1 00:00:13,430 --> 00:00:15,849 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:51,050 --> 00:00:53,970 MỌI NHÂN VẬT, SỰ KIỆN, TỔ CHỨC VÀ BỐI CẢNH ĐỀU LÀ HƯ CẤU 3 00:01:22,957 --> 00:01:24,334 Gu Seung Jun! 4 00:01:39,224 --> 00:01:41,309 Seung Jun, anh phải giữ tỉnh táo. 5 00:01:42,101 --> 00:01:44,604 Không sao. Tôi không sao. 6 00:01:45,313 --> 00:01:46,314 Không được. 7 00:01:50,568 --> 00:01:51,444 Gu Seung Jun. 8 00:01:52,821 --> 00:01:54,197 Gu Seung Jun! 9 00:01:54,781 --> 00:01:56,825 XE CẤP CỨU 10 00:02:08,419 --> 00:02:10,463 Lấy thêm túi truyền tĩnh mạch, 11 00:02:10,547 --> 00:02:12,549 kiểm tra dấu hiệu sinh tồn. 12 00:02:13,091 --> 00:02:15,343 Cô Yoon. 13 00:02:30,817 --> 00:02:32,569 Tiêm thêm cho cô ấy liều Epinephrine. 14 00:02:32,652 --> 00:02:33,611 Vâng. 15 00:02:49,961 --> 00:02:53,298 Cô Yoon, cô có nghe thấy tôi không? Cô Yoon. 16 00:02:53,381 --> 00:02:55,717 - Tiến hành hồi sức tim phổi. - Vâng. 17 00:02:55,800 --> 00:02:57,886 - Chuẩn bị máy khử rung tim. - Tôi biết rồi ạ. 18 00:02:58,094 --> 00:03:00,471 Bắt đầu khử rung tim. Bật mức 150J. 19 00:03:01,931 --> 00:03:03,558 Đã bật mức 150J. 20 00:03:03,641 --> 00:03:05,101 Một, hai, ba. 21 00:03:06,519 --> 00:03:07,937 Lên mức 200J. 22 00:03:08,021 --> 00:03:11,232 - Đã lên mức 200J. - Một, hai, ba. 23 00:03:18,656 --> 00:03:20,074 Anh không sao chứ? 24 00:03:20,742 --> 00:03:22,035 Anh phải tỉnh táo. 25 00:03:23,745 --> 00:03:24,579 Nhìn tôi này. 26 00:03:25,622 --> 00:03:27,040 Nhìn thẳng vào tôi này. 27 00:03:29,042 --> 00:03:30,376 Anh đã nói với tôi 28 00:03:33,129 --> 00:03:35,089 là sau này khi anh đã thành người tốt hơn... 29 00:03:35,673 --> 00:03:37,592 Sau này, tôi sẽ quay trở lại tìm cô Seo Dan 30 00:03:39,093 --> 00:03:40,720 trong bộ dạng tốt đẹp hơn. 31 00:03:42,555 --> 00:03:45,266 Đến khi đó, nếu như... 32 00:03:46,726 --> 00:03:47,810 Chỉ là nếu như 33 00:03:48,853 --> 00:03:50,563 cô Seo Dan vẫn độc thân... 34 00:03:54,067 --> 00:03:55,652 thì hãy cho tôi 35 00:03:57,320 --> 00:03:58,488 thêm một cơ hội nữa. 36 00:04:01,157 --> 00:04:02,992 ...thì tôi hãy cho anh thêm cơ hội mà. 37 00:04:05,411 --> 00:04:08,039 Anh bảo tôi chờ cho đến khi anh quay lại. 38 00:04:09,832 --> 00:04:11,751 Anh đã bảo tôi phải chờ anh mà. 39 00:04:12,335 --> 00:04:13,795 Tôi rất thích cô Seo Dan. 40 00:04:15,129 --> 00:04:16,589 Vì thích cô, nên giờ đây 41 00:04:18,174 --> 00:04:20,093 tôi đã tìm thấy điểm đến rồi. 42 00:04:24,138 --> 00:04:25,348 Tôi sẽ sống như thế. 43 00:04:30,228 --> 00:04:31,896 Tôi sẽ trở thành người như thế. 44 00:04:32,605 --> 00:04:33,856 Tôi vui lắm. 45 00:04:38,528 --> 00:04:40,571 Vì anh nói với tôi những lời đó 46 00:04:43,783 --> 00:04:45,034 nên tôi rất mừng. 47 00:04:56,629 --> 00:04:58,339 Seo Dan... 48 00:05:03,553 --> 00:05:04,721 Hôm đó, 49 00:05:06,723 --> 00:05:08,975 cô đã thích gì vậy? 50 00:05:11,853 --> 00:05:13,021 Cô thích mì, 51 00:05:15,231 --> 00:05:16,858 thích chàng trai nào đó, 52 00:05:17,608 --> 00:05:18,651 hay là... 53 00:05:20,862 --> 00:05:22,071 thích tôi? 54 00:05:23,531 --> 00:05:25,283 Sao phải nói không vậy? 55 00:05:27,452 --> 00:05:28,578 Tôi thích mà. 56 00:05:32,248 --> 00:05:33,333 Cái gì? 57 00:05:33,875 --> 00:05:36,252 Cô thích cái gì cơ? Mì tôm? 58 00:05:36,753 --> 00:05:39,464 Hay kẻ nói câu đó? 59 00:05:40,340 --> 00:05:41,340 Hay là... 60 00:05:43,468 --> 00:05:44,719 thích tôi? 61 00:05:51,184 --> 00:05:52,226 Anh đó. 62 00:05:53,352 --> 00:05:54,353 Chính là anh. 63 00:05:55,521 --> 00:05:57,231 Em thích anh. 64 00:05:59,400 --> 00:06:01,110 Anh biết mà. 65 00:06:19,045 --> 00:06:20,171 Gu Seung Jun... 66 00:06:21,339 --> 00:06:22,381 Gu Seung Jun. 67 00:06:24,008 --> 00:06:25,051 Gu Seung Jun! 68 00:06:32,934 --> 00:06:34,102 Bác sĩ. 69 00:06:35,061 --> 00:06:37,980 Anh ấy bất tỉnh rồi. Hãy cứu anh ấy. 70 00:06:38,856 --> 00:06:41,692 Hãy làm gì đó đi. Gì cũng được. 71 00:06:41,776 --> 00:06:43,027 Anh ấy... 72 00:06:43,528 --> 00:06:46,364 là người rất đáng thương. 73 00:06:46,906 --> 00:06:50,910 Bác sĩ...Tôi cầu xin anh! Làm ơn đi! 74 00:06:54,413 --> 00:06:55,665 Tỉnh lại đi. 75 00:06:57,750 --> 00:06:59,085 Tỉnh lại đi nào. 76 00:07:00,294 --> 00:07:02,213 Gu Seung Jun, em xin anh... 77 00:07:02,797 --> 00:07:03,923 Làm ơn... 78 00:07:04,590 --> 00:07:05,883 Gu Seung Jun. 79 00:07:13,933 --> 00:07:15,601 Tim đập lại rồi. 80 00:07:17,645 --> 00:07:19,730 - Cho thở đầy đủ oxy. - Vâng. 81 00:07:36,789 --> 00:07:38,666 Cô ấy đã ổn định trở lại. 82 00:07:40,334 --> 00:07:42,420 Nhưng vẫn cần phải theo dõi thêm. 83 00:07:43,212 --> 00:07:44,213 Vâng. 84 00:07:55,683 --> 00:07:57,602 Tôi nghe tin cô ấy đang nguy kịch 85 00:07:58,895 --> 00:08:00,480 nên đã đưa anh ta đến. 86 00:08:00,563 --> 00:08:01,898 Cảm ơn anh. 87 00:08:01,981 --> 00:08:04,567 Thật may mắn. Cơn nguy kịch đã qua rồi. 88 00:08:06,569 --> 00:08:07,612 Vậy... 89 00:08:08,404 --> 00:08:10,198 Cậu ấy lại phải đi sao? 90 00:08:10,990 --> 00:08:14,118 Tình trạng con bé có thể lại xấu đi. 91 00:08:15,786 --> 00:08:18,623 Nó cũng sẽ tìm cậu ấy khi tỉnh dậy. 92 00:08:20,458 --> 00:08:23,252 Các anh xem có cách nào giúp chúng tôi không nhé. 93 00:08:50,404 --> 00:08:52,949 {\an8}Lâu rồi mới ngồi ăn cùng nhau. Thích thật. 94 00:08:53,741 --> 00:08:55,618 {\an8}Này, đừng cười nữa. 95 00:08:55,701 --> 00:08:56,994 {\an8}Dạ? 96 00:08:57,078 --> 00:09:00,790 {\an8}Cứ thế họ lại nghĩ mình chỉ là mấy tay lính quèn u mê chủ nghĩa tư bản 97 00:09:00,873 --> 00:09:02,291 {\an8}và sẽ coi thường chúng ta. 98 00:09:03,042 --> 00:09:07,713 {\an8}Vẫn chưa thể mất cảnh giác với mưu kế hiểm ác của họ được. 99 00:09:09,715 --> 00:09:10,841 {\an8}Mưu kế gì vậy? 100 00:09:11,634 --> 00:09:12,510 {\an8}Nghĩ mà xem. 101 00:09:12,593 --> 00:09:17,014 {\an8}Làm sao họ có thể bỏ lỡ các nhân tài 102 00:09:17,640 --> 00:09:19,100 của Bắc Triều Tiên được? 103 00:09:19,183 --> 00:09:20,726 Toàn nhân tài tự bước chân vào nước mình. 104 00:09:21,644 --> 00:09:25,439 Thế nên họ mới tận tâm chăm sóc chúng ta từng miếng ăn đó. 105 00:09:27,608 --> 00:09:28,693 Thật ra... 106 00:09:30,319 --> 00:09:32,405 Họ đã sớm thả mồi rồi. 107 00:09:32,488 --> 00:09:33,322 "Thả mồi?" 108 00:09:33,906 --> 00:09:35,616 Nếu nói theo tiếng của Đế quốc Mỹ, 109 00:09:36,617 --> 00:09:40,079 thì là scout...gì gì đó. 110 00:09:40,663 --> 00:09:42,873 Nếu muốn, chúng tôi có thể dẫn độ anh về nước. 111 00:09:44,000 --> 00:09:46,586 Nhưng chúng tôi tôn trọng quyết định cá nhân. 112 00:09:47,670 --> 00:09:48,629 Sao cơ? 113 00:09:51,507 --> 00:09:54,927 Nếu anh muốn ở lại đây, chúng tôi có thể giúp anh định cư. 114 00:10:04,937 --> 00:10:07,273 Họ thèm muốn tôi đấy. 115 00:10:09,483 --> 00:10:11,319 Chủ nghĩa tư bản có câu thế này. 116 00:10:11,402 --> 00:10:12,820 "Ăn ngọt nhổ đắng" 117 00:10:14,196 --> 00:10:16,157 "Ăn miếng ngọt, miếng đắng thì nhổ ra". 118 00:10:16,741 --> 00:10:19,744 Họ thèm muốn nhân tài là tôi như hổ rình mồi vậy. 119 00:10:21,746 --> 00:10:24,081 Anh luôn tỏ ra ghét bỏ chủ nghĩa tư bản mà. 120 00:10:24,332 --> 00:10:27,126 Thế mà đã học được nhiều tiếng Nam Triều Tiên ghê nhỉ? 121 00:10:28,669 --> 00:10:30,171 - Ừ thì... - Nhưng mà 122 00:10:30,254 --> 00:10:35,176 tất cả chúng tôi đều được hỏi câu đó. 123 00:10:35,968 --> 00:10:37,553 - Tất cả sao? - Vâng. 124 00:10:39,055 --> 00:10:40,514 Eun Dong, cả cậu nữa sao? 125 00:10:42,767 --> 00:10:44,977 Nếu tôi ở lại đây một mình thì... 126 00:10:45,936 --> 00:10:50,232 Họ sợ tôi thấy cô đơn và sẽ không đồng ý nên mới hỏi các anh chăng? 127 00:10:54,487 --> 00:10:56,906 Có ai thấy Trung đội trưởng không? 128 00:11:01,118 --> 00:11:02,953 Không thấy bóng dáng đâu. 129 00:11:03,913 --> 00:11:06,791 Hỏi thăm mấy nhân viên điều tra cũng không ai trả lời. 130 00:11:13,297 --> 00:11:15,132 {\an8}MỘT TUẦN SAU 131 00:11:15,633 --> 00:11:19,845 Ngài đề nghị hai bên cùng thả người sao? 132 00:11:21,555 --> 00:11:22,890 Dù sao thì bên mình 133 00:11:22,973 --> 00:11:25,976 cũng giữ người Nam Triều Tiên chưa chính thức bị kết án là gián điệp. 134 00:11:27,061 --> 00:11:29,021 Vậy là không bên nào thiệt, đúng chứ? 135 00:11:29,105 --> 00:11:30,439 Đâu có giống nhau. 136 00:11:30,648 --> 00:11:34,026 Sáu người của ta bị bắt ở miền Nam vẫn đang trong quá trình điều tra. 137 00:11:34,110 --> 00:11:37,947 Còn chín người Nam Hàn ta bắt giữ đang trong quá trình thi hành án rồi. 138 00:11:38,030 --> 00:11:39,156 Khác nhau nhiều đấy chứ. 139 00:11:40,783 --> 00:11:43,244 Ở đây không có người ngoài, nên thành thật với nhau đi. 140 00:11:43,953 --> 00:11:45,329 Chẳng phải là Bộ Quân sự 141 00:11:45,413 --> 00:11:48,624 không điều tra, khởi tố gì cả mà thi hành án luôn sao? 142 00:11:48,999 --> 00:11:51,460 Cứ làm vậy, kiểu gì cũng có người bị oan. 143 00:11:51,544 --> 00:11:53,045 Đồng chí Cục trưởng. 144 00:11:53,921 --> 00:11:57,133 Cái kim trong bọc lâu ngày cũng lòi ra. 145 00:11:58,217 --> 00:12:01,387 Ngài đang cố bao che cho con trai mình, người mê đắm một đứa con gái 146 00:12:01,470 --> 00:12:03,013 mà phản bội tổ quốc. 147 00:12:03,097 --> 00:12:06,851 Đề xuất phương án làm chúng ta thiệt thòi. Ngài không thấy vô lý sao? 148 00:12:08,394 --> 00:12:10,938 Chắc chắn họ biết rằng phải chịu thiệt. 