1
00:00:13,430 --> 00:00:15,849
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
MỌI NHÂN VẬT, SỰ KIỆN, TỔ CHỨC VÀ BỐI CẢNH
ĐỀU LÀ HƯ CẤU
3
00:01:22,957 --> 00:01:24,334
Gu Seung Jun!
4
00:01:39,224 --> 00:01:41,309
Seung Jun, anh phải giữ tỉnh táo.
5
00:01:42,101 --> 00:01:44,604
Không sao. Tôi không sao.
6
00:01:45,313 --> 00:01:46,314
Không được.
7
00:01:50,568 --> 00:01:51,444
Gu Seung Jun.
8
00:01:52,821 --> 00:01:54,197
Gu Seung Jun!
9
00:01:54,781 --> 00:01:56,825
XE CẤP CỨU
10
00:02:08,419 --> 00:02:10,463
Lấy thêm túi truyền tĩnh mạch,
11
00:02:10,547 --> 00:02:12,549
kiểm tra dấu hiệu sinh tồn.
12
00:02:13,091 --> 00:02:15,343
Cô Yoon.
13
00:02:30,817 --> 00:02:32,569
Tiêm thêm cho cô ấy liều Epinephrine.
14
00:02:32,652 --> 00:02:33,611
Vâng.
15
00:02:49,961 --> 00:02:53,298
Cô Yoon,
cô có nghe thấy tôi không? Cô Yoon.
16
00:02:53,381 --> 00:02:55,717
- Tiến hành hồi sức tim phổi.
- Vâng.
17
00:02:55,800 --> 00:02:57,886
- Chuẩn bị máy khử rung tim.
- Tôi biết rồi ạ.
18
00:02:58,094 --> 00:03:00,471
Bắt đầu khử rung tim. Bật mức 150J.
19
00:03:01,931 --> 00:03:03,558
Đã bật mức 150J.
20
00:03:03,641 --> 00:03:05,101
Một, hai, ba.
21
00:03:06,519 --> 00:03:07,937
Lên mức 200J.
22
00:03:08,021 --> 00:03:11,232
- Đã lên mức 200J.
- Một, hai, ba.
23
00:03:18,656 --> 00:03:20,074
Anh không sao chứ?
24
00:03:20,742 --> 00:03:22,035
Anh phải tỉnh táo.
25
00:03:23,745 --> 00:03:24,579
Nhìn tôi này.
26
00:03:25,622 --> 00:03:27,040
Nhìn thẳng vào tôi này.
27
00:03:29,042 --> 00:03:30,376
Anh đã nói với tôi
28
00:03:33,129 --> 00:03:35,089
là sau này
khi anh đã thành người tốt hơn...
29
00:03:35,673 --> 00:03:37,592
Sau này, tôi sẽ quay trở lại
tìm cô Seo Dan
30
00:03:39,093 --> 00:03:40,720
trong bộ dạng tốt đẹp hơn.
31
00:03:42,555 --> 00:03:45,266
Đến khi đó, nếu như...
32
00:03:46,726 --> 00:03:47,810
Chỉ là nếu như
33
00:03:48,853 --> 00:03:50,563
cô Seo Dan vẫn độc thân...
34
00:03:54,067 --> 00:03:55,652
thì hãy cho tôi
35
00:03:57,320 --> 00:03:58,488
thêm một cơ hội nữa.
36
00:04:01,157 --> 00:04:02,992
...thì tôi hãy cho anh thêm cơ hội mà.
37
00:04:05,411 --> 00:04:08,039
Anh bảo tôi chờ cho đến khi anh quay lại.
38
00:04:09,832 --> 00:04:11,751
Anh đã bảo tôi phải chờ anh mà.
39
00:04:12,335 --> 00:04:13,795
Tôi rất thích cô Seo Dan.
40
00:04:15,129 --> 00:04:16,589
Vì thích cô, nên giờ đây
41
00:04:18,174 --> 00:04:20,093
tôi đã tìm thấy điểm đến rồi.
42
00:04:24,138 --> 00:04:25,348
Tôi sẽ sống như thế.
43
00:04:30,228 --> 00:04:31,896
Tôi sẽ trở thành người như thế.
44
00:04:32,605 --> 00:04:33,856
Tôi vui lắm.
45
00:04:38,528 --> 00:04:40,571
Vì anh nói với tôi những lời đó
46
00:04:43,783 --> 00:04:45,034
nên tôi rất mừng.
47
00:04:56,629 --> 00:04:58,339
Seo Dan...
48
00:05:03,553 --> 00:05:04,721
Hôm đó,
49
00:05:06,723 --> 00:05:08,975
cô đã thích gì vậy?
50
00:05:11,853 --> 00:05:13,021
Cô thích mì,
51
00:05:15,231 --> 00:05:16,858
thích chàng trai nào đó,
52
00:05:17,608 --> 00:05:18,651
hay là...
53
00:05:20,862 --> 00:05:22,071
thích tôi?
54
00:05:23,531 --> 00:05:25,283
Sao phải nói không vậy?
55
00:05:27,452 --> 00:05:28,578
Tôi thích mà.
56
00:05:32,248 --> 00:05:33,333
Cái gì?
57
00:05:33,875 --> 00:05:36,252
Cô thích cái gì cơ? Mì tôm?
58
00:05:36,753 --> 00:05:39,464
Hay kẻ nói câu đó?
59
00:05:40,340 --> 00:05:41,340
Hay là...
60
00:05:43,468 --> 00:05:44,719
thích tôi?
61
00:05:51,184 --> 00:05:52,226
Anh đó.
62
00:05:53,352 --> 00:05:54,353
Chính là anh.
63
00:05:55,521 --> 00:05:57,231
Em thích anh.
64
00:05:59,400 --> 00:06:01,110
Anh biết mà.
65
00:06:19,045 --> 00:06:20,171
Gu Seung Jun...
66
00:06:21,339 --> 00:06:22,381
Gu Seung Jun.
67
00:06:24,008 --> 00:06:25,051
Gu Seung Jun!
68
00:06:32,934 --> 00:06:34,102
Bác sĩ.
69
00:06:35,061 --> 00:06:37,980
Anh ấy bất tỉnh rồi. Hãy cứu anh ấy.
70
00:06:38,856 --> 00:06:41,692
Hãy làm gì đó đi. Gì cũng được.
71
00:06:41,776 --> 00:06:43,027
Anh ấy...
72
00:06:43,528 --> 00:06:46,364
là người rất đáng thương.
73
00:06:46,906 --> 00:06:50,910
Bác sĩ...Tôi cầu xin anh! Làm ơn đi!
74
00:06:54,413 --> 00:06:55,665
Tỉnh lại đi.
75
00:06:57,750 --> 00:06:59,085
Tỉnh lại đi nào.
76
00:07:00,294 --> 00:07:02,213
Gu Seung Jun, em xin anh...
77
00:07:02,797 --> 00:07:03,923
Làm ơn...
78
00:07:04,590 --> 00:07:05,883
Gu Seung Jun.
79
00:07:13,933 --> 00:07:15,601
Tim đập lại rồi.
80
00:07:17,645 --> 00:07:19,730
- Cho thở đầy đủ oxy.
- Vâng.
81
00:07:36,789 --> 00:07:38,666
Cô ấy đã ổn định trở lại.
82
00:07:40,334 --> 00:07:42,420
Nhưng vẫn cần phải theo dõi thêm.
83
00:07:43,212 --> 00:07:44,213
Vâng.
84
00:07:55,683 --> 00:07:57,602
Tôi nghe tin cô ấy đang nguy kịch
85
00:07:58,895 --> 00:08:00,480
nên đã đưa anh ta đến.
86
00:08:00,563 --> 00:08:01,898
Cảm ơn anh.
87
00:08:01,981 --> 00:08:04,567
Thật may mắn. Cơn nguy kịch đã qua rồi.
88
00:08:06,569 --> 00:08:07,612
Vậy...
89
00:08:08,404 --> 00:08:10,198
Cậu ấy lại phải đi sao?
90
00:08:10,990 --> 00:08:14,118
Tình trạng con bé có thể lại xấu đi.
91
00:08:15,786 --> 00:08:18,623
Nó cũng sẽ tìm cậu ấy khi tỉnh dậy.
92
00:08:20,458 --> 00:08:23,252
Các anh xem
có cách nào giúp chúng tôi không nhé.
93
00:08:50,404 --> 00:08:52,949
{\an8}Lâu rồi mới ngồi ăn cùng nhau. Thích thật.
94
00:08:53,741 --> 00:08:55,618
{\an8}Này, đừng cười nữa.
95
00:08:55,701 --> 00:08:56,994
{\an8}Dạ?
96
00:08:57,078 --> 00:09:00,790
{\an8}Cứ thế họ lại nghĩ mình chỉ là
mấy tay lính quèn u mê chủ nghĩa tư bản
97
00:09:00,873 --> 00:09:02,291
{\an8}và sẽ coi thường chúng ta.
98
00:09:03,042 --> 00:09:07,713
{\an8}Vẫn chưa thể mất cảnh giác
với mưu kế hiểm ác của họ được.
99
00:09:09,715 --> 00:09:10,841
{\an8}Mưu kế gì vậy?
100
00:09:11,634 --> 00:09:12,510
{\an8}Nghĩ mà xem.
101
00:09:12,593 --> 00:09:17,014
{\an8}Làm sao họ có thể bỏ lỡ các nhân tài
102
00:09:17,640 --> 00:09:19,100
của Bắc Triều Tiên được?
103
00:09:19,183 --> 00:09:20,726
Toàn nhân tài tự bước chân vào nước mình.
104
00:09:21,644 --> 00:09:25,439
Thế nên họ mới tận tâm
chăm sóc chúng ta từng miếng ăn đó.
105
00:09:27,608 --> 00:09:28,693
Thật ra...
106
00:09:30,319 --> 00:09:32,405
Họ đã sớm thả mồi rồi.
107
00:09:32,488 --> 00:09:33,322
"Thả mồi?"
108
00:09:33,906 --> 00:09:35,616
Nếu nói theo tiếng của Đế quốc Mỹ,
109
00:09:36,617 --> 00:09:40,079
thì là scout...gì gì đó.
110
00:09:40,663 --> 00:09:42,873
Nếu muốn, chúng tôi có thể
dẫn độ anh về nước.
111
00:09:44,000 --> 00:09:46,586
Nhưng chúng tôi
tôn trọng quyết định cá nhân.
112
00:09:47,670 --> 00:09:48,629
Sao cơ?
113
00:09:51,507 --> 00:09:54,927
Nếu anh muốn ở lại đây,
chúng tôi có thể giúp anh định cư.
114
00:10:04,937 --> 00:10:07,273
Họ thèm muốn tôi đấy.
115
00:10:09,483 --> 00:10:11,319
Chủ nghĩa tư bản có câu thế này.
116
00:10:11,402 --> 00:10:12,820
"Ăn ngọt nhổ đắng"
117
00:10:14,196 --> 00:10:16,157
"Ăn miếng ngọt, miếng đắng thì nhổ ra".
118
00:10:16,741 --> 00:10:19,744
Họ thèm muốn nhân tài là tôi
như hổ rình mồi vậy.
119
00:10:21,746 --> 00:10:24,081
Anh luôn tỏ ra ghét bỏ
chủ nghĩa tư bản mà.
120
00:10:24,332 --> 00:10:27,126
Thế mà đã học được
nhiều tiếng Nam Triều Tiên ghê nhỉ?
121
00:10:28,669 --> 00:10:30,171
- Ừ thì...
- Nhưng mà
122
00:10:30,254 --> 00:10:35,176
tất cả chúng tôi đều được hỏi câu đó.
123
00:10:35,968 --> 00:10:37,553
- Tất cả sao?
- Vâng.
124
00:10:39,055 --> 00:10:40,514
Eun Dong, cả cậu nữa sao?
125
00:10:42,767 --> 00:10:44,977
Nếu tôi ở lại đây một mình thì...
126
00:10:45,936 --> 00:10:50,232
Họ sợ tôi thấy cô đơn và sẽ không đồng ý
nên mới hỏi các anh chăng?
127
00:10:54,487 --> 00:10:56,906
Có ai thấy Trung đội trưởng không?
128
00:11:01,118 --> 00:11:02,953
Không thấy bóng dáng đâu.
129
00:11:03,913 --> 00:11:06,791
Hỏi thăm mấy nhân viên điều tra
cũng không ai trả lời.
130
00:11:13,297 --> 00:11:15,132
{\an8}MỘT TUẦN SAU
131
00:11:15,633 --> 00:11:19,845
Ngài đề nghị hai bên cùng thả người sao?
132
00:11:21,555 --> 00:11:22,890
Dù sao thì bên mình
133
00:11:22,973 --> 00:11:25,976
cũng giữ người Nam Triều Tiên
chưa chính thức bị kết án là gián điệp.
134
00:11:27,061 --> 00:11:29,021
Vậy là không bên nào thiệt, đúng chứ?
135
00:11:29,105 --> 00:11:30,439
Đâu có giống nhau.
136
00:11:30,648 --> 00:11:34,026
Sáu người của ta bị bắt ở miền Nam
vẫn đang trong quá trình điều tra.
137
00:11:34,110 --> 00:11:37,947
Còn chín người Nam Hàn ta bắt giữ
đang trong quá trình thi hành án rồi.
138
00:11:38,030 --> 00:11:39,156
Khác nhau nhiều đấy chứ.
139
00:11:40,783 --> 00:11:43,244
Ở đây không có người ngoài,
nên thành thật với nhau đi.
140
00:11:43,953 --> 00:11:45,329
Chẳng phải là Bộ Quân sự
141
00:11:45,413 --> 00:11:48,624
không điều tra, khởi tố gì cả
mà thi hành án luôn sao?
142
00:11:48,999 --> 00:11:51,460
Cứ làm vậy, kiểu gì cũng có người bị oan.
143
00:11:51,544 --> 00:11:53,045
Đồng chí Cục trưởng.
144
00:11:53,921 --> 00:11:57,133
Cái kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra.
145
00:11:58,217 --> 00:12:01,387
Ngài đang cố bao che cho con trai mình,
người mê đắm một đứa con gái
146
00:12:01,470 --> 00:12:03,013
mà phản bội tổ quốc.
147
00:12:03,097 --> 00:12:06,851
Đề xuất phương án làm chúng ta thiệt thòi.
Ngài không thấy vô lý sao?
148
00:12:08,394 --> 00:12:10,938
Chắc chắn họ biết rằng phải chịu thiệt.
149
00:12:11,021 --> 00:12:12,898
Vậy mà vẫn đề nghị trả người về sao?
150
00:12:13,941 --> 00:12:15,651
Rõ là họ muốn
nhanh chóng giải quyết vụ này.
151
00:12:15,776 --> 00:12:18,612
Vâng. Họ yêu cầu trả người về
nhanh nhất có thể.
152
00:12:19,196 --> 00:12:20,698
Và muốn dẫn độ không công khai.
153
00:12:20,781 --> 00:12:22,825
Và yêu cầu giữ bí mật năm năm.
154
00:12:22,908 --> 00:12:25,202
Có lẽ do có liên quan đến
con trai lãnh đạo cấp cao
155
00:12:25,286 --> 00:12:26,495
nên mới nhạy cảm như vậy.
156
00:12:26,579 --> 00:12:29,206
Có chắc chắn rằng trong thời gian ở đây,
157
00:12:29,290 --> 00:12:31,375
họ không có hành vi gián điệp gì không?
158
00:12:31,459 --> 00:12:34,003
Vâng. Biên bản tóm tắt kết quả điều tra
159
00:12:34,086 --> 00:12:38,132
và biên bản lời khai vụ án
có chữ ký của các đối tượng đã ghi rõ.
160
00:12:38,215 --> 00:12:41,760
Ngoài vụ đấu súng với Cho Cheol Gang ra,
thì không có hành vi gì đáng nghi.
161
00:12:42,428 --> 00:12:44,305
Vậy ý muốn của các đối tượng như thế nào?
162
00:12:44,388 --> 00:12:45,890
Tất cả đều muốn được dẫn độ về nước.
163
00:12:46,599 --> 00:12:50,060
Vậy ta cứ dẫn độ không công khai
như họ yêu cầu được không?
164
00:12:50,144 --> 00:12:52,646
Công khai ra dư luận
thì cũng không có gì tốt.
165
00:12:52,730 --> 00:12:56,108
Tôi cũng nghĩ vậy.
Các điều kiện dẫn độ cũng có lợi cho mình.
166
00:12:56,192 --> 00:12:58,068
Bộ Thống nhất cũng nhất trí.
