cả đống thời gian để thay đổi
và để tôi xử phần kết cho.
21
00:01:34,208 --> 00:01:36,083
Dennis, có thể cậu không nhận ra
nhưng tôi sẽ giết cậu đấy,
22
00:01:36,098 --> 00:01:38,360
và Jen sẽ không truy tố đâu.
Nên tôi sẽ thoát tội ngay.
23
00:01:38,373 --> 00:01:40,885
Chỉ là vì xung đột lợi ích thôi chứ
em không bỏ qua vụ giết người đâu.
24
00:01:40,909 --> 00:01:41,633
Tạm biệt Dennis.
25
00:01:41,657 --> 00:01:43,886
Cô sẽ nghe lời một trợ lý pháp luật
thay vì một luật sư khác ư?
26
00:01:43,893 --> 00:01:44,802
- Ừa, đấy.
- Chả thể tin nổi...
27
00:01:44,808 --> 00:01:47,133
- Chả chuyên nghiệp tí nào.
- Tốt lắm luôn ấy.
28
00:01:47,140 --> 00:01:48,357
- Hay lắm luôn.
- Thật ạ?
29
00:01:48,377 --> 00:01:52,230
Cách em tận dụng sức nặng của nghĩa vụ công dân
trong phần lập luận tổng kết ấy?
30
00:01:52,250 --> 00:01:53,791
Chị đã suýt khóc
trong suốt phần đó đấy.
31
00:01:53,808 --> 00:01:56,066
Giờ chỉ cần kết bằng
vẻ dữ tợn của Jen Walter thôi.
32
00:01:56,073 --> 00:01:58,596
Gì cơ? Em làm gì có
vẻ mặt dữ tợn đâu.
33
00:01:58,608 --> 00:01:59,774
Đấy chứ đâu.
34
00:02:00,125 --> 00:02:01,886
- Hoàn hảo rồi đấy.
- Vâng, thật sao ạ?
35
00:02:01,906 --> 00:02:03,713
- Chị nghĩ thế ư?
- Ừa, đi nào.
36
00:02:03,719 --> 00:02:05,291
Đỉnh lắm đấy,
hay lắm luôn.
37
00:02:05,311 --> 00:02:09,436
Jen này, em được lựa chọn kĩ càng để phản bác
GLK và H là có lý do cả đấy, được chưa?
38
00:02:09,455 --> 00:02:11,798
Em đang dần được thăng cấp đấy,
tốt lắm luôn.
39
00:02:11,812 --> 00:02:14,327
Rồi một ngày thì thiên tài nhỏ nhắn của chị
sẽ thành công tố viên cho mà xem.
40
00:02:14,349 --> 00:02:16,441
- Em sẽ thành tay to lắm luôn.
- A, một ngày nào đó,
41
00:02:16,465 --> 00:02:18,530
nhưng lúc này thì em cần phải...
42
00:02:18,550 --> 00:02:20,634
- xử ngon lành vụ này đã.
- Em sẽ làm được thôi.
43
00:02:20,654 --> 00:02:22,233
Và nhỡ vụ này mà không như ta muốn,
44
00:02:22,257 --> 00:02:24,017
thì em có thể hóa Hulk nhỉ?
45
00:02:24,041 --> 00:02:25,213
Làm bay não mọi người luôn?
46
00:02:25,226 --> 00:02:28,803
Việc hóa Hulk duy nhất mà em sẽ làm
là khi hợp pháp thôi.
47
00:02:28,829 --> 00:02:29,916
Ồ, không, Jen.
48
00:02:29,927 --> 00:02:31,599
- Không á?
- Không, không vui đâu nha, Jen.
49
00:02:31,606 --> 00:02:33,775
- Em chỉ kể với mỗi chị thôi đấy.
- Ừa.
50
00:02:34,291 --> 00:02:35,666
Đợi tẹo.
51
00:02:37,291 --> 00:02:38,950
Ừa, về việc đó,
52
00:02:39,987 --> 00:02:41,559
đúng đấy,
Mị là một Hulk.
53
00:02:41,583 --> 00:02:43,381
Và Mị đoán là mấy chế
chả thể nào...
54
00:02:43,401 --> 00:02:46,405
tập trung và bộ phim luật sư vui nhộn này
cho đến khi biết hết mọi chuyện.
55
00:02:46,432 --> 00:02:48,501
Nên là, để Mị thuật lại
cho các chế nhé.
56
00:02:49,128 --> 00:02:52,281
Vài tháng trước, Mị đang đi phượt
cùng ông anh họ Bruce của Mị.
57
00:02:49,881 --> 00:02:53,514
{\an8}VÀI THÁNG TRƯỚC
58
00:02:52,301 --> 00:02:55,399
Ừa, và nó hiệu quả đấy.
Ý anh là, tay anh đã bắt đầu lành rồi.
59
00:02:55,426 --> 00:02:58,181
- Không ai nghĩ nó sẽ thật sự khả thi cả.
- Ừa, ông Bruce đó đấy.
60
00:02:58,208 --> 00:03:02,561
Tất cả là nhờ anh làm ra cái thiết bị này
để giữ anh ở hình dạng người thường.
61
00:03:02,574 --> 00:03:06,176
Đó là câu trả lời lan man nhất khi được hỏi
"Dạo này anh có gì hót" mà em từng nghe đấy.
62
00:03:06,186 --> 00:03:08,791
Thì do em hỏi thì
anh đáp thôi.
63
00:03:09,096 --> 00:03:11,101
Cái này là sao nhỉ?
64
00:03:11,625 --> 00:03:15,408
- Dùng đũa ăn bim bim ư?
- Vâng, để tay không bị dính vụn ấy.
65
00:03:16,721 --> 00:03:20,141
- Sáng suốt phết đấy.
- Anh chả phải thiên tài duy nhất trong nhà đâu.
66
00:03:20,161 --> 00:03:21,859
Không, còn có cả Ched nữa mà.
67
00:03:21,880 --> 00:03:23,417
Được rồi, vậy,
68
00:03:23,434 --> 00:03:26,188
trở lại với cái em đang nói trước đó,
giả thuyết time của em.
69
00:03:26,208 --> 00:03:27,250
- Ôi Chúa ơi.
- Ờm,
70
00:03:27,263 --> 00:03:30,606
Steve Rogers không có bạn gái
trước khi anh ấy nhập ngũ.
71
00:03:30,916 --> 00:03:33,119
- Ai bảo?
- Kênh Lịch Sử.
72
00:03:33,140 --> 00:03:34,970
Nên, anh ấy trở thành Đội Trưởng Mỹ.
73
00:03:34,983 --> 00:03:37,402
Và kể từ đó,
là một biểu tượng nước Mỹ,
74
00:03:37,416 --> 00:03:40,580
anh ấy được đẩy lên tiền tuyến,
trở thành anh hùng thời chiến,
75
00:03:40,593 --> 00:03:43,769
- xong thì bị đóng băng luôn.
- Phải.
76
00:03:43,791 --> 00:03:45,833
Nên là, dựa trên tất cả
những gì anh đã kể cho em,
77
00:03:46,213 --> 00:03:47,429
sau khi anh ấy được rã băng,
78
00:03:47,453 --> 00:03:51,172
anh ấy toàn đi từ thảm thế giới này
sang thảm họa thế giới khác.
79
00:03:51,185 --> 00:03:53,940
Đó là lúc mà anh ấy không phải là
kẻ chạy trốn pháp luật, đúng không?
80
00:03:53,958 --> 00:03:57,886
Nên là có vẻ anh ấy đã
rất chi là bận luôn.
81
00:03:57,899 --> 00:04:01,961
Em chỉ đang lặp lại mọi thứ mà anh đã kể với em
về người bạn kiêm đồng nghiệp của anh thôi.
82
00:04:01,981 --> 00:04:04,916
- Rõ ràng là Đội Trưởng Mỹ vẫn còn zin.
- Coi chừng!
83
00:04:37,918 --> 00:04:38,925
Bruce.
84
00:04:47,620 --> 00:04:48,681
Bruce.