149 00:12:11,021 --> 00:12:12,898 Vậy mà vẫn đề nghị trả người về sao? 150 00:12:13,941 --> 00:12:15,651 Rõ là họ muốn nhanh chóng giải quyết vụ này. 151 00:12:15,776 --> 00:12:18,612 Vâng. Họ yêu cầu trả người về nhanh nhất có thể. 152 00:12:19,196 --> 00:12:20,698 Và muốn dẫn độ không công khai. 153 00:12:20,781 --> 00:12:22,825 Và yêu cầu giữ bí mật năm năm. 154 00:12:22,908 --> 00:12:25,202 Có lẽ do có liên quan đến con trai lãnh đạo cấp cao 155 00:12:25,286 --> 00:12:26,495 nên mới nhạy cảm như vậy. 156 00:12:26,579 --> 00:12:29,206 Có chắc chắn rằng trong thời gian ở đây, 157 00:12:29,290 --> 00:12:31,375 họ không có hành vi gián điệp gì không? 158 00:12:31,459 --> 00:12:34,003 Vâng. Biên bản tóm tắt kết quả điều tra 159 00:12:34,086 --> 00:12:38,132 và biên bản lời khai vụ án có chữ ký của các đối tượng đã ghi rõ. 160 00:12:38,215 --> 00:12:41,760 Ngoài vụ đấu súng với Cho Cheol Gang ra, thì không có hành vi gì đáng nghi. 161 00:12:42,428 --> 00:12:44,305 Vậy ý muốn của các đối tượng như thế nào? 162 00:12:44,388 --> 00:12:45,890 Tất cả đều muốn được dẫn độ về nước. 163 00:12:46,599 --> 00:12:50,060 Vậy ta cứ dẫn độ không công khai như họ yêu cầu được không? 164 00:12:50,144 --> 00:12:52,646 Công khai ra dư luận thì cũng không có gì tốt. 165 00:12:52,730 --> 00:12:56,108 Tôi cũng nghĩ vậy. Các điều kiện dẫn độ cũng có lợi cho mình. 166 00:12:56,192 --> 00:12:58,068 Bộ Thống nhất cũng nhất trí. 167 00:12:58,152 --> 00:13:01,238 Nhưng chúng ta có thể yêu cầu thêm mà. 168 00:13:01,489 --> 00:13:06,076 Đề nghị họ cho các gia đình bị chia cắt hai miền tương phùng, được không? 169 00:13:06,202 --> 00:13:09,121 Chúng ta không vội và cũng không tổn thất gì. 170 00:13:09,205 --> 00:13:10,956 Nhân cơ hội này, 171 00:13:11,040 --> 00:13:13,709 họ sẽ đòi hỏi, yêu sách thêm đó. 172 00:13:14,293 --> 00:13:16,295 Ngài định chịu trách nhiệm thế nào? 173 00:13:18,339 --> 00:13:20,424 Tôi có kế hoạch cả rồi. 174 00:13:21,300 --> 00:13:24,136 - Còn ngài, ngài có kế hoạch gì không? - Sao? 175 00:13:29,016 --> 00:13:31,393 Đây là những chứng cứ bên miền Nam gửi sang. 176 00:13:31,477 --> 00:13:33,771 Cho Cheol Gang sau khi gây ra đủ mọi tội trạng 177 00:13:33,854 --> 00:13:36,774 còn giết người trong lúc bị áp giải, rồi bỏ trốn sang miền Nam. 178 00:13:37,566 --> 00:13:41,237 Hắn thường xuyên liên lạc với đồng chí Bộ trưởng đây. 179 00:13:41,695 --> 00:13:43,280 Là đồng chí ra lệnh cho hắn sao? 180 00:13:46,784 --> 00:13:48,953 Làm gì có chuyện đó. 181 00:13:51,247 --> 00:13:52,289 Chắc vậy rồi. 182 00:13:53,415 --> 00:13:56,252 Nhưng mà con trai tôi cũng không phải đứa như vậy. 183 00:13:56,335 --> 00:14:00,548 Nó sẽ không phản bội tổ quốc chỉ vì một đứa con gái. 184 00:14:03,801 --> 00:14:06,971 Ngài muốn đôi bên cùng cho qua vụ này sao? 185 00:14:07,054 --> 00:14:08,305 Ngài hiểu ý tôi không? 186 00:14:11,475 --> 00:14:15,396 Được. Thay vào đó, tôi có một điều kiện. 187 00:14:16,814 --> 00:14:19,275 Thời gian và địa điểm trao đổi người. 188 00:14:19,358 --> 00:14:22,653 Cả quá trình dẫn độ sẽ do Bộ Quân sự toàn quyền chỉ huy. 189 00:14:22,736 --> 00:14:24,989 Ngài sẽ không từ chối cả chuyện này chứ? 190 00:14:31,996 --> 00:14:33,163 Chào anh. 191 00:14:33,289 --> 00:14:34,957 - Không có chuyện gì chứ? - Xin chào. 192 00:14:35,541 --> 00:14:36,584 Vào thôi. 193 00:14:40,921 --> 00:14:41,964 Giám đốc. 194 00:14:43,299 --> 00:14:44,633 Cô thế nào rồi? 195 00:14:45,634 --> 00:14:48,262 - Các anh đến đấy à? - Trông cô còn yếu quá. 196 00:14:49,013 --> 00:14:51,390 Tôi ổn mà. Các anh ngồi đi. 197 00:14:51,473 --> 00:14:52,683 Vâng. 198 00:15:01,692 --> 00:15:03,193 Con dậy từ lúc nào vậy? 199 00:15:03,277 --> 00:15:04,236 Con mới dậy thôi. 200 00:15:06,739 --> 00:15:10,659 Phiền các anh ra ngoài một chút. Tôi có chuyện gấp cần nói với Se Ri. 201 00:15:10,743 --> 00:15:11,952 - Vâng. - Vâng. 202 00:15:15,164 --> 00:15:16,415 Se Ri à. 203 00:15:17,416 --> 00:15:19,043 Người ta vừa gọi cho mẹ. 204 00:15:22,546 --> 00:15:24,214 Đã ra quyết định dẫn độ rồi. 205 00:15:33,724 --> 00:15:34,850 Khi nào vậy? 206 00:15:36,268 --> 00:15:37,478 Khi nào anh ấy đi? 207 00:15:39,313 --> 00:15:40,230 Ngay bây giờ. 208 00:15:47,404 --> 00:15:48,530 Bây giờ sao? 209 00:15:49,907 --> 00:15:52,576 Ừ, cậu ấy phải đi ngay. 210 00:15:56,455 --> 00:15:59,708 Thà tôi vứt bỏ cả cuộc đời mình, 211 00:16:00,793 --> 00:16:03,128 còn hơn phải chịu cực hình là nhìn thấy cô. 212 00:16:05,339 --> 00:16:06,799 Vậy là tốt rồi. 213 00:16:09,677 --> 00:16:11,053 Tốt quá rồi. 214 00:16:13,222 --> 00:16:14,473 Vậy là... 215 00:16:15,349 --> 00:16:18,102 Có vẻ như anh ấy không hề nói dối. 216 00:16:18,602 --> 00:16:21,063 Kết quả điều tra hẳn là không có vấn đề gì. 217 00:16:21,772 --> 00:16:23,649 Nên anh ấy mới có thể quay về. 218 00:16:24,441 --> 00:16:26,235 May quá rồi. 219 00:16:31,156 --> 00:16:33,492 Con muốn đi tiễn không? Mẹ đưa con đi nhé? 220 00:16:41,917 --> 00:16:45,170 Con đã từ biệt anh ấy nhiều lần rồi. 221 00:16:46,005 --> 00:16:47,506 Từ biệt nhau nhiều quá, 222 00:16:49,800 --> 00:16:51,802 giờ cũng không còn gì để nói nữa. 223 00:16:54,430 --> 00:16:56,473 Với cả nếu để anh ấy thấy con thế này 224 00:16:57,975 --> 00:17:01,562 thì chỉ cản bước anh ấy quay về thôi. 225 00:17:03,647 --> 00:17:05,357 Con không muốn 226 00:17:06,233 --> 00:17:08,068 cho anh ấy biết con đau ốm. 227 00:17:15,951 --> 00:17:17,244 Con nghĩ cậu ấy không biết sao? 228 00:17:20,539 --> 00:17:21,790 Cậu ấy... 229 00:17:23,250 --> 00:17:25,294 đã túc trực bên con không rời. 230 00:17:32,468 --> 00:17:35,137 PHÒNG PHẪU THUẬT CẤP CỨU 231 00:17:48,150 --> 00:17:49,943 Trong lúc con phẫu thuật, 232 00:17:50,569 --> 00:17:52,654 cả quãng thời gian dài như vậy. 233 00:18:29,191 --> 00:18:32,152 Sao em cứ muốn nhìn nó nằm liệt giường chứ? Tàn nhẫn lắm. 234 00:18:32,236 --> 00:18:33,195 Về thôi. 235 00:18:35,572 --> 00:18:39,243 Mình à. Em phải ở lại đây một lúc. 236 00:18:39,326 --> 00:18:40,160 Gì chứ? Tại sao? 237 00:18:40,244 --> 00:18:42,329 Thì không biết khi nào nó tỉnh. 238 00:18:42,412 --> 00:18:44,331 Em là chị dâu, phải túc trực bên cạnh chứ. 239 00:18:46,416 --> 00:18:48,377 - Anh giận đấy nhé. - Một lúc thôi. 240 00:18:48,460 --> 00:18:49,795 Về nhanh! 241 00:19:16,363 --> 00:19:18,824 Cả mấy ngày trời chờ con tỉnh dậy, 242 00:19:19,783 --> 00:19:24,705 cậu ấy không ăn, không ngủ. Chỉ đứng nhìn con suốt. 243 00:19:32,713 --> 00:19:34,214 - Cô Yoon Se Ri. - Mẹ ơi. 244 00:19:34,298 --> 00:19:35,716 - Không sao chứ? - Tỉnh rồi. 245 00:19:35,799 --> 00:19:37,092 Con bé mở mắt rồi kìa. 246 00:19:39,261 --> 00:19:41,555 Giám đốc. 247 00:19:42,139 --> 00:19:43,182 Giám đốc. 248 00:20:24,473 --> 00:20:27,559 PHÒNG CHỜ 249 00:20:46,119 --> 00:20:47,913 Sau khi thấy con mở mắt, 250 00:20:48,830 --> 00:20:50,249 cậu ấy mới rời đi. 251 00:21:00,717 --> 00:21:02,970 Dù đã từ biệt nhiều lần rồi, 252 00:21:05,138 --> 00:21:06,848 thì con cũng vẫn muốn gặp cậu ấy mà. 253 00:21:08,350 --> 00:21:09,559 Có muốn đi không? 254 00:21:11,270 --> 00:21:12,479 Con muốn đi. 255 00:21:14,231 --> 00:21:16,942 Đưa con đi với. Hãy đưa con đi. 256 00:21:18,193 --> 00:21:19,945 Con nhớ anh ấy lắm. 257 00:21:38,130 --> 00:21:39,214 Dù vậy... 258 00:21:44,011 --> 00:21:45,637 Cũng thật may mắn, phải không? 259 00:21:46,221 --> 00:21:47,389 Người phụ nữ đó 260 00:21:48,265 --> 00:21:49,516 đã tỉnh lại. 261 00:21:53,562 --> 00:21:55,105 Đúng vậy. 262 00:21:56,773 --> 00:21:57,816 Thời gian qua, 263 00:21:58,692 --> 00:22:02,070 chúng ta còn không biết đồng chí Se Ri bị hôn mê. 264 00:22:05,240 --> 00:22:07,951 Các cậu ở trong tình trạng không thể biết được mà. 265 00:22:10,037 --> 00:22:11,747 Chúng ta đi rồi 266 00:22:12,331 --> 00:22:14,750 thì không bao giờ biết tin về cô ấy nữa. 267 00:22:16,168 --> 00:22:20,213 May mà cô ấy đã qua cơn nguy kịch và tỉnh lại, Trung đội trưởng nhỉ? 268 00:22:22,758 --> 00:22:24,384 Từ giờ sẽ không sao nữa đâu. 269 00:22:34,895 --> 00:22:36,271 Đồng chí trưởng phòng. 270 00:22:37,105 --> 00:22:40,650 Anh dẹp đường thông hè thoáng cho chúng tôi về đấy à? 271 00:22:40,817 --> 00:22:41,902 Anh vất vả rồi. 272 00:22:41,985 --> 00:22:44,738 Vâng, vất vả lắm đấy. 273 00:22:48,492 --> 00:22:50,118 Sẽ không quay lại đây được nữa nhỉ? 274 00:22:50,202 --> 00:22:51,787 Cậu nghĩ có được hay không? 275 00:22:54,039 --> 00:22:56,208 Mưa rơi nặng hạt ghê. 276 00:22:58,001 --> 00:23:00,003 Dù sẽ không quay lại đây nữa, 277 00:23:02,714 --> 00:23:04,883 nhưng tôi vẫn sẽ nghĩ về nơi này. 278 00:23:13,850 --> 00:23:15,602 Xuất phát đây. Bám chắc vào. 279 00:23:42,504 --> 00:23:43,547 Alô? 280 00:23:46,383 --> 00:23:47,384 Sao ạ? 281 00:23:50,303 --> 00:23:52,389 Không. Vẫn còn thời gian nhưng... 282 00:23:59,271 --> 00:24:00,522 Giờ cô đang ở đâu? 283 00:24:10,490 --> 00:24:15,162 VĂN PHÒNG QUÁ CẢNH LIÊN TRIỀU 284 00:24:36,349 --> 00:24:38,476 KAESONG 285 00:24:42,731 --> 00:24:45,942 {\an8}Kia là đường ranh giới quân sự đúng không? 286 00:24:48,570 --> 00:24:49,654 {\an8}Ừ. 287 00:24:50,697 --> 00:24:51,948 {\an8}Có lẽ vậy. 288 00:24:52,032 --> 00:24:56,870 Vậy...bước qua đường ranh giới quân sự sẽ là Bắc Triều Tiên sao? 289 00:24:57,954 --> 00:24:58,997 Đúng vậy. 290 00:25:00,707 --> 00:25:03,001 Thôi, các anh xuống xe đi. 291 00:26:53,528 --> 00:26:56,448 Vẫn còn năm phút nữa mới đến giờ hẹn. 292 00:26:56,531 --> 00:26:59,701 Chờ đến đúng giờ mới đưa người qua ranh giới được không? 