167
00:12:58,152 --> 00:13:01,238
Nhưng chúng ta có thể yêu cầu thêm mà.
168
00:13:01,489 --> 00:13:06,076
Đề nghị họ cho các gia đình bị chia cắt
hai miền tương phùng, được không?
169
00:13:06,202 --> 00:13:09,121
Chúng ta không vội
và cũng không tổn thất gì.
170
00:13:09,205 --> 00:13:10,956
Nhân cơ hội này,
171
00:13:11,040 --> 00:13:13,709
họ sẽ đòi hỏi, yêu sách thêm đó.
172
00:13:14,293 --> 00:13:16,295
Ngài định chịu trách nhiệm thế nào?
173
00:13:18,339 --> 00:13:20,424
Tôi có kế hoạch cả rồi.
174
00:13:21,300 --> 00:13:24,136
- Còn ngài, ngài có kế hoạch gì không?
- Sao?
175
00:13:29,016 --> 00:13:31,393
Đây là những chứng cứ
bên miền Nam gửi sang.
176
00:13:31,477 --> 00:13:33,771
Cho Cheol Gang
sau khi gây ra đủ mọi tội trạng
177
00:13:33,854 --> 00:13:36,774
còn giết người trong lúc bị áp giải,
rồi bỏ trốn sang miền Nam.
178
00:13:37,566 --> 00:13:41,237
Hắn thường xuyên liên lạc
với đồng chí Bộ trưởng đây.
179
00:13:41,695 --> 00:13:43,280
Là đồng chí ra lệnh cho hắn sao?
180
00:13:46,784 --> 00:13:48,953
Làm gì có chuyện đó.
181
00:13:51,247 --> 00:13:52,289
Chắc vậy rồi.
182
00:13:53,415 --> 00:13:56,252
Nhưng mà con trai tôi
cũng không phải đứa như vậy.
183
00:13:56,335 --> 00:14:00,548
Nó sẽ không phản bội tổ quốc
chỉ vì một đứa con gái.
184
00:14:03,801 --> 00:14:06,971
Ngài muốn đôi bên cùng cho qua vụ này sao?
185
00:14:07,054 --> 00:14:08,305
Ngài hiểu ý tôi không?
186
00:14:11,475 --> 00:14:15,396
Được. Thay vào đó, tôi có một điều kiện.
187
00:14:16,814 --> 00:14:19,275
Thời gian và địa điểm trao đổi người.
188
00:14:19,358 --> 00:14:22,653
Cả quá trình dẫn độ
sẽ do Bộ Quân sự toàn quyền chỉ huy.
189
00:14:22,736 --> 00:14:24,989
Ngài sẽ không từ chối cả chuyện này chứ?
190
00:14:31,996 --> 00:14:33,163
Chào anh.
191
00:14:33,289 --> 00:14:34,957
- Không có chuyện gì chứ?
- Xin chào.
192
00:14:35,541 --> 00:14:36,584
Vào thôi.
193
00:14:40,921 --> 00:14:41,964
Giám đốc.
194
00:14:43,299 --> 00:14:44,633
Cô thế nào rồi?
195
00:14:45,634 --> 00:14:48,262
- Các anh đến đấy à?
- Trông cô còn yếu quá.
196
00:14:49,013 --> 00:14:51,390
Tôi ổn mà. Các anh ngồi đi.
197
00:14:51,473 --> 00:14:52,683
Vâng.
198
00:15:01,692 --> 00:15:03,193
Con dậy từ lúc nào vậy?
199
00:15:03,277 --> 00:15:04,236
Con mới dậy thôi.
200
00:15:06,739 --> 00:15:10,659
Phiền các anh ra ngoài một chút.
Tôi có chuyện gấp cần nói với Se Ri.
201
00:15:10,743 --> 00:15:11,952
- Vâng.
- Vâng.
202
00:15:15,164 --> 00:15:16,415
Se Ri à.
203
00:15:17,416 --> 00:15:19,043
Người ta vừa gọi cho mẹ.
204
00:15:22,546 --> 00:15:24,214
Đã ra quyết định dẫn độ rồi.
205
00:15:33,724 --> 00:15:34,850
Khi nào vậy?
206
00:15:36,268 --> 00:15:37,478
Khi nào anh ấy đi?
207
00:15:39,313 --> 00:15:40,230
Ngay bây giờ.
208
00:15:47,404 --> 00:15:48,530
Bây giờ sao?
209
00:15:49,907 --> 00:15:52,576
Ừ, cậu ấy phải đi ngay.
210
00:15:56,455 --> 00:15:59,708
Thà tôi vứt bỏ cả cuộc đời mình,
211
00:16:00,793 --> 00:16:03,128
còn hơn phải chịu cực hình
là nhìn thấy cô.
212
00:16:05,339 --> 00:16:06,799
Vậy là tốt rồi.
213
00:16:09,677 --> 00:16:11,053
Tốt quá rồi.
214
00:16:13,222 --> 00:16:14,473
Vậy là...
215
00:16:15,349 --> 00:16:18,102
Có vẻ như anh ấy không hề nói dối.
216
00:16:18,602 --> 00:16:21,063
Kết quả điều tra
hẳn là không có vấn đề gì.
217
00:16:21,772 --> 00:16:23,649
Nên anh ấy mới có thể quay về.
218
00:16:24,441 --> 00:16:26,235
May quá rồi.
219
00:16:31,156 --> 00:16:33,492
Con muốn đi tiễn không? Mẹ đưa con đi nhé?
220
00:16:41,917 --> 00:16:45,170
Con đã từ biệt anh ấy nhiều lần rồi.
221
00:16:46,005 --> 00:16:47,506
Từ biệt nhau nhiều quá,
222
00:16:49,800 --> 00:16:51,802
giờ cũng không còn gì để nói nữa.
223
00:16:54,430 --> 00:16:56,473
Với cả nếu để anh ấy thấy con thế này
224
00:16:57,975 --> 00:17:01,562
thì chỉ cản bước anh ấy quay về thôi.
225
00:17:03,647 --> 00:17:05,357
Con không muốn
226
00:17:06,233 --> 00:17:08,068
cho anh ấy biết con đau ốm.
227
00:17:15,951 --> 00:17:17,244
Con nghĩ cậu ấy không biết sao?
228
00:17:20,539 --> 00:17:21,790
Cậu ấy...
229
00:17:23,250 --> 00:17:25,294
đã túc trực bên con không rời.
230
00:17:32,468 --> 00:17:35,137
PHÒNG PHẪU THUẬT CẤP CỨU
231
00:17:48,150 --> 00:17:49,943
Trong lúc con phẫu thuật,
232
00:17:50,569 --> 00:17:52,654
cả quãng thời gian dài như vậy.
233
00:18:29,191 --> 00:18:32,152
Sao em cứ muốn nhìn nó
nằm liệt giường chứ? Tàn nhẫn lắm.
234
00:18:32,236 --> 00:18:33,195
Về thôi.
235
00:18:35,572 --> 00:18:39,243
Mình à. Em phải ở lại đây một lúc.
236
00:18:39,326 --> 00:18:40,160
Gì chứ? Tại sao?
237
00:18:40,244 --> 00:18:42,329
Thì không biết khi nào nó tỉnh.
238
00:18:42,412 --> 00:18:44,331
Em là chị dâu, phải túc trực bên cạnh chứ.
239
00:18:46,416 --> 00:18:48,377
- Anh giận đấy nhé.
- Một lúc thôi.
240
00:18:48,460 --> 00:18:49,795
Về nhanh!
241
00:19:16,363 --> 00:19:18,824
Cả mấy ngày trời chờ con tỉnh dậy,
242
00:19:19,783 --> 00:19:24,705
cậu ấy không ăn, không ngủ.
Chỉ đứng nhìn con suốt.
243
00:19:32,713 --> 00:19:34,214
- Cô Yoon Se Ri.
- Mẹ ơi.
244
00:19:34,298 --> 00:19:35,716
- Không sao chứ?
- Tỉnh rồi.
245
00:19:35,799 --> 00:19:37,092
Con bé mở mắt rồi kìa.
246
00:19:39,261 --> 00:19:41,555
Giám đốc.
247
00:19:42,139 --> 00:19:43,182
Giám đốc.
248
00:20:24,473 --> 00:20:27,559
PHÒNG CHỜ
249
00:20:46,119 --> 00:20:47,913
Sau khi thấy con mở mắt,
250
00:20:48,830 --> 00:20:50,249
cậu ấy mới rời đi.
251
00:21:00,717 --> 00:21:02,970
Dù đã từ biệt nhiều lần rồi,
252
00:21:05,138 --> 00:21:06,848
thì con cũng vẫn muốn gặp cậu ấy mà.
253
00:21:08,350 --> 00:21:09,559
Có muốn đi không?
254
00:21:11,270 --> 00:21:12,479
Con muốn đi.
255
00:21:14,231 --> 00:21:16,942
Đưa con đi với. Hãy đưa con đi.
256
00:21:18,193 --> 00:21:19,945
Con nhớ anh ấy lắm.
257
00:21:38,130 --> 00:21:39,214
Dù vậy...
258
00:21:44,011 --> 00:21:45,637
Cũng thật may mắn, phải không?
259
00:21:46,221 --> 00:21:47,389
Người phụ nữ đó
260
00:21:48,265 --> 00:21:49,516
đã tỉnh lại.
261
00:21:53,562 --> 00:21:55,105
Đúng vậy.
262
00:21:56,773 --> 00:21:57,816
Thời gian qua,
263
00:21:58,692 --> 00:22:02,070
chúng ta còn không biết
đồng chí Se Ri bị hôn mê.
264
00:22:05,240 --> 00:22:07,951
Các cậu ở trong tình trạng
không thể biết được mà.
265
00:22:10,037 --> 00:22:11,747
Chúng ta đi rồi
266
00:22:12,331 --> 00:22:14,750
thì không bao giờ biết tin về cô ấy nữa.
267
00:22:16,168 --> 00:22:20,213
May mà cô ấy đã qua cơn nguy kịch
và tỉnh lại, Trung đội trưởng nhỉ?
268
00:22:22,758 --> 00:22:24,384
Từ giờ sẽ không sao nữa đâu.
269
00:22:34,895 --> 00:22:36,271
Đồng chí trưởng phòng.
270
00:22:37,105 --> 00:22:40,650
Anh dẹp đường thông hè thoáng
cho chúng tôi về đấy à?
271
00:22:40,817 --> 00:22:41,902
Anh vất vả rồi.
272
00:22:41,985 --> 00:22:44,738
Vâng, vất vả lắm đấy.
273
00:22:48,492 --> 00:22:50,118
Sẽ không quay lại đây được nữa nhỉ?
274
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
Cậu nghĩ có được hay không?
275
00:22:54,039 --> 00:22:56,208
Mưa rơi nặng hạt ghê.
276
00:22:58,001 --> 00:23:00,003
Dù sẽ không quay lại đây nữa,
277
00:23:02,714 --> 00:23:04,883
nhưng tôi vẫn sẽ nghĩ về nơi này.
278
00:23:13,850 --> 00:23:15,602
Xuất phát đây. Bám chắc vào.
279
00:23:42,504 --> 00:23:43,547
Alô?
280
00:23:46,383 --> 00:23:47,384
Sao ạ?
281
00:23:50,303 --> 00:23:52,389
Không. Vẫn còn thời gian nhưng...
282
00:23:59,271 --> 00:24:00,522
Giờ cô đang ở đâu?
283
00:24:10,490 --> 00:24:15,162
VĂN PHÒNG QUÁ CẢNH LIÊN TRIỀU
284
00:24:36,349 --> 00:24:38,476
KAESONG
285
00:24:42,731 --> 00:24:45,942
{\an8}Kia là đường ranh giới quân sự đúng không?
286
00:24:48,570 --> 00:24:49,654
{\an8}Ừ.
287
00:24:50,697 --> 00:24:51,948
{\an8}Có lẽ vậy.
288
00:24:52,032 --> 00:24:56,870
Vậy...bước qua đường ranh giới quân sự
sẽ là Bắc Triều Tiên sao?
289
00:24:57,954 --> 00:24:58,997
Đúng vậy.
290
00:25:00,707 --> 00:25:03,001
Thôi, các anh xuống xe đi.
291
00:26:53,528 --> 00:26:56,448
Vẫn còn năm phút nữa mới đến giờ hẹn.
292
00:26:56,531 --> 00:26:59,701
Chờ đến đúng giờ
mới đưa người qua ranh giới được không?
293
00:26:59,784 --> 00:27:02,412
Đường còn dài, còn chờ đợi gì nữa.
294
00:27:03,371 --> 00:27:04,289
Giao người luôn đi.
295
00:27:06,499 --> 00:27:07,500
Vâng.
296
00:27:14,215 --> 00:27:15,216
Cứ làm vậy đi.
297
00:28:12,524 --> 00:28:14,984
Không được. Họ đang làm gì thế?
298
00:28:16,069 --> 00:28:17,112
Sao lại...
299
00:28:19,030 --> 00:28:20,240
Anh Ri Jeong Hyeok!
300
00:28:23,576 --> 00:28:24,869
Đừng chạy.
301
00:28:24,953 --> 00:28:26,496
Anh Ri Jeong Hyeok!
302
00:28:27,914 --> 00:28:30,250
Anh đi như vậy là sao?
303
00:28:30,333 --> 00:28:31,626
Anh bị áp giải về như vậy
304
00:28:31,709 --> 00:28:33,670
- thì em biết làm sao?
- Đừng chạy nữa!
305
00:28:33,753 --> 00:28:35,797
Anh đi như vậy thì em phải làm sao đây?
306
00:28:36,673 --> 00:28:40,093
Anh bị giải đi như vậy
thì em không sống nổi đâu.
307
00:28:40,176 --> 00:28:41,261
Sao em sống nổi...
308
00:29:14,294 --> 00:29:16,713
HÒA BÌNH
309
00:29:25,889 --> 00:29:27,891
Em vẫn chưa bình phục hẳn.
310
00:29:27,974 --> 00:29:30,185
Chạy như vậy chẳng may ngất đi thì sao?
311
00:29:30,685 --> 00:29:33,396
Sao em không biết chăm lo
cho bản thân mình vậy?
312
00:29:34,105 --> 00:29:36,441
Sao họ lại còng tay anh?
313
00:29:37,233 --> 00:29:38,359
Anh bị áp giải về sao?
314
00:29:39,444 --> 00:29:42,530
Không được. Em không cho anh đi.
315
00:29:42,614 --> 00:29:44,991
Anh đừng đi. Không về không được sao?
316
00:29:46,618 --> 00:29:47,952
Em đừng lo.
317
00:29:49,621 --> 00:29:51,372
Em không biết anh là ai sao?
318
00:29:52,207 --> 00:29:53,416
Sẽ không sao đâu.
319
00:29:53,917 --> 00:29:56,127
Vậy sao họ lại áp giải anh đi?
320
00:29:57,045 --> 00:29:58,755
Lỡ anh về rồi gặp chuyện gì thì sao?
321
00:29:59,589 --> 00:30:00,924
Chỉ tại em...
322
00:30:01,758 --> 00:30:03,510
Tất cả đều tại em.
323
00:30:06,095 --> 00:30:08,139
Sẽ không có chuyện gì xảy ra đâu.
324
00:30:10,642 --> 00:30:14,437
Nhưng nếu chẳng may,
có chuyện gì đi chăng nữa
325
00:30:17,148 --> 00:30:18,775
thì cũng không phải lỗi tại em.
326
00:30:20,026 --> 00:30:22,028
Anh không hối hận gì cả.
327
00:30:23,238 --> 00:30:25,949
Em như món quà ông trời ban cho anh vậy.
328
00:30:27,826 --> 00:30:29,327
Anh còn phải cảm ơn em nữa kìa.
329
00:30:33,081 --> 00:30:34,123
Em cũng thế.
330
00:30:37,085 --> 00:30:39,629
Em cũng cảm ơn anh, anh Ri Jeong Hyeok.
331
00:30:42,674 --> 00:30:45,218
Lần trước nói những lời cay nghiệt với em,
332
00:30:46,261 --> 00:30:47,679
anh cũng đau đớn lắm.
333
00:30:49,889 --> 00:30:51,307
Thật lòng xin lỗi em.
334
00:30:52,225 --> 00:30:53,351
Em đừng để bụng nhé.
335
00:30:53,935 --> 00:30:55,103
Không đâu.
336
00:30:55,937 --> 00:30:58,815
Em không thấy đau đớn gì hết.