85
00:04:52,446 --> 00:04:53,120
Được rồi.
86
00:04:53,504 --> 00:04:54,486
Được rồi.
87
00:04:54,506 --> 00:04:56,620
Không, Jen.
Jen, anh đang chảy máu.
88
00:04:57,266 --> 00:04:58,621
Thiết bị kiềm chế.
89
00:04:59,250 --> 00:05:01,416
Jen, tránh xa anh ra,
anh đang chảy máu đấy.
90
00:05:01,421 --> 00:05:02,104
Tránh ra!
91
00:05:46,640 --> 00:05:49,928
Quán Bar Thể Thao
LÝ TƯỞNG
92
00:06:36,343 --> 00:06:38,216
Úi, bồ ơi,
bồ có chuyện gì vậy?
93
00:06:38,236 --> 00:06:39,821
- Ai đã khiến bồ bị như này vậy?
- Giày của bồ đâu?
94
00:06:39,833 --> 00:06:40,803
Bồ có ổn không?
95
00:06:40,827 --> 00:06:43,645
Được rồi, không phán xét gì đâu, nhưng
kẻ làm thế đúng là chả đếm xỉa gì đến bồ rồi.
96
00:06:43,658 --> 00:06:46,084
Bồ đếch cần hắn, hay cô ta,
hay bọn nó đâu.
97
00:06:46,097 --> 00:06:47,969
Nhưng bồ cần giày đấy.
Đây là vệ sinh công cộng mà.
98
00:06:47,981 --> 00:06:50,221
Ừa, tui có đôi này này.
Lấy đi, ngay đây.
99
00:06:50,245 --> 00:06:51,267
Và hãy...
100
00:06:51,291 --> 00:06:52,306
mặc cái này vào.
101
00:06:52,320 --> 00:06:54,943
Ồi, cám ơn các bạn,
nhưng tôi chỉ cần rửa ráy thôi.
102
00:06:54,958 --> 00:06:56,723
Tôi không cần các bạn
phải trang điểm cho tôi đâu.
103
00:06:56,735 --> 00:06:59,075
- Có đấy.
- Bồ có nơi nào để đi không?
104
00:06:59,088 --> 00:07:02,412
Tôi cần phải gọi ông anh họ để đón tôi.
105
00:07:02,436 --> 00:07:03,642
Tôi mượn điện thoại
của ai đó được không?
106
00:07:03,666 --> 00:07:05,791
Ồ, được luôn.
Đây nhé.
107
00:07:08,291 --> 00:07:10,853
- Được rồi, ta đi thôi.
- Đêm gái gú đổ bể rồi.
108
00:07:10,866 --> 00:07:13,057
- Bảo trọng nhé, các anh.
- Giờ đi đâu hả bọn mày?
109
00:07:13,071 --> 00:07:14,470
- Chả biết nữa, đâu nhỉ?
- Nó có chìa khóa đấy.
110
00:07:14,494 --> 00:07:15,520
Này.
111
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Khỏe không?
112
00:07:17,791 --> 00:07:19,653
- Cưng thế nào rồi?
- Ổn, cám ơn.
113
00:07:19,660 --> 00:07:20,702
Cưng có đi cùng ai không?
114
00:07:21,041 --> 00:07:23,389
- Tôi đang chờ người đón.
- Tên cưng là gì?
115
00:07:23,416 --> 00:07:26,669
- Tôi nghĩ bạn trai tôi đang đến này.
- Ôi, thôi nào, cưng đi đâu thế?
116
00:07:26,696 --> 00:07:29,250
- Để bọn này bầu bạn với cưng nào.
- Này, bọn này chỉ tỏ ra thân thiện thôi.
117
00:07:29,272 --> 00:07:30,653
- Ừa, cưng đi đâu thế?
- Sao nào?
118
00:07:30,666 --> 00:07:32,710
Cưng quá chảnh để
tiếp chuyện với bọn này hả?
119
00:08:18,291 --> 00:08:19,291
Xin chào?
120
00:08:33,625 --> 00:08:34,625
Xin chào?
121
00:08:45,208 --> 00:08:46,208
Xin chào?
122
00:08:54,416 --> 00:08:55,458
Xin chào?
123
00:08:57,708 --> 00:08:58,791
Chào buổi sáng.
124
00:08:59,291 --> 00:09:01,691
Xin lỗi, anh định
làm nốt mấy việc này.
125
00:09:01,711 --> 00:09:03,107
Anh lại là Hulk rồi.
126
00:09:03,118 --> 00:09:04,597
Hulk Khôn.
127
00:09:04,617 --> 00:09:05,618
Quao.
128
00:09:06,063 --> 00:09:07,561
Ừa, anh không nghĩ ra
cái tên đó đâu.
129
00:09:07,579 --> 00:09:10,375
Em chả bao giờ được chọn
với những cái tên này đâu.
130
00:09:11,228 --> 00:09:12,976
Ta đang ở đâu vậy?
131
00:09:12,996 --> 00:09:14,296
Mê-hi-cô.
132
00:09:14,333 --> 00:09:17,445
Đừng lo, anh đã nói với cha mẹ em rồi.
Họ biết ta ổn rồi.
133
00:09:17,974 --> 00:09:20,641
Đây là nơi mà anh đã dành ra
sau Cú Nháy để tự chữa trị,
134
00:09:20,666 --> 00:09:23,184
và hợp nhất hai nhân cách
Hulk và Banner.
135
00:09:23,197 --> 00:09:27,268
trong nhà thí nghiệm cạnh bờ biển
nhỏ nhắn này sao?
136
00:09:27,291 --> 00:09:30,541
He he, ừa. Tony xây nó cho anh
vài năm trước đấy.
137
00:09:31,000 --> 00:09:33,625
- Tony Stark ấy.
- Ồ, phải, phải, phải.
138
00:09:33,998 --> 00:09:35,666
Anh ấy thường đùa rằng
nó là đồ cho vay,
139
00:09:35,690 --> 00:09:38,500
và một ngày nào đó anh ấy
sẽ lượn qua để chuộc lại.
140
00:09:41,250 --> 00:09:42,458
Em ổn chứ?
141
00:09:45,416 --> 00:09:46,416
Khoan đã.
142
00:09:47,186 --> 00:09:49,225
- Có phải ta đã đâm vào một tàu vũ trụ không?
- Ừa.
143
00:09:49,245 --> 00:09:51,375
Tàu chuyển phát nhanh Hạng 8 của Sakaar.
144
00:09:51,394 --> 00:09:53,327
Chắc họ đang cố
gửi tin nhắn gì đó.
145
00:09:53,333 --> 00:09:54,833
Anh sẽ phải tìm hiểu tận gốc vụ đó.
146
00:09:54,840 --> 00:09:57,637
Em biết đấy, những thứ kì lạ
sẽ tìm đến em khi em là Hulk.
147
00:09:57,650 --> 00:09:59,629
Nhưng trước tiên,
ta cần phải lo cho em cái đã.
148
00:10:00,375 --> 00:10:02,680
Em ư? Em đã bị sao vậy?
149
00:10:05,769 --> 00:10:06,985
Em đã biến đổi rồi.
150
00:10:08,521 --> 00:10:09,788
Nghe này.
151
00:10:09,792 --> 00:10:10,975
Anh xin lỗi.
152
00:10:10,996 --> 00:10:12,749
Anh đã cố
cảnh báo em rồi.
153
00:10:12,760 --> 00:10:14,713
Máu của anh đã
thấm vào trong người em,
154
00:10:14,733 --> 00:10:18,982
và sau vụ đâm xe, em đã bị nhiễm
một liều chết người của bức xạ tia gamma đấy.
155
00:10:19,000 --> 00:10:20,382
Chết người á?
156
00:10:20,416 --> 00:10:21,625
Như kiểu em sẽ chết á?
157
00:10:21,645 --> 00:10:24,285
Không, anh còn đang định
giải thích thêm mà.
158
00:10:24,305 --> 00:10:27,073
Đừng có mà ngắt ở câu đấy, Bruce!
159
00:10:27,086 --> 00:10:28,220
Được rồi.