293 00:26:59,784 --> 00:27:02,412 Đường còn dài, còn chờ đợi gì nữa. 294 00:27:03,371 --> 00:27:04,289 Giao người luôn đi. 295 00:27:06,499 --> 00:27:07,500 Vâng. 296 00:27:14,215 --> 00:27:15,216 Cứ làm vậy đi. 297 00:28:12,524 --> 00:28:14,984 Không được. Họ đang làm gì thế? 298 00:28:16,069 --> 00:28:17,112 Sao lại... 299 00:28:19,030 --> 00:28:20,240 Anh Ri Jeong Hyeok! 300 00:28:23,576 --> 00:28:24,869 Đừng chạy. 301 00:28:24,953 --> 00:28:26,496 Anh Ri Jeong Hyeok! 302 00:28:27,914 --> 00:28:30,250 Anh đi như vậy là sao? 303 00:28:30,333 --> 00:28:31,626 Anh bị áp giải về như vậy 304 00:28:31,709 --> 00:28:33,670 - thì em biết làm sao? - Đừng chạy nữa! 305 00:28:33,753 --> 00:28:35,797 Anh đi như vậy thì em phải làm sao đây? 306 00:28:36,673 --> 00:28:40,093 Anh bị giải đi như vậy thì em không sống nổi đâu. 307 00:28:40,176 --> 00:28:41,261 Sao em sống nổi... 308 00:29:14,294 --> 00:29:16,713 HÒA BÌNH 309 00:29:25,889 --> 00:29:27,891 Em vẫn chưa bình phục hẳn. 310 00:29:27,974 --> 00:29:30,185 Chạy như vậy chẳng may ngất đi thì sao? 311 00:29:30,685 --> 00:29:33,396 Sao em không biết chăm lo cho bản thân mình vậy? 312 00:29:34,105 --> 00:29:36,441 Sao họ lại còng tay anh? 313 00:29:37,233 --> 00:29:38,359 Anh bị áp giải về sao? 314 00:29:39,444 --> 00:29:42,530 Không được. Em không cho anh đi. 315 00:29:42,614 --> 00:29:44,991 Anh đừng đi. Không về không được sao? 316 00:29:46,618 --> 00:29:47,952 Em đừng lo. 317 00:29:49,621 --> 00:29:51,372 Em không biết anh là ai sao? 318 00:29:52,207 --> 00:29:53,416 Sẽ không sao đâu. 319 00:29:53,917 --> 00:29:56,127 Vậy sao họ lại áp giải anh đi? 320 00:29:57,045 --> 00:29:58,755 Lỡ anh về rồi gặp chuyện gì thì sao? 321 00:29:59,589 --> 00:30:00,924 Chỉ tại em... 322 00:30:01,758 --> 00:30:03,510 Tất cả đều tại em. 323 00:30:06,095 --> 00:30:08,139 Sẽ không có chuyện gì xảy ra đâu. 324 00:30:10,642 --> 00:30:14,437 Nhưng nếu chẳng may, có chuyện gì đi chăng nữa 325 00:30:17,148 --> 00:30:18,775 thì cũng không phải lỗi tại em. 326 00:30:20,026 --> 00:30:22,028 Anh không hối hận gì cả. 327 00:30:23,238 --> 00:30:25,949 Em như món quà ông trời ban cho anh vậy. 328 00:30:27,826 --> 00:30:29,327 Anh còn phải cảm ơn em nữa kìa. 329 00:30:33,081 --> 00:30:34,123 Em cũng thế. 330 00:30:37,085 --> 00:30:39,629 Em cũng cảm ơn anh, anh Ri Jeong Hyeok. 331 00:30:42,674 --> 00:30:45,218 Lần trước nói những lời cay nghiệt với em, 332 00:30:46,261 --> 00:30:47,679 anh cũng đau đớn lắm. 333 00:30:49,889 --> 00:30:51,307 Thật lòng xin lỗi em. 334 00:30:52,225 --> 00:30:53,351 Em đừng để bụng nhé. 335 00:30:53,935 --> 00:30:55,103 Không đâu. 336 00:30:55,937 --> 00:30:58,815 Em không thấy đau đớn gì hết. 337 00:31:01,693 --> 00:31:03,236 Anh đừng bận tâm. 338 00:31:05,446 --> 00:31:06,322 Nhưng... 339 00:31:07,824 --> 00:31:09,367 Mình không được gặp nhau nữa sao? 340 00:31:09,951 --> 00:31:11,995 Chúng ta không thể gặp lại nhau được nữa sao? 341 00:31:13,454 --> 00:31:14,581 Đến hết đời ư? 342 00:31:15,832 --> 00:31:16,791 Phải làm sao đây? 343 00:31:17,959 --> 00:31:20,587 Nếu em nhớ anh quá thì phải làm thế nào? 344 00:31:30,513 --> 00:31:31,639 Em đã hỏi rằng 345 00:31:34,309 --> 00:31:36,144 nếu chân thành chờ đợi và cầu nguyện 346 00:31:38,396 --> 00:31:41,482 thì có gặp được người mình mong nhớ không. 347 00:31:44,485 --> 00:31:45,778 Có thể đấy. 348 00:31:53,536 --> 00:31:54,787 Anh yêu em. 349 00:32:00,418 --> 00:32:01,753 Em yêu anh. 350 00:32:03,922 --> 00:32:05,089 Rất yêu anh. 351 00:33:04,357 --> 00:33:05,733 Đồng chí Se Ri. 352 00:33:10,405 --> 00:33:11,781 Bảo trọng nhé. 353 00:33:12,907 --> 00:33:13,825 Người phụ nữ điên. 354 00:33:14,909 --> 00:33:16,577 Giữ gìn sức khỏe nhé. 355 00:33:18,204 --> 00:33:19,122 Bảo trọng. 356 00:33:23,418 --> 00:33:24,836 Bảo trọng nhé. 357 00:33:27,839 --> 00:33:29,465 Các anh đi về bình an. 358 00:33:33,094 --> 00:33:34,554 Đừng để bị thương. 359 00:33:56,576 --> 00:34:03,541 HÒA BÌNH 360 00:34:20,183 --> 00:34:21,225 Vậy à? 361 00:34:38,701 --> 00:34:39,619 Bà đang làm gì vậy? 362 00:34:39,702 --> 00:34:41,704 Ông đi đón Jeong Hyeok đúng không? 363 00:34:43,915 --> 00:34:44,874 Con trai chúng ta... 364 00:34:45,416 --> 00:34:47,835 Nhất định phải đưa nó về bình an vô sự. 365 00:34:48,544 --> 00:34:49,629 Tôi nhờ ông. 366 00:34:49,712 --> 00:34:51,506 Jeong Hyeok là con của một mình bà sao? 367 00:34:52,924 --> 00:34:55,676 Jeong Hyeok hay ông, dù ai gặp bất trắc 368 00:34:55,760 --> 00:34:57,720 tôi cũng sẽ đi theo ngay lập tức. 369 00:34:57,804 --> 00:34:59,639 Tôi sẽ không sống tiếp một mình. 370 00:34:59,722 --> 00:35:02,266 Đừng vì lo cho tôi mà để bị ép vào thế yếu. 371 00:35:05,019 --> 00:35:06,270 Tôi đi rồi về. 372 00:35:52,316 --> 00:35:54,277 Sao lại cho chúng tôi xuống xe ở đây? 373 00:35:54,360 --> 00:35:56,195 Chúng tôi phải về Bình Nhưỡng. 374 00:35:56,279 --> 00:36:00,032 Dù gì các anh cũng sẽ bị tòa án quân đội tuyên án tử. 375 00:36:00,116 --> 00:36:03,202 Đừng làm liên lụy đến bố mẹ, anh chị em. 376 00:36:03,286 --> 00:36:06,497 Chết luôn ở đây thì đôi bên cũng có lợi. 377 00:36:07,540 --> 00:36:10,459 Dù có phải chết, chúng tôi cũng chờ tòa tuyên án rồi mới chết. 378 00:36:11,043 --> 00:36:12,545 Với cả các đồng chí đứng sau tôi 379 00:36:12,628 --> 00:36:15,590 chỉ về muộn hơn dự kiến sau khi dự thế vận hội quân sự thôi. 380 00:36:15,673 --> 00:36:16,883 Họ khác với tôi. 381 00:36:18,092 --> 00:36:19,552 Tôi mới là kẻ có tội. 382 00:36:22,513 --> 00:36:24,056 Chuyện đó không quan trọng. 383 00:36:24,140 --> 00:36:28,102 Sợ cậu ra đi một mình cô đơn, nên tôi để họ đi cùng cậu thôi. 384 00:37:05,181 --> 00:37:07,683 Đồng chí Bộ trưởng, tôi đã nói rồi mà. 385 00:37:09,977 --> 00:37:12,772 Không được bỏ qua bước điều tra, khởi tố mà thi hành án luôn. 386 00:37:13,272 --> 00:37:15,524 Nếu làm vậy thì sẽ có người bị oan. 387 00:37:18,694 --> 00:37:22,240 Đương nhiên, nếu chính mắt tôi chứng kiến 388 00:37:22,323 --> 00:37:24,700 hiện trường đồng chí chuẩn bị giết con trai tôi thì khác. 389 00:37:30,581 --> 00:37:33,417 Đồng chí không oan gì cả. 390 00:37:33,501 --> 00:37:34,877 Chết tiệt. 391 00:38:01,612 --> 00:38:03,948 Con đã làm bố phải lo lắng. 392 00:38:04,782 --> 00:38:06,993 Dù gì thì con cũng về rồi. 393 00:38:09,453 --> 00:38:11,622 Con về bình an vô sự như vậy 394 00:38:12,164 --> 00:38:13,291 là được rồi. 395 00:38:17,211 --> 00:38:19,714 Yoon Se Ri vẫn bình an chứ? 396 00:38:21,841 --> 00:38:22,842 Vâng. 397 00:38:35,521 --> 00:38:36,772 Con đang khóc đấy à? 398 00:39:01,797 --> 00:39:02,882 Mẹ. 399 00:39:16,687 --> 00:39:18,981 Ôi con trai tôi. Trời ơi. 400 00:39:21,275 --> 00:39:24,528 Cảm ơn con. Cảm ơn con vì vẫn sống. 401 00:39:25,029 --> 00:39:27,615 Cảm ơn trời đất, con trai tôi vẫn sống. 402 00:39:32,328 --> 00:39:35,081 Vô cùng hoa nở rộ. 403 00:39:38,334 --> 00:39:39,919 Vô cùng hoa... 404 00:39:46,050 --> 00:39:48,636 Vô cùng hoa nở rộ. 405 00:39:49,220 --> 00:39:50,346 U Pil à. 406 00:39:51,138 --> 00:39:52,264 Bố! 407 00:39:53,849 --> 00:39:54,892 Con trai. 408 00:39:57,770 --> 00:39:58,938 Mẹ ơi. 409 00:40:04,568 --> 00:40:05,403 Bố U Pil... 410 00:40:08,656 --> 00:40:10,866 Sao anh không gửi tin tức gì về nhà? 411 00:40:15,704 --> 00:40:17,081 Em tưởng anh không còn nữa. 412 00:40:19,250 --> 00:40:21,502 Sao anh không gọi một cuộc điện thoại nào? 413 00:40:25,047 --> 00:40:27,216 Anh xin lỗi. Xin lỗi em. 414 00:40:29,760 --> 00:40:30,803 Anh xin lỗi. 415 00:40:30,928 --> 00:40:32,638 Cảm ơn vì anh còn sống. 416 00:40:34,348 --> 00:40:36,225 Cảm ơn trời đất. 417 00:40:47,069 --> 00:40:48,154 Lại không được à? 418 00:40:50,698 --> 00:40:52,575 Phải làm sao bây giờ? 419 00:40:53,909 --> 00:40:57,538 Chúng ta thử nói chuyện với con bé đi. Kẻo nó ốm nặng mất. 420 00:41:15,139 --> 00:41:16,307 Ra ngoài giùm con. 421 00:41:16,891 --> 00:41:20,895 Dan à, con nói gì đi. 422 00:41:21,479 --> 00:41:25,524 Con muốn mẹ với cậu làm gì cho con? 423 00:41:26,108 --> 00:41:27,359 Không gì cả. 424 00:41:28,736 --> 00:41:30,779 Vì con chẳng còn gì cả. 425 00:41:34,325 --> 00:41:35,659 Làm ơn ra ngoài giùm con. 426 00:41:37,411 --> 00:41:38,662 Sao lại không còn gì? 427 00:41:46,378 --> 00:41:47,296 Nhìn mẹ với cậu đi. 428 00:41:49,089 --> 00:41:50,382 Mẹ và cậu 429 00:41:51,091 --> 00:41:52,885 có thể khóc cùng con, 430 00:41:54,178 --> 00:41:56,096 có thể tâm sự cùng con, 431 00:41:56,931 --> 00:42:00,226 Chúng ta có thể cùng nhau vượt qua quãng thời gian khó khăn này. 432 00:42:13,864 --> 00:42:15,074 Đúng vậy! 433 00:42:15,658 --> 00:42:20,371 Cậu có thể tìm cho cháu một đứa tốt hơn! 434 00:42:23,249 --> 00:42:24,500 Sao thế? 435 00:42:25,084 --> 00:42:26,335 Chết tiệt. 436 00:42:30,548 --> 00:42:31,632 Ra ngoài đi ạ. 437 00:42:36,887 --> 00:42:38,514 Không được sao? 438 00:42:40,015 --> 00:42:42,393 Đừng. Chị đừng qua đây. 439 00:42:42,476 --> 00:42:44,353 - Sao vậy? - Sao cậu... 440 00:42:48,023 --> 00:42:50,693 Sao cậu lại nói vậy hả? 441 00:42:50,818 --> 00:42:52,319 Cậu có tỉnh táo không đấy? 442 00:42:52,903 --> 00:42:53,737 Em chỉ... 443 00:42:55,447 --> 00:42:56,615 Dan à. 444 00:42:57,241 --> 00:42:59,118 Sao? Mẹ dọn cơm cho con nhé? 445 00:42:59,868 --> 00:43:01,745 - Mẹ. - Ừ? 446 00:43:01,829 --> 00:43:03,872 - Cậu. - Ừ sao? 447 00:43:04,790 --> 00:43:07,668 Con phải trả thù. 448 00:43:12,256 --> 00:43:14,466 Đó chính là chuyên môn của mẹ với cậu con. 449 00:43:15,050 --> 00:43:16,302 Phải không? 