337
00:31:01,693 --> 00:31:03,236
Anh đừng bận tâm.
338
00:31:05,446 --> 00:31:06,322
Nhưng...
339
00:31:07,824 --> 00:31:09,367
Mình không được gặp nhau nữa sao?
340
00:31:09,951 --> 00:31:11,995
Chúng ta không thể
gặp lại nhau được nữa sao?
341
00:31:13,454 --> 00:31:14,581
Đến hết đời ư?
342
00:31:15,832 --> 00:31:16,791
Phải làm sao đây?
343
00:31:17,959 --> 00:31:20,587
Nếu em nhớ anh quá thì phải làm thế nào?
344
00:31:30,513 --> 00:31:31,639
Em đã hỏi rằng
345
00:31:34,309 --> 00:31:36,144
nếu chân thành chờ đợi và cầu nguyện
346
00:31:38,396 --> 00:31:41,482
thì có gặp được người mình mong nhớ không.
347
00:31:44,485 --> 00:31:45,778
Có thể đấy.
348
00:31:53,536 --> 00:31:54,787
Anh yêu em.
349
00:32:00,418 --> 00:32:01,753
Em yêu anh.
350
00:32:03,922 --> 00:32:05,089
Rất yêu anh.
351
00:33:04,357 --> 00:33:05,733
Đồng chí Se Ri.
352
00:33:10,405 --> 00:33:11,781
Bảo trọng nhé.
353
00:33:12,907 --> 00:33:13,825
Người phụ nữ điên.
354
00:33:14,909 --> 00:33:16,577
Giữ gìn sức khỏe nhé.
355
00:33:18,204 --> 00:33:19,122
Bảo trọng.
356
00:33:23,418 --> 00:33:24,836
Bảo trọng nhé.
357
00:33:27,839 --> 00:33:29,465
Các anh đi về bình an.
358
00:33:33,094 --> 00:33:34,554
Đừng để bị thương.
359
00:33:56,576 --> 00:34:03,541
HÒA BÌNH
360
00:34:20,183 --> 00:34:21,225
Vậy à?
361
00:34:38,701 --> 00:34:39,619
Bà đang làm gì vậy?
362
00:34:39,702 --> 00:34:41,704
Ông đi đón Jeong Hyeok đúng không?
363
00:34:43,915 --> 00:34:44,874
Con trai chúng ta...
364
00:34:45,416 --> 00:34:47,835
Nhất định phải đưa nó về bình an vô sự.
365
00:34:48,544 --> 00:34:49,629
Tôi nhờ ông.
366
00:34:49,712 --> 00:34:51,506
Jeong Hyeok là con của một mình bà sao?
367
00:34:52,924 --> 00:34:55,676
Jeong Hyeok hay ông, dù ai gặp bất trắc
368
00:34:55,760 --> 00:34:57,720
tôi cũng sẽ đi theo ngay lập tức.
369
00:34:57,804 --> 00:34:59,639
Tôi sẽ không sống tiếp một mình.
370
00:34:59,722 --> 00:35:02,266
Đừng vì lo cho tôi
mà để bị ép vào thế yếu.
371
00:35:05,019 --> 00:35:06,270
Tôi đi rồi về.
372
00:35:52,316 --> 00:35:54,277
Sao lại cho chúng tôi xuống xe ở đây?
373
00:35:54,360 --> 00:35:56,195
Chúng tôi phải về Bình Nhưỡng.
374
00:35:56,279 --> 00:36:00,032
Dù gì các anh cũng sẽ
bị tòa án quân đội tuyên án tử.
375
00:36:00,116 --> 00:36:03,202
Đừng làm liên lụy đến bố mẹ, anh chị em.
376
00:36:03,286 --> 00:36:06,497
Chết luôn ở đây thì đôi bên cũng có lợi.
377
00:36:07,540 --> 00:36:10,459
Dù có phải chết, chúng tôi
cũng chờ tòa tuyên án rồi mới chết.
378
00:36:11,043 --> 00:36:12,545
Với cả các đồng chí đứng sau tôi
379
00:36:12,628 --> 00:36:15,590
chỉ về muộn hơn dự kiến
sau khi dự thế vận hội quân sự thôi.
380
00:36:15,673 --> 00:36:16,883
Họ khác với tôi.
381
00:36:18,092 --> 00:36:19,552
Tôi mới là kẻ có tội.
382
00:36:22,513 --> 00:36:24,056
Chuyện đó không quan trọng.
383
00:36:24,140 --> 00:36:28,102
Sợ cậu ra đi một mình cô đơn,
nên tôi để họ đi cùng cậu thôi.
384
00:37:05,181 --> 00:37:07,683
Đồng chí Bộ trưởng, tôi đã nói rồi mà.
385
00:37:09,977 --> 00:37:12,772
Không được bỏ qua bước điều tra, khởi tố
mà thi hành án luôn.
386
00:37:13,272 --> 00:37:15,524
Nếu làm vậy thì sẽ có người bị oan.
387
00:37:18,694 --> 00:37:22,240
Đương nhiên, nếu chính mắt tôi chứng kiến
388
00:37:22,323 --> 00:37:24,700
hiện trường đồng chí chuẩn bị
giết con trai tôi thì khác.
389
00:37:30,581 --> 00:37:33,417
Đồng chí không oan gì cả.
390
00:37:33,501 --> 00:37:34,877
Chết tiệt.
391
00:38:01,612 --> 00:38:03,948
Con đã làm bố phải lo lắng.
392
00:38:04,782 --> 00:38:06,993
Dù gì thì con cũng về rồi.
393
00:38:09,453 --> 00:38:11,622
Con về bình an vô sự như vậy
394
00:38:12,164 --> 00:38:13,291
là được rồi.
395
00:38:17,211 --> 00:38:19,714
Yoon Se Ri vẫn bình an chứ?
396
00:38:21,841 --> 00:38:22,842
Vâng.
397
00:38:35,521 --> 00:38:36,772
Con đang khóc đấy à?
398
00:39:01,797 --> 00:39:02,882
Mẹ.
399
00:39:16,687 --> 00:39:18,981
Ôi con trai tôi. Trời ơi.
400
00:39:21,275 --> 00:39:24,528
Cảm ơn con. Cảm ơn con vì vẫn sống.
401
00:39:25,029 --> 00:39:27,615
Cảm ơn trời đất, con trai tôi vẫn sống.
402
00:39:32,328 --> 00:39:35,081
Vô cùng hoa nở rộ.
403
00:39:38,334 --> 00:39:39,919
Vô cùng hoa...
404
00:39:46,050 --> 00:39:48,636
Vô cùng hoa nở rộ.
405
00:39:49,220 --> 00:39:50,346
U Pil à.
406
00:39:51,138 --> 00:39:52,264
Bố!
407
00:39:53,849 --> 00:39:54,892
Con trai.
408
00:39:57,770 --> 00:39:58,938
Mẹ ơi.
409
00:40:04,568 --> 00:40:05,403
Bố U Pil...
410
00:40:08,656 --> 00:40:10,866
Sao anh không gửi tin tức gì về nhà?
411
00:40:15,704 --> 00:40:17,081
Em tưởng anh không còn nữa.
412
00:40:19,250 --> 00:40:21,502
Sao anh không gọi một cuộc điện thoại nào?
413
00:40:25,047 --> 00:40:27,216
Anh xin lỗi. Xin lỗi em.
414
00:40:29,760 --> 00:40:30,803
Anh xin lỗi.
415
00:40:30,928 --> 00:40:32,638
Cảm ơn vì anh còn sống.
416
00:40:34,348 --> 00:40:36,225
Cảm ơn trời đất.
417
00:40:47,069 --> 00:40:48,154
Lại không được à?
418
00:40:50,698 --> 00:40:52,575
Phải làm sao bây giờ?
419
00:40:53,909 --> 00:40:57,538
Chúng ta thử nói chuyện với con bé đi.
Kẻo nó ốm nặng mất.
420
00:41:15,139 --> 00:41:16,307
Ra ngoài giùm con.
421
00:41:16,891 --> 00:41:20,895
Dan à, con nói gì đi.
422
00:41:21,479 --> 00:41:25,524
Con muốn mẹ với cậu làm gì cho con?
423
00:41:26,108 --> 00:41:27,359
Không gì cả.
424
00:41:28,736 --> 00:41:30,779
Vì con chẳng còn gì cả.
425
00:41:34,325 --> 00:41:35,659
Làm ơn ra ngoài giùm con.
426
00:41:37,411 --> 00:41:38,662
Sao lại không còn gì?
427
00:41:46,378 --> 00:41:47,296
Nhìn mẹ với cậu đi.
428
00:41:49,089 --> 00:41:50,382
Mẹ và cậu
429
00:41:51,091 --> 00:41:52,885
có thể khóc cùng con,
430
00:41:54,178 --> 00:41:56,096
có thể tâm sự cùng con,
431
00:41:56,931 --> 00:42:00,226
Chúng ta có thể cùng nhau vượt qua
quãng thời gian khó khăn này.
432
00:42:13,864 --> 00:42:15,074
Đúng vậy!
433
00:42:15,658 --> 00:42:20,371
Cậu có thể tìm cho cháu một đứa tốt hơn!
434
00:42:23,249 --> 00:42:24,500
Sao thế?
435
00:42:25,084 --> 00:42:26,335
Chết tiệt.
436
00:42:30,548 --> 00:42:31,632
Ra ngoài đi ạ.
437
00:42:36,887 --> 00:42:38,514
Không được sao?
438
00:42:40,015 --> 00:42:42,393
Đừng. Chị đừng qua đây.
439
00:42:42,476 --> 00:42:44,353
- Sao vậy?
- Sao cậu...
440
00:42:48,023 --> 00:42:50,693
Sao cậu lại nói vậy hả?
441
00:42:50,818 --> 00:42:52,319
Cậu có tỉnh táo không đấy?
442
00:42:52,903 --> 00:42:53,737
Em chỉ...
443
00:42:55,447 --> 00:42:56,615
Dan à.
444
00:42:57,241 --> 00:42:59,118
Sao? Mẹ dọn cơm cho con nhé?
445
00:42:59,868 --> 00:43:01,745
- Mẹ.
- Ừ?
446
00:43:01,829 --> 00:43:03,872
- Cậu.
- Ừ sao?
447
00:43:04,790 --> 00:43:07,668
Con phải trả thù.
448
00:43:12,256 --> 00:43:14,466
Đó chính là chuyên môn của mẹ với cậu con.
449
00:43:15,050 --> 00:43:16,302
Phải không?
450
00:43:16,635 --> 00:43:18,178
Ừ, chuẩn.
451
00:43:19,847 --> 00:43:22,016
Trước hết, con cần tìm một người.
452
00:43:32,026 --> 00:43:34,153
Đồng chí Gu Seung Jun...
453
00:43:35,779 --> 00:43:37,072
Thật đáng thương.
454
00:43:41,619 --> 00:43:44,204
Nghe nói người của băng nhóm
hôm đó sai người bắt cóc tôi
455
00:43:44,788 --> 00:43:46,999
vẫn còn ở Bắc Triều Tiên.
456
00:43:48,584 --> 00:43:49,877
Phải.
457
00:43:50,919 --> 00:43:54,131
Đừng lo gì cả.
Chỉ cần cho tôi biết họ đang ở đâu thôi.
458
00:43:54,548 --> 00:43:56,717
Bọn họ không thể
459
00:43:57,760 --> 00:43:59,678
sống sót rời khỏi Bắc Triều Tiên được.
460
00:44:02,139 --> 00:44:06,518
Với cả, chắc chắn có người
trả tiền để sai khiến họ.
461
00:44:07,603 --> 00:44:08,771
Có lẽ là...
462
00:44:08,854 --> 00:44:11,690
Anh hai cô ta cực kỳ tham lam.
463
00:44:12,566 --> 00:44:14,902
Dụ dỗ người tham lam
464
00:44:15,778 --> 00:44:17,071
là việc dễ nhất trên đời.
465
00:44:17,154 --> 00:44:20,658
Anh hai của Yoon Se Ri.
466
00:44:22,534 --> 00:44:23,744
Tôi đoán vậy.
467
00:44:29,083 --> 00:44:31,752
Nào, xem xét lại toàn bộ nhé.
468
00:44:32,169 --> 00:44:34,546
Tôi chưa từng
sai người bắt Gu Seung Jun về.
469
00:44:34,630 --> 00:44:37,174
Cô là người làm chuyện đó. Đúng không?
470
00:44:37,758 --> 00:44:40,135
Trong quá trình đó, Gu Seung Jun đã chết.
471
00:44:40,219 --> 00:44:42,971
Dù sao thủ phạm cũng là
bọn người mà cô sai khiến
472
00:44:43,055 --> 00:44:46,392
nên không liên quan gì đến tôi, nhỉ?
473
00:44:47,726 --> 00:44:49,228
Nói gì xem nào.
474
00:44:49,978 --> 00:44:51,855
Cả lúc Trưởng phòng Oh
đưa Cho Cheol Gang đến
475
00:44:51,939 --> 00:44:54,733
nói mấy chuyện hoang đường
như bắt cóc hay giết Yoon Se Ri,
476
00:44:54,817 --> 00:44:57,361
tôi cũng chỉ nổi giận rồi rời khỏi đó.
477
00:44:57,444 --> 00:45:00,823
Người xúi giục Cho Cheol Gang
bắt cóc Yoon Se Ri là cô.
478
00:45:00,906 --> 00:45:02,449
Cô thừa nhận chứ?
479
00:45:12,459 --> 00:45:14,294
Yoon Se Hyeong vẫn còn non lắm.
480
00:45:16,797 --> 00:45:20,926
Ghi âm không có sự đồng ý của đôi bên
thì không có hiệu lực trước tòa.
481
00:45:21,009 --> 00:45:24,513
Chuyện đó có gì quan trọng?
Tôi chỉ đang nói đến sự thật thôi.
482
00:45:24,596 --> 00:45:26,432
Ai sẽ tin lời anh?
483
00:45:26,765 --> 00:45:30,185
Tất cả những chuyện tôi làm
đều là vì anh cả mà.
484
00:45:30,269 --> 00:45:33,772
Vì tôi sao? Đừng có nói vớ vẩn.
485
00:45:33,856 --> 00:45:36,108
Nhìn vào kết quả mà xem.
486
00:45:36,191 --> 00:45:37,568
Hiện giờ,
487
00:45:38,402 --> 00:45:40,446
tôi mất cả chức chủ tịch rồi.
488
00:45:41,113 --> 00:45:45,409
Vì cô mà tôi còn có thể
phải ngồi tù nữa đó.
489
00:45:46,160 --> 00:45:47,411
Đừng có mất bình tĩnh thế.
490
00:45:47,494 --> 00:45:49,746
Gu Seung Jun chết ở Bắc Hàn.
491
00:45:50,497 --> 00:45:53,333
Vụ án xảy ra ở Bắc Hàn,
Nam Hàn sao có thể điều tra được?
492
00:45:53,417 --> 00:45:56,003
Tài khoản chuyển tiền bên đó
với lịch sử cuộc gọi,
493
00:45:56,086 --> 00:45:58,964
tôi đã xử lý gọn gẽ để cảnh sát bên này
không thể biết được rồi.
494
00:45:59,256 --> 00:46:03,177
Với lại, cả Cho Cheol Gang,
kẻ định bắt cóc Yoon Se Ri
495
00:46:03,385 --> 00:46:05,220
cũng tự bỏ mạng rồi.
496
00:46:06,138 --> 00:46:08,307
Không còn gì bất lợi cho chúng ta cả.
497
00:46:12,144 --> 00:46:13,645
Cô chắc chắn chứ?
498
00:46:22,362 --> 00:46:23,864
Cô xuất viện lúc nào vậy?
499
00:46:24,448 --> 00:46:25,407
Hôm nay.
500
00:46:26,366 --> 00:46:27,910
Vừa xuất viện là tôi về ngay.
501
00:46:28,744 --> 00:46:29,953
Ngồi đi.
502
00:46:30,037 --> 00:46:32,789
Đây là nhà cô à?
Ngồi hay không là việc của tôi.
503
00:46:36,585 --> 00:46:38,170
Bao giờ cô bị Cơ quan Tình báo điều tra?
504
00:46:38,754 --> 00:46:39,838
Điều tra xong rồi.
505
00:46:41,757 --> 00:46:43,342
Chắc là tôi sắp bị truy tố rồi.
506
00:46:44,218 --> 00:46:47,179
Chẳng phải tội bình thường
mà dính vào an ninh quốc gia cơ đấy.