160
00:10:28,250 --> 00:10:29,583
Nhìn này, nhìn này.
161
00:10:30,310 --> 00:10:34,583
Em và anh, chúng ta có chung
một tập hợp hiếm có của các nhân tố di truyền...
162
00:10:34,608 --> 00:10:40,480
mà cho phép chúng ta tổng hợp
các bức xạ tia gamma thành một thứ khác.
163
00:10:40,496 --> 00:10:43,777
Vậy thì giờ
em cũng sẽ biến thành Hulk.
164
00:10:43,790 --> 00:10:45,691
Anh đã phân tích máu của em,
165
00:10:45,711 --> 00:10:47,728
và cái cách mà
nó tổng hợp các tia gamma,
166
00:10:47,742 --> 00:10:50,865
thì anh đã có thể dùng nó để
chữa lành hẳn cánh tay của anh đấy.
167
00:10:50,875 --> 00:10:51,885
Ồ.
168
00:10:52,291 --> 00:10:53,588
Vì em giỏi hơn anh ư?
169
00:10:53,625 --> 00:10:56,394
Hừm....về cơ bản thì khác nhau đấy.
170
00:10:56,407 --> 00:10:57,515
Theo một cách tốt hơn.
171
00:10:57,521 --> 00:11:00,098
Túm váy lại là,
cánh tay của anh khỏi rồi,
172
00:11:00,109 --> 00:11:03,395
và giờ anh có thể trở lại thành
dạng hợp nhất chính mình rồi.
173
00:11:03,421 --> 00:11:04,421
Hulk Tự Mãn.
174
00:11:05,204 --> 00:11:05,892
Hulk Khôn chứ.
175
00:11:05,916 --> 00:11:08,333
Thì tự cho mình khôn
cũng là tự mãn phết đấy.
176
00:11:08,356 --> 00:11:09,871
Anh không nghĩ ra
cái tên đó mà.
177
00:11:09,891 --> 00:11:11,669
Anh đã dùng nó,
chứng thực bằng ngụ ý đó.
178
00:11:11,677 --> 00:11:12,718
Đừng dạy luật anh.
179
00:11:13,342 --> 00:11:17,383
Giờ khi anh đã thực sự
phân tích mẫu máu của em...
180
00:11:25,514 --> 00:11:26,778
Hơi quá đó đấy.
181
00:11:27,500 --> 00:11:29,750
Sẽ quá nguy hiểm nếu
để nó lọt ra thế giới,
182
00:11:29,760 --> 00:11:33,432
kể cả khi chỉ có 0.000001% khả năng
nó sẽ tạo ra thêm một đứa khác như hai ta.
183
00:11:33,452 --> 00:11:35,566
Được rồi,
anh đã phân tích hết mọi thứ rồi.
184
00:11:35,583 --> 00:11:37,941
Giờ chữa cho em đi.
Đưa em về lại bình thường đi.
185
00:11:37,958 --> 00:11:41,388
Jen, việc này sẽ
không biến mất được đâu.
186
00:11:41,401 --> 00:11:42,536
Ý anh là sao?
187
00:11:42,541 --> 00:11:45,572
Đưa em cái thiết bị nhỏ con đó
mà giữ anh ở dạng Bruce đi.
188
00:11:45,583 --> 00:11:47,687
Thiết bị đó là một nguyên mẫu.
189
00:11:47,708 --> 00:11:50,182
- Nó đã được hiệu chỉnh cho anh...
- Hay đấy, làm cho em một cái đi.
190
00:11:50,208 --> 00:11:52,026
Cho em ấy,
hiệu chỉnh cho em ấy.
191
00:11:52,041 --> 00:11:53,688
- Anh không làm được đâu, Jen.
- Anh làm được mà.
192
00:11:53,701 --> 00:11:56,409
Jen, anh đã phải vật lộn
với việc này trong nhiều năm rồi.
193
00:11:56,436 --> 00:11:59,394
Việc tốt nhất anh đã có thể làm
là hợp nhất hai nửa của mình.
194
00:11:59,416 --> 00:12:02,396
Nếu bỏ thêm thời gian trong phòng thí nghiệm
thì chúng ta có thể làm được điều tương tự với em.
195
00:12:02,410 --> 00:12:04,882
Không, không.
Em không muốn làm Hulk.
196
00:12:04,895 --> 00:12:07,010
Chúa ơi, em vừa mới có được
văn phòng riêng xong.
197
00:12:07,016 --> 00:12:08,781
- Jen, hết rồi.
- Em còn có cả danh thiếp nữa.
198
00:12:08,791 --> 00:12:11,904
Hết đường quay lại
với em hồi trước rồi.
199
00:12:13,759 --> 00:12:14,759
Oi.
200
00:12:15,794 --> 00:12:17,419
Jen, gì đấy?
Em cần gì?
201
00:12:18,708 --> 00:12:20,708
Em cần...
202
00:12:28,413 --> 00:12:29,813
Em cảm thấy đỡ hơn chưa?
203
00:12:32,083 --> 00:12:33,083
Nghe này...
204
00:12:35,625 --> 00:12:37,060
Anh biết việc này thật khó nghe,
205
00:12:37,083 --> 00:12:40,653
nhưng giờ em sẽ phải thay đổi
cách sống của em đi.
206
00:12:40,666 --> 00:12:44,069
Tránh các tình huống căng thẳng,
tách xa mọi người và...
207
00:12:44,075 --> 00:12:46,677
Sao mà tách xa mọi người được,
em sẽ làm việc của mình kiểu gì đây?
208
00:12:46,690 --> 00:12:49,346
Em không thể quay lại
công việc của em được đâu.
209
00:12:50,583 --> 00:12:54,012
Em sẽ ở đây đến khi tìm được cách
làm chủ được phần Hulk của em.
210
00:12:54,025 --> 00:12:55,416
Vậy sẽ mất bao lâu?
211
00:12:56,414 --> 00:13:00,083
Đây là một hành trình dài nhiều năm
mà em chuẩn bị tiến vào,
212
00:13:00,106 --> 00:13:02,431
về việc dần đi đến
chấp nhận đời làm Hulk.
213
00:13:02,444 --> 00:13:05,395
Anh đã theo dõi tất cả các bước của mình
trong suốt quá trình tiến hóa.
214
00:13:05,416 --> 00:13:09,118
Anh chả bao giờ nghĩ nó sẽ thành một
giáo trình cả, nhưng đã đến lúc rồi.
215
00:13:09,138 --> 00:13:11,596
Giờ, với sự giúp đỡ của anh,
hy vọng là,
216
00:13:11,604 --> 00:13:14,395
tiến độ của em sẽ nhanh hơn anh một chút.
217
00:13:14,846 --> 00:13:16,387
Anh nói là "nhiều năm" ư?
218
00:13:16,958 --> 00:13:18,815
Khoảng 15 năm,
thêm hoặt bớt.
219
00:13:18,833 --> 00:13:19,833
15 năm ư?
220
00:13:19,842 --> 00:13:22,551
Ưu tiên hàng đầu của chúng ta
là làm chủ lúc em biến hóa.
221
00:13:26,875 --> 00:13:30,276
Em tưởng mấu chốt là ngăn em
biến thành Hulk mà.
222
00:13:30,515 --> 00:13:34,104
Những biến đổi này được kích động
bởi các trạng thái cảm xúc đau đớn...
223
00:13:34,125 --> 00:13:37,232
nên ta cần biết chính xác
ngưỡng gây ra điều đó với em.
224
00:13:37,258 --> 00:13:39,326
Ồ! Bật một phim Pixar đi.
225
00:13:39,332 --> 00:13:42,775
Khi Bing Bong nhảy ra khỏi xe kéo trong Inside Out ấy.
- Không Bing Bong gì cả.
226
00:13:42,791 --> 00:13:43,958
Không, không.
227
00:13:43,988 --> 00:13:44,988
Thôi đi.
228
00:13:45,286 --> 00:13:46,707
Anh cần phải tập trung.
229
00:13:47,113 --> 00:13:49,511
Sự giận dữ và sợ hãi
sẽ là thứ kích động.