450 00:43:16,635 --> 00:43:18,178 Ừ, chuẩn. 451 00:43:19,847 --> 00:43:22,016 Trước hết, con cần tìm một người. 452 00:43:32,026 --> 00:43:34,153 Đồng chí Gu Seung Jun... 453 00:43:35,779 --> 00:43:37,072 Thật đáng thương. 454 00:43:41,619 --> 00:43:44,204 Nghe nói người của băng nhóm hôm đó sai người bắt cóc tôi 455 00:43:44,788 --> 00:43:46,999 vẫn còn ở Bắc Triều Tiên. 456 00:43:48,584 --> 00:43:49,877 Phải. 457 00:43:50,919 --> 00:43:54,131 Đừng lo gì cả. Chỉ cần cho tôi biết họ đang ở đâu thôi. 458 00:43:54,548 --> 00:43:56,717 Bọn họ không thể 459 00:43:57,760 --> 00:43:59,678 sống sót rời khỏi Bắc Triều Tiên được. 460 00:44:02,139 --> 00:44:06,518 Với cả, chắc chắn có người trả tiền để sai khiến họ. 461 00:44:07,603 --> 00:44:08,771 Có lẽ là... 462 00:44:08,854 --> 00:44:11,690 Anh hai cô ta cực kỳ tham lam. 463 00:44:12,566 --> 00:44:14,902 Dụ dỗ người tham lam 464 00:44:15,778 --> 00:44:17,071 là việc dễ nhất trên đời. 465 00:44:17,154 --> 00:44:20,658 Anh hai của Yoon Se Ri. 466 00:44:22,534 --> 00:44:23,744 Tôi đoán vậy. 467 00:44:29,083 --> 00:44:31,752 Nào, xem xét lại toàn bộ nhé. 468 00:44:32,169 --> 00:44:34,546 Tôi chưa từng sai người bắt Gu Seung Jun về. 469 00:44:34,630 --> 00:44:37,174 Cô là người làm chuyện đó. Đúng không? 470 00:44:37,758 --> 00:44:40,135 Trong quá trình đó, Gu Seung Jun đã chết. 471 00:44:40,219 --> 00:44:42,971 Dù sao thủ phạm cũng là bọn người mà cô sai khiến 472 00:44:43,055 --> 00:44:46,392 nên không liên quan gì đến tôi, nhỉ? 473 00:44:47,726 --> 00:44:49,228 Nói gì xem nào. 474 00:44:49,978 --> 00:44:51,855 Cả lúc Trưởng phòng Oh đưa Cho Cheol Gang đến 475 00:44:51,939 --> 00:44:54,733 nói mấy chuyện hoang đường như bắt cóc hay giết Yoon Se Ri, 476 00:44:54,817 --> 00:44:57,361 tôi cũng chỉ nổi giận rồi rời khỏi đó. 477 00:44:57,444 --> 00:45:00,823 Người xúi giục Cho Cheol Gang bắt cóc Yoon Se Ri là cô. 478 00:45:00,906 --> 00:45:02,449 Cô thừa nhận chứ? 479 00:45:12,459 --> 00:45:14,294 Yoon Se Hyeong vẫn còn non lắm. 480 00:45:16,797 --> 00:45:20,926 Ghi âm không có sự đồng ý của đôi bên thì không có hiệu lực trước tòa. 481 00:45:21,009 --> 00:45:24,513 Chuyện đó có gì quan trọng? Tôi chỉ đang nói đến sự thật thôi. 482 00:45:24,596 --> 00:45:26,432 Ai sẽ tin lời anh? 483 00:45:26,765 --> 00:45:30,185 Tất cả những chuyện tôi làm đều là vì anh cả mà. 484 00:45:30,269 --> 00:45:33,772 Vì tôi sao? Đừng có nói vớ vẩn. 485 00:45:33,856 --> 00:45:36,108 Nhìn vào kết quả mà xem. 486 00:45:36,191 --> 00:45:37,568 Hiện giờ, 487 00:45:38,402 --> 00:45:40,446 tôi mất cả chức chủ tịch rồi. 488 00:45:41,113 --> 00:45:45,409 Vì cô mà tôi còn có thể phải ngồi tù nữa đó. 489 00:45:46,160 --> 00:45:47,411 Đừng có mất bình tĩnh thế. 490 00:45:47,494 --> 00:45:49,746 Gu Seung Jun chết ở Bắc Hàn. 491 00:45:50,497 --> 00:45:53,333 Vụ án xảy ra ở Bắc Hàn, Nam Hàn sao có thể điều tra được? 492 00:45:53,417 --> 00:45:56,003 Tài khoản chuyển tiền bên đó với lịch sử cuộc gọi, 493 00:45:56,086 --> 00:45:58,964 tôi đã xử lý gọn gẽ để cảnh sát bên này không thể biết được rồi. 494 00:45:59,256 --> 00:46:03,177 Với lại, cả Cho Cheol Gang, kẻ định bắt cóc Yoon Se Ri 495 00:46:03,385 --> 00:46:05,220 cũng tự bỏ mạng rồi. 496 00:46:06,138 --> 00:46:08,307 Không còn gì bất lợi cho chúng ta cả. 497 00:46:12,144 --> 00:46:13,645 Cô chắc chắn chứ? 498 00:46:22,362 --> 00:46:23,864 Cô xuất viện lúc nào vậy? 499 00:46:24,448 --> 00:46:25,407 Hôm nay. 500 00:46:26,366 --> 00:46:27,910 Vừa xuất viện là tôi về ngay. 501 00:46:28,744 --> 00:46:29,953 Ngồi đi. 502 00:46:30,037 --> 00:46:32,789 Đây là nhà cô à? Ngồi hay không là việc của tôi. 503 00:46:36,585 --> 00:46:38,170 Bao giờ cô bị Cơ quan Tình báo điều tra? 504 00:46:38,754 --> 00:46:39,838 Điều tra xong rồi. 505 00:46:41,757 --> 00:46:43,342 Chắc là tôi sắp bị truy tố rồi. 506 00:46:44,218 --> 00:46:47,179 Chẳng phải tội bình thường mà dính vào an ninh quốc gia cơ đấy. 507 00:46:47,262 --> 00:46:48,889 Tìm luật sư giỏi vào. 508 00:46:49,056 --> 00:46:52,643 Không cần mày lo. Luật sư của tao sẽ lo. 509 00:46:53,227 --> 00:46:55,229 {\an8}Con bé có thể bị buộc tội che giấu tội phạm. 510 00:46:55,312 --> 00:46:58,315 {\an8}Nhưng có đủ các yếu tố để cân nhắc giảm án, 511 00:46:58,524 --> 00:47:02,069 {\an8}nên con bé có thể được hưởng án treo hoặc phạt hành chính. 512 00:47:02,819 --> 00:47:05,948 Dù vậy thì đó đâu phải là tội nhỏ. 513 00:47:06,281 --> 00:47:07,950 Chỉ cần có một bài báo thôi... 514 00:47:08,033 --> 00:47:11,411 Anh chị tự lo cho mình đi vì anh chị không được hưởng án treo đâu. 515 00:47:12,454 --> 00:47:15,082 - Dạ? - Luật pháp đáng sợ lắm. 516 00:47:15,624 --> 00:47:17,793 Lẽ ra anh phải cẩn thận hơn mới đúng. 517 00:47:18,377 --> 00:47:22,005 Nếu anh biết một người là tội phạm hoặc chuẩn bị gây án 518 00:47:22,589 --> 00:47:26,009 mà cho tiền hoặc các lợi ích tiền bạc khác, 519 00:47:26,260 --> 00:47:29,429 hay cung cấp địa điểm để liên lạc, theo dõi, gặp gỡ, 520 00:47:30,138 --> 00:47:32,724 thì sẽ phải ngồi tù mười năm đấy, anh ạ. 521 00:47:33,308 --> 00:47:35,060 Mày đang nói gì vậy? 522 00:47:35,602 --> 00:47:36,812 Đưa vào đi. 523 00:47:43,569 --> 00:47:46,029 Tiện gặp ở Cơ quan Tình báo nên tôi đưa anh ta về đây. 524 00:47:46,238 --> 00:47:47,531 Tôi xin lỗi. 525 00:47:48,198 --> 00:47:50,033 Có một tay môi giới là Giám đốc Cheon 526 00:47:50,117 --> 00:47:52,578 từng giúp đỡ Gu Seung Jun lúc ở miền Bắc. 527 00:47:53,203 --> 00:47:54,871 Anh ta thông qua Trung Quốc 528 00:47:54,955 --> 00:47:57,958 chuyển hết lịch sử cuộc gọi, giao dịch chuyển tiền 529 00:47:58,166 --> 00:48:00,586 cho Giám đốc Yoon Se Ri nên... 530 00:48:01,461 --> 00:48:06,633 Tôi chỉ có tội là nghe theo lời hai anh chị ngồi đây sai bảo thôi. 531 00:48:06,717 --> 00:48:09,720 Sai bảo cái gì? Ai sai bảo gì mày? Đồ điên! 532 00:48:09,803 --> 00:48:14,016 Này anh, anh định đổ tội cho ai vậy? 533 00:48:14,099 --> 00:48:16,393 Có vẻ hai người có nhiều điều muốn nói. 534 00:48:16,476 --> 00:48:19,646 Vụ án lần này liên quan đến xúi giục giết người, bắt cóc, 535 00:48:19,730 --> 00:48:20,939 và che giấu tội phạm. 536 00:48:21,023 --> 00:48:24,359 Thật là...nhiều lý do để tạm giam quá. 537 00:48:24,443 --> 00:48:27,613 Cảnh sát và Cơ quan Tình báo sẽ cùng điều tra. 538 00:48:27,779 --> 00:48:29,156 Trước hết thì... 539 00:48:31,325 --> 00:48:32,242 mời đi theo tôi. 540 00:48:34,453 --> 00:48:35,871 Cô nói sẽ không sao mà. 541 00:48:36,079 --> 00:48:38,707 Làm gì đi chứ. Nhanh lên! 542 00:48:43,962 --> 00:48:44,796 Bố. 543 00:48:46,381 --> 00:48:49,134 Bố định ngồi đó nhìn con bị bắt đi thế này sao? 544 00:48:49,217 --> 00:48:52,596 Bố phải nghĩ cho hình ảnh của tập đoàn nữa chứ? 545 00:48:52,679 --> 00:48:53,722 Im mồm đi! 546 00:48:54,306 --> 00:48:58,935 Mày cũng là doanh nhân mà không hiểu sao? 547 00:48:59,019 --> 00:49:01,521 Giờ tao đang cắt đứt quan hệ với mày đó. 548 00:49:02,189 --> 00:49:06,276 Trước khi thối nát thì phải sớm loại bỏ. 549 00:49:42,479 --> 00:49:45,023 CÁCH LÀM CƠM CHÁY CÁCH NẤU MÌ 550 00:51:19,242 --> 00:51:20,786 Em vẫn chưa ngủ à? 551 00:51:22,579 --> 00:51:26,416 Nếu em đang đọc tin nhắn thì nghĩa là chưa ngủ rồi. 552 00:51:28,293 --> 00:51:31,129 Anh Ri Jeong Hyeok, sao có thể... 553 00:51:41,139 --> 00:51:42,307 Đây là tin nhắn. 554 00:51:43,475 --> 00:51:46,394 Ngày gửi. Thời gian gửi. 555 00:51:46,686 --> 00:51:47,813 Hoàn thành. 556 00:51:50,982 --> 00:51:52,150 Nhập tin nhắn. 557 00:51:53,360 --> 00:51:54,694 Làm như vậy. 558 00:52:07,249 --> 00:52:10,043 Anh vẫn lo cho em nhiều lắm. 559 00:52:10,877 --> 00:52:13,463 Vẫn còn nhiều điều muốn nói. 560 00:52:14,589 --> 00:52:17,634 Anh sẽ ghi lại những gì muốn nói ở đây trước khi đi. 561 00:52:19,970 --> 00:52:24,015 Lời muốn nói nhất, anh đã để lại trên giá sách của em. 562 00:52:25,892 --> 00:52:30,355 ANH YÊU EM, YOON SE RI 563 00:52:30,438 --> 00:52:33,859 Đó là câu trả lời cho lời nhắn mà em để lại cho anh hồi trước. 564 00:52:37,779 --> 00:52:39,531 {\an8}ANH YÊU EM, YOON SE RI 565 00:52:39,614 --> 00:52:40,740 Gì vậy chứ? 566 00:52:42,325 --> 00:52:43,952 Trẻ con quá đi mất. 567 00:52:46,204 --> 00:52:48,498 Cái gì cũng bắt chước người ta. 568 00:52:49,124 --> 00:52:51,585 {\an8}ANH YÊU EM, YOON SE RI 569 00:52:51,668 --> 00:52:55,463 {\an8}ANH YÊU EM, YOON SE RI 570 00:53:09,019 --> 00:53:10,353 Chào buổi sáng. 571 00:53:10,562 --> 00:53:12,898 Đừng ra ngoài luôn mà không ăn sáng. 572 00:53:13,398 --> 00:53:16,067 Một quả táo thôi cũng được. Nhất định phải ăn. 573 00:53:29,748 --> 00:53:31,583 Anh nhắc em cũng không thừa đâu. 574 00:53:32,083 --> 00:53:35,170 Khi lái xe, không lấn làn đường là tốt. 575 00:53:35,253 --> 00:53:38,632 Nhưng đừng chỉ nhìn phía trước, phải nhìn cả hai bên nữa. 576 00:54:02,656 --> 00:54:04,282 Đến giờ ăn, 577 00:54:04,908 --> 00:54:08,870 thì em đừng ăn một mình. Phải ăn uống vui vẻ với mọi người. 578 00:54:09,412 --> 00:54:10,497 Ăn thật ngon. 579 00:54:13,208 --> 00:54:16,419 Có kiểm tra chỗ thịt ngay khi về đây chưa? 580 00:54:16,711 --> 00:54:19,339 Lúc mới vào thôn, mọi người có thấy không? 