507
00:46:47,262 --> 00:46:48,889
Tìm luật sư giỏi vào.
508
00:46:49,056 --> 00:46:52,643
Không cần mày lo. Luật sư của tao sẽ lo.
509
00:46:53,227 --> 00:46:55,229
{\an8}Con bé có thể bị buộc tội
che giấu tội phạm.
510
00:46:55,312 --> 00:46:58,315
{\an8}Nhưng có đủ các yếu tố
để cân nhắc giảm án,
511
00:46:58,524 --> 00:47:02,069
{\an8}nên con bé có thể được hưởng án treo
hoặc phạt hành chính.
512
00:47:02,819 --> 00:47:05,948
Dù vậy thì đó đâu phải là tội nhỏ.
513
00:47:06,281 --> 00:47:07,950
Chỉ cần có một bài báo thôi...
514
00:47:08,033 --> 00:47:11,411
Anh chị tự lo cho mình đi
vì anh chị không được hưởng án treo đâu.
515
00:47:12,454 --> 00:47:15,082
- Dạ?
- Luật pháp đáng sợ lắm.
516
00:47:15,624 --> 00:47:17,793
Lẽ ra anh phải cẩn thận hơn mới đúng.
517
00:47:18,377 --> 00:47:22,005
Nếu anh biết một người là tội phạm
hoặc chuẩn bị gây án
518
00:47:22,589 --> 00:47:26,009
mà cho tiền
hoặc các lợi ích tiền bạc khác,
519
00:47:26,260 --> 00:47:29,429
hay cung cấp địa điểm
để liên lạc, theo dõi, gặp gỡ,
520
00:47:30,138 --> 00:47:32,724
thì sẽ phải ngồi tù mười năm đấy, anh ạ.
521
00:47:33,308 --> 00:47:35,060
Mày đang nói gì vậy?
522
00:47:35,602 --> 00:47:36,812
Đưa vào đi.
523
00:47:43,569 --> 00:47:46,029
Tiện gặp ở Cơ quan Tình báo
nên tôi đưa anh ta về đây.
524
00:47:46,238 --> 00:47:47,531
Tôi xin lỗi.
525
00:47:48,198 --> 00:47:50,033
Có một tay môi giới là Giám đốc Cheon
526
00:47:50,117 --> 00:47:52,578
từng giúp đỡ Gu Seung Jun lúc ở miền Bắc.
527
00:47:53,203 --> 00:47:54,871
Anh ta thông qua Trung Quốc
528
00:47:54,955 --> 00:47:57,958
chuyển hết lịch sử cuộc gọi,
giao dịch chuyển tiền
529
00:47:58,166 --> 00:48:00,586
cho Giám đốc Yoon Se Ri nên...
530
00:48:01,461 --> 00:48:06,633
Tôi chỉ có tội là nghe theo
lời hai anh chị ngồi đây sai bảo thôi.
531
00:48:06,717 --> 00:48:09,720
Sai bảo cái gì?
Ai sai bảo gì mày? Đồ điên!
532
00:48:09,803 --> 00:48:14,016
Này anh, anh định đổ tội cho ai vậy?
533
00:48:14,099 --> 00:48:16,393
Có vẻ hai người có nhiều điều muốn nói.
534
00:48:16,476 --> 00:48:19,646
Vụ án lần này liên quan đến
xúi giục giết người, bắt cóc,
535
00:48:19,730 --> 00:48:20,939
và che giấu tội phạm.
536
00:48:21,023 --> 00:48:24,359
Thật là...nhiều lý do để tạm giam quá.
537
00:48:24,443 --> 00:48:27,613
Cảnh sát và Cơ quan Tình báo
sẽ cùng điều tra.
538
00:48:27,779 --> 00:48:29,156
Trước hết thì...
539
00:48:31,325 --> 00:48:32,242
mời đi theo tôi.
540
00:48:34,453 --> 00:48:35,871
Cô nói sẽ không sao mà.
541
00:48:36,079 --> 00:48:38,707
Làm gì đi chứ. Nhanh lên!
542
00:48:43,962 --> 00:48:44,796
Bố.
543
00:48:46,381 --> 00:48:49,134
Bố định ngồi đó
nhìn con bị bắt đi thế này sao?
544
00:48:49,217 --> 00:48:52,596
Bố phải nghĩ cho
hình ảnh của tập đoàn nữa chứ?
545
00:48:52,679 --> 00:48:53,722
Im mồm đi!
546
00:48:54,306 --> 00:48:58,935
Mày cũng là doanh nhân mà không hiểu sao?
547
00:48:59,019 --> 00:49:01,521
Giờ tao đang cắt đứt quan hệ với mày đó.
548
00:49:02,189 --> 00:49:06,276
Trước khi thối nát thì phải sớm loại bỏ.
549
00:49:42,479 --> 00:49:45,023
CÁCH LÀM CƠM CHÁY
CÁCH NẤU MÌ
550
00:51:19,242 --> 00:51:20,786
Em vẫn chưa ngủ à?
551
00:51:22,579 --> 00:51:26,416
Nếu em đang đọc tin nhắn
thì nghĩa là chưa ngủ rồi.
552
00:51:28,293 --> 00:51:31,129
Anh Ri Jeong Hyeok, sao có thể...
553
00:51:41,139 --> 00:51:42,307
Đây là tin nhắn.
554
00:51:43,475 --> 00:51:46,394
Ngày gửi. Thời gian gửi.
555
00:51:46,686 --> 00:51:47,813
Hoàn thành.
556
00:51:50,982 --> 00:51:52,150
Nhập tin nhắn.
557
00:51:53,360 --> 00:51:54,694
Làm như vậy.
558
00:52:07,249 --> 00:52:10,043
Anh vẫn lo cho em nhiều lắm.
559
00:52:10,877 --> 00:52:13,463
Vẫn còn nhiều điều muốn nói.
560
00:52:14,589 --> 00:52:17,634
Anh sẽ ghi lại những gì muốn nói ở đây
trước khi đi.
561
00:52:19,970 --> 00:52:24,015
Lời muốn nói nhất,
anh đã để lại trên giá sách của em.
562
00:52:25,892 --> 00:52:30,355
ANH YÊU EM, YOON SE RI
563
00:52:30,438 --> 00:52:33,859
Đó là câu trả lời cho lời nhắn
mà em để lại cho anh hồi trước.
564
00:52:37,779 --> 00:52:39,531
{\an8}ANH YÊU EM, YOON SE RI
565
00:52:39,614 --> 00:52:40,740
Gì vậy chứ?
566
00:52:42,325 --> 00:52:43,952
Trẻ con quá đi mất.
567
00:52:46,204 --> 00:52:48,498
Cái gì cũng bắt chước người ta.
568
00:52:49,124 --> 00:52:51,585
{\an8}ANH YÊU EM, YOON SE RI
569
00:52:51,668 --> 00:52:55,463
{\an8}ANH YÊU EM, YOON SE RI
570
00:53:09,019 --> 00:53:10,353
Chào buổi sáng.
571
00:53:10,562 --> 00:53:12,898
Đừng ra ngoài luôn mà không ăn sáng.
572
00:53:13,398 --> 00:53:16,067
Một quả táo thôi cũng được.
Nhất định phải ăn.
573
00:53:29,748 --> 00:53:31,583
Anh nhắc em cũng không thừa đâu.
574
00:53:32,083 --> 00:53:35,170
Khi lái xe, không lấn làn đường là tốt.
575
00:53:35,253 --> 00:53:38,632
Nhưng đừng chỉ nhìn phía trước,
phải nhìn cả hai bên nữa.
576
00:54:02,656 --> 00:54:04,282
Đến giờ ăn,
577
00:54:04,908 --> 00:54:08,870
thì em đừng ăn một mình.
Phải ăn uống vui vẻ với mọi người.
578
00:54:09,412 --> 00:54:10,497
Ăn thật ngon.
579
00:54:13,208 --> 00:54:16,419
Có kiểm tra chỗ thịt ngay khi về đây chưa?
580
00:54:16,711 --> 00:54:19,339
Lúc mới vào thôn, mọi người có thấy không?
581
00:54:19,589 --> 00:54:22,092
Cách mấy cô ấy nhìn tôi...
582
00:54:22,175 --> 00:54:23,176
Tôi không thấy.
583
00:54:26,054 --> 00:54:29,057
Vào 12:30 hàng ngày, em có muốn
đi dạo khoảng 30 phút không?
584
00:54:30,183 --> 00:54:32,769
Anh cũng sẽ đi dạo vào lúc đó.
585
00:54:40,694 --> 00:54:42,320
Đi dạo thích thật.
586
00:54:42,904 --> 00:54:44,239
Anh Ri Jeong Hyeok nhỉ?
587
00:54:45,281 --> 00:54:46,700
Đi dạo thích thật.
588
00:54:49,536 --> 00:54:50,578
Yoon Se Ri nhỉ?
589
00:54:58,837 --> 00:55:00,005
Khoai tây...
590
00:55:02,257 --> 00:55:03,675
thì phải là "khoai chiên".
591
00:55:04,426 --> 00:55:05,510
Dạ?
592
00:55:06,261 --> 00:55:09,431
Cậu không biết "khoai chiên" sao?
593
00:55:09,514 --> 00:55:11,558
Là gì ấy nhỉ...
594
00:55:11,641 --> 00:55:13,935
- Ý anh là "khoai tây chiên" à?
- Chính nó.
595
00:55:14,019 --> 00:55:17,689
Có câu danh ngôn
"ngoài giòn trong mềm" đó.
596
00:55:17,772 --> 00:55:20,358
"Ngoài giòn trong mềm" là gì vậy?
597
00:55:20,442 --> 00:55:23,111
Cậu không biết cả câu đấy à? Trời ạ.
598
00:55:23,486 --> 00:55:27,365
"Bên ngoài thì giòn rụm,
bên trong thì mềm mại" đó.
599
00:55:30,118 --> 00:55:31,995
Mấy câu này có là gì đâu.
600
00:55:32,746 --> 00:55:35,707
Anh giống người Seoul nhất
trong số chúng ta đó.
601
00:55:37,667 --> 00:55:38,835
Tôi hợp với bên đó.
602
00:55:41,087 --> 00:55:44,215
Thật ra sáng nay mở vòi nước,
chỉ có nước lạnh.
603
00:55:44,299 --> 00:55:46,885
Nhưng tôi lại cứ đứng
chờ nước nóng chảy ra.
604
00:55:47,469 --> 00:55:49,304
Tôi đã giật mình đó.
605
00:55:49,387 --> 00:55:52,474
Tôi cũng đứng đợi đèn điện sáng mãi.
606
00:55:52,557 --> 00:55:56,603
Đúng vậy.
Vốn dĩ không có điện mới là bình thường.
607
00:55:56,686 --> 00:55:59,189
Tất cả tôi đều có thể chịu được.
608
00:56:00,273 --> 00:56:03,651
Nhưng ở đây không có mạng. Thật là...
609
00:56:04,319 --> 00:56:06,821
Cảm giác như địa ngục vậy.
610
00:56:07,405 --> 00:56:08,823
Mỗi đêm, khi nằm ngủ,
611
00:56:09,449 --> 00:56:13,161
tôi đều tưởng tượng ra game
hiện lên trên trần nhà.
612
00:56:27,842 --> 00:56:29,677
Hello everyone.
613
00:56:29,761 --> 00:56:34,349
Trời ơi, ai thế này?
Không phải là đồng chí giám đốc sao?
614
00:56:34,432 --> 00:56:36,684
Ôi trời, đã lâu không gặp.
615
00:56:36,768 --> 00:56:38,561
Ngọn gió nào đã đưa cô đến đây?
616
00:56:38,645 --> 00:56:43,775
À, hôm nay là ngày dọn đồ
ra khỏi nhà tân hôn của Dan nhà tôi.
617
00:56:45,443 --> 00:56:48,446
Ôi, không sao đâu.
Các cô không cần bận tâm.
618
00:56:48,530 --> 00:56:52,200
Tâm trạng tôi đang tốt và thoải mái lắm.
619
00:56:52,283 --> 00:56:54,369
Trời cũng lạnh.
620
00:56:54,452 --> 00:56:55,745
Mình vào nhà nói chuyện đi.
621
00:56:55,829 --> 00:56:57,247
Vậy đi.
622
00:56:57,330 --> 00:57:01,126
Gần đây, tôi mới sang châu Âu.
623
00:57:01,709 --> 00:57:03,211
- Châu Âu sao?
- Trời ơi.
624
00:57:03,294 --> 00:57:04,295
Thích quá ạ.
625
00:57:04,879 --> 00:57:08,007
Ở đó có các sản phẩm giới hạn mới
626
00:57:08,091 --> 00:57:11,886
mà các đồng chí thôn ta sẽ rất thích.
627
00:57:11,970 --> 00:57:13,972
Nên tôi đã buy về đây.
628
00:57:14,097 --> 00:57:15,098
"Buy?"
629
00:57:20,562 --> 00:57:21,563
Yeong, Wol?
630
00:57:22,564 --> 00:57:23,898
Myeong, Ok?
631
00:57:25,400 --> 00:57:27,902
Sao...bức tranh này...
632
00:57:27,986 --> 00:57:30,447
nhìn có vẻ giống tôi thế?
633
00:57:30,530 --> 00:57:33,533
Cái này nhìn giống tôi hồi mới lấy chồng.
634
00:57:33,908 --> 00:57:35,743
Nhìn không đẹp bằng tôi ngoài đời,
635
00:57:36,327 --> 00:57:38,496
nhưng đây rõ ràng là mặt tôi mà.
636
00:57:38,580 --> 00:57:39,998
- Giống hệt tôi.
- Đúng vậy.
637
00:57:40,081 --> 00:57:43,626
- Rốt cuộc...là thế nào vậy ạ?
- Ôi trời.
638
00:57:43,710 --> 00:57:46,004
Toàn là các sản phẩm mới mùa xuân này
639
00:57:46,588 --> 00:57:49,048
mà Lựa chọn của Seri sản xuất đó.
640
00:57:49,799 --> 00:57:51,342
- Lựa chọn của Seri?
- Thật sao?
641
00:57:51,426 --> 00:57:54,053
Vậy đây là
do đồng chí Se Ri của chúng ta...
642
00:57:54,429 --> 00:57:55,680
Đúng vậy ạ.
643
00:57:56,681 --> 00:57:57,849
Ôi trời ạ.
644
00:57:57,932 --> 00:58:01,603
Thôi, mọi người đừng nhìn tôi
với ánh mắt như vậy nữa.
645
00:58:01,686 --> 00:58:06,024
Giờ tôi không còn ác cảm với đồng chí
chim én đến từ phương Nam đó nữa đâu.
646
00:58:06,107 --> 00:58:08,234
Dù có là kẻ thù thì cũng phải xem xem
647
00:58:08,318 --> 00:58:10,528
nên bẻ cổ hay đánh gãy chân chứ.
648
00:58:10,612 --> 00:58:13,364
Bây giờ cũng chẳng thể nhìn thấy
hay gặp lại cô ta nữa
649
00:58:13,448 --> 00:58:15,116
nên cũng chẳng còn ác cảm.
650
00:58:16,367 --> 00:58:19,037
Thấy cô ta không quên chuyện cũ
651
00:58:19,662 --> 00:58:21,706
mà làm những thứ thế này,
652
00:58:22,582 --> 00:58:25,210
có thể nói cũng không phải là
người quá vô đạo đức.
653
00:58:25,293 --> 00:58:26,503
Đúng vậy ạ.
654
00:58:26,586 --> 00:58:27,921
Cô ấy không phải người vô đạo đức.
655
00:58:28,004 --> 00:58:30,173
Cô ấy có tấm lòng rất nhân hậu.
656
00:58:30,256 --> 00:58:33,384
Dòng sản phẩm số lượng có hạn
657
00:58:33,468 --> 00:58:36,262
của Lựa chọn của Seri lần này
658
00:58:36,930 --> 00:58:39,891
có tên gọi là Nỗi Nhớ.
659
00:58:40,892 --> 00:58:41,935
Ôi, Nỗi Nhớ.
660
00:58:42,018 --> 00:58:43,186
NỖI NHỚ
661
00:58:43,269 --> 00:58:44,979
Nỗi Nhớ.
662
00:58:45,063 --> 00:58:46,314
Cảm động quá.
663
00:58:46,397 --> 00:58:49,067
Ôi, cảm động thật sự.
664
00:58:51,611 --> 00:58:53,404
YEONG
665
00:58:53,488 --> 00:58:55,406
Đây là chữ Yeong
trong Yeong Ae đúng không?
