1 00:00:03,232 --> 00:00:09,989 4h 2 00:00:14,660 --> 00:00:15,911 -Bom dia. -Bom dia, Richie. 3 00:00:15,995 --> 00:00:18,330 -Bom dia, Sra. Roberts. -Está se comportando hoje? 4 00:00:18,998 --> 00:00:20,875 -E aí, Elvis? -Bom dia. 5 00:00:20,958 --> 00:00:23,586 Adoro dizer: "Bom dia, América." 6 00:00:24,420 --> 00:00:25,588 Muito bem. 7 00:00:25,671 --> 00:00:29,258 Imagina só. Sou eu que dou o tom. Nós damos o tom para a América. 8 00:00:29,341 --> 00:00:30,718 Coâncora 9 00:00:31,385 --> 00:00:32,803 Vai ser um dia mágico. 10 00:00:38,517 --> 00:00:45,524 UM DIA NA DISNEY 11 00:00:48,069 --> 00:00:49,487 -Sal! -Tudo bem? 12 00:00:49,570 --> 00:00:50,571 -Ótimo. -Tudo certo? 13 00:00:51,489 --> 00:00:52,573 É trabalho de equipe. 14 00:00:52,656 --> 00:00:54,492 -E aí, turma? -Bom dia, Robin! 15 00:00:54,909 --> 00:00:57,411 Queria que a câmera pudesse mostrar tudo 16 00:00:57,495 --> 00:01:00,581 que é necessário para montar um programa como Good Morning America. 17 00:01:00,664 --> 00:01:02,666 -E aí, pessoal? -Bom dia! 18 00:01:02,750 --> 00:01:04,752 Trabalho em equipe, disciplina, determinação. 19 00:01:05,711 --> 00:01:08,381 Eu trago isso comigo por ter praticado esportes. 20 00:01:08,923 --> 00:01:11,133 Essa é a minha família na TV. 21 00:01:11,217 --> 00:01:15,471 Elena, Petula, D'Andre. 22 00:01:15,554 --> 00:01:19,517 Ter trabalhado na ESPN ajuda, e a paixão pelos esportes. 23 00:01:19,600 --> 00:01:21,977 -Os times em Orlando... -De esportes eu entendia. 24 00:01:22,770 --> 00:01:25,731 Nunca trabalhei um dia na ESPN. Não conta pra ninguém. 25 00:01:26,190 --> 00:01:30,403 Vamos começar com uma história terrível, é a de Denver... 26 00:01:30,486 --> 00:01:33,406 Aqui na ABC, amei ter que me superar. 27 00:01:33,489 --> 00:01:36,534 Eu sei. Recebi um e-mail no programa, e era muito bom. 28 00:01:36,617 --> 00:01:38,786 Meus joelhos batiam na mesa 29 00:01:38,869 --> 00:01:41,789 quando me sentei com Diane Sawyer pela primeira vez. 30 00:01:41,872 --> 00:01:46,585 Mas meu lado atleta me mostrou que eu havia feito meu dever de casa. 31 00:01:48,254 --> 00:01:50,089 George Stephanopoulos. George... 32 00:01:50,172 --> 00:01:52,007 Eu tinha chegado ali por mérito, 33 00:01:52,091 --> 00:01:55,010 e sou muito grata pelo pessoal de apoio que tive para me ajudar. 34 00:01:55,845 --> 00:01:58,013 -Um Dia na Disney. -Oi, pessoal. 35 00:01:59,014 --> 00:02:01,851 O otimismo é um músculo que se fortalece com o uso. 36 00:02:01,934 --> 00:02:05,271 Adquiri, desde cedo, o hábito de ser otimista. 37 00:02:05,855 --> 00:02:08,107 Cinco, quatro, três... 38 00:02:08,566 --> 00:02:11,736 Sinto quase como se fôssemos uma atração da Disney. 39 00:02:12,445 --> 00:02:15,322 As pessoas realmente aguardam, animadas, para nos ver. 40 00:02:15,990 --> 00:02:19,493 Notícia é coisa séria. As informações que passamos são muito sérias, 41 00:02:19,577 --> 00:02:22,455 mas nosso programa também tem um lado 42 00:02:22,538 --> 00:02:24,206 de passar tempo com o público. 43 00:02:24,290 --> 00:02:26,500 -Bom dia! -Tudo bem? 44 00:02:27,043 --> 00:02:30,296 Eles vêm de toda parte, não só do país, mas de todo o mundo. 45 00:02:30,379 --> 00:02:31,589 Acabo de sair do avião. 46 00:02:31,672 --> 00:02:33,591 Acaba de sair do avião? 47 00:02:33,674 --> 00:02:35,134 -Meus braços... -E estou aqui! 48 00:02:35,217 --> 00:02:37,261 -Nossa, meus braços estão cansados! -Não é? 49 00:02:37,344 --> 00:02:39,263 Eles me energizam. 50 00:02:39,346 --> 00:02:41,891 -Que bom estarem aqui. -Obrigada. 51 00:02:41,974 --> 00:02:43,976 Eu sou curiosa. Tenho curiosidade. 52 00:02:44,935 --> 00:02:46,937 Nunca... nunca deixei isso de lado. 53 00:02:47,021 --> 00:02:49,982 Estou sempre... tenho sede de conhecimento. 54 00:02:52,860 --> 00:02:54,153 2012... 55 00:02:54,945 --> 00:02:58,115 Disseram que o presidente... o então presidente Obama... 56 00:02:58,199 --> 00:03:01,118 ia mudar sua posição sobre igualdade no casamento. 