581 00:54:19,589 --> 00:54:22,092 Cách mấy cô ấy nhìn tôi... 582 00:54:22,175 --> 00:54:23,176 Tôi không thấy. 583 00:54:26,054 --> 00:54:29,057 Vào 12:30 hàng ngày, em có muốn đi dạo khoảng 30 phút không? 584 00:54:30,183 --> 00:54:32,769 Anh cũng sẽ đi dạo vào lúc đó. 585 00:54:40,694 --> 00:54:42,320 Đi dạo thích thật. 586 00:54:42,904 --> 00:54:44,239 Anh Ri Jeong Hyeok nhỉ? 587 00:54:45,281 --> 00:54:46,700 Đi dạo thích thật. 588 00:54:49,536 --> 00:54:50,578 Yoon Se Ri nhỉ? 589 00:54:58,837 --> 00:55:00,005 Khoai tây... 590 00:55:02,257 --> 00:55:03,675 thì phải là "khoai chiên". 591 00:55:04,426 --> 00:55:05,510 Dạ? 592 00:55:06,261 --> 00:55:09,431 Cậu không biết "khoai chiên" sao? 593 00:55:09,514 --> 00:55:11,558 Là gì ấy nhỉ... 594 00:55:11,641 --> 00:55:13,935 - Ý anh là "khoai tây chiên" à? - Chính nó. 595 00:55:14,019 --> 00:55:17,689 Có câu danh ngôn "ngoài giòn trong mềm" đó. 596 00:55:17,772 --> 00:55:20,358 "Ngoài giòn trong mềm" là gì vậy? 597 00:55:20,442 --> 00:55:23,111 Cậu không biết cả câu đấy à? Trời ạ. 598 00:55:23,486 --> 00:55:27,365 "Bên ngoài thì giòn rụm, bên trong thì mềm mại" đó. 599 00:55:30,118 --> 00:55:31,995 Mấy câu này có là gì đâu. 600 00:55:32,746 --> 00:55:35,707 Anh giống người Seoul nhất trong số chúng ta đó. 601 00:55:37,667 --> 00:55:38,835 Tôi hợp với bên đó. 602 00:55:41,087 --> 00:55:44,215 Thật ra sáng nay mở vòi nước, chỉ có nước lạnh. 603 00:55:44,299 --> 00:55:46,885 Nhưng tôi lại cứ đứng chờ nước nóng chảy ra. 604 00:55:47,469 --> 00:55:49,304 Tôi đã giật mình đó. 605 00:55:49,387 --> 00:55:52,474 Tôi cũng đứng đợi đèn điện sáng mãi. 606 00:55:52,557 --> 00:55:56,603 Đúng vậy. Vốn dĩ không có điện mới là bình thường. 607 00:55:56,686 --> 00:55:59,189 Tất cả tôi đều có thể chịu được. 608 00:56:00,273 --> 00:56:03,651 Nhưng ở đây không có mạng. Thật là... 609 00:56:04,319 --> 00:56:06,821 Cảm giác như địa ngục vậy. 610 00:56:07,405 --> 00:56:08,823 Mỗi đêm, khi nằm ngủ, 611 00:56:09,449 --> 00:56:13,161 tôi đều tưởng tượng ra game hiện lên trên trần nhà. 612 00:56:27,842 --> 00:56:29,677 Hello everyone. 613 00:56:29,761 --> 00:56:34,349 Trời ơi, ai thế này? Không phải là đồng chí giám đốc sao? 614 00:56:34,432 --> 00:56:36,684 Ôi trời, đã lâu không gặp. 615 00:56:36,768 --> 00:56:38,561 Ngọn gió nào đã đưa cô đến đây? 616 00:56:38,645 --> 00:56:43,775 À, hôm nay là ngày dọn đồ ra khỏi nhà tân hôn của Dan nhà tôi. 617 00:56:45,443 --> 00:56:48,446 Ôi, không sao đâu. Các cô không cần bận tâm. 618 00:56:48,530 --> 00:56:52,200 Tâm trạng tôi đang tốt và thoải mái lắm. 619 00:56:52,283 --> 00:56:54,369 Trời cũng lạnh. 620 00:56:54,452 --> 00:56:55,745 Mình vào nhà nói chuyện đi. 621 00:56:55,829 --> 00:56:57,247 Vậy đi. 622 00:56:57,330 --> 00:57:01,126 Gần đây, tôi mới sang châu Âu. 623 00:57:01,709 --> 00:57:03,211 - Châu Âu sao? - Trời ơi. 624 00:57:03,294 --> 00:57:04,295 Thích quá ạ. 625 00:57:04,879 --> 00:57:08,007 Ở đó có các sản phẩm giới hạn mới 626 00:57:08,091 --> 00:57:11,886 mà các đồng chí thôn ta sẽ rất thích. 627 00:57:11,970 --> 00:57:13,972 Nên tôi đã buy về đây. 628 00:57:14,097 --> 00:57:15,098 "Buy?" 629 00:57:20,562 --> 00:57:21,563 Yeong, Wol? 630 00:57:22,564 --> 00:57:23,898 Myeong, Ok? 631 00:57:25,400 --> 00:57:27,902 Sao...bức tranh này... 632 00:57:27,986 --> 00:57:30,447 nhìn có vẻ giống tôi thế? 633 00:57:30,530 --> 00:57:33,533 Cái này nhìn giống tôi hồi mới lấy chồng. 634 00:57:33,908 --> 00:57:35,743 Nhìn không đẹp bằng tôi ngoài đời, 635 00:57:36,327 --> 00:57:38,496 nhưng đây rõ ràng là mặt tôi mà. 636 00:57:38,580 --> 00:57:39,998 - Giống hệt tôi. - Đúng vậy. 637 00:57:40,081 --> 00:57:43,626 - Rốt cuộc...là thế nào vậy ạ? - Ôi trời. 638 00:57:43,710 --> 00:57:46,004 Toàn là các sản phẩm mới mùa xuân này 639 00:57:46,588 --> 00:57:49,048 mà Lựa chọn của Seri sản xuất đó. 640 00:57:49,799 --> 00:57:51,342 - Lựa chọn của Seri? - Thật sao? 641 00:57:51,426 --> 00:57:54,053 Vậy đây là do đồng chí Se Ri của chúng ta... 642 00:57:54,429 --> 00:57:55,680 Đúng vậy ạ. 643 00:57:56,681 --> 00:57:57,849 Ôi trời ạ. 644 00:57:57,932 --> 00:58:01,603 Thôi, mọi người đừng nhìn tôi với ánh mắt như vậy nữa. 645 00:58:01,686 --> 00:58:06,024 Giờ tôi không còn ác cảm với đồng chí chim én đến từ phương Nam đó nữa đâu. 646 00:58:06,107 --> 00:58:08,234 Dù có là kẻ thù thì cũng phải xem xem 647 00:58:08,318 --> 00:58:10,528 nên bẻ cổ hay đánh gãy chân chứ. 648 00:58:10,612 --> 00:58:13,364 Bây giờ cũng chẳng thể nhìn thấy hay gặp lại cô ta nữa 649 00:58:13,448 --> 00:58:15,116 nên cũng chẳng còn ác cảm. 650 00:58:16,367 --> 00:58:19,037 Thấy cô ta không quên chuyện cũ 651 00:58:19,662 --> 00:58:21,706 mà làm những thứ thế này, 652 00:58:22,582 --> 00:58:25,210 có thể nói cũng không phải là người quá vô đạo đức. 653 00:58:25,293 --> 00:58:26,503 Đúng vậy ạ. 654 00:58:26,586 --> 00:58:27,921 Cô ấy không phải người vô đạo đức. 655 00:58:28,004 --> 00:58:30,173 Cô ấy có tấm lòng rất nhân hậu. 656 00:58:30,256 --> 00:58:33,384 Dòng sản phẩm số lượng có hạn 657 00:58:33,468 --> 00:58:36,262 của Lựa chọn của Seri lần này 658 00:58:36,930 --> 00:58:39,891 có tên gọi là Nỗi Nhớ. 659 00:58:40,892 --> 00:58:41,935 Ôi, Nỗi Nhớ. 660 00:58:42,018 --> 00:58:43,186 NỖI NHỚ 661 00:58:43,269 --> 00:58:44,979 Nỗi Nhớ. 662 00:58:45,063 --> 00:58:46,314 Cảm động quá. 663 00:58:46,397 --> 00:58:49,067 Ôi, cảm động thật sự. 664 00:58:51,611 --> 00:58:53,404 YEONG 665 00:58:53,488 --> 00:58:55,406 Đây là chữ Yeong trong Yeong Ae đúng không? 666 00:58:55,490 --> 00:58:56,533 Vâng. 667 00:58:57,200 --> 00:58:59,077 Đây là chữ Wol trong Wol Suk. 668 00:58:59,869 --> 00:59:01,287 Chữ Myeong trong Myeong Sun. 669 00:59:01,371 --> 00:59:03,581 Chữ Ok trong Ok Geum. 670 00:59:06,251 --> 00:59:07,877 Cô ấy muốn gửi lời tạm biệt, 671 00:59:08,753 --> 00:59:10,672 muốn chúng ta biết cô ấy đang sống tốt. 672 00:59:11,422 --> 00:59:14,509 Xem ra cô ấy vẫn chưa quên chúng ta. 673 00:59:15,718 --> 00:59:17,262 "Tôi đã nhận được rồi". 674 00:59:18,221 --> 00:59:19,472 "Cảm ơn cô". 675 00:59:19,764 --> 00:59:21,683 "Tôi sẽ dùng chúng thật tốt". 676 00:59:22,058 --> 00:59:24,310 Tôi muốn chuyển đến cô ấy những lời này quá. 677 00:59:24,519 --> 00:59:26,062 Nhưng biết chuyển lời thế nào đây? 678 00:59:26,980 --> 00:59:29,190 Không nói chắc cô ấy cũng biết thôi. 679 00:59:29,857 --> 00:59:31,150 Có lẽ vậy. 680 00:59:37,657 --> 00:59:39,075 Cô đang nhìn gì trên trời vậy? 681 00:59:39,659 --> 00:59:40,910 Dạ, không có gì. 682 00:59:42,870 --> 00:59:45,039 Ánh mặt trời làm tôi bị chảy nước mắt. 683 01:00:08,354 --> 01:00:09,981 Anh đang nhìn gì thế? 684 01:00:10,648 --> 01:00:11,649 Không định xuống à? 685 01:00:11,733 --> 01:00:13,693 Không, tôi xuống ngay đây. 686 01:00:13,776 --> 01:00:16,279 Cho tôi mười phút. Không, năm phút thôi. 687 01:00:16,362 --> 01:00:17,405 Tôi cho anh ba phút. 688 01:00:19,741 --> 01:00:21,159 Mặc bộ nào đây? 689 01:00:28,875 --> 01:00:30,835 Ba phút thì ít quá. 690 01:00:31,502 --> 01:00:33,004 Cô thấy tôi mặc ổn chứ? 691 01:00:33,087 --> 01:00:34,964 Tôi chọn trang phục bằng cả tấm lòng đấy. 692 01:00:37,008 --> 01:00:38,051 Cũng được. 693 01:00:39,469 --> 01:00:42,347 Dù sao đây cũng là buổi hẹn hò đầu tiên với cô Seo Dan. 694 01:00:43,348 --> 01:00:44,515 Đây đâu phải hẹn hò. 695 01:00:45,099 --> 01:00:46,809 Thời tiết đẹp thật đấy. 696 01:00:49,062 --> 01:00:51,064 - Cũng bình thường. - Tôi thấy đẹp mà. 697 01:00:54,359 --> 01:00:57,278 Mà nơi này vào mùa hoa nở thì sẽ trông như thế nào nhỉ? 698 01:00:57,779 --> 01:01:00,073 Ừ thì...cũng đáng để xem. 699 01:01:00,156 --> 01:01:01,407 À. 700 01:01:02,241 --> 01:01:06,079 Nhất định phải cùng cô Seo Dan quay trở lại đây xem hoa nở mới được. 701 01:01:07,789 --> 01:01:09,332 Ai muốn quay trở lại đây với anh? 702 01:01:09,916 --> 01:01:13,252 Tôi mong cô lắm đấy. 703 01:01:18,758 --> 01:01:22,303 Gió xuân thổi thật dịu dàng 704 01:01:22,387 --> 01:01:26,516 Thổi những cánh hoa anh đào tung bay 705 01:02:10,309 --> 01:02:11,561 Thứ nhất, 706 01:02:12,228 --> 01:02:13,312 cô Seo Dan rất xinh. 707 01:02:14,313 --> 01:02:16,232 Cho nên trước mặt cô gái này, tôi muốn 708 01:02:17,066 --> 01:02:18,818 trở thành người lương thiện. 709 01:02:18,901 --> 01:02:22,196 Cô đặc biệt đến mức khiến tôi nghĩ như thế đấy. 710 01:02:23,239 --> 01:02:25,032 Cô là người con gái tuyệt vời. 711 01:03:07,074 --> 01:03:08,367 Nếu bà không đến 712 01:03:09,660 --> 01:03:12,538 thì tôi cũng định mấy ngày nữa sửa soạn đến gặp bà. 713 01:03:12,872 --> 01:03:15,374 Cảm ơn bà đã đến đây trước. 714 01:03:15,458 --> 01:03:17,794 Tôi đúng là vô ý quá. 715 01:03:18,628 --> 01:03:19,837 Không đâu. 716 01:03:20,463 --> 01:03:24,133 Người có điều muốn nói tìm đến trước cũng là lẽ thường tình. 717 01:03:31,057 --> 01:03:33,559 Sao bà lại làm như vậy? 718 01:03:34,936 --> 01:03:38,523 Tôi sắp phải nói ra những điều có lỗi với gia đình bà 719 01:03:38,981 --> 01:03:41,192 nên muốn xin lỗi trước. 720 01:03:47,323 --> 01:03:52,078 Có lẽ Dan nhà chúng tôi không có duyên làm dâu nhà đồng chí Cục trưởng. 