666
00:58:55,490 --> 00:58:56,533
Vâng.
667
00:58:57,200 --> 00:58:59,077
Đây là chữ Wol trong Wol Suk.
668
00:58:59,869 --> 00:59:01,287
Chữ Myeong trong Myeong Sun.
669
00:59:01,371 --> 00:59:03,581
Chữ Ok trong Ok Geum.
670
00:59:06,251 --> 00:59:07,877
Cô ấy muốn gửi lời tạm biệt,
671
00:59:08,753 --> 00:59:10,672
muốn chúng ta biết cô ấy đang sống tốt.
672
00:59:11,422 --> 00:59:14,509
Xem ra cô ấy vẫn chưa quên chúng ta.
673
00:59:15,718 --> 00:59:17,262
"Tôi đã nhận được rồi".
674
00:59:18,221 --> 00:59:19,472
"Cảm ơn cô".
675
00:59:19,764 --> 00:59:21,683
"Tôi sẽ dùng chúng thật tốt".
676
00:59:22,058 --> 00:59:24,310
Tôi muốn chuyển đến cô ấy
những lời này quá.
677
00:59:24,519 --> 00:59:26,062
Nhưng biết chuyển lời thế nào đây?
678
00:59:26,980 --> 00:59:29,190
Không nói chắc cô ấy cũng biết thôi.
679
00:59:29,857 --> 00:59:31,150
Có lẽ vậy.
680
00:59:37,657 --> 00:59:39,075
Cô đang nhìn gì trên trời vậy?
681
00:59:39,659 --> 00:59:40,910
Dạ, không có gì.
682
00:59:42,870 --> 00:59:45,039
Ánh mặt trời làm tôi bị chảy nước mắt.
683
01:00:08,354 --> 01:00:09,981
Anh đang nhìn gì thế?
684
01:00:10,648 --> 01:00:11,649
Không định xuống à?
685
01:00:11,733 --> 01:00:13,693
Không, tôi xuống ngay đây.
686
01:00:13,776 --> 01:00:16,279
Cho tôi mười phút. Không, năm phút thôi.
687
01:00:16,362 --> 01:00:17,405
Tôi cho anh ba phút.
688
01:00:19,741 --> 01:00:21,159
Mặc bộ nào đây?
689
01:00:28,875 --> 01:00:30,835
Ba phút thì ít quá.
690
01:00:31,502 --> 01:00:33,004
Cô thấy tôi mặc ổn chứ?
691
01:00:33,087 --> 01:00:34,964
Tôi chọn trang phục bằng cả tấm lòng đấy.
692
01:00:37,008 --> 01:00:38,051
Cũng được.
693
01:00:39,469 --> 01:00:42,347
Dù sao đây cũng là
buổi hẹn hò đầu tiên với cô Seo Dan.
694
01:00:43,348 --> 01:00:44,515
Đây đâu phải hẹn hò.
695
01:00:45,099 --> 01:00:46,809
Thời tiết đẹp thật đấy.
696
01:00:49,062 --> 01:00:51,064
- Cũng bình thường.
- Tôi thấy đẹp mà.
697
01:00:54,359 --> 01:00:57,278
Mà nơi này vào mùa hoa nở
thì sẽ trông như thế nào nhỉ?
698
01:00:57,779 --> 01:01:00,073
Ừ thì...cũng đáng để xem.
699
01:01:00,156 --> 01:01:01,407
À.
700
01:01:02,241 --> 01:01:06,079
Nhất định phải cùng cô Seo Dan
quay trở lại đây xem hoa nở mới được.
701
01:01:07,789 --> 01:01:09,332
Ai muốn quay trở lại đây với anh?
702
01:01:09,916 --> 01:01:13,252
Tôi mong cô lắm đấy.
703
01:01:18,758 --> 01:01:22,303
Gió xuân thổi thật dịu dàng
704
01:01:22,387 --> 01:01:26,516
Thổi những cánh hoa anh đào tung bay
705
01:02:10,309 --> 01:02:11,561
Thứ nhất,
706
01:02:12,228 --> 01:02:13,312
cô Seo Dan rất xinh.
707
01:02:14,313 --> 01:02:16,232
Cho nên trước mặt cô gái này, tôi muốn
708
01:02:17,066 --> 01:02:18,818
trở thành người lương thiện.
709
01:02:18,901 --> 01:02:22,196
Cô đặc biệt đến mức
khiến tôi nghĩ như thế đấy.
710
01:02:23,239 --> 01:02:25,032
Cô là người con gái tuyệt vời.
711
01:03:07,074 --> 01:03:08,367
Nếu bà không đến
712
01:03:09,660 --> 01:03:12,538
thì tôi cũng định mấy ngày nữa
sửa soạn đến gặp bà.
713
01:03:12,872 --> 01:03:15,374
Cảm ơn bà đã đến đây trước.
714
01:03:15,458 --> 01:03:17,794
Tôi đúng là vô ý quá.
715
01:03:18,628 --> 01:03:19,837
Không đâu.
716
01:03:20,463 --> 01:03:24,133
Người có điều muốn nói tìm đến trước
cũng là lẽ thường tình.
717
01:03:31,057 --> 01:03:33,559
Sao bà lại làm như vậy?
718
01:03:34,936 --> 01:03:38,523
Tôi sắp phải nói ra
những điều có lỗi với gia đình bà
719
01:03:38,981 --> 01:03:41,192
nên muốn xin lỗi trước.
720
01:03:47,323 --> 01:03:52,078
Có lẽ Dan nhà chúng tôi không có duyên
làm dâu nhà đồng chí Cục trưởng.
721
01:03:54,789 --> 01:03:55,915
Không lẽ
722
01:03:57,333 --> 01:04:00,253
bà đã nghe được chuyện gì ở đâu rồi?
723
01:04:01,587 --> 01:04:05,633
Tại sao lại cần lý do hay chuyện gì khác?
724
01:04:08,052 --> 01:04:09,262
Chỉ là Dan nhà chúng tôi
725
01:04:10,012 --> 01:04:13,891
không muốn kêt hôn với Jeong Hyeok nữa.
726
01:04:14,475 --> 01:04:18,521
Đính ước đã mười năm ba tháng,
cũng đâu phải là tôi không tiếc.
727
01:04:18,980 --> 01:04:20,189
Về chuyện đó,
728
01:04:21,941 --> 01:04:24,318
nhà chúng tôi cảm thấy thực sự có lỗi.
729
01:04:24,402 --> 01:04:27,613
Không đâu. Bà không cần phải xin lỗi.
730
01:04:27,822 --> 01:04:30,616
Hãy để tôi là người nói xin lỗi.
731
01:04:31,742 --> 01:04:35,371
Jeong Hyeok bàn giao ca ra tiền tuyến
mà không nói một lời với hôn thê sắp cưới.
732
01:04:36,122 --> 01:04:38,249
Bố mẹ Jeong Hyeok cho hoãn lễ kết hôn
733
01:04:38,332 --> 01:04:41,752
mà không có
bất kỳ một lời giải thích thêm nào.
734
01:04:42,712 --> 01:04:44,505
Lúc đó tôi cũng giận lắm.
735
01:04:45,006 --> 01:04:47,258
Tôi đã muốn gia đình bà phải xin lỗi tôi.
736
01:04:48,175 --> 01:04:51,470
Nhưng bây giờ mọi thứ đã khác rồi.
737
01:04:52,096 --> 01:04:54,140
Vì Dan không muốn kết hôn nữa
738
01:04:54,932 --> 01:04:59,186
và tôi là người nói lời
muốn hủy hôn trước.
739
01:05:00,313 --> 01:05:02,481
Nên tôi mới phải xin lỗi.
740
01:05:03,774 --> 01:05:06,068
Chúng tôi đã thiếu sự quan tâm.
741
01:05:07,737 --> 01:05:10,197
Đúng là dạo gần đây
có nhiều chuyện phức tạp.
742
01:05:10,823 --> 01:05:12,533
Không thể giải thích tường tận nên...
743
01:05:12,617 --> 01:05:16,996
Tôi sẽ giải thích với bà
tình cảnh của chúng tôi.
744
01:05:18,205 --> 01:05:19,498
Dan nhà chúng tôi
745
01:05:20,082 --> 01:05:22,752
có thích một người đàn ông khác.
746
01:05:24,754 --> 01:05:27,423
Và người đàn ông đó cũng yêu Dan
747
01:05:32,386 --> 01:05:36,223
còn hơn cả tính mạng của mình.
748
01:05:40,770 --> 01:05:42,438
Nên tôi cũng đâu còn cách nào khác.
749
01:05:43,397 --> 01:05:45,149
Sống trên cõi đời này,
750
01:05:45,733 --> 01:05:47,902
còn chuyện gì có thể hơn được việc
751
01:05:48,319 --> 01:05:50,196
yêu một người hơn cả mạng sống của mình.
752
01:05:55,242 --> 01:05:56,702
Suy nghĩ như vậy
753
01:05:57,870 --> 01:05:59,121
thật đúng đắn.
754
01:06:00,623 --> 01:06:01,874
Đúng không?
755
01:06:03,042 --> 01:06:04,085
Vâng.
756
01:06:06,879 --> 01:06:08,297
Mẹ của Dan à.
757
01:06:09,548 --> 01:06:13,302
Thật sự rất xin lỗi
và cũng cảm ơn bà nhiều lắm.
758
01:06:43,958 --> 01:06:47,169
Tôi đã bảo cuối tuần này sẽ đến gặp em mà.
759
01:06:48,254 --> 01:06:51,173
Vâng, em biết mà.
760
01:06:51,757 --> 01:06:56,220
Nhưng em vẫn muốn đến thêm lần nữa.
761
01:06:56,887 --> 01:06:58,639
Em đã từng đến đây
762
01:06:59,765 --> 01:07:01,142
khi chủ nhà đi vắng.
763
01:07:02,560 --> 01:07:03,894
Ý em là nhà của tôi sao?
764
01:07:11,986 --> 01:07:13,529
Tôi biết một kẻ như tôi
765
01:07:14,280 --> 01:07:16,323
làm thế này
766
01:07:18,117 --> 01:07:21,328
với người như cô Seo Dan
thật sự không phải phép.
767
01:07:25,249 --> 01:07:26,250
Dù như thế,
768
01:07:27,877 --> 01:07:29,170
tôi vẫn muốn trao cho cô.
769
01:07:49,815 --> 01:07:52,193
Em đã từng đến đây
với đồng chí Gu Seung Jun.
770
01:07:52,777 --> 01:07:53,944
À.
771
01:07:55,321 --> 01:07:57,782
Đồng chí đó đã giúp đỡ tôi rất nhiều.
772
01:07:58,616 --> 01:08:01,494
Bây giờ anh ấy đang ở đâu?
Tôi không liên lạc được với anh ấy.
773
01:08:03,037 --> 01:08:04,497
Anh ấy đã đi rất xa rồi.
774
01:08:06,040 --> 01:08:08,084
Anh ấy sẽ không quay về đây nữa.
775
01:08:10,252 --> 01:08:12,046
Tại sao lại...
776
01:08:12,963 --> 01:08:14,090
Phải xem đã.
777
01:08:15,800 --> 01:08:18,135
Em cũng không biết lý do tại sao lại thế.
778
01:08:19,053 --> 01:08:21,680
Trong số vô vàn chuyện
xảy ra trong cuộc sống,
779
01:08:22,264 --> 01:08:25,976
có bao nhiêu chuyện mà ta biết được
nguyên nhân tại sao lại xảy ra?
780
01:08:27,019 --> 01:08:30,606
Khi em đến Thụy Sĩ để gặp anh,
781
01:08:31,732 --> 01:08:35,945
em cũng chưa biết lý do tại sao lại vậy.
782
01:08:36,946 --> 01:08:38,781
Tại sao em đến gặp anh
783
01:08:39,240 --> 01:08:40,658
mà anh lại chỉ
784
01:08:41,575 --> 01:08:43,994
chăm chăm chụp ảnh phong cảnh.
785
01:08:49,959 --> 01:08:51,168
Ta đi uống cà phê...
786
01:09:08,435 --> 01:09:11,564
Xin lỗi cô, đó là chỗ ngồi của tôi.
787
01:09:50,603 --> 01:09:53,189
Nhưng cái đêm em đến nhà anh lần trước,
788
01:09:55,065 --> 01:09:57,484
em đã hiểu được phần nào lý do.
789
01:10:07,036 --> 01:10:08,162
Cái này...
790
01:10:08,996 --> 01:10:10,581
Đêm đó, em tình cờ phát hiện ra nó
791
01:10:10,664 --> 01:10:12,499
trong lúc đi tìm nến.
792
01:10:13,167 --> 01:10:16,587
Cái máy ảnh này em đã nhìn
nhiều đến phát ngán hồi ở Thụy Sĩ.
793
01:10:16,712 --> 01:10:18,422
Chỉ nhìn thoáng qua là em cũng nhận ra nó.
794
01:10:19,173 --> 01:10:21,926
Vì thế em đã định đem vứt nó đi.
795
01:10:22,718 --> 01:10:25,471
Với tư cách là hôn thê của anh
trong mười năm qua,
796
01:10:25,930 --> 01:10:28,057
ít ra em cũng có thể làm việc này chứ?
797
01:10:32,978 --> 01:10:35,356
Cái máy ảnh đã cũ
nên có lẽ cũng bị hỏng rồi.
798
01:10:35,439 --> 01:10:37,316
Em sửa nó rồi.
799
01:10:37,983 --> 01:10:40,319
Và em cũng biết cả rồi.
800
01:10:41,403 --> 01:10:42,363
Ý em là sao?
801
01:10:45,658 --> 01:10:47,076
Lý do
802
01:10:48,827 --> 01:10:51,580
anh không nhìn em lấy một lần ở Thụy Sĩ.
803
01:10:57,503 --> 01:10:58,671
Xem ra mọi chuyện
804
01:10:59,630 --> 01:11:01,882
đều đã được dự đoán trước sẽ thế này.
805
01:12:08,741 --> 01:12:11,618
{\an8}Nhưng mọi người đừng sống vui vẻ quá.
806
01:12:50,741 --> 01:12:52,701
Hôm nay là ngày lập xuân.
807
01:12:53,118 --> 01:12:54,453
Ngày gieo hạt.
808
01:12:55,162 --> 01:12:57,331
Gì cơ? Lập xuân?
809
01:12:57,956 --> 01:13:00,125
Gì chứ? Kiếp trước anh làm nghề nông chắc?
810
01:13:00,959 --> 01:13:04,004
Ôi trời, Ri Jeong Hyeok,
anh đúng thật là...
811
01:13:07,466 --> 01:13:08,842
Chính vì ý nghĩa đó,
812
01:13:09,301 --> 01:13:11,553
một chậu hoa
sẽ được chuyển phát đến chỗ em.
813
01:13:14,181 --> 01:13:16,392
- Cây gì đây?
- Là cây gì
814
01:13:16,767 --> 01:13:18,435
phải trồng cho nó lớn lên mới biết.
815
01:13:19,103 --> 01:13:21,355
Sẽ hơi khó khăn và cầu kỳ một chút,
816
01:13:21,438 --> 01:13:23,440
nhưng nếu em làm đúng
theo hướng dẫn của anh,
817
01:13:23,857 --> 01:13:26,902
thì sau khoảng hai tuần,
cây sẽ bắt đầu nảy mầm.
818
01:13:28,987 --> 01:13:30,823
Phải tưới nước đều đặn.
819
01:13:31,532 --> 01:13:34,368
Nhưng đừng để cây thiếu nước
hoặc tưới quá nhiều nước
820
01:13:34,451 --> 01:13:36,995
- mà phải tưới một lượng vừa đủ.
- Tưới bao nhiêu
821
01:13:37,955 --> 01:13:39,164
là "vừa đủ" nhỉ?
822
01:13:41,750 --> 01:13:42,793
Thế này chắc được rồi.
823
01:13:43,794 --> 01:13:45,504
Phải cho cây ra nắng.
824
01:13:46,130 --> 01:13:48,507
Nhưng cũng không được để cây quá lâu
825
01:13:48,590 --> 01:13:50,843
dưới ánh nắng mặt trời
mà chỉ để một lúc vừa đủ.
826
01:13:56,557 --> 01:14:00,686
Cuối cùng, điều quan trọng nhất
trong phương pháp chăm sóc cây cối,
827
01:14:01,687 --> 01:14:03,939
chắc em cũng biết rồi.
828
01:14:05,107 --> 01:14:07,067
Phải nói mười lời hay ý đẹp
với nó mỗi ngày.