230
00:13:49,537 --> 00:13:52,598
Đó là bản chất tồn tại
của phụ nữ mà.
231
00:13:52,610 --> 00:13:54,429
Được rồi, thử cái này nhé.
232
00:13:58,631 --> 00:13:59,631
Bruce ơi.
233
00:14:02,142 --> 00:14:04,788
Cảm giác như nếu em không biến hóa
thì em sẽ toi đời đấy.
234
00:14:04,808 --> 00:14:06,174
Anh có kế hoạch B không?
235
00:14:06,198 --> 00:14:07,731
- Ha, ha, khum.
- Không ư?
236
00:14:07,750 --> 00:14:09,671
Ha ha.
Không vui đâu nha, Bruce.
237
00:14:09,687 --> 00:14:11,454
Gì, anh định giết em luôn hả?
238
00:14:11,467 --> 00:14:13,708
- Thôi nào! Không hiệu quả đâu!
- Đội mũ vào đi, ta cần dữ liệu!
239
00:14:14,259 --> 00:14:17,287
Anh thường dùng buồng này
để làm gì hả, đồ khùng?
240
00:14:21,250 --> 00:14:23,556
Được! Được! Được lắm!
241
00:14:23,916 --> 00:14:25,370
Không, không.
242
00:14:25,381 --> 00:14:27,961
Không, không, không.
243
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Không.
244
00:14:30,166 --> 00:14:32,170
Không, không, không.
245
00:14:33,208 --> 00:14:34,673
Nào, nào, nào.
246
00:14:34,708 --> 00:14:36,792
Bình tĩnh lại nào, cô bé.
Bình tĩnh lại nào.
247
00:14:37,760 --> 00:14:38,566
Bình tĩnh thôi.
248
00:14:38,587 --> 00:14:41,170
Sao anh nói với em như
với ngựa hoang vậy?
249
00:14:41,458 --> 00:14:42,649
Jen ư?
250
00:14:42,687 --> 00:14:43,687
Vâng?
251
00:14:44,111 --> 00:14:47,688
Khoan đã, giờ em vẫn là Jen sao?
252
00:14:47,738 --> 00:14:48,946
Vâng.
253
00:14:49,458 --> 00:14:51,059
Và em vẫn còn tỉnh bơ mà.
254
00:14:51,083 --> 00:14:53,520
Thật là phi thường.
Em không có bản thể khác ư.
255
00:14:53,541 --> 00:14:55,337
Em vẫn là người duy nhất thôi hả?
256
00:14:55,363 --> 00:14:56,988
Theo như em thấy là thế.
257
00:14:57,250 --> 00:14:58,601
Căng phết đấy, Jen à.
258
00:14:58,627 --> 00:15:02,126
Anh nghĩ anh ga-tô đấy.
Có phải thế không nhỉ? Anh cảm thấy...
259
00:15:02,778 --> 00:15:05,833
Em chả phải vật lộn với một gã nào khác
trong suốt 10 năm cả.
260
00:15:06,833 --> 00:15:07,833
Ngon.
261
00:15:08,879 --> 00:15:09,708
Bruh.
262
00:15:09,730 --> 00:15:14,536
Em biết đấy, nhân tiện chỗ thiện hại đằng kia
trị giá 1 triệu đô đấy nhé.
263
00:15:15,249 --> 00:15:18,823
Em thật sự không cảm thấy có
một đứa khác cùng điều khiển ư?
264
00:15:21,222 --> 00:15:22,353
Không.
265
00:15:22,375 --> 00:15:23,583
Chỉ có em thôi.
266
00:15:24,092 --> 00:15:27,521
Lần đầu tiên thì nó dữ dội đến mức
em còn chả nhớ nổi việc gì hết cả,
267
00:15:27,541 --> 00:15:31,241
nhưng giờ có vẻ như
nó đã ổn định dần rồi.
268
00:15:31,243 --> 00:15:32,995
Hừm, thế thì,
269
00:15:34,125 --> 00:15:37,583
Anh đoán là ta có thể
bỏ qua hết chỗ này đi được rồi.
270
00:15:38,750 --> 00:15:41,101
Ừa, có vẻ như
em xong việc rồi.
271
00:15:41,125 --> 00:15:43,557
Ha ha, đừng vội thế chứ.
272
00:15:43,583 --> 00:15:47,125
Em vẫn chưa thể làm chủ
thời điểm biến đổi mà.
273
00:15:47,149 --> 00:15:49,833
Được rồi, vậy làm sao để
em biến về thành Jen đây?
274
00:15:49,859 --> 00:15:51,109
Anh đã làm kiểu gì vậy?
275
00:15:51,136 --> 00:15:54,893
Thường thì anh ngã khỏi phi cơ
hoặc bị robot đánh cho ngất xỉu,
276
00:15:54,916 --> 00:15:56,200
và anh sẽ thức dậy
với tư cách Banner.
277
00:15:56,208 --> 00:16:00,250
Hoặc là Natasha trong khoảng thời gian ngắn
sẽ kể ra một bài ru ngủ.
278
00:16:00,583 --> 00:16:02,610
Nói qua cho em nghe lại đi.
279
00:16:03,041 --> 00:16:04,946
Anh chả có lời giải thích hay ho đâu.
280
00:16:04,958 --> 00:16:08,370
Được rồi, nhưng có vẻ
điểm chung là trở nên bất tỉnh.
281
00:16:08,396 --> 00:16:09,416
Không hẳn đâu.
282
00:16:09,437 --> 00:16:12,646
Có một lần, anh đã bị kẹt trong gã kia
qua hơn 2 năm lận.
283
00:16:13,708 --> 00:16:14,850
Đó là lúc ở ngoài vũ trụ.
284
00:16:14,875 --> 00:16:18,458
- Không, em không thể ở dạng này trong 2 năm được.
- Anh nói "một lần" thôi mà.
285
00:16:18,916 --> 00:16:20,250
Nào.
286
00:16:20,701 --> 00:16:23,459
Em còn rất nhiều thứ nữa cần phải học
về việc làm Hulk đấy.
287
00:16:23,473 --> 00:16:27,665
Anh nghĩ em chưa thật sự thấu đáo về
sự nguy hiểm của mức độ sức mạnh này đâu.
288
00:16:27,694 --> 00:16:30,194
Em có biết mức thiệt hại
mà em có thể gây ra không?
289
00:16:30,715 --> 00:16:34,451
Ý anh là, một sai sót thôi, một lần khùng lên thôi
thì đúng là sống hoặc chết đấy.
290
00:16:34,458 --> 00:16:36,187
Được rồi, em sẽ cẩn thận.
291
00:16:36,208 --> 00:16:38,475
Em không thể xúc động được.
292
00:16:38,502 --> 00:16:40,383
Quên cơn cáu giận
của Hulk đi.
293
00:16:40,408 --> 00:16:42,057
Chỉ tức giận bình thường thôi...
294
00:16:42,085 --> 00:16:45,321
là đã đi kèm với cái chết và sự hủy diệt
của mọi thứ và mọi người quanh em rồi.
295
00:16:45,333 --> 00:16:48,791
Và để anh nói em biết, khi mọi người
bắt đầu thấy em như là con quái vật,
296
00:16:48,808 --> 00:16:50,488
thì điều đó sẽ chả bao giờ
biến mất đâu.
297
00:16:51,750 --> 00:16:52,750
Được rồi.
298
00:16:53,541 --> 00:16:57,335
Dạy em cách làm Hulk đi, làm ơn.
299
00:16:58,536 --> 00:17:00,778
Liệu pháp hành vi biện chứng (DBT).
300
00:17:00,785 --> 00:17:04,472
Nó cho phép chúng ta nắm giữ
hai sự thật đối lập cùng một lúc.
301
00:17:04,505 --> 00:17:08,166
Đầu tiên thì ta sẽ tập luyện
một vài chánh niệm với kĩ thuật yoga.
302
00:17:08,182 --> 00:17:11,988
Chà, em chưa bao giờ nghĩ anh lại thích
mấy thứ tâm-thể-thần này đấy.