721 01:03:54,789 --> 01:03:55,915 Không lẽ 722 01:03:57,333 --> 01:04:00,253 bà đã nghe được chuyện gì ở đâu rồi? 723 01:04:01,587 --> 01:04:05,633 Tại sao lại cần lý do hay chuyện gì khác? 724 01:04:08,052 --> 01:04:09,262 Chỉ là Dan nhà chúng tôi 725 01:04:10,012 --> 01:04:13,891 không muốn kêt hôn với Jeong Hyeok nữa. 726 01:04:14,475 --> 01:04:18,521 Đính ước đã mười năm ba tháng, cũng đâu phải là tôi không tiếc. 727 01:04:18,980 --> 01:04:20,189 Về chuyện đó, 728 01:04:21,941 --> 01:04:24,318 nhà chúng tôi cảm thấy thực sự có lỗi. 729 01:04:24,402 --> 01:04:27,613 Không đâu. Bà không cần phải xin lỗi. 730 01:04:27,822 --> 01:04:30,616 Hãy để tôi là người nói xin lỗi. 731 01:04:31,742 --> 01:04:35,371 Jeong Hyeok bàn giao ca ra tiền tuyến mà không nói một lời với hôn thê sắp cưới. 732 01:04:36,122 --> 01:04:38,249 Bố mẹ Jeong Hyeok cho hoãn lễ kết hôn 733 01:04:38,332 --> 01:04:41,752 mà không có bất kỳ một lời giải thích thêm nào. 734 01:04:42,712 --> 01:04:44,505 Lúc đó tôi cũng giận lắm. 735 01:04:45,006 --> 01:04:47,258 Tôi đã muốn gia đình bà phải xin lỗi tôi. 736 01:04:48,175 --> 01:04:51,470 Nhưng bây giờ mọi thứ đã khác rồi. 737 01:04:52,096 --> 01:04:54,140 Vì Dan không muốn kết hôn nữa 738 01:04:54,932 --> 01:04:59,186 và tôi là người nói lời muốn hủy hôn trước. 739 01:05:00,313 --> 01:05:02,481 Nên tôi mới phải xin lỗi. 740 01:05:03,774 --> 01:05:06,068 Chúng tôi đã thiếu sự quan tâm. 741 01:05:07,737 --> 01:05:10,197 Đúng là dạo gần đây có nhiều chuyện phức tạp. 742 01:05:10,823 --> 01:05:12,533 Không thể giải thích tường tận nên... 743 01:05:12,617 --> 01:05:16,996 Tôi sẽ giải thích với bà tình cảnh của chúng tôi. 744 01:05:18,205 --> 01:05:19,498 Dan nhà chúng tôi 745 01:05:20,082 --> 01:05:22,752 có thích một người đàn ông khác. 746 01:05:24,754 --> 01:05:27,423 Và người đàn ông đó cũng yêu Dan 747 01:05:32,386 --> 01:05:36,223 còn hơn cả tính mạng của mình. 748 01:05:40,770 --> 01:05:42,438 Nên tôi cũng đâu còn cách nào khác. 749 01:05:43,397 --> 01:05:45,149 Sống trên cõi đời này, 750 01:05:45,733 --> 01:05:47,902 còn chuyện gì có thể hơn được việc 751 01:05:48,319 --> 01:05:50,196 yêu một người hơn cả mạng sống của mình. 752 01:05:55,242 --> 01:05:56,702 Suy nghĩ như vậy 753 01:05:57,870 --> 01:05:59,121 thật đúng đắn. 754 01:06:00,623 --> 01:06:01,874 Đúng không? 755 01:06:03,042 --> 01:06:04,085 Vâng. 756 01:06:06,879 --> 01:06:08,297 Mẹ của Dan à. 757 01:06:09,548 --> 01:06:13,302 Thật sự rất xin lỗi và cũng cảm ơn bà nhiều lắm. 758 01:06:43,958 --> 01:06:47,169 Tôi đã bảo cuối tuần này sẽ đến gặp em mà. 759 01:06:48,254 --> 01:06:51,173 Vâng, em biết mà. 760 01:06:51,757 --> 01:06:56,220 Nhưng em vẫn muốn đến thêm lần nữa. 761 01:06:56,887 --> 01:06:58,639 Em đã từng đến đây 762 01:06:59,765 --> 01:07:01,142 khi chủ nhà đi vắng. 763 01:07:02,560 --> 01:07:03,894 Ý em là nhà của tôi sao? 764 01:07:11,986 --> 01:07:13,529 Tôi biết một kẻ như tôi 765 01:07:14,280 --> 01:07:16,323 làm thế này 766 01:07:18,117 --> 01:07:21,328 với người như cô Seo Dan thật sự không phải phép. 767 01:07:25,249 --> 01:07:26,250 Dù như thế, 768 01:07:27,877 --> 01:07:29,170 tôi vẫn muốn trao cho cô. 769 01:07:49,815 --> 01:07:52,193 Em đã từng đến đây với đồng chí Gu Seung Jun. 770 01:07:52,777 --> 01:07:53,944 À. 771 01:07:55,321 --> 01:07:57,782 Đồng chí đó đã giúp đỡ tôi rất nhiều. 772 01:07:58,616 --> 01:08:01,494 Bây giờ anh ấy đang ở đâu? Tôi không liên lạc được với anh ấy. 773 01:08:03,037 --> 01:08:04,497 Anh ấy đã đi rất xa rồi. 774 01:08:06,040 --> 01:08:08,084 Anh ấy sẽ không quay về đây nữa. 775 01:08:10,252 --> 01:08:12,046 Tại sao lại... 776 01:08:12,963 --> 01:08:14,090 Phải xem đã. 777 01:08:15,800 --> 01:08:18,135 Em cũng không biết lý do tại sao lại thế. 778 01:08:19,053 --> 01:08:21,680 Trong số vô vàn chuyện xảy ra trong cuộc sống, 779 01:08:22,264 --> 01:08:25,976 có bao nhiêu chuyện mà ta biết được nguyên nhân tại sao lại xảy ra? 780 01:08:27,019 --> 01:08:30,606 Khi em đến Thụy Sĩ để gặp anh, 781 01:08:31,732 --> 01:08:35,945 em cũng chưa biết lý do tại sao lại vậy. 782 01:08:36,946 --> 01:08:38,781 Tại sao em đến gặp anh 783 01:08:39,240 --> 01:08:40,658 mà anh lại chỉ 784 01:08:41,575 --> 01:08:43,994 chăm chăm chụp ảnh phong cảnh. 785 01:08:49,959 --> 01:08:51,168 Ta đi uống cà phê... 786 01:09:08,435 --> 01:09:11,564 Xin lỗi cô, đó là chỗ ngồi của tôi. 787 01:09:50,603 --> 01:09:53,189 Nhưng cái đêm em đến nhà anh lần trước, 788 01:09:55,065 --> 01:09:57,484 em đã hiểu được phần nào lý do. 789 01:10:07,036 --> 01:10:08,162 Cái này... 790 01:10:08,996 --> 01:10:10,581 Đêm đó, em tình cờ phát hiện ra nó 791 01:10:10,664 --> 01:10:12,499 trong lúc đi tìm nến. 792 01:10:13,167 --> 01:10:16,587 Cái máy ảnh này em đã nhìn nhiều đến phát ngán hồi ở Thụy Sĩ. 793 01:10:16,712 --> 01:10:18,422 Chỉ nhìn thoáng qua là em cũng nhận ra nó. 794 01:10:19,173 --> 01:10:21,926 Vì thế em đã định đem vứt nó đi. 795 01:10:22,718 --> 01:10:25,471 Với tư cách là hôn thê của anh trong mười năm qua, 796 01:10:25,930 --> 01:10:28,057 ít ra em cũng có thể làm việc này chứ? 797 01:10:32,978 --> 01:10:35,356 Cái máy ảnh đã cũ nên có lẽ cũng bị hỏng rồi. 798 01:10:35,439 --> 01:10:37,316 Em sửa nó rồi. 799 01:10:37,983 --> 01:10:40,319 Và em cũng biết cả rồi. 800 01:10:41,403 --> 01:10:42,363 Ý em là sao? 801 01:10:45,658 --> 01:10:47,076 Lý do 802 01:10:48,827 --> 01:10:51,580 anh không nhìn em lấy một lần ở Thụy Sĩ. 803 01:10:57,503 --> 01:10:58,671 Xem ra mọi chuyện 804 01:10:59,630 --> 01:11:01,882 đều đã được dự đoán trước sẽ thế này. 805 01:12:08,741 --> 01:12:11,618 {\an8}Nhưng mọi người đừng sống vui vẻ quá. 806 01:12:50,741 --> 01:12:52,701 Hôm nay là ngày lập xuân. 807 01:12:53,118 --> 01:12:54,453 Ngày gieo hạt. 808 01:12:55,162 --> 01:12:57,331 Gì cơ? Lập xuân? 809 01:12:57,956 --> 01:13:00,125 Gì chứ? Kiếp trước anh làm nghề nông chắc? 810 01:13:00,959 --> 01:13:04,004 Ôi trời, Ri Jeong Hyeok, anh đúng thật là... 811 01:13:07,466 --> 01:13:08,842 Chính vì ý nghĩa đó, 812 01:13:09,301 --> 01:13:11,553 một chậu hoa sẽ được chuyển phát đến chỗ em. 813 01:13:14,181 --> 01:13:16,392 - Cây gì đây? - Là cây gì 814 01:13:16,767 --> 01:13:18,435 phải trồng cho nó lớn lên mới biết. 815 01:13:19,103 --> 01:13:21,355 Sẽ hơi khó khăn và cầu kỳ một chút, 816 01:13:21,438 --> 01:13:23,440 nhưng nếu em làm đúng theo hướng dẫn của anh, 817 01:13:23,857 --> 01:13:26,902 thì sau khoảng hai tuần, cây sẽ bắt đầu nảy mầm. 818 01:13:28,987 --> 01:13:30,823 Phải tưới nước đều đặn. 819 01:13:31,532 --> 01:13:34,368 Nhưng đừng để cây thiếu nước hoặc tưới quá nhiều nước 820 01:13:34,451 --> 01:13:36,995 - mà phải tưới một lượng vừa đủ. - Tưới bao nhiêu 821 01:13:37,955 --> 01:13:39,164 là "vừa đủ" nhỉ? 822 01:13:41,750 --> 01:13:42,793 Thế này chắc được rồi. 823 01:13:43,794 --> 01:13:45,504 Phải cho cây ra nắng. 824 01:13:46,130 --> 01:13:48,507 Nhưng cũng không được để cây quá lâu 825 01:13:48,590 --> 01:13:50,843 dưới ánh nắng mặt trời mà chỉ để một lúc vừa đủ. 826 01:13:56,557 --> 01:14:00,686 Cuối cùng, điều quan trọng nhất trong phương pháp chăm sóc cây cối, 827 01:14:01,687 --> 01:14:03,939 chắc em cũng biết rồi. 828 01:14:05,107 --> 01:14:07,067 Phải nói mười lời hay ý đẹp với nó mỗi ngày. 829 01:14:09,278 --> 01:14:11,280 Ôi, thế này đúng là mệt thật đấy. 830 01:14:16,702 --> 01:14:19,163 Người mẫu bán hàng, giá kịch trần, quyền chọn cổ phiếu, 831 01:14:19,246 --> 01:14:22,624 doanh số trong mơ, nhãn hàng ưu tú, lợi nhuận cao, 832 01:14:22,708 --> 01:14:25,961 tăng trưởng KOSDAQ, doanh nghiệp số một, phiên bản số lượng có hạn, 833 01:14:28,422 --> 01:14:29,298 Ri Jeong Hyeok. 834 01:14:38,557 --> 01:14:39,641 Ôi! 835 01:15:07,544 --> 01:15:08,712 Cảm ơn cậu. 836 01:15:13,634 --> 01:15:15,052 Giám đốc dạo này thế nào? 837 01:15:15,969 --> 01:15:17,304 Dạo này lạ lắm. 838 01:15:17,513 --> 01:15:19,515 Còn lạ hơn cả lần trước. 839 01:15:20,182 --> 01:15:21,475 Sao lại thế? 840 01:15:24,436 --> 01:15:25,812 Cô ấy cứ... 841 01:15:32,110 --> 01:15:33,403 hưng phấn thế nào ấy. 842 01:15:39,576 --> 01:15:40,911 Đừng chỉ mải làm việc, 843 01:15:40,994 --> 01:15:43,163 thỉnh thoảng hãy tập thể dục nhịp điệu nhé. 844 01:15:45,332 --> 01:15:49,044 Về việc này, ta sẽ bàn tiếp sau chuyến công tác tuần tới nhé. 845 01:15:49,127 --> 01:15:50,420 - Vâng. - Vâng. 846 01:15:50,504 --> 01:15:52,798 Chắc mọi người cũng biết dòng sản phẩm mới lần này 847 01:15:52,881 --> 01:15:56,510 chúng ta sẽ hợp tác với doanh nghiệp thương mại điện tử nổi tiếng Trung Quốc. 848 01:15:56,593 --> 01:15:59,596 Đây là dòng sản phẩm mới sử dụng họa tiết thiết kế thời thượng. 849 01:16:00,180 --> 01:16:02,349 Đây là mẫu thử lần thứ nhất. 850 01:16:02,432 --> 01:16:04,518 Hôm nay mọi người hãy nghiên cứu mẫu này 851 01:16:04,601 --> 01:16:06,311 và xem những phần nào cần chỉnh sửa 852 01:16:06,395 --> 01:16:08,021 rồi nói cho tôi nghe ý kiến nhé. 853 01:16:08,105 --> 01:16:09,439 - Vâng. - Vâng. 854 01:16:09,523 --> 01:16:13,068 Trong cuộc họp, một tiếng động nhẹ như chiếc kim rơi cũng khiến cô ấy khó chịu. 855 01:16:13,318 --> 01:16:15,696 Cô ấy nhạy cảm đến mức đó đấy. Vậy mà... 856 01:16:22,703 --> 01:16:23,954 Tôi xin lỗi ạ. 857 01:16:27,666 --> 01:16:28,792 Nhạc của Chopin nhỉ. 858 01:16:30,210 --> 01:16:32,170 Tôi cũng thích nhạc Chopin lắm. 859 01:16:33,088 --> 01:16:35,757 Đặc biệt là "Nocturne". 