829
01:14:09,278 --> 01:14:11,280
Ôi, thế này đúng là mệt thật đấy.
830
01:14:16,702 --> 01:14:19,163
Người mẫu bán hàng,
giá kịch trần, quyền chọn cổ phiếu,
831
01:14:19,246 --> 01:14:22,624
doanh số trong mơ,
nhãn hàng ưu tú, lợi nhuận cao,
832
01:14:22,708 --> 01:14:25,961
tăng trưởng KOSDAQ, doanh nghiệp số một,
phiên bản số lượng có hạn,
833
01:14:28,422 --> 01:14:29,298
Ri Jeong Hyeok.
834
01:14:38,557 --> 01:14:39,641
Ôi!
835
01:15:07,544 --> 01:15:08,712
Cảm ơn cậu.
836
01:15:13,634 --> 01:15:15,052
Giám đốc dạo này thế nào?
837
01:15:15,969 --> 01:15:17,304
Dạo này lạ lắm.
838
01:15:17,513 --> 01:15:19,515
Còn lạ hơn cả lần trước.
839
01:15:20,182 --> 01:15:21,475
Sao lại thế?
840
01:15:24,436 --> 01:15:25,812
Cô ấy cứ...
841
01:15:32,110 --> 01:15:33,403
hưng phấn thế nào ấy.
842
01:15:39,576 --> 01:15:40,911
Đừng chỉ mải làm việc,
843
01:15:40,994 --> 01:15:43,163
thỉnh thoảng
hãy tập thể dục nhịp điệu nhé.
844
01:15:45,332 --> 01:15:49,044
Về việc này, ta sẽ bàn tiếp
sau chuyến công tác tuần tới nhé.
845
01:15:49,127 --> 01:15:50,420
- Vâng.
- Vâng.
846
01:15:50,504 --> 01:15:52,798
Chắc mọi người cũng biết
dòng sản phẩm mới lần này
847
01:15:52,881 --> 01:15:56,510
chúng ta sẽ hợp tác với doanh nghiệp
thương mại điện tử nổi tiếng Trung Quốc.
848
01:15:56,593 --> 01:15:59,596
Đây là dòng sản phẩm mới
sử dụng họa tiết thiết kế thời thượng.
849
01:16:00,180 --> 01:16:02,349
Đây là mẫu thử lần thứ nhất.
850
01:16:02,432 --> 01:16:04,518
Hôm nay mọi người hãy nghiên cứu mẫu này
851
01:16:04,601 --> 01:16:06,311
và xem những phần nào cần chỉnh sửa
852
01:16:06,395 --> 01:16:08,021
rồi nói cho tôi nghe ý kiến nhé.
853
01:16:08,105 --> 01:16:09,439
- Vâng.
- Vâng.
854
01:16:09,523 --> 01:16:13,068
Trong cuộc họp, một tiếng động nhẹ như
chiếc kim rơi cũng khiến cô ấy khó chịu.
855
01:16:13,318 --> 01:16:15,696
Cô ấy nhạy cảm đến mức đó đấy. Vậy mà...
856
01:16:22,703 --> 01:16:23,954
Tôi xin lỗi ạ.
857
01:16:27,666 --> 01:16:28,792
Nhạc của Chopin nhỉ.
858
01:16:30,210 --> 01:16:32,170
Tôi cũng thích nhạc Chopin lắm.
859
01:16:33,088 --> 01:16:35,757
Đặc biệt là "Nocturne".
860
01:16:38,093 --> 01:16:39,136
Cô nghe điện thoại đi.
861
01:16:39,219 --> 01:16:41,555
Như vậy chúng ta cũng có thể nghỉ một lát.
862
01:16:42,139 --> 01:16:45,183
- Vâng. Đi thôi.
- Được ạ.
863
01:16:52,190 --> 01:16:54,234
Anh thích nghe nhạc Chopin.
864
01:16:54,318 --> 01:16:56,361
Đặc biệt là "Nocturne".
865
01:16:56,653 --> 01:16:58,363
Thời gian cứ trôi đi, nhưng
866
01:16:58,905 --> 01:17:01,033
tôi vẫn liên tục nhận được
tin nhắn của anh ấy.
867
01:17:02,618 --> 01:17:04,161
Hôm nay là ngày nóng nhất năm.
868
01:17:05,912 --> 01:17:08,040
Nhờ có anh Ri Jeong Hyeok
869
01:17:08,457 --> 01:17:10,334
mà em trở thành chuyên gia thời tiết rồi.
870
01:17:10,542 --> 01:17:12,919
Em hãy đi ngắm hoa nở,
871
01:17:13,170 --> 01:17:15,922
ăn những món tươi mát
trong thời tiết nóng nực thế này.
872
01:17:16,006 --> 01:17:18,425
GÀ RÁN & BIA BB.Q
873
01:17:21,887 --> 01:17:23,889
Hôm nay là ngày nóng nhất năm.
874
01:17:23,972 --> 01:17:25,724
Mọi người hãy ăn gà rán thật ngon nhé.
875
01:17:25,807 --> 01:17:27,351
Tôi sẽ cho nghỉ làm sớm.
876
01:17:29,269 --> 01:17:32,522
Em đừng bỏ lỡ
những niềm vui nhỏ bé có thể tìm thấy,
877
01:17:33,523 --> 01:17:36,318
và phải tìm thấy những niềm vui đó
mỗi ngày trong cuộc sống.
878
01:17:37,277 --> 01:17:39,488
Dù hai chúng ta chưa từng
879
01:17:39,946 --> 01:17:43,408
cùng nhau đón mùa xuân
hay cùng trải qua cái nóng của mùa hạ,
880
01:17:43,825 --> 01:17:45,077
nhưng cứ vài ngày,
881
01:17:45,661 --> 01:17:48,330
em lại nhận được tin nhắn từ anh
như những món quà nhỏ,
882
01:17:48,872 --> 01:17:52,793
như thể anh với em đã cùng trải qua
bốn mùa bên nhau vậy.
883
01:17:53,794 --> 01:17:57,047
Những lúc em buồn, anh cũng buồn theo.
884
01:17:57,714 --> 01:18:01,385
Em luôn cố gắng hết sức
để mỗi ngày đều mỉm cười,
885
01:18:01,802 --> 01:18:04,554
cảm thấy biết ơn và sống thật hạnh phúc.
886
01:18:20,654 --> 01:18:24,408
Đã qua 12:00 đêm.
Hôm nay là ngày sinh nhật của em.
887
01:18:24,991 --> 01:18:26,284
Chúc mừng sinh nhật.
888
01:18:27,577 --> 01:18:28,787
Cảm ơn anh.
889
01:18:29,579 --> 01:18:32,374
Có lẽ đây là tin nhắn cuối cùng
anh gửi cho em.
890
01:18:33,125 --> 01:18:35,836
Đã hết một năm theo lời hẹn.
891
01:18:36,211 --> 01:18:39,214
Bây giờ đã đến lúc anh phải rời đi rồi.
892
01:18:40,340 --> 01:18:41,508
Thật sao?
893
01:18:42,092 --> 01:18:44,344
Không biết hoa đã nở chưa?
894
01:18:48,807 --> 01:18:49,808
Đã nở rồi.
895
01:18:50,642 --> 01:18:52,102
Hoa nhung tuyết đấy.
896
01:18:55,230 --> 01:18:56,523
Em biết mà.
897
01:18:57,774 --> 01:19:01,611
Chúng ta hãy gặp lại nhau
ở đất nước nơi cây hoa ấy nở.
898
01:19:02,863 --> 01:19:05,115
Anh không thể hứa trước là bao giờ.
899
01:19:06,616 --> 01:19:08,034
Nhưng nếu cả anh
900
01:19:08,618 --> 01:19:10,162
và em
901
01:19:10,662 --> 01:19:11,913
đều cùng nhau cố gắng,
902
01:19:12,622 --> 01:19:15,167
chắc định mệnh
sẽ lại đưa chúng ta về bên nhau.
903
01:19:15,792 --> 01:19:17,419
Gì vậy?
904
01:19:18,628 --> 01:19:20,505
Nghe mơ hồ quá.
905
01:19:26,511 --> 01:19:27,971
Đồng chí Yeong Ae vẫn khỏe chứ?
906
01:19:28,054 --> 01:19:31,224
- Nóng hổi đây, đồ nóng hổi đây.
- Xin chào.
907
01:19:31,308 --> 01:19:33,101
- Mua đậu phụ đi ạ.
- Cho tôi một cái.
908
01:19:33,185 --> 01:19:35,061
À, vâng.
909
01:19:35,145 --> 01:19:36,146
Đi thôi.
910
01:19:36,229 --> 01:19:38,023
- Ta ở đâu thế?
- Ta ở đâu thế?
911
01:19:38,106 --> 01:19:40,066
- Ta đã vào thị trấn
- Ta đã vào thị trấn
912
01:19:40,150 --> 01:19:40,984
Ta đi đâu thế?
913
01:19:41,109 --> 01:19:43,236
- Đây ạ.
- Cho tôi mua nữa.
914
01:19:43,320 --> 01:19:45,781
- Vâng. Của cô đây.
- Cảm ơn anh nhiều.
915
01:19:45,864 --> 01:19:47,157
- Chúc ngon miệng.
- Cảm ơn.
916
01:19:47,240 --> 01:19:48,366
Chúc anh bán đắt hàng.
917
01:19:48,450 --> 01:19:49,618
Anh đi nhé.
918
01:19:54,331 --> 01:19:57,000
Mà này, là hôm nay phải không?
919
01:19:57,167 --> 01:19:58,877
Vâng, là hôm nay đấy ạ.
920
01:20:00,337 --> 01:20:02,380
Hai tháng rồi cơ đấy.
921
01:20:02,464 --> 01:20:05,842
Lần nào cũng vậy
mà sao vẫn thấy thời gian trôi lâu quá.
922
01:20:05,926 --> 01:20:08,011
Quá lâu luôn đấy ạ.
923
01:20:08,094 --> 01:20:11,473
Cứ mỗi lần nhìn cái quân thôn trống vắng
vì không có đồng chí Jeong Hyeok,
924
01:20:11,556 --> 01:20:13,391
{\an8}tôi lại dâng trào ý muốn
925
01:20:13,475 --> 01:20:15,560
{\an8}bắt ông chồng chỉ biết ăn ngủ ở nhà
926
01:20:15,644 --> 01:20:17,771
đi làm nghĩa vụ ở tiền tuyến thay cậu ấy.
927
01:20:17,854 --> 01:20:20,607
Đồng chí đúng là đang nói hộ lòng tôi mà.
928
01:20:21,483 --> 01:20:23,568
Vậy phải chuẩn bị gì?
Bắt đầu luộc trứng nhé?
929
01:20:23,652 --> 01:20:25,362
Phải luộc trứng chứ.
930
01:20:25,445 --> 01:20:28,323
Hôm nay tôi sẽ đích thân chuẩn bị
các món trong bàn tiệc.
931
01:20:28,406 --> 01:20:30,700
Tôi sẽ bỏ đồ
vào đầy chum của cậu ấy như mọi lần.
932
01:20:31,284 --> 01:20:34,830
Vậy mỗi người tự chuẩn bị
rồi gặp nhau vào giờ ăn trưa nhé.
933
01:20:53,306 --> 01:20:54,683
Cô không lạnh sao?
934
01:20:54,766 --> 01:20:56,351
Lạnh gì chứ.
935
01:20:56,434 --> 01:20:57,894
Chắc cô không biết nhỉ?
936
01:20:57,978 --> 01:21:00,647
Tôi vốn đã có tạng người nóng rồi
937
01:21:00,730 --> 01:21:02,941
nên không thấy lạnh tí nào.
938
01:21:03,775 --> 01:21:05,610
Ồ, đến rồi à?
939
01:21:07,320 --> 01:21:08,488
Các cô sao thế?
940
01:21:08,572 --> 01:21:10,490
Môi cô bị cháy đấy à?
941
01:21:10,574 --> 01:21:12,367
À, cái này
942
01:21:12,450 --> 01:21:14,160
là son môi Nam Triều Tiên,
943
01:21:14,244 --> 01:21:17,581
tôi phải trả thêm tiền
để mua được ở chợ đấy.
944
01:21:18,081 --> 01:21:20,834
Tên của sản phẩm này là
Đôi Môi Gọi Gió Xuân.
945
01:21:21,167 --> 01:21:22,502
Không giống gió xuân.
946
01:21:22,586 --> 01:21:25,547
Trông giống tương ớt trộn xì dầu
chỉ chờ chấm con cá cơm vào nữa.
947
01:21:25,630 --> 01:21:27,299
Nói gì thế hả?
948
01:21:27,883 --> 01:21:31,052
Đã đến đây rồi thì mọi người bắt đầu
làm việc đi chứ, đứng đó làm gì?
949
01:21:31,136 --> 01:21:33,179
Ôi, cô quay thử một vòng đi xem nào.
950
01:21:35,015 --> 01:21:38,435
- Ôi, đồng chí Yeong Ae kìa.
- Cô đẹp quá.
951
01:21:39,644 --> 01:21:42,272
Thì xuân đến rồi mà.
952
01:21:42,355 --> 01:21:43,440
Chà.
953
01:21:43,523 --> 01:21:46,860
Tôi vốn đã có tạng người nóng rồi.
954
01:21:46,943 --> 01:21:49,237
- À vâng.
- Ra là vậy.
955
01:21:54,618 --> 01:21:57,287
Gió xuân thổi mạnh thật đấy.
Chúng ta vào trong thôi.
956
01:21:57,370 --> 01:21:58,622
- Nhé?
- Nhưng tôi tưởng...
957
01:21:58,705 --> 01:22:00,665
- Gió xuân đấy.
- ...cô có tạng người nóng.
958
01:22:02,584 --> 01:22:05,587
Tất cả mọi người
cùng ngồi quây quần thế này thật vui quá.
959
01:22:05,670 --> 01:22:10,133
Thân là người có địa vị trong thôn,
đáng ra tôi phải làm thế này sớm hơn.
960
01:22:10,216 --> 01:22:13,011
Sau này tôi sẽ thường xuyên
tổ chức những buổi thế này.
961
01:22:13,094 --> 01:22:13,929
Đúng rồi ạ.
962
01:22:14,012 --> 01:22:14,888
Cảm ơn mọi người.
963
01:22:15,805 --> 01:22:19,017
Tôi sẽ rất cảm kích nếu mọi người
giúp Trung đội trưởng mới như thế.
964
01:22:19,100 --> 01:22:21,311
Ôi, cậu không phải lo...
965
01:22:22,479 --> 01:22:23,480
Gì cơ?
966
01:22:24,314 --> 01:22:25,982
Ai mới cơ?
967
01:22:26,983 --> 01:22:28,902
{\an8}Tôi sẽ giải ngũ theo yêu cầu của cấp trên.
968
01:22:28,985 --> 01:22:32,072
{\an8}Tôi được cử làm nghệ sĩ piano
của dàn nhạc giao hưởng quốc gia.
969
01:22:32,155 --> 01:22:34,282
- Ôi, huyết áp của tôi...
- Ôi trời.
970
01:22:34,366 --> 01:22:37,327
- Tôi sao thế này?
- Đột ngột vậy?
971
01:22:37,410 --> 01:22:38,244
Vâng.
972
01:22:38,328 --> 01:22:40,914
Đây là tin sét đánh ngang tai gì thế này?
973
01:22:40,997 --> 01:22:43,375
Anh làm chúng tôi buồn quá.
974
01:22:44,417 --> 01:22:46,503
Trung đội trưởng mới
sẽ sử dụng ngôi nhà này.
975
01:22:46,586 --> 01:22:48,838
Mong sau này
mọi người sẽ giúp đỡ anh ấy nhiều.
976
01:22:49,172 --> 01:22:50,173
Ôi trời.
977
01:22:50,465 --> 01:22:52,717
Nếu vậy thì
978
01:22:52,801 --> 01:22:56,137
đồng chí Trung đội trưởng mới là ai?
979
01:23:00,850 --> 01:23:03,728
- À.
- À, cậu ấy.
980
01:23:04,062 --> 01:23:06,523
À không, không phải bên này đâu.
981
01:23:07,107 --> 01:23:09,275
Là bên kia cơ.
982
01:23:10,986 --> 01:23:12,362
Ôi!
983
01:23:12,946 --> 01:23:14,322
- À.
- À.
984
01:23:16,825 --> 01:23:18,785
Là...là đồng chí đó sao?
985
01:23:19,244 --> 01:23:20,412
Vâng.