303
00:17:11,995 --> 00:17:16,333
Liệu pháp hành vi biện chứng là
một liệu pháp tâm lý dựa trên bằng chứng.
304
00:17:16,336 --> 00:17:18,520
Nó là lâm sàng,
không phải tâm linh.
305
00:17:19,293 --> 00:17:21,750
Hãy để những suy tư trôi đi,
thả lỏng phần cổ,
306
00:17:21,768 --> 00:17:23,458
Gập đầu gối nếu thấy thoải mái,
307
00:17:23,485 --> 00:17:24,701
nhịn xả rắm lại.
308
00:17:24,728 --> 00:17:26,125
Namaste, cả ngày.
309
00:17:26,138 --> 00:17:27,761
Nó thiên về sự hiện diện hơn.
310
00:17:28,208 --> 00:17:30,291
Về việc chấp nhận hoàn cảnh
em đang gặp phải.
311
00:17:30,318 --> 00:17:32,974
Ồ, em tưởng là về việc
ép mông em căng vãi chưởng ra chứ.
312
00:17:33,274 --> 00:17:34,291
Đập tay nào.
313
00:17:34,318 --> 00:17:36,851
Gớm, Jen, anh là anh họ em đấy.
Nhắm mắt lại và thở ra nào.
314
00:17:36,871 --> 00:17:37,864
Quao.
315
00:17:37,875 --> 00:17:40,061
Anh thấy em chưa sẵn sàng cho DBT đâu,
316
00:17:40,080 --> 00:17:43,288
Nên em đi nghỉ đi, rồi ta sẽ
thay đổi biện pháp vào buổi sáng nhé.
317
00:17:52,322 --> 00:17:54,683
{\an8}♪ Saweetie - Fast (Motion) ♪
318
00:17:54,708 --> 00:17:56,583
Chúa ơi, cái đíu gì thế hả ông tướng?
319
00:17:56,611 --> 00:17:58,916
Vẫn làm chủ chứ?
Không có cảm giác cáu quá đà hả?
320
00:17:58,924 --> 00:18:01,011
Không, cáu mức bình thường thôi!
321
00:18:01,025 --> 00:18:03,500
Em đã trở lại dạng Jen khi đi ngủ.
322
00:18:03,510 --> 00:18:05,296
Có thực sự phải dùng
cái còi đó không vậy?
323
00:18:05,303 --> 00:18:07,271
Để tấu hài thì có đấy.
324
00:18:07,300 --> 00:18:10,657
Vậy, em cần gia cố
tất cả đồ đạc của mình.
325
00:18:10,662 --> 00:18:14,650
Đừng có mà nghĩ chuyển đến nơi
mà có trần nhà thấp hơn 3 mét nhé.
326
00:18:10,904 --> 00:18:12,768
{\an8}♪ I put it in, I put it in... ♪
327
00:18:12,779 --> 00:18:14,860
{\an8}♪ I put it in motion ♪
328
00:18:14,879 --> 00:18:16,862
{\an8}♪ I put it in, I put it in... ♪
329
00:18:15,539 --> 00:18:16,540
Tin anh đi.
330
00:18:16,882 --> 00:18:18,679
{\an8}♪ I put it in motion ♪
331
00:18:21,226 --> 00:18:25,833
Em sẽ cần 2 loại quần áo,
một cho Jen và một cho cơ thể Hulk.
332
00:18:26,333 --> 00:18:27,654
Anh là bạn thân nhất của em nào?
333
00:18:28,083 --> 00:18:29,351
- Nikki.
- Ẹc.
334
00:18:29,375 --> 00:18:30,375
Vải thun.
335
00:18:30,875 --> 00:18:32,757
Vải thun là bạn thân nhất của em đấy.
336
00:18:32,783 --> 00:18:35,750
Ném tảng đá, chỉ cần ném nó thôi.
Chả có gì đâu.
337
00:18:38,461 --> 00:18:40,717
- Em ư?
- Ừa, lấy một cái đi,
338
00:18:39,278 --> 00:18:41,330
{\an8}♪ How you look, how you look,
how you sound, ho? ♪
339
00:18:41,344 --> 00:18:43,077
{\an8}♪ 'm a boss, I'm a brat, hard to handle ♪
340
00:18:40,742 --> 00:18:43,074
và nhẹ nhàng với
cái đầu tiên thôi nhé.
341
00:18:43,224 --> 00:18:45,424
{\an8}♪ I'm all mood, a real life muse ♪
342
00:18:45,455 --> 00:18:47,368
{\an8}♪ Got some pretty as in my sandals ♪
343
00:18:46,603 --> 00:18:47,604
Được.
344
00:18:47,625 --> 00:18:48,625
Ừa, ừa.
345
00:18:47,608 --> 00:18:49,673
{\an8}♪ I can't help I was born like this ♪
346
00:18:49,680 --> 00:18:51,838
{\an8}♪ Ain't my fault that you want my drip ♪
347
00:18:50,750 --> 00:18:51,851
Hây ya!!
348
00:18:51,875 --> 00:18:53,695
{\an8}♪ Little bitter could have been my friend ♪
349
00:18:53,723 --> 00:18:56,076
- Tốt lắm.
- Chỉ muốn cho em thấy cách làm thôi.
350
00:18:56,099 --> 00:18:57,458
- Thấy rồi.
- Thế hả?
351
00:18:59,961 --> 00:19:02,028
{\an8}♪ I put it in, I put it in... ♪
352
00:19:02,050 --> 00:19:04,082
{\an8}♪ I put it in motion ♪
353
00:19:02,458 --> 00:19:05,645
Ghê chưa?
Ghê chưa?
354
00:19:04,115 --> 00:19:06,088
{\an8}♪ I put it in, I put it in... ♪
355
00:19:06,112 --> 00:19:08,625
Làm Hulk đòi hỏi
sự cân bằng.
356
00:19:06,116 --> 00:19:08,208
{\an8}♪ I put it in motion ♪
357
00:19:08,225 --> 00:19:09,976
{\an8}♪ Locomotion ♪
358
00:19:09,995 --> 00:19:12,319
{\an8}♪ We causing a commotion ♪
359
00:19:15,600 --> 00:19:16,992
Đập đất nào!
360
00:19:24,548 --> 00:19:25,351
{\an8}♪ Fast! ♪
361
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Dễ ợt.
362
00:19:25,370 --> 00:19:26,201
{\an8}♪ I'm coming in f... ♪
363
00:19:27,916 --> 00:19:28,958
Ranh con.
364
00:19:32,083 --> 00:19:33,571
Chơi bẩn vãi chấy.
365
00:19:33,585 --> 00:19:34,500
Chuẩn cơm mẹ nấu luôn.
366
00:19:34,517 --> 00:19:36,565
Rõ ràng em làm ngon lành
mấy trò này rồi,
367
00:19:36,585 --> 00:19:38,903
mà nghề luật sư thì
cần gì mấy trò này cơ chứ?
368
00:19:38,932 --> 00:19:41,115
Jen, khi em có sức mạnh kiểu này,
369
00:19:41,135 --> 00:19:44,476
thì cũng như tự đưa bản thân và mọi người
em quan tâm vào vòng nguy hiểm đấy.
370
00:19:44,500 --> 00:19:46,708
Ồ, hay rồi, nói cách khác
đời em tàn rồi.
371
00:19:46,720 --> 00:19:48,437
- Cám ơn, Bruce.
- Được rồi.
372
00:19:48,451 --> 00:19:52,101
Nãy giờ anh chỉ cho em thấy
nhược điểm của việc làm Hulk thôi.
373
00:19:52,118 --> 00:19:54,510
nhưng cũng có
vài ưu điểm đấy.
374
00:19:56,291 --> 00:20:00,333
Cơ thể chúng ta chuyển hóa chất cồn
với tốc độ cực kì nhanh luôn.
375
00:20:00,858 --> 00:20:06,386
Nghĩa là ta có thể uống cực nhiều
mà không bị say.
376
00:20:08,578 --> 00:20:10,458
Phê pha nhưng
không gọi tên chị Huệ.