860 01:16:38,093 --> 01:16:39,136 Cô nghe điện thoại đi. 861 01:16:39,219 --> 01:16:41,555 Như vậy chúng ta cũng có thể nghỉ một lát. 862 01:16:42,139 --> 01:16:45,183 - Vâng. Đi thôi. - Được ạ. 863 01:16:52,190 --> 01:16:54,234 Anh thích nghe nhạc Chopin. 864 01:16:54,318 --> 01:16:56,361 Đặc biệt là "Nocturne". 865 01:16:56,653 --> 01:16:58,363 Thời gian cứ trôi đi, nhưng 866 01:16:58,905 --> 01:17:01,033 tôi vẫn liên tục nhận được tin nhắn của anh ấy. 867 01:17:02,618 --> 01:17:04,161 Hôm nay là ngày nóng nhất năm. 868 01:17:05,912 --> 01:17:08,040 Nhờ có anh Ri Jeong Hyeok 869 01:17:08,457 --> 01:17:10,334 mà em trở thành chuyên gia thời tiết rồi. 870 01:17:10,542 --> 01:17:12,919 Em hãy đi ngắm hoa nở, 871 01:17:13,170 --> 01:17:15,922 ăn những món tươi mát trong thời tiết nóng nực thế này. 872 01:17:16,006 --> 01:17:18,425 GÀ RÁN & BIA BB.Q 873 01:17:21,887 --> 01:17:23,889 Hôm nay là ngày nóng nhất năm. 874 01:17:23,972 --> 01:17:25,724 Mọi người hãy ăn gà rán thật ngon nhé. 875 01:17:25,807 --> 01:17:27,351 Tôi sẽ cho nghỉ làm sớm. 876 01:17:29,269 --> 01:17:32,522 Em đừng bỏ lỡ những niềm vui nhỏ bé có thể tìm thấy, 877 01:17:33,523 --> 01:17:36,318 và phải tìm thấy những niềm vui đó mỗi ngày trong cuộc sống. 878 01:17:37,277 --> 01:17:39,488 Dù hai chúng ta chưa từng 879 01:17:39,946 --> 01:17:43,408 cùng nhau đón mùa xuân hay cùng trải qua cái nóng của mùa hạ, 880 01:17:43,825 --> 01:17:45,077 nhưng cứ vài ngày, 881 01:17:45,661 --> 01:17:48,330 em lại nhận được tin nhắn từ anh như những món quà nhỏ, 882 01:17:48,872 --> 01:17:52,793 như thể anh với em đã cùng trải qua bốn mùa bên nhau vậy. 883 01:17:53,794 --> 01:17:57,047 Những lúc em buồn, anh cũng buồn theo. 884 01:17:57,714 --> 01:18:01,385 Em luôn cố gắng hết sức để mỗi ngày đều mỉm cười, 885 01:18:01,802 --> 01:18:04,554 cảm thấy biết ơn và sống thật hạnh phúc. 886 01:18:20,654 --> 01:18:24,408 Đã qua 12:00 đêm. Hôm nay là ngày sinh nhật của em. 887 01:18:24,991 --> 01:18:26,284 Chúc mừng sinh nhật. 888 01:18:27,577 --> 01:18:28,787 Cảm ơn anh. 889 01:18:29,579 --> 01:18:32,374 Có lẽ đây là tin nhắn cuối cùng anh gửi cho em. 890 01:18:33,125 --> 01:18:35,836 Đã hết một năm theo lời hẹn. 891 01:18:36,211 --> 01:18:39,214 Bây giờ đã đến lúc anh phải rời đi rồi. 892 01:18:40,340 --> 01:18:41,508 Thật sao? 893 01:18:42,092 --> 01:18:44,344 Không biết hoa đã nở chưa? 894 01:18:48,807 --> 01:18:49,808 Đã nở rồi. 895 01:18:50,642 --> 01:18:52,102 Hoa nhung tuyết đấy. 896 01:18:55,230 --> 01:18:56,523 Em biết mà. 897 01:18:57,774 --> 01:19:01,611 Chúng ta hãy gặp lại nhau ở đất nước nơi cây hoa ấy nở. 898 01:19:02,863 --> 01:19:05,115 Anh không thể hứa trước là bao giờ. 899 01:19:06,616 --> 01:19:08,034 Nhưng nếu cả anh 900 01:19:08,618 --> 01:19:10,162 và em 901 01:19:10,662 --> 01:19:11,913 đều cùng nhau cố gắng, 902 01:19:12,622 --> 01:19:15,167 chắc định mệnh sẽ lại đưa chúng ta về bên nhau. 903 01:19:15,792 --> 01:19:17,419 Gì vậy? 904 01:19:18,628 --> 01:19:20,505 Nghe mơ hồ quá. 905 01:19:26,511 --> 01:19:27,971 Đồng chí Yeong Ae vẫn khỏe chứ? 906 01:19:28,054 --> 01:19:31,224 - Nóng hổi đây, đồ nóng hổi đây. - Xin chào. 907 01:19:31,308 --> 01:19:33,101 - Mua đậu phụ đi ạ. - Cho tôi một cái. 908 01:19:33,185 --> 01:19:35,061 À, vâng. 909 01:19:35,145 --> 01:19:36,146 Đi thôi. 910 01:19:36,229 --> 01:19:38,023 - Ta ở đâu thế? - Ta ở đâu thế? 911 01:19:38,106 --> 01:19:40,066 - Ta đã vào thị trấn - Ta đã vào thị trấn 912 01:19:40,150 --> 01:19:40,984 Ta đi đâu thế? 913 01:19:41,109 --> 01:19:43,236 - Đây ạ. - Cho tôi mua nữa. 914 01:19:43,320 --> 01:19:45,781 - Vâng. Của cô đây. - Cảm ơn anh nhiều. 915 01:19:45,864 --> 01:19:47,157 - Chúc ngon miệng. - Cảm ơn. 916 01:19:47,240 --> 01:19:48,366 Chúc anh bán đắt hàng. 917 01:19:48,450 --> 01:19:49,618 Anh đi nhé. 918 01:19:54,331 --> 01:19:57,000 Mà này, là hôm nay phải không? 919 01:19:57,167 --> 01:19:58,877 Vâng, là hôm nay đấy ạ. 920 01:20:00,337 --> 01:20:02,380 Hai tháng rồi cơ đấy. 921 01:20:02,464 --> 01:20:05,842 Lần nào cũng vậy mà sao vẫn thấy thời gian trôi lâu quá. 922 01:20:05,926 --> 01:20:08,011 Quá lâu luôn đấy ạ. 923 01:20:08,094 --> 01:20:11,473 Cứ mỗi lần nhìn cái quân thôn trống vắng vì không có đồng chí Jeong Hyeok, 924 01:20:11,556 --> 01:20:13,391 {\an8}tôi lại dâng trào ý muốn 925 01:20:13,475 --> 01:20:15,560 {\an8}bắt ông chồng chỉ biết ăn ngủ ở nhà 926 01:20:15,644 --> 01:20:17,771 đi làm nghĩa vụ ở tiền tuyến thay cậu ấy. 927 01:20:17,854 --> 01:20:20,607 Đồng chí đúng là đang nói hộ lòng tôi mà. 928 01:20:21,483 --> 01:20:23,568 Vậy phải chuẩn bị gì? Bắt đầu luộc trứng nhé? 929 01:20:23,652 --> 01:20:25,362 Phải luộc trứng chứ. 930 01:20:25,445 --> 01:20:28,323 Hôm nay tôi sẽ đích thân chuẩn bị các món trong bàn tiệc. 931 01:20:28,406 --> 01:20:30,700 Tôi sẽ bỏ đồ vào đầy chum của cậu ấy như mọi lần. 932 01:20:31,284 --> 01:20:34,830 Vậy mỗi người tự chuẩn bị rồi gặp nhau vào giờ ăn trưa nhé. 933 01:20:53,306 --> 01:20:54,683 Cô không lạnh sao? 934 01:20:54,766 --> 01:20:56,351 Lạnh gì chứ. 935 01:20:56,434 --> 01:20:57,894 Chắc cô không biết nhỉ? 936 01:20:57,978 --> 01:21:00,647 Tôi vốn đã có tạng người nóng rồi 937 01:21:00,730 --> 01:21:02,941 nên không thấy lạnh tí nào. 938 01:21:03,775 --> 01:21:05,610 Ồ, đến rồi à? 939 01:21:07,320 --> 01:21:08,488 Các cô sao thế? 940 01:21:08,572 --> 01:21:10,490 Môi cô bị cháy đấy à? 941 01:21:10,574 --> 01:21:12,367 À, cái này 942 01:21:12,450 --> 01:21:14,160 là son môi Nam Triều Tiên, 943 01:21:14,244 --> 01:21:17,581 tôi phải trả thêm tiền để mua được ở chợ đấy. 944 01:21:18,081 --> 01:21:20,834 Tên của sản phẩm này là Đôi Môi Gọi Gió Xuân. 945 01:21:21,167 --> 01:21:22,502 Không giống gió xuân. 946 01:21:22,586 --> 01:21:25,547 Trông giống tương ớt trộn xì dầu chỉ chờ chấm con cá cơm vào nữa. 947 01:21:25,630 --> 01:21:27,299 Nói gì thế hả? 948 01:21:27,883 --> 01:21:31,052 Đã đến đây rồi thì mọi người bắt đầu làm việc đi chứ, đứng đó làm gì? 949 01:21:31,136 --> 01:21:33,179 Ôi, cô quay thử một vòng đi xem nào. 950 01:21:35,015 --> 01:21:38,435 - Ôi, đồng chí Yeong Ae kìa. - Cô đẹp quá. 951 01:21:39,644 --> 01:21:42,272 Thì xuân đến rồi mà. 952 01:21:42,355 --> 01:21:43,440 Chà. 953 01:21:43,523 --> 01:21:46,860 Tôi vốn đã có tạng người nóng rồi. 954 01:21:46,943 --> 01:21:49,237 - À vâng. - Ra là vậy. 955 01:21:54,618 --> 01:21:57,287 Gió xuân thổi mạnh thật đấy. Chúng ta vào trong thôi. 956 01:21:57,370 --> 01:21:58,622 - Nhé? - Nhưng tôi tưởng... 957 01:21:58,705 --> 01:22:00,665 - Gió xuân đấy. - ...cô có tạng người nóng. 958 01:22:02,584 --> 01:22:05,587 Tất cả mọi người cùng ngồi quây quần thế này thật vui quá. 959 01:22:05,670 --> 01:22:10,133 Thân là người có địa vị trong thôn, đáng ra tôi phải làm thế này sớm hơn. 960 01:22:10,216 --> 01:22:13,011 Sau này tôi sẽ thường xuyên tổ chức những buổi thế này. 961 01:22:13,094 --> 01:22:13,929 Đúng rồi ạ. 962 01:22:14,012 --> 01:22:14,888 Cảm ơn mọi người. 963 01:22:15,805 --> 01:22:19,017 Tôi sẽ rất cảm kích nếu mọi người giúp Trung đội trưởng mới như thế. 964 01:22:19,100 --> 01:22:21,311 Ôi, cậu không phải lo... 965 01:22:22,479 --> 01:22:23,480 Gì cơ? 966 01:22:24,314 --> 01:22:25,982 Ai mới cơ? 967 01:22:26,983 --> 01:22:28,902 {\an8}Tôi sẽ giải ngũ theo yêu cầu của cấp trên. 968 01:22:28,985 --> 01:22:32,072 {\an8}Tôi được cử làm nghệ sĩ piano của dàn nhạc giao hưởng quốc gia. 969 01:22:32,155 --> 01:22:34,282 - Ôi, huyết áp của tôi... - Ôi trời. 970 01:22:34,366 --> 01:22:37,327 - Tôi sao thế này? - Đột ngột vậy? 971 01:22:37,410 --> 01:22:38,244 Vâng. 972 01:22:38,328 --> 01:22:40,914 Đây là tin sét đánh ngang tai gì thế này? 973 01:22:40,997 --> 01:22:43,375 Anh làm chúng tôi buồn quá. 974 01:22:44,417 --> 01:22:46,503 Trung đội trưởng mới sẽ sử dụng ngôi nhà này. 975 01:22:46,586 --> 01:22:48,838 Mong sau này mọi người sẽ giúp đỡ anh ấy nhiều. 976 01:22:49,172 --> 01:22:50,173 Ôi trời. 977 01:22:50,465 --> 01:22:52,717 Nếu vậy thì 978 01:22:52,801 --> 01:22:56,137 đồng chí Trung đội trưởng mới là ai? 979 01:23:00,850 --> 01:23:03,728 - À. - À, cậu ấy. 980 01:23:04,062 --> 01:23:06,523 À không, không phải bên này đâu. 981 01:23:07,107 --> 01:23:09,275 Là bên kia cơ. 982 01:23:10,986 --> 01:23:12,362 Ôi! 983 01:23:12,946 --> 01:23:14,322 - À. - À. 984 01:23:16,825 --> 01:23:18,785 Là...là đồng chí đó sao? 985 01:23:19,244 --> 01:23:20,412 Vâng. 986 01:23:21,746 --> 01:23:22,872 Dạ. 987 01:23:22,956 --> 01:23:25,083 Tôi là Pyo Chi Su. 988 01:23:25,750 --> 01:23:28,003 Nghe nói tình người trong thôn này dạt dào đến mức 989 01:23:28,086 --> 01:23:31,965 thịt có ngâm trong hũ muối cũng không bị cạn nước. 990 01:23:32,257 --> 01:23:34,426 Tôi rất trông đợi ở mọi người. 991 01:23:37,595 --> 01:23:40,765 Câu chuyện hũ muối đó chỉ là tin đồn thất thiệt thôi. 992 01:23:40,849 --> 01:23:45,311 Thật ra ở trong quân thôn này, tình người cũng không dạt dào đến thế. 993 01:23:45,395 --> 01:23:48,106 Ngược lại chúng tôi còn là loại bạc tình đấy. 994 01:23:48,189 --> 01:23:49,274 Đúng vậy đấy. 995 01:23:49,357 --> 01:23:53,820 Không phải với ai cũng có thể đối đãi với tình người dạt dào được. 996 01:23:53,903 --> 01:23:55,780 - Chẳng phải thế sao? - Phải. 997 01:23:55,864 --> 01:23:58,658 Mọi người sẽ đối đãi với tình người dạt dào thôi. 998 01:23:59,534 --> 01:24:00,785 Ra vậy. 999 01:24:06,166 --> 01:24:08,001 Nếu cậu đi thế này 1000 01:24:08,209 --> 01:24:10,462 thì bao giờ chúng tôi mới gặp lại cậu? 1001 01:24:10,879 --> 01:24:12,464 Sẽ có ngày gặp lại. 1002 01:24:12,547 --> 01:24:14,382 Nếu lần tới tôi biểu diễn, 1003 01:24:14,466 --> 01:24:16,843 tôi sẽ mời mọi người tới Bình Nhưỡng xem. 1004 01:24:30,732 --> 01:24:32,067 Mọi người ăn đi chứ. 1005 01:24:32,150 --> 01:24:33,443 Chúc ngon miệng. 