986
01:23:21,746 --> 01:23:22,872
Dạ.
987
01:23:22,956 --> 01:23:25,083
Tôi là Pyo Chi Su.
988
01:23:25,750 --> 01:23:28,003
Nghe nói tình người trong thôn này
dạt dào đến mức
989
01:23:28,086 --> 01:23:31,965
thịt có ngâm trong hũ muối
cũng không bị cạn nước.
990
01:23:32,257 --> 01:23:34,426
Tôi rất trông đợi ở mọi người.
991
01:23:37,595 --> 01:23:40,765
Câu chuyện hũ muối đó
chỉ là tin đồn thất thiệt thôi.
992
01:23:40,849 --> 01:23:45,311
Thật ra ở trong quân thôn này,
tình người cũng không dạt dào đến thế.
993
01:23:45,395 --> 01:23:48,106
Ngược lại chúng tôi còn là
loại bạc tình đấy.
994
01:23:48,189 --> 01:23:49,274
Đúng vậy đấy.
995
01:23:49,357 --> 01:23:53,820
Không phải với ai cũng có thể đối đãi
với tình người dạt dào được.
996
01:23:53,903 --> 01:23:55,780
- Chẳng phải thế sao?
- Phải.
997
01:23:55,864 --> 01:23:58,658
Mọi người sẽ đối đãi
với tình người dạt dào thôi.
998
01:23:59,534 --> 01:24:00,785
Ra vậy.
999
01:24:06,166 --> 01:24:08,001
Nếu cậu đi thế này
1000
01:24:08,209 --> 01:24:10,462
thì bao giờ chúng tôi mới gặp lại cậu?
1001
01:24:10,879 --> 01:24:12,464
Sẽ có ngày gặp lại.
1002
01:24:12,547 --> 01:24:14,382
Nếu lần tới tôi biểu diễn,
1003
01:24:14,466 --> 01:24:16,843
tôi sẽ mời mọi người tới Bình Nhưỡng xem.
1004
01:24:30,732 --> 01:24:32,067
Mọi người ăn đi chứ.
1005
01:24:32,150 --> 01:24:33,443
Chúc ngon miệng.
1006
01:24:33,526 --> 01:24:35,028
Vâng, chúc mọi người ngon miệng.
1007
01:24:35,111 --> 01:24:36,780
Chúc ngon miệng.
1008
01:24:36,863 --> 01:24:38,656
Mọi người ăn ngon nhé.
1009
01:24:38,865 --> 01:24:40,241
Nào, cậu ăn nhiều vào.
1010
01:24:41,242 --> 01:24:42,702
Lấy cho tôi đĩa thịt lại đây.
1011
01:24:42,786 --> 01:24:43,661
Vâng.
1012
01:24:44,412 --> 01:24:46,164
Mọi người ăn đi.
1013
01:24:49,250 --> 01:24:50,919
Để cái này vào đây.
1014
01:24:51,544 --> 01:24:52,837
Đây.
1015
01:24:53,505 --> 01:24:55,632
- Cậu ăn nhiều vào.
- Cô cũng ăn đi.
1016
01:24:59,344 --> 01:25:01,221
- Đúng nhỉ?
- Ừ.
1017
01:25:03,807 --> 01:25:05,809
Mãi chẳng thấy chồng tôi đâu.
1018
01:25:05,892 --> 01:25:07,560
Anh ấy đi đâu rồi nhỉ?
1019
01:25:25,954 --> 01:25:26,955
Ăn đi nào.
1020
01:25:56,901 --> 01:25:59,237
Ôi, câu chuyện đó thật là...
1021
01:25:59,320 --> 01:26:00,947
- Con chào mẹ.
- Chào con.
1022
01:26:01,030 --> 01:26:02,073
- Chào.
- Chào.
1023
01:26:02,991 --> 01:26:07,036
Anh xin lỗi.
Đánh golf thôi mà cũng mất cả ngày.
1024
01:26:07,120 --> 01:26:09,289
Đó đâu chỉ là chuyện đánh golf?
1025
01:26:09,372 --> 01:26:11,332
Tất cả đều là chuyện làm ăn hết.
1026
01:26:11,916 --> 01:26:13,918
Vợ anh là nhất đấy.
1027
01:26:15,879 --> 01:26:19,048
Đây là việc anh làm tốt nhất
trong số những việc từ trước đến giờ đấy.
1028
01:26:19,174 --> 01:26:20,008
Chuyện gì?
1029
01:26:20,675 --> 01:26:21,551
Đánh golf sao?
1030
01:26:22,135 --> 01:26:23,386
Không phải.
1031
01:26:23,511 --> 01:26:26,472
Việc anh để nhà kinh doanh chuyên môn
đảm đương công việc công ty.
1032
01:26:26,556 --> 01:26:29,058
Nhìn đi. Mọi thứ đang diễn ra rất tốt.
1033
01:26:29,142 --> 01:26:30,894
Cô đang nói móc tôi đấy à?
1034
01:26:31,102 --> 01:26:32,061
Cũng có thể.
1035
01:26:33,062 --> 01:26:35,148
Mẹ, mẹ nói gì đi chứ.
1036
01:26:35,231 --> 01:26:37,025
Dù có nhà kinh doanh chuyên môn hỗ trợ
1037
01:26:37,108 --> 01:26:39,027
thì bản thân con
cũng có rất nhiều việc phải làm.
1038
01:26:39,611 --> 01:26:41,613
Con phải kiểm tra từng thứ, từng thứ một.
1039
01:26:41,696 --> 01:26:43,907
Phải đưa ra chỉ thị và xác nhận.
1040
01:26:43,990 --> 01:26:46,159
Nếu không
cô nghĩ mọi nguyện sẽ tốt đẹp chắc?
1041
01:26:46,910 --> 01:26:47,994
Thật sao?
1042
01:26:48,328 --> 01:26:50,246
Thật. Tất nhiên là thật rồi.
1043
01:26:52,957 --> 01:26:54,083
Nếu vậy,
1044
01:26:54,834 --> 01:26:58,213
tôi muốn đề xuất ý tưởng này.
1045
01:26:58,963 --> 01:27:02,717
Tôi đang có một dự án
để cải tiến hình ảnh của công ty.
1046
01:27:06,012 --> 01:27:07,764
Tôi sẽ nghe thử xem sao. Đó là gì?
1047
01:27:08,431 --> 01:27:11,684
Mà thôi. Dù sao thì
anh cũng đâu có nắm thực quyền.
1048
01:27:11,768 --> 01:27:13,269
Cứ coi như chưa nghe thấy gì nhé.
1049
01:27:13,770 --> 01:27:15,939
Này, cô bảo ai không có thực quyền?
1050
01:27:16,022 --> 01:27:19,525
Mẹ ơi, mẹ nói gì đi chứ.
Chắc mẹ không muốn nói rồi.
1051
01:27:19,609 --> 01:27:23,071
Này nhé. Chỉ tính riêng cổ phần,
tôi đã nắm trong tay bao nhiêu rồi.
1052
01:27:23,154 --> 01:27:24,739
Mà tôi là trưởng nam ở nhà này.
1053
01:27:24,822 --> 01:27:27,116
Vậy tại sao lại không có thực quyền?
1054
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Nói mau đi. Dự án gì vậy?
1055
01:27:29,994 --> 01:27:32,705
Tôi muốn xây dựng một quỹ khuyến học.
1056
01:27:33,665 --> 01:27:35,875
- Cô nói gì cơ?
- Là quỹ khuyến học
1057
01:27:35,959 --> 01:27:39,671
chưa từng có tiền lệ, tài trợ toàn bộ
học phí giáo dục về âm nhạc cổ điển
1058
01:27:39,754 --> 01:27:43,675
cho các em học sinh có tài năng
thuộc tầng lớp thu nhập thấp.
1059
01:27:44,592 --> 01:27:47,971
Dạo gần đây có nhiều doanh nghiệp
tài trợ mảng âm nhạc cổ điển đúng không?
1060
01:27:48,054 --> 01:27:52,016
Có thể thử kết nối với trường đại học
bên Thụy Sĩ, nơi có nhiều nhân tài âm nhạc
1061
01:27:52,433 --> 01:27:55,311
trên thế giới đến theo học.
1062
01:27:56,020 --> 01:28:00,566
Mà thôi. Các doanh nghiệp tài trợ mảng
nghệ thuật đâu phải cái gì cũng dám làm.
1063
01:28:00,650 --> 01:28:02,735
Nói gì thế? Phải làm chứ.
1064
01:28:03,319 --> 01:28:05,196
Mình à, làm cái này đi.
1065
01:28:05,738 --> 01:28:07,782
Dự án khuyến học
cho các nhân tài nghệ thuật.
1066
01:28:08,366 --> 01:28:09,450
Sẽ rất có tiếng đấy.
1067
01:28:09,534 --> 01:28:10,952
- Thật vậy sao?
- Ừ.
1068
01:28:11,202 --> 01:28:13,579
Thật sự anh có thể làm được chứ?
1069
01:28:13,663 --> 01:28:16,165
Con bé này biết thử người khác đấy nhỉ.
1070
01:28:16,249 --> 01:28:19,585
Cô nghĩ tôi không làm được chắc?
Việc này dễ như ăn bánh ấy mà.
1071
01:28:19,919 --> 01:28:22,797
Tôi sẽ giới thiệu người cho anh,
anh xúc tiến tiếp nhé.
1072
01:28:22,880 --> 01:28:24,007
Tôi biết rồi.
1073
01:28:24,966 --> 01:28:26,926
Mẹ đi cùng con
đến trung tâm thương mại nhé?
1074
01:28:27,010 --> 01:28:29,178
Được. Con muốn mua gì?
1075
01:28:29,304 --> 01:28:30,179
Cho tôi biết tình hình nhé.
1076
01:28:30,263 --> 01:28:31,681
- Tạm biệt.
- Được.
1077
01:28:33,599 --> 01:28:37,854
Dự án tài trợ cho các thiên tài
âm nhạc cổ điển trên toàn thế giới.
1078
01:28:37,937 --> 01:28:40,732
Mình à, mình tuyệt vời quá.
1079
01:28:41,107 --> 01:28:42,692
Thật đấy.
1080
01:28:42,775 --> 01:28:44,652
Chồng em mà, không tuyệt sao được.
1081
01:28:44,736 --> 01:28:47,155
- Em là nhất.
- Anh tuyệt quá đi mất!
1082
01:28:47,739 --> 01:28:52,410
{\an8}MỘT NĂM SAU
1083
01:29:53,221 --> 01:29:54,388
Vẫn chưa gặp được sao?
1084
01:29:57,934 --> 01:29:59,769
Không đơn giản đâu ạ.
1085
01:29:59,852 --> 01:30:01,354
Đúng theo ý con,
1086
01:30:01,437 --> 01:30:03,815
Lựa chọn của Seri và tập đoàn Queens
đã cùng hợp sức
1087
01:30:03,898 --> 01:30:06,651
thành lập quỹ học bổng
dành cho các thiên tài âm nhạc
1088
01:30:07,443 --> 01:30:10,947
và tổ chức chương trình biểu diễn
ở Thụy Sĩ mỗi năm một lần.
1089
01:30:11,989 --> 01:30:13,866
Con cũng cho đăng báo
1090
01:30:13,950 --> 01:30:16,160
và gửi đi khắp nơi.
1091
01:30:16,869 --> 01:30:19,622
Nhưng cũng không thể đảm bảo
là người đó đã xem bài báo,
1092
01:30:20,706 --> 01:30:24,919
cũng không thể đảm bảo
là người đó sẽ đến đây.
1093
01:30:26,879 --> 01:30:28,089
Con cứ định đi
1094
01:30:28,172 --> 01:30:30,299
để rồi ôm nỗi thất vọng
mà quay trở về mãi sao?
1095
01:30:33,302 --> 01:30:34,762
Chỉ có chờ đợi thế này,
1096
01:30:35,263 --> 01:30:37,056
con mới có thể sống tiếp được.
1097
01:30:44,647 --> 01:30:45,857
Nhưng mà mẹ ơi.
1098
01:30:46,732 --> 01:30:47,692
Người đó
1099
01:30:49,235 --> 01:30:51,028
rất giỏi đoán biết
1100
01:30:52,238 --> 01:30:53,906
con đang ở đâu.
1101
01:30:54,490 --> 01:30:55,491
Dù thế nào,
1102
01:30:57,743 --> 01:30:59,036
anh ấy cũng sẽ tìm được.
1103
01:31:03,583 --> 01:31:04,584
Được rồi.
1104
01:31:05,376 --> 01:31:07,545
Mẹ sẽ ủng hộ con.
1105
01:31:11,716 --> 01:31:12,925
Mẹ vẫn chưa đi à?
1106
01:31:13,301 --> 01:31:14,719
Mẹ bảo đi thăm anh hai mà.
1107
01:31:15,553 --> 01:31:16,596
À.
1108
01:31:17,096 --> 01:31:18,514
Mẹ sẽ đi cùng luật sư.
1109
01:31:19,932 --> 01:31:23,769
Anh hai con đang ngồi tù
mà vẫn làm thủ tục ly hôn.
1110
01:31:23,853 --> 01:31:25,563
Ngay cả mẹ còn chưa làm vậy.
1111
01:31:26,564 --> 01:31:27,690
Khiến mẹ đau cả đầu.
1112
01:31:27,773 --> 01:31:28,983
Mẹ đi đây.
1113
01:31:30,234 --> 01:31:31,819
Mẹ đi nhé.
1114
01:31:46,125 --> 01:31:50,004
Hoa nhung tuyết
đối với em là một ký ức vô giá.
1115
01:31:52,465 --> 01:31:54,467
Em phải làm sao đây, anh Ri Jeong Hyeok?
1116
01:31:55,593 --> 01:31:59,972
Em không thể chỉ coi anh
như một ký ức mà mình trân trọng.
1117
01:32:01,098 --> 01:32:04,727
Thế nên, nếu năm nay
chúng ta không thể gặp nhau,
1118
01:32:05,228 --> 01:32:06,437
thì năm sau sẽ gặp.
1119
01:32:06,938 --> 01:32:08,856
Nếu năm sau cũng không gặp
1120
01:32:09,106 --> 01:32:10,316
thì để năm sau nữa.
1121
01:32:11,692 --> 01:32:13,986
Em sẽ đợi cho đến khi
1122
01:32:14,070 --> 01:32:15,363
anh tìm thấy em.
1123
01:32:16,113 --> 01:32:17,323
Em sẽ cầu nguyện.
1124
01:33:17,800 --> 01:33:19,677
Em đã quyết như thế rồi.
1125
01:33:21,804 --> 01:33:24,473
Đời người chỉ sống có một lần.
1126
01:33:25,266 --> 01:33:28,561
Trong cuộc đời mình, em muốn
1127
01:33:29,687 --> 01:33:32,732
gặp được người mà em yêu,
1128
01:33:33,357 --> 01:33:35,151
rồi đến lúc chia xa,
1129
01:33:36,277 --> 01:33:40,239
em lại sống từng ngày
khắc khoải chờ mong phút giây gặp lại.
1130
01:33:44,201 --> 01:33:46,454
Em đã quyết như thế rồi.
1131
01:33:47,538 --> 01:33:48,998
Em mong anh cũng thế.
1132
01:33:50,499 --> 01:33:52,126
Hãy đến bên em, để em gặp lại anh.
1133
01:34:38,130 --> 01:34:39,924
Tại sao cứ phải thế này nhỉ?
1134
01:34:41,175 --> 01:34:43,511
Mọi thứ đang êm xuôi
mà đến cuối cùng lại thế này.
1135
01:34:47,014 --> 01:34:48,224
Đúng là
1136
01:34:48,891 --> 01:34:50,684
điểm hạ cánh bao giờ cũng quan trọng.
1137
01:34:53,062 --> 01:34:56,065
Theo anh thì em đâu có hạ cánh tệ đến vậy.
1138
01:34:56,774 --> 01:34:58,401
Đâu có, tôi đã hạ cánh rồi...
1139
01:34:58,484 --> 01:35:01,070
Ôi trời, dây bị vướng vào nhau rồi.
1140
01:35:01,695 --> 01:35:04,782
Hình như lần này em đã rơi xuống
đúng nơi em cần đến rồi.
1141
01:35:09,120 --> 01:35:11,747
À, không phải rơi xuống
1142
01:35:11,872 --> 01:35:13,374
mà là hạ phàm.
1143
01:35:27,930 --> 01:35:29,390
Anh nhớ em nhiều lắm.
1144
01:35:55,583 --> 01:35:57,251
Em biết mà.