377
00:20:11,291 --> 00:20:12,541
Hay đấy.
378
00:20:20,458 --> 00:20:23,828
- Anh tự dựng thủ công quầy bar này à?
- Phải đấy.
379
00:20:24,291 --> 00:20:26,583
- Ấn tượng phết đấy.
- Ừa, anh và Tony.
380
00:20:27,027 --> 00:20:31,083
Thì Tony chủ yếu là uống rượu và ngồi đấy
mà phàn nàn về Steve thôi.
381
00:20:31,088 --> 00:20:32,916
Ôi, Steve.
382
00:20:34,541 --> 00:20:36,500
Khoảng thời gian vui vẻ
trong lúc khó khăn.
383
00:20:39,743 --> 00:20:42,449
Nâng ly cho khoảng thời gian vui vẻ
trong lúc khó khăn nào.
384
00:20:43,208 --> 00:20:44,568
Làm ngụm nhé.
385
00:20:54,833 --> 00:20:59,339
Ôi, Bruce, anh quên không nhắc đến việc
em vẫn vướng phải cơn nôn nao cỡ Hulk đấy.
386
00:20:59,375 --> 00:21:02,291
A, anh phải ghi nó vào sổ thôi.
387
00:21:03,333 --> 00:21:04,541
Ôi!
388
00:21:05,333 --> 00:21:06,625
Hẹn gặp em ngoài kia nhé.
389
00:21:13,666 --> 00:21:15,708
Nghe sóng vỗ bờ.
390
00:21:16,875 --> 00:21:18,750
Cảm nhận hơi thở.
Không phán xét.
391
00:21:25,541 --> 00:21:28,875
Vậy, anh nghĩ khi nào
em có thể rời khỏi đây nhỉ?
392
00:21:28,888 --> 00:21:31,333
Hãy chỉ tập trung vào
từng ngày trôi qua thôi nhé, Jen.
393
00:21:31,959 --> 00:21:33,051
Ý em là,
394
00:21:33,489 --> 00:21:35,701
em thật sự có cuộc sống
cần phải quay về đấy.
395
00:21:35,720 --> 00:21:37,986
Anh biết anh đã dồn ép
em qua rất nhiều,
396
00:21:38,006 --> 00:21:41,287
nhưng làm một siêu anh hùng
là một sự thử lửa đấy.
397
00:21:41,307 --> 00:21:44,000
Bruce, em sẽ không làm siêu anh hùng đâu.
398
00:21:45,666 --> 00:21:47,687
Rồi em sẽ làm gì khác
khi là Hulk đây?
399
00:21:47,708 --> 00:21:51,708
Trở lại với cái nghề mà
em đã dành nhiều năm để xây rồi ấy,
400
00:21:52,298 --> 00:21:55,798
Dùng bằng ngành luật mà em vẫn đang phải
trả nợ nốt đống khoản vay sinh viên để có ấy.
401
00:21:55,803 --> 00:21:57,323
Chả phải cái này
hay cái kia đâu, Jen.
402
00:21:57,333 --> 00:22:01,808
Anh đang cố cho em thấy ta có thể sống
giữa mong muốn và thực tế thôi.
403
00:22:01,821 --> 00:22:05,101
Nhưng ta không thể giả vờ như hai trong
số ít người trên Trái Đất...
404
00:22:05,122 --> 00:22:06,750
mà thật sự có thể bảo vệ
hành tinh xanh ấy.
405
00:22:06,771 --> 00:22:11,064
Đó là lý do ta phải thật chắc chắn về
khả năng chịu đựng căng thẳng...
406
00:22:11,084 --> 00:22:14,885
và khả năng điều hòa cảm xúc của em,
đặc biệt là cơn tức giận của em.
407
00:22:14,891 --> 00:22:17,923
Em nói nghe này, Bruce.
Em kiểm soát cơn giận đỉnh lắm.
408
00:22:17,958 --> 00:22:19,583
- Hừm.
- Em làm suốt ấy.
409
00:22:20,559 --> 00:22:23,268
Khi em bị quấy rối
trên đường phố,
410
00:22:23,708 --> 00:22:27,353
khi mấy gã không đủ trình giải thích cho em
về chuyên môn của chính em ấy.
411
00:22:27,373 --> 00:22:29,681
Em kiểm soát gần như hàng ngày luôn...
412
00:22:29,707 --> 00:22:34,088
vì nếu không thì em sẽ bị gọi là
cáu bẳn hay khó ở,
413
00:22:34,112 --> 00:22:37,106
hoặc có thể sẽ thật sự
bị sát hại đấy.
414
00:22:37,120 --> 00:22:42,875
Nên là em là chuyên gia kiểm soát sự tức giận
vì em làm nó nhiều gấp vạn lần anh đấy.
415
00:22:42,894 --> 00:22:47,731
Vậy nên mấy đống này chỉ như là
xám xí rất nhiều lên đầu em thôi.
416
00:22:48,845 --> 00:22:49,893
Thấy chưa?
417
00:22:49,906 --> 00:22:52,061
Không, do em chủ động đấy.
418
00:22:52,083 --> 00:22:54,750
Được rồi, cái này là
phần mới toanh luôn ấy.
419
00:22:56,553 --> 00:22:58,794
Em đoán em đã hơn
tập sổ của anh giai rồi đấy.
420
00:22:58,808 --> 00:23:00,500
Yêu anh, Bruce,
nhưng em về nhà đây.
421
00:23:01,083 --> 00:23:02,125
Được rồi.
422
00:23:02,145 --> 00:23:03,984
Jen, sao em lại bỏ đi thế?
423
00:23:03,993 --> 00:23:06,574
- Jen.
- Em mượn cái xe jeep nhé,
424
00:23:06,583 --> 00:23:07,855
- Jen.
- lái nó về Los Angeles,
425
00:23:07,868 --> 00:23:09,142
anh có thể
lấy lại nó ở chỗ em.
426
00:23:09,166 --> 00:23:10,166
Jen, dừng lại.
427
00:23:10,187 --> 00:23:11,970
Hãy dừng lại và
nghĩ kĩ một chút nào.
428
00:23:12,000 --> 00:23:14,392
Đây là tất cả những gì
em nghĩ này, Bruce.
429
00:23:14,416 --> 00:23:18,311
Em đã thực hiện liệu pháp của anh,
em đã có thể biến đổi qua lại được rồi,
430
00:23:18,326 --> 00:23:21,083
và em rất vui khi giờ được
quay lại với cuộc sống của mình rồi.
431
00:23:21,125 --> 00:23:22,956
Nghe này, anh biết
em không muốn thế này,
432
00:23:22,963 --> 00:23:26,269
nhưng dù có thích hay không,
giờ em là một siêu anh hùng rồi.
433
00:23:26,282 --> 00:23:29,479
Và ai sẽ bảo vệ thế giới
nếu không phải là những người như ta chứ?
434
00:23:29,515 --> 00:23:31,827
Anh đang trích câu thoại
truyện tranh đó hả?
435
00:23:32,416 --> 00:23:36,583
Em xin lỗi, em thấy ý tưởng
làm siêu anh hùng không hấp dẫn đâu.
436
00:23:36,597 --> 00:23:39,688
Em không phải là anh và
sẽ không trở thành anh đâu.
437
00:23:39,708 --> 00:23:43,148
Em chả cần tham gia một biệt đội
chính phủ thầu ngầm...
438
00:23:43,171 --> 00:23:46,010
và bị tước đi cuộc đời của mình đâu.
439
00:23:46,041 --> 00:23:48,875
- Đời anh đâu có bị tước đi đâu.
- Thật sao?
440
00:23:48,884 --> 00:23:52,613
Vậy là anh đã không bị trôi dạt một mình,
lẩn trốn trên một bãi biển tách biệt...
441
00:23:52,620 --> 00:23:56,415
mà không có bạn, không có mối quan hệ,
không bao giờ gặp mặt gia đình,
442
00:23:56,428 --> 00:23:59,929
và chắc chắn là không phải chịu đựng
với những tổn thương suốt cả một thập kỉ hả?