57 00:03:03,120 --> 00:03:04,747 Eu fui escolhida para entrevistá-lo. 58 00:03:04,830 --> 00:03:06,082 Reportagem especial. 59 00:03:06,165 --> 00:03:09,043 Eu me sentei diante do presidente dos Estados Unidos da América, 60 00:03:09,126 --> 00:03:12,171 e perguntei: "O senhor mudou, Sr. presidente? 61 00:03:12,254 --> 00:03:15,257 O senhor mudou sua posição sobre igualdade no casamento?" 62 00:03:16,050 --> 00:03:19,095 É importante para mim declarar 63 00:03:19,637 --> 00:03:23,182 que creio que casais do mesmo sexo deveriam poder se casar. 64 00:03:23,557 --> 00:03:28,020 Foi um momento especial, saber que se é parte da história. 65 00:03:28,688 --> 00:03:30,481 Eu me sentia muito bem comigo mesma. 66 00:03:30,564 --> 00:03:33,234 Tínhamos uma produtora do lado que tinha umas fichinhas azuis 67 00:03:33,317 --> 00:03:36,821 com lembretes de marcação do tempo e notas e tudo aquilo. 68 00:03:36,904 --> 00:03:38,531 O senhor discutiu isso com... 69 00:03:38,614 --> 00:03:41,492 Eu achei que ela ia dizer: "Você é demais! Incrível!" 70 00:03:41,575 --> 00:03:44,370 E dizia: "Batom no dente." Quando eu disse que... 71 00:03:44,453 --> 00:03:47,373 Quando ele fez a declaração, eu tinha batom no dente, 72 00:03:47,456 --> 00:03:50,501 e me lembrei de minha mãe dizendo: "Quando você se acha, tropeça." 73 00:03:50,584 --> 00:03:52,920 Eu estava me achando. Tinha tirado a sorte grande. 74 00:03:53,003 --> 00:03:56,173 A grande entrevista. "Vai com calma, Robin." 75 00:03:57,591 --> 00:04:01,595 Pensaram que eu estava feliz naquele momento e, profissionalmente, sim, 76 00:04:01,679 --> 00:04:03,764 mas, pessoalmente, foi uma época muito difícil. 77 00:04:04,557 --> 00:04:08,477 Eu havia sido diagnosticada com síndrome mielodisplásica, 78 00:04:08,561 --> 00:04:09,854 uma espécie de leucemia. 79 00:04:10,563 --> 00:04:12,440 Ninguém sabia que eu estava lá. 80 00:04:12,523 --> 00:04:15,860 Isso foi antes da entrevista. Um dia antes. 81 00:04:17,653 --> 00:04:22,575 Basicamente, o médico disse: "Você vai morrer em um ano ou dois." 82 00:04:24,493 --> 00:04:26,954 Então estou sentada ali e ele faz aquela declaração, 83 00:04:27,038 --> 00:04:28,789 e vira notícia importante no país, 84 00:04:28,873 --> 00:04:34,545 e eu penso: "Será que vou estar aqui a tempo de me beneficiar, 85 00:04:34,628 --> 00:04:37,256 sendo uma mulher gay, do que esse homem acaba de dizer? 86 00:04:37,339 --> 00:04:41,719 Essas duas linhas aqui, para tirar sangue mais facilmente 87 00:04:42,553 --> 00:04:46,807 e também ministrar medicamentos como a quimio que vou fazer. 88 00:04:48,517 --> 00:04:52,188 Fiquei sem trabalhar durante cinco, seis meses, 89 00:04:52,730 --> 00:04:58,319 e recebi um telefonema do topo, da diretoria da empresa, 90 00:04:58,402 --> 00:05:01,822 e Bob Iger foi uma das primeiras ligações que recebi 91 00:05:01,906 --> 00:05:07,119 dando seu apoio total, que eu não me preocupasse com o emprego nem nada. 92 00:05:07,203 --> 00:05:11,082 E pensei nas pessoas que passam por coisas assim e têm de se preocupar. 93 00:05:11,165 --> 00:05:12,833 Estou indo para casa! 94 00:05:14,877 --> 00:05:16,879 Já é bem difícil estar lutando pela vida. 95 00:05:19,215 --> 00:05:21,342 "Todo mundo tem alguma coisa. 96 00:05:21,425 --> 00:05:23,010 Todo mundo tem alguma coisa." 97 00:05:23,094 --> 00:05:25,846 Minha mãe dizia isso pra nós o tempo todo 98 00:05:25,930 --> 00:05:27,640 se a gente falasse: "Sou uma coitada." 99 00:05:27,723 --> 00:05:29,934 Dizia: "Querida, todo mundo tem alguma coisa." 100 00:05:30,601 --> 00:05:35,314 Algo que pode ser visto como uma barreira, eu vi como obstáculo a pular. 101 00:05:35,398 --> 00:05:39,610 Você é. É por isso que adoro as manhãs, nunca se sabe. 102 00:05:44,990 --> 00:05:47,159 Não passei por tudo aquilo, só para ficar à toa. 103 00:05:47,243 --> 00:05:48,452 Um minuto e 30. 104 00:05:48,536 --> 00:05:51,997 Por isso digo: "Sou algo que floresceu, não uma sobrevivente." 105 00:06:01,799 --> 00:06:03,801 Legendas: Lúcia Leão