1145
01:36:00,212 --> 01:36:01,714
Nếu là anh Ri Jeong Hyeok,
1146
01:36:02,631 --> 01:36:04,133
thì em biết
1147
01:36:06,218 --> 01:36:08,554
anh nhất định sẽ tìm thấy em.
1148
01:36:11,932 --> 01:36:14,560
Nhưng mà
1149
01:36:15,603 --> 01:36:17,354
sao anh lại có thể đến tận đây?
1150
01:36:21,442 --> 01:36:23,486
Chắc anh đã vất vả lắm.
1151
01:36:23,986 --> 01:36:26,280
Chắc anh đã trải qua nhiều nguy hiểm.
1152
01:36:27,198 --> 01:36:28,365
Sao anh
1153
01:36:29,742 --> 01:36:31,660
có thể đến được tận đây vậy?
1154
01:36:34,663 --> 01:36:36,457
Anh đi nhầm chuyến tàu.
1155
01:36:43,672 --> 01:36:46,050
Và chuyến tàu đó đưa anh tới tận đây.
1156
01:36:47,134 --> 01:36:49,136
Mỗi sáng, mỗi tối,
1157
01:36:50,429 --> 01:36:52,264
anh đều mơ được tới đây.
1158
01:36:55,684 --> 01:36:56,810
Điểm đến của đời anh.
1159
01:38:20,019 --> 01:38:22,313
Nghe nói cô bói linh lắm.
1160
01:38:22,396 --> 01:38:25,107
Nhưng sao gần đây cô lại chỉ
1161
01:38:25,190 --> 01:38:27,276
nhận xem bói qua điện thoại vậy?
1162
01:38:27,359 --> 01:38:30,279
Chả là mấy năm trước
tôi có bị đội tuần tra bắt được
1163
01:38:30,362 --> 01:38:32,865
{\an8}nên còn bị tống vào tù nữa đấy.
1164
01:38:33,032 --> 01:38:34,074
Ôi trời đất ơi.
1165
01:38:34,158 --> 01:38:37,077
Ôi, đúng là khổ cho cô quá.
1166
01:38:37,161 --> 01:38:39,538
Thôi đừng nhắc đến chuyện đó nữa.
1167
01:38:39,622 --> 01:38:42,207
Trong tù tệ đến mức
1168
01:38:42,291 --> 01:38:45,044
linh hồn từng nhập vào tôi phải bỏ đi.
1169
01:38:47,046 --> 01:38:48,047
"Bỏ đi?"
1170
01:38:48,589 --> 01:38:51,050
Nói vậy tức là cô ấy hết linh rồi sao?
1171
01:38:51,133 --> 01:38:52,468
Đúng vậy.
1172
01:38:52,551 --> 01:38:55,554
Thế nên tôi mới ngừng kinh doanh
một thời gian.
1173
01:38:55,638 --> 01:39:00,934
Nhưng dạo này,
có một con ma trinh nữ nhập vào tôi.
1174
01:39:01,018 --> 01:39:03,646
Vì thế nên hỏi về những việc
như tình yêu, kết hôn,
1175
01:39:03,729 --> 01:39:06,565
ly hôn, tái hôn thì sẽ rất linh đấy.
1176
01:39:06,649 --> 01:39:09,068
Nếu thế thì tốt quá!
1177
01:39:09,151 --> 01:39:12,321
Cô có thể xem giúp
con gái tôi khi nào thì kết hôn không?
1178
01:39:14,531 --> 01:39:16,033
Để tôi xem nào.
1179
01:39:30,089 --> 01:39:34,843
Con gái nhà này
cả đời chỉ yêu đúng một người đàn ông.
1180
01:39:34,927 --> 01:39:38,597
Nhưng ba năm trước,
hai người họ lại không đến được với nhau.
1181
01:39:39,181 --> 01:39:42,142
Nên sau này cô ấy sẽ không kết hôn nữa.
1182
01:39:42,726 --> 01:39:44,436
Hầu như là đúng hết kìa.
1183
01:39:44,520 --> 01:39:45,813
Cậu im đi!
1184
01:39:45,896 --> 01:39:49,233
Tuy vậy, cô ấy sẽ cực kỳ thành công.
1185
01:39:49,316 --> 01:39:51,068
Sẽ liên tục xuất ngoại.
1186
01:39:51,151 --> 01:39:54,655
Thành công đến mức đấy
thì cần gì đàn ông nữa.
1187
01:39:54,738 --> 01:39:57,616
Nhưng mà dù có vậy,
1188
01:39:57,700 --> 01:40:00,119
nếu phải sống một mình suốt đời
thì sẽ cô độc lắm.
1189
01:40:00,202 --> 01:40:02,454
Chẳng lẽ không có cách nào giúp nó sao?
1190
01:40:05,666 --> 01:40:08,001
Nếu muốn có cách thì phải trả tiền đấy.
1191
01:40:08,627 --> 01:40:10,421
Có cách tìm được chồng trong một năm,
1192
01:40:10,504 --> 01:40:12,214
sáu tháng,
1193
01:40:12,297 --> 01:40:14,508
và nhanh nhất là trong vòng một tháng.
1194
01:40:15,092 --> 01:40:16,969
Cô thích cái nào?
1195
01:40:17,052 --> 01:40:18,262
Cứ trả đi!
1196
01:40:22,266 --> 01:40:23,434
Mẹ đang làm gì thế?
1197
01:40:25,227 --> 01:40:28,814
À, mẹ nghe nói
thầy bói này rất linh nên nhờ bói cho con
1198
01:40:29,189 --> 01:40:31,358
xem bao giờ con có thể lấy chồng.
1199
01:40:31,942 --> 01:40:35,070
Mẹ không muốn
con gái mẹ là người thời thượng sao?
1200
01:40:35,487 --> 01:40:38,532
Chúng ta cùng sống thời thượng đi mẹ.
1201
01:40:38,991 --> 01:40:42,119
Bây giờ sống mà không kết hôn
là thời thượng đấy.
1202
01:40:42,202 --> 01:40:45,289
À thì, như thế cũng được.
1203
01:40:45,956 --> 01:40:48,917
Tháng tới con được mời
đi công diễn ở Nga nên bận lắm.
1204
01:40:49,168 --> 01:40:50,502
Con đi luyện tập đây.
1205
01:40:50,878 --> 01:40:51,879
Ừ.
1206
01:40:55,299 --> 01:40:57,801
Ôi trời, con gái ai đây vậy nhỉ?
1207
01:40:57,885 --> 01:41:00,304
Chất quá đi mất.
1208
01:41:00,554 --> 01:41:01,847
Đồng chí thầy bói.
1209
01:41:02,473 --> 01:41:06,643
Cho tôi lá bùa nhanh nhất,
là bùa nội trong một tháng.
1210
01:41:06,852 --> 01:41:10,355
Chị à, Dan đã bảo
không muốn lấy chồng rồi còn gì.
1211
01:41:10,439 --> 01:41:13,150
Ai nói cái đó là dành cho Dan đâu.
1212
01:41:13,734 --> 01:41:15,944
Vì Dan kiên quyết như thế,
1213
01:41:16,028 --> 01:41:18,655
nên tôi sẽ để nó
bước trên con đường của sự thành công.
1214
01:41:20,866 --> 01:41:22,201
Còn tôi...
1215
01:41:24,203 --> 01:41:27,498
Nhớ cho tôi lá bùa linh vào đấy nhé.
1216
01:41:55,651 --> 01:41:59,404
Việc cô chuyển nhà đến Bình Nhưỡng
là việc đáng mừng.
1217
01:41:59,488 --> 01:42:01,281
Nhưng mà chúng tôi buồn quá.
1218
01:42:02,783 --> 01:42:04,952
Muốn sống tốt ở đất Bình Nhưỡng
1219
01:42:05,035 --> 01:42:06,912
thì trước hết là phải lịch lãm.
1220
01:42:06,995 --> 01:42:09,081
Cô đến tiệm của tôi làm tóc nhé.
1221
01:42:09,164 --> 01:42:11,542
Tôi sẽ làm cho cô kiểu đầu Mau Đi Đi.
1222
01:42:12,876 --> 01:42:14,211
Cảm ơn cô.
1223
01:42:14,878 --> 01:42:17,840
Thầy bói đó đúng là không nói điêu.
1224
01:42:17,923 --> 01:42:20,259
Không phải cuối cùng
cô ấy cũng rời đi sao?
1225
01:42:20,342 --> 01:42:23,720
Tốt rồi. Đi như vậy thì tốt quá còn gì.
1226
01:42:23,804 --> 01:42:26,557
Chồng nhà đó suốt 30 năm
đã phải sống trong bóng tối
1227
01:42:26,640 --> 01:42:28,851
và đi nghe trộm người khác.
1228
01:42:28,934 --> 01:42:31,562
Giờ chẳng phải đã được
sống cùng với ánh nắng mặt trời sao?
1229
01:42:32,604 --> 01:42:36,650
Vâng. Tất cả đều là nhờ
đồng chí Ri Jeong Hyeok đấy ạ.
1230
01:42:36,733 --> 01:42:37,776
Đúng vậy.
1231
01:42:37,985 --> 01:42:41,446
Mà không phải
công việc lần này của chồng cô
1232
01:42:41,530 --> 01:42:44,867
là làm việc ở
trường quay phim nghệ thuật 4.25 sao?
1233
01:42:44,950 --> 01:42:46,702
Vâng, đúng vậy ạ.
1234
01:42:46,785 --> 01:42:50,497
Vậy bố U Pil làm gì ở đó thế?
1235
01:43:12,060 --> 01:43:13,770
Đó là đồ của miền Nam mà.
1236
01:43:13,854 --> 01:43:14,730
Ở đây không có đâu.
1237
01:43:14,813 --> 01:43:17,649
Có thật là như thế không?
1238
01:43:18,275 --> 01:43:20,944
Nghe nói người ta mua chúng ở đây mà.
1239
01:43:21,028 --> 01:43:22,321
Không thể có chuyện đó.
1240
01:43:24,531 --> 01:43:27,868
Dầu gội đầu, dầu xả, sữa tắm.
Không có mấy thứ đó
1241
01:43:27,951 --> 01:43:30,913
thì tôi không tắm gội được.
1242
01:43:30,996 --> 01:43:34,333
Gì chứ? Tôi thấy
anh không dùng xà phòng cũng có sao đâu.
1243
01:43:35,334 --> 01:43:37,377
Tóm lại, ở đây không có bán.
1244
01:43:38,462 --> 01:43:40,923
Chúng tôi không phải đội tuần tra đâu.
1245
01:43:42,341 --> 01:43:43,508
Không phải sao?
1246
01:43:43,592 --> 01:43:45,677
Trông thế này thôi
1247
01:43:46,178 --> 01:43:49,681
nhưng chúng tôi là
người của đồng chí Trung đội trưởng.
1248
01:43:49,765 --> 01:43:50,766
Này!
1249
01:43:54,144 --> 01:43:57,147
Đây là sản phẩm bán chạy nhất dạo gần đây.
1250
01:43:57,230 --> 01:43:58,482
Đây là dầu gội đầu mới nhập
1251
01:43:59,066 --> 01:44:00,275
từ Lựa chọn của Seri.
1252
01:44:00,359 --> 01:44:01,401
Se...
1253
01:44:04,571 --> 01:44:06,823
Cái này bán chạy thế cơ à?
1254
01:44:06,907 --> 01:44:08,575
Tất nhiên rồi.
1255
01:44:08,659 --> 01:44:09,826
Là số một đấy.
1256
01:44:11,203 --> 01:44:15,123
Người phụ nữ đó
đúng là biết cách kiếm tiền.
1257
01:44:15,207 --> 01:44:16,625
Đúng vậy đấy ạ.
1258
01:44:19,044 --> 01:44:20,420
Tôi nhớ cô ấy quá.
1259
01:44:21,505 --> 01:44:22,631
Chị gái của chúng ta.
1260
01:44:23,715 --> 01:44:25,300
Chị gái cái gì cơ chứ!
1261
01:44:27,010 --> 01:44:30,514
Có lẽ bây giờ đồng chí Trung đội trưởng
đã xuất phát rồi.
1262
01:44:31,348 --> 01:44:32,933
Tuần trước nói chuyện điện thoại,
1263
01:44:33,016 --> 01:44:34,935
anh ấy bảo cuối tuần này sẽ khởi hành.
1264
01:44:35,018 --> 01:44:36,812
Chắc bây giờ đi rồi đấy.
1265
01:44:37,562 --> 01:44:39,564
Chắc đồng chí Se Ri cũng đã đi rồi.
1266
01:44:47,572 --> 01:44:50,909
Có thể thấy, phản ứng của khách hàng
1267
01:44:52,369 --> 01:44:53,537
rất tốt.
1268
01:44:57,416 --> 01:44:58,583
Tốt lắm.
1269
01:44:58,834 --> 01:45:00,502
Mọi người vất vả rồi.
1270
01:45:01,503 --> 01:45:02,754
Hôm nay kết thúc ở đây.
1271
01:45:03,255 --> 01:45:07,009
Chắc mọi người cũng biết tôi sẽ nghỉ làm
trong hai tuần bắt đầu từ ngày mai.
1272
01:45:07,092 --> 01:45:08,760
Nếu có chuyện gấp,
1273
01:45:11,263 --> 01:45:14,057
hãy tự đưa ra quyết định và tiến hành nhé.
1274
01:45:14,141 --> 01:45:18,603
Tôi sẽ tắt điện thoại
nên tuyệt đối đừng liên lạc với tôi.
1275
01:45:18,687 --> 01:45:21,189
Giám đốc lại đến Thụy Sĩ à?
1276
01:45:21,273 --> 01:45:23,734
Cô giấu vàng ở đó chắc?
1277
01:45:23,817 --> 01:45:27,195
Cô có phải Heidi đâu
mà sao cứ tới đó hoài vậy?
1278
01:45:27,279 --> 01:45:28,280
Giám đốc đi ạ.
1279
01:45:30,032 --> 01:45:32,242
- Hẳn là bạn trai nhỉ?
- Lần này cũng bền thật.
1280
01:45:32,325 --> 01:45:33,326
Chắc là người nước ngoài.
1281
01:45:33,410 --> 01:45:34,703
Họ đang yêu xa nhỉ?
1282
01:45:34,995 --> 01:45:39,041
Có khi sau này chúng ta phải viết
thông cáo báo chí bằng tiếng Anh đấy.
1283
01:46:41,603 --> 01:46:42,813
- Xin chào.
- Chào ông.
1284
01:46:42,896 --> 01:46:44,981
- Xin lỗi, tôi đến muộn.
- Không sao đâu.
1285
01:46:45,357 --> 01:46:46,566
Chuyến bay thế nào?
1286
01:46:46,650 --> 01:46:47,818
Ổn ạ.
1287
01:46:48,819 --> 01:46:51,905
Cảm ơn cô đã đến và hàng năm
đều tài trợ cho buổi biểu diễn.
1288
01:46:51,988 --> 01:46:53,365
Đây là vinh dự của tôi mà.
1289
01:46:53,448 --> 01:46:55,826
Năm nay cũng có nhiều học sinh ưu tú.
1290
01:46:55,909 --> 01:46:57,202
Vâng. Tất cả đều nhờ cô
1291
01:46:57,285 --> 01:46:59,121
và công ty đã tài trợ cho quỹ học bổng
1292
01:46:59,204 --> 01:47:01,957
với nguồn tài trợ ổn định hàng năm.
1293
01:47:03,875 --> 01:47:07,629
Có rất nhiều nghệ sĩ tài năng
tham gia biểu diễn.
1294
01:47:07,712 --> 01:47:11,216
Năm nay còn có những nghệ sĩ
đến từ Bắc Hàn nữa.
1295
01:47:13,218 --> 01:47:15,762
Phải. Thế thì hay quá.
1296
01:47:18,849 --> 01:47:21,518
Lần này cô cũng chỉ ở đây
hai tuần thôi sao?
1297
01:47:21,601 --> 01:47:25,021
Vâng, đúng vậy. Đối với tôi,
1298
01:47:25,438 --> 01:47:29,442
đây sẽ là hai tuần
tuyệt vời nhất của tôi trong năm.
1299
01:47:30,527 --> 01:47:31,695
Thật tốt quá.
1300
01:48:23,205 --> 01:48:24,748
Vừa bắt đầu rồi.
1301
01:48:26,541 --> 01:48:27,709
Anh biết mà.
1302
01:51:43,488 --> 01:51:45,490
{\an8}Biên dịch: Trần Nữ Tôn Nhân