443
00:23:59,963 --> 00:24:02,455
Sao anh lại muốn em
thành ra như thể hả Bruce?
444
00:24:02,468 --> 00:24:03,981
Chính anh là lời cảnh báo đấy.
445
00:24:03,988 --> 00:24:06,815
Đó là cái giá phải trả
để giữ thế giới an toàn.
446
00:24:06,828 --> 00:24:11,247
Em chọn giúp đỡ mọi người theo cách
mà em luôn muốn chả có gì sai cả.
447
00:24:11,267 --> 00:24:15,368
Anh đã dành cả đời chạy trốn khỏi
khía cạnh này của bản thân đấy.
448
00:24:15,375 --> 00:24:18,912
Chối bỏ nửa kia của chính mình thì
chả sống nổi đâu, tin anh đi.
449
00:24:18,923 --> 00:24:20,236
- Tạm biệt.
- Được rồi.
450
00:24:21,166 --> 00:24:23,958
- Anh định tính làm gì đấy?
- Anh yêu cầu em phải xem xét lại đi.
451
00:24:23,972 --> 00:24:26,791
Xong, ừa, xem xét lại rồi.
Em vẫn rời đi thôi.
452
00:24:26,808 --> 00:24:28,435
Jen, đừng có mà dám nhé.
453
00:24:30,617 --> 00:24:32,497
- Anh nghiêm túc đấy!
- Anh chả phải người duy nhất đâu!
454
00:24:32,515 --> 00:24:35,642
Em tưởng em chỉ nói mấy câu xấu tính
xong rồi cứ thế bỏ đi sao?
455
00:24:35,658 --> 00:24:36,701
Ừa!
456
00:24:40,893 --> 00:24:41,653
Jen!
457
00:24:47,731 --> 00:24:48,691
Bruce?
458
00:24:54,750 --> 00:24:55,750
Chơi bẩn vãi chưởng.
459
00:24:56,625 --> 00:24:57,888
Em học nó từ anh đấy.
460
00:24:57,901 --> 00:24:59,219
Thấy chưa, Jen?
461
00:24:59,810 --> 00:25:03,225
Em cứ làm tốt nhất có thể đi,
rồi em có thể làm tốt hơn đấy.
462
00:25:03,231 --> 00:25:07,118
biện chứng xàm le thể đủ rồi đấy!
463
00:25:28,103 --> 00:25:31,311
Thật lòng nhé,
anh không muốn dùng chiêu này đâu.
464
00:25:36,104 --> 00:25:38,458
Được rồi, anh cũng hơi muốn đấy.
465
00:25:38,479 --> 00:25:43,581
Tại sao em lại không nghe lời một người
đã từng trải qua hết trước đó rồi chứ?
466
00:25:43,608 --> 00:25:45,473
Bởi vì chúng ta là
hai người khác nhau!
467
00:25:45,489 --> 00:25:47,489
- Đồ chậm hiểu!
- Đồ ngốc!
468
00:25:50,208 --> 00:25:51,708
Ha ha,
chỉ có thể thôi sao?
469
00:26:45,541 --> 00:26:46,541
Gòy, xong.
470
00:26:48,337 --> 00:26:50,793
Quầy bar của tui!
471
00:26:51,293 --> 00:26:52,625
Xin lỗi.
472
00:26:53,625 --> 00:26:54,833
Em sửa nó ngay!
473
00:26:59,678 --> 00:27:03,166
Nếu em muốn trở về cuộc sống luật sư của em
thì anh tôn trọng điều đó.
474
00:27:03,750 --> 00:27:04,791
Cảm ơn.
475
00:27:05,375 --> 00:27:06,716
Anh ấy không có ý đó đâu.
476
00:27:26,687 --> 00:27:27,693
Ôi.
477
00:27:27,708 --> 00:27:28,548
Ha ha.
478
00:27:28,567 --> 00:27:32,480
Nói em nghe, anh là người khác duy nhất trên
thế gian này hiểu được những gì em đang trải qua.
479
00:27:32,514 --> 00:27:33,833
Em biết mà.
480
00:27:34,958 --> 00:27:38,750
- Gọi anh bất cứ lúc nào nhé.
- Cám ơn anh, Bruce, vì mọi thứ.
481
00:27:41,041 --> 00:27:43,970
Và em xin lỗi vì đã nói ra
cả đống sự thật phũ phàng đó.
482
00:27:44,000 --> 00:27:48,314
Quao, lời xin lỗi mà vẫn
đề cao lỗi của em cơ mà.
483
00:27:48,333 --> 00:27:49,671
Đúng chất luật sư luôn.
484
00:27:49,685 --> 00:27:52,137
Vâng, em thạo luật hơn
thạo Hulk nhiều.
485
00:27:52,166 --> 00:27:53,958
Hừm, giờ ai tự mãn đây?
486
00:27:55,625 --> 00:27:56,625
Nghe này.
487
00:27:57,005 --> 00:27:58,678
Nếu em đổi ý,
488
00:27:58,697 --> 00:28:00,191
thì cơ hội vẫn luôn mở nhé.
489
00:28:00,211 --> 00:28:01,314
Cảm ơn.
490
00:28:01,314 --> 00:28:02,788
Hẹn gặp anh trong
bữa tối gia đình tiếp theo nhé.
491
00:28:02,799 --> 00:28:04,258
Hẹn gặp lại, bóng xù.
492
00:28:10,000 --> 00:28:12,365
Vậy, mọi chuyện xảy ra như thế đó.
493
00:28:12,385 --> 00:28:14,416
Và chả còn mấy thứ Hulk điên rồ từ đó nữa.
494
00:28:15,083 --> 00:28:19,415
Giờ thì gia đình Mị biết,
và Nikki biết, và cả mấy chế nữa.
495
00:28:19,441 --> 00:28:22,161
Về cơ bản thì Mị đúng
còn ông anh Bruce sai lè,
496
00:28:22,166 --> 00:28:24,438
và Mị không bao giờ
phải làm Hulk nữa.
497
00:28:24,444 --> 00:28:28,128
Được rồi, giờ Mị đi thắng kiện đây.
498
00:28:28,750 --> 00:28:30,229
Phim luật sư mà lại.
499
00:28:30,250 --> 00:28:34,851
Tôi nhờ các vị chỉ nhìn vào
những thực tế của trường hợp này.
500
00:28:34,875 --> 00:28:39,415
Các vị sẽ thấy thân chủ của tôi
hoàn toàn có quyền...
501
00:28:39,441 --> 00:28:42,231
bảo vệ lợi ích kinh doanh của anh ấy.
502
00:28:43,916 --> 00:28:46,145
Những cái chết vô tình này...
503
00:28:46,169 --> 00:28:49,812
chỉ là những mất mát phụ không may
của một kế hoạch mở rộng đầy tham vọng.
504
00:28:50,250 --> 00:28:52,622
Thân chủ tôi có biết
tính mạng sẽ bị đe dọa không?
505
00:28:53,166 --> 00:28:56,888
Điều này có thể tranh luận được và dựa vào
cách định nghĩa của các vị về "hiểu biết".
506
00:28:56,901 --> 00:28:59,187
Đừng phá vụ này nhé, Walters.
507
00:29:00,583 --> 00:29:02,858
Cô Walters,
lập luận tổng kết của cô?
508
00:29:07,166 --> 00:29:09,075
Kính thưa các vị của
hội đồng xét xử,
509
00:29:12,613 --> 00:29:13,864
Ôi chúa ơi!
510
00:29:16,083 --> 00:29:17,406
Chốt cửa lại.
511
00:29:17,426 --> 00:29:18,388
Cấm di chuyển.
512
00:29:18,836 --> 00:29:20,254
Ra chiêu của em đi.
513
00:29:20,266 --> 00:29:22,691
- Không chống cự nữa.
- Ngay bây giờ trước mặt mọi người ư?
514
00:29:23,083 --> 00:29:24,333
Ừa, ừa.
515
00:29:25,312 --> 00:29:27,157
Thôi nào,
nghĩa vụ công dân đấy.
516
00:29:28,125 --> 00:29:29,356
Jen.
Thôi nào.
517
00:29:29,375 --> 00:29:31,458
Ôi, chúa ơi,
em kết bộ đồ này lắm mà.
518
00:29:31,463 --> 00:29:32,769
Cứu! Cứu!
519
00:29:32,783 --> 00:29:34,861
Jen, đôi giày!
520
00:29:34,875 --> 00:29:36,375
- À, cám ơn chị.
- Được rồi.
521
00:29:45,541 --> 00:29:46,786
Mày là con quái nào thế?
522
00:29:46,823 --> 00:29:49,198
Jennifer Walters,
luật sư hành luật.
523
00:30:07,688 --> 00:30:09,898
{\an8}♪ Eve - Who’s That Girl? ♪
524
00:30:09,923 --> 00:30:11,650
{\an8}♪ Yo, yo, yo ♪
525
00:30:11,675 --> 00:30:14,808
{\an8}♪ They wanna know
who's that girl? ♪
526
00:30:14,833 --> 00:30:17,711
{\an8}♪ La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la ♪
♪ (Uh, c'mon) ♪
527
00:30:17,724 --> 00:30:19,724
{\an8}♪ Eve's that girl ♪
528
00:30:19,737 --> 00:30:21,399
{\an8}♪ La, la, la, la, la, la ♪
♪ (Uh, say my na...) ♪
529
00:30:21,409 --> 00:30:23,453
Tôi sẵn sàng đưa ra
lập luật tổng kết rồi.
530
00:30:23,471 --> 00:30:25,578
CÒN MỘT CẢNH MID-CREDIT NỮA NHÉ.
531
00:30:23,526 --> 00:30:25,568
{\an8}♪ Who's that girl? ♪
532
00:30:25,579 --> 00:30:28,503
{\an8}♪ La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la ♪
♪ (Uh) ♪
533
00:30:28,527 --> 00:30:30,527
{\an8}♪ Eve's that girl ♪
534
00:30:30,544 --> 00:30:32,823
{\an8}♪ La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la ♪
♪ (Uh, yeah, say my name) ♪
535
00:30:32,853 --> 00:30:35,086
{\an8}♪ I can understand why they're scared of Eve ♪
536
00:30:35,110 --> 00:30:37,771
{\an8}♪ Thought I did it one way,
ain't prepared for me (Huh) ♪
537
00:30:37,795 --> 00:30:39,971
{\an8}♪ Mad 'cause an image I don't care to be ♪
538
00:30:39,995 --> 00:30:42,761
{\an8}♪ Realness, real sh**, spit reality ♪
539
00:30:42,785 --> 00:30:45,267
{\an8}♪ Attitude rude,
that's the Philly in I ♪
540
00:30:45,291 --> 00:30:48,410
{\an8}♪ Need me in the game,
I'm the thrill in your life, breath of fresh air ♪
541
00:30:48,434 --> 00:30:50,891
{\an8}♪ Little boys hang me on they wall,
I grow 'em chest hair ♪
542
00:30:50,915 --> 00:30:53,441
{\an8}♪ Why you listenin' to other cat?
You got the best here ♪
543
00:30:53,445 --> 00:30:55,858
{\an8}♪ Come on, try your luck, shorty,
I got the rest scared ♪
544
00:30:55,875 --> 00:30:58,334
{\an8}♪ Bet you anything you ain't ready
and you get left there ♪
545
00:30:58,377 --> 00:31:00,837
{\an8}♪ Ain't known for frontin',
vouch for my behavior ♪
546
00:31:00,842 --> 00:31:03,289
{\an8}♪ Same way they get down,
I get down for this paper ♪
547
00:31:03,313 --> 00:31:05,805
{\an8}♪ Sixteen mean from my pen,
so you can test her ♪
548
00:31:05,829 --> 00:31:08,291
{\an8}♪ Still need to know who I am,
then cop the record ♪
549
00:31:08,315 --> 00:31:10,793
{\an8}♪ Take it like a class on me
and learn the lesson ♪
550
00:31:10,810 --> 00:31:13,270
{\an8}♪ Bottom line, my world, my way,
any questions? ♪
551
00:31:13,294 --> 00:31:15,376
{\an8}♪ Who's that girl? ♪
552
00:31:15,400 --> 00:31:18,251
{\an8}♪ La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la ♪
553
00:31:18,261 --> 00:31:20,295
{\an8}♪ Eve's that girl ♪
554
00:31:20,320 --> 00:31:23,232
{\an8}♪ La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la ♪
♪ (Uh, say my name) ♪
555
00:31:23,256 --> 00:31:25,415
{\an8}♪ Who's that girl? ♪
556
00:31:25,439 --> 00:31:28,210
{\an8}♪ La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la ♪
557
00:31:28,234 --> 00:31:30,206
{\an8}♪ Eve's that girl ♪
558
00:31:30,230 --> 00:31:32,536
{\an8}♪ La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la ♪
♪ (Uh, yo, say my name) ♪
559
00:31:32,560 --> 00:31:35,025
{\an8}♪ Power moves is made every day
by this thorough miss ♪
560
00:31:35,049 --> 00:31:37,623
{\an8}♪ I'ma get this bank any way
that I do this sh** ♪
561
00:31:37,647 --> 00:31:40,640
{\an8}♪ I was born to shine,
and most of y'all's borderline bull ♪
562
00:31:40,664 --> 00:31:43,517
{\an8}♪ Know exactly what I want for me,
you cats is clueless, though ♪
563
00:31:43,523 --> 00:31:45,743
{\an8}♪ 'Spose the flow through my hands like water ♪
564
00:31:45,750 --> 00:31:48,229
{\an8}♪ Keep stocks growin' for my son or my daughter ♪
565
00:31:48,243 --> 00:31:50,570
{\an8}♪ Eve want her own cash,
not what you bought her ♪
566
00:31:50,594 --> 00:31:53,062
{\an8}♪ He spend, you owe,
that's what mommy taught her so ♪
567
00:31:53,086 --> 00:31:55,593
{\an8}♪ Hardball is played,
won't starve today ♪
568
00:31:55,603 --> 00:31:58,117
{\an8}♪ Song after song I write,
so I get paid ♪
569
00:31:58,135 --> 00:32:00,553
{\an8}♪ Thought I wasn't followin' up
with the second round ♪
570
00:32:00,577 --> 00:32:03,081
{\an8}♪ Now, chick,
swallow it up while I shove it down ♪
571
00:32:03,085 --> 00:32:05,518
{\an8}♪ Make 'em love me over again
and over your name ♪
572
00:32:05,542 --> 00:32:08,011
{\an8}♪ Bet you they get over your style
and over your fame ♪
573
00:32:09,261 --> 00:32:11,428
{\an8}♪ Who's that girl? ♪
574
00:32:11,452 --> 00:32:13,309
{\an8}♪ La, la, la, la, la, la, la, la... ♪
575
00:32:14,666 --> 00:32:16,106
Buồn quá đi à.
576
00:32:16,625 --> 00:32:20,676
Steve Rogers đã cống hiến rất nhiều cho tổ quốc mà
chả bao giờ được trải nghiệm "đường lên đỉnh" cả.
577
00:32:21,958 --> 00:32:23,594
Thấy bờ mông đó chứ?
578
00:32:23,608 --> 00:32:27,583
Bờ mông đó chả đáng chết
một cách trong trắng đâu.
579
00:32:27,605 --> 00:32:29,355
Nó buồn ghê lắm ấy!
580
00:32:30,125 --> 00:32:32,701
Steve Rogers đâu còn trong trắng nữa.
581
00:32:32,721 --> 00:32:38,000
Anh ấy bị một mỹ nữ lấy đi sự trong trắng
vào năm 1943 trong tour diễn sân khấu của USO rồi.
582
00:32:38,416 --> 00:32:40,583
Hay lắm, biết mà!
583
00:32:42,500 --> 00:32:43,500
Em vẫn tỉnh ư?
584
00:32:43,516 --> 00:32:45,990
ĐỘI TRƯỞNG MỸ PHỊCH...