1006 01:24:33,526 --> 01:24:35,028 Vâng, chúc mọi người ngon miệng. 1007 01:24:35,111 --> 01:24:36,780 Chúc ngon miệng. 1008 01:24:36,863 --> 01:24:38,656 Mọi người ăn ngon nhé. 1009 01:24:38,865 --> 01:24:40,241 Nào, cậu ăn nhiều vào. 1010 01:24:41,242 --> 01:24:42,702 Lấy cho tôi đĩa thịt lại đây. 1011 01:24:42,786 --> 01:24:43,661 Vâng. 1012 01:24:44,412 --> 01:24:46,164 Mọi người ăn đi. 1013 01:24:49,250 --> 01:24:50,919 Để cái này vào đây. 1014 01:24:51,544 --> 01:24:52,837 Đây. 1015 01:24:53,505 --> 01:24:55,632 - Cậu ăn nhiều vào. - Cô cũng ăn đi. 1016 01:24:59,344 --> 01:25:01,221 - Đúng nhỉ? - Ừ. 1017 01:25:03,807 --> 01:25:05,809 Mãi chẳng thấy chồng tôi đâu. 1018 01:25:05,892 --> 01:25:07,560 Anh ấy đi đâu rồi nhỉ? 1019 01:25:25,954 --> 01:25:26,955 Ăn đi nào. 1020 01:25:56,901 --> 01:25:59,237 Ôi, câu chuyện đó thật là... 1021 01:25:59,320 --> 01:26:00,947 - Con chào mẹ. - Chào con. 1022 01:26:01,030 --> 01:26:02,073 - Chào. - Chào. 1023 01:26:02,991 --> 01:26:07,036 Anh xin lỗi. Đánh golf thôi mà cũng mất cả ngày. 1024 01:26:07,120 --> 01:26:09,289 Đó đâu chỉ là chuyện đánh golf? 1025 01:26:09,372 --> 01:26:11,332 Tất cả đều là chuyện làm ăn hết. 1026 01:26:11,916 --> 01:26:13,918 Vợ anh là nhất đấy. 1027 01:26:15,879 --> 01:26:19,048 Đây là việc anh làm tốt nhất trong số những việc từ trước đến giờ đấy. 1028 01:26:19,174 --> 01:26:20,008 Chuyện gì? 1029 01:26:20,675 --> 01:26:21,551 Đánh golf sao? 1030 01:26:22,135 --> 01:26:23,386 Không phải. 1031 01:26:23,511 --> 01:26:26,472 Việc anh để nhà kinh doanh chuyên môn đảm đương công việc công ty. 1032 01:26:26,556 --> 01:26:29,058 Nhìn đi. Mọi thứ đang diễn ra rất tốt. 1033 01:26:29,142 --> 01:26:30,894 Cô đang nói móc tôi đấy à? 1034 01:26:31,102 --> 01:26:32,061 Cũng có thể. 1035 01:26:33,062 --> 01:26:35,148 Mẹ, mẹ nói gì đi chứ. 1036 01:26:35,231 --> 01:26:37,025 Dù có nhà kinh doanh chuyên môn hỗ trợ 1037 01:26:37,108 --> 01:26:39,027 thì bản thân con cũng có rất nhiều việc phải làm. 1038 01:26:39,611 --> 01:26:41,613 Con phải kiểm tra từng thứ, từng thứ một. 1039 01:26:41,696 --> 01:26:43,907 Phải đưa ra chỉ thị và xác nhận. 1040 01:26:43,990 --> 01:26:46,159 Nếu không cô nghĩ mọi nguyện sẽ tốt đẹp chắc? 1041 01:26:46,910 --> 01:26:47,994 Thật sao? 1042 01:26:48,328 --> 01:26:50,246 Thật. Tất nhiên là thật rồi. 1043 01:26:52,957 --> 01:26:54,083 Nếu vậy, 1044 01:26:54,834 --> 01:26:58,213 tôi muốn đề xuất ý tưởng này. 1045 01:26:58,963 --> 01:27:02,717 Tôi đang có một dự án để cải tiến hình ảnh của công ty. 1046 01:27:06,012 --> 01:27:07,764 Tôi sẽ nghe thử xem sao. Đó là gì? 1047 01:27:08,431 --> 01:27:11,684 Mà thôi. Dù sao thì anh cũng đâu có nắm thực quyền. 1048 01:27:11,768 --> 01:27:13,269 Cứ coi như chưa nghe thấy gì nhé. 1049 01:27:13,770 --> 01:27:15,939 Này, cô bảo ai không có thực quyền? 1050 01:27:16,022 --> 01:27:19,525 Mẹ ơi, mẹ nói gì đi chứ. Chắc mẹ không muốn nói rồi. 1051 01:27:19,609 --> 01:27:23,071 Này nhé. Chỉ tính riêng cổ phần, tôi đã nắm trong tay bao nhiêu rồi. 1052 01:27:23,154 --> 01:27:24,739 Mà tôi là trưởng nam ở nhà này. 1053 01:27:24,822 --> 01:27:27,116 Vậy tại sao lại không có thực quyền? 1054 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Nói mau đi. Dự án gì vậy? 1055 01:27:29,994 --> 01:27:32,705 Tôi muốn xây dựng một quỹ khuyến học. 1056 01:27:33,665 --> 01:27:35,875 - Cô nói gì cơ? - Là quỹ khuyến học 1057 01:27:35,959 --> 01:27:39,671 chưa từng có tiền lệ, tài trợ toàn bộ học phí giáo dục về âm nhạc cổ điển 1058 01:27:39,754 --> 01:27:43,675 cho các em học sinh có tài năng thuộc tầng lớp thu nhập thấp. 1059 01:27:44,592 --> 01:27:47,971 Dạo gần đây có nhiều doanh nghiệp tài trợ mảng âm nhạc cổ điển đúng không? 1060 01:27:48,054 --> 01:27:52,016 Có thể thử kết nối với trường đại học bên Thụy Sĩ, nơi có nhiều nhân tài âm nhạc 1061 01:27:52,433 --> 01:27:55,311 trên thế giới đến theo học. 1062 01:27:56,020 --> 01:28:00,566 Mà thôi. Các doanh nghiệp tài trợ mảng nghệ thuật đâu phải cái gì cũng dám làm. 1063 01:28:00,650 --> 01:28:02,735 Nói gì thế? Phải làm chứ. 1064 01:28:03,319 --> 01:28:05,196 Mình à, làm cái này đi. 1065 01:28:05,738 --> 01:28:07,782 Dự án khuyến học cho các nhân tài nghệ thuật. 1066 01:28:08,366 --> 01:28:09,450 Sẽ rất có tiếng đấy. 1067 01:28:09,534 --> 01:28:10,952 - Thật vậy sao? - Ừ. 1068 01:28:11,202 --> 01:28:13,579 Thật sự anh có thể làm được chứ? 1069 01:28:13,663 --> 01:28:16,165 Con bé này biết thử người khác đấy nhỉ. 1070 01:28:16,249 --> 01:28:19,585 Cô nghĩ tôi không làm được chắc? Việc này dễ như ăn bánh ấy mà. 1071 01:28:19,919 --> 01:28:22,797 Tôi sẽ giới thiệu người cho anh, anh xúc tiến tiếp nhé. 1072 01:28:22,880 --> 01:28:24,007 Tôi biết rồi. 1073 01:28:24,966 --> 01:28:26,926 Mẹ đi cùng con đến trung tâm thương mại nhé? 1074 01:28:27,010 --> 01:28:29,178 Được. Con muốn mua gì? 1075 01:28:29,304 --> 01:28:30,179 Cho tôi biết tình hình nhé. 1076 01:28:30,263 --> 01:28:31,681 - Tạm biệt. - Được. 1077 01:28:33,599 --> 01:28:37,854 Dự án tài trợ cho các thiên tài âm nhạc cổ điển trên toàn thế giới. 1078 01:28:37,937 --> 01:28:40,732 Mình à, mình tuyệt vời quá. 1079 01:28:41,107 --> 01:28:42,692 Thật đấy. 1080 01:28:42,775 --> 01:28:44,652 Chồng em mà, không tuyệt sao được. 1081 01:28:44,736 --> 01:28:47,155 - Em là nhất. - Anh tuyệt quá đi mất! 1082 01:28:47,739 --> 01:28:52,410 {\an8}MỘT NĂM SAU 1083 01:29:53,221 --> 01:29:54,388 Vẫn chưa gặp được sao? 1084 01:29:57,934 --> 01:29:59,769 Không đơn giản đâu ạ. 1085 01:29:59,852 --> 01:30:01,354 Đúng theo ý con, 1086 01:30:01,437 --> 01:30:03,815 Lựa chọn của Seri và tập đoàn Queens đã cùng hợp sức 1087 01:30:03,898 --> 01:30:06,651 thành lập quỹ học bổng dành cho các thiên tài âm nhạc 1088 01:30:07,443 --> 01:30:10,947 và tổ chức chương trình biểu diễn ở Thụy Sĩ mỗi năm một lần. 1089 01:30:11,989 --> 01:30:13,866 Con cũng cho đăng báo 1090 01:30:13,950 --> 01:30:16,160 và gửi đi khắp nơi. 1091 01:30:16,869 --> 01:30:19,622 Nhưng cũng không thể đảm bảo là người đó đã xem bài báo, 1092 01:30:20,706 --> 01:30:24,919 cũng không thể đảm bảo là người đó sẽ đến đây. 1093 01:30:26,879 --> 01:30:28,089 Con cứ định đi 1094 01:30:28,172 --> 01:30:30,299 để rồi ôm nỗi thất vọng mà quay trở về mãi sao? 1095 01:30:33,302 --> 01:30:34,762 Chỉ có chờ đợi thế này, 1096 01:30:35,263 --> 01:30:37,056 con mới có thể sống tiếp được. 1097 01:30:44,647 --> 01:30:45,857 Nhưng mà mẹ ơi. 1098 01:30:46,732 --> 01:30:47,692 Người đó 1099 01:30:49,235 --> 01:30:51,028 rất giỏi đoán biết 1100 01:30:52,238 --> 01:30:53,906 con đang ở đâu. 1101 01:30:54,490 --> 01:30:55,491 Dù thế nào, 1102 01:30:57,743 --> 01:30:59,036 anh ấy cũng sẽ tìm được. 1103 01:31:03,583 --> 01:31:04,584 Được rồi. 1104 01:31:05,376 --> 01:31:07,545 Mẹ sẽ ủng hộ con. 1105 01:31:11,716 --> 01:31:12,925 Mẹ vẫn chưa đi à? 1106 01:31:13,301 --> 01:31:14,719 Mẹ bảo đi thăm anh hai mà. 1107 01:31:15,553 --> 01:31:16,596 À. 1108 01:31:17,096 --> 01:31:18,514 Mẹ sẽ đi cùng luật sư. 1109 01:31:19,932 --> 01:31:23,769 Anh hai con đang ngồi tù mà vẫn làm thủ tục ly hôn. 1110 01:31:23,853 --> 01:31:25,563 Ngay cả mẹ còn chưa làm vậy. 1111 01:31:26,564 --> 01:31:27,690 Khiến mẹ đau cả đầu. 1112 01:31:27,773 --> 01:31:28,983 Mẹ đi đây. 1113 01:31:30,234 --> 01:31:31,819 Mẹ đi nhé. 1114 01:31:46,125 --> 01:31:50,004 Hoa nhung tuyết đối với em là một ký ức vô giá. 1115 01:31:52,465 --> 01:31:54,467 Em phải làm sao đây, anh Ri Jeong Hyeok? 1116 01:31:55,593 --> 01:31:59,972 Em không thể chỉ coi anh như một ký ức mà mình trân trọng. 1117 01:32:01,098 --> 01:32:04,727 Thế nên, nếu năm nay chúng ta không thể gặp nhau, 1118 01:32:05,228 --> 01:32:06,437 thì năm sau sẽ gặp. 1119 01:32:06,938 --> 01:32:08,856 Nếu năm sau cũng không gặp 1120 01:32:09,106 --> 01:32:10,316 thì để năm sau nữa. 1121 01:32:11,692 --> 01:32:13,986 Em sẽ đợi cho đến khi 1122 01:32:14,070 --> 01:32:15,363 anh tìm thấy em. 1123 01:32:16,113 --> 01:32:17,323 Em sẽ cầu nguyện. 1124 01:33:17,800 --> 01:33:19,677 Em đã quyết như thế rồi. 1125 01:33:21,804 --> 01:33:24,473 Đời người chỉ sống có một lần. 1126 01:33:25,266 --> 01:33:28,561 Trong cuộc đời mình, em muốn 1127 01:33:29,687 --> 01:33:32,732 gặp được người mà em yêu, 1128 01:33:33,357 --> 01:33:35,151 rồi đến lúc chia xa, 1129 01:33:36,277 --> 01:33:40,239 em lại sống từng ngày khắc khoải chờ mong phút giây gặp lại. 1130 01:33:44,201 --> 01:33:46,454 Em đã quyết như thế rồi. 1131 01:33:47,538 --> 01:33:48,998 Em mong anh cũng thế. 1132 01:33:50,499 --> 01:33:52,126 Hãy đến bên em, để em gặp lại anh. 1133 01:34:38,130 --> 01:34:39,924 Tại sao cứ phải thế này nhỉ? 1134 01:34:41,175 --> 01:34:43,511 Mọi thứ đang êm xuôi mà đến cuối cùng lại thế này. 1135 01:34:47,014 --> 01:34:48,224 Đúng là 1136 01:34:48,891 --> 01:34:50,684 điểm hạ cánh bao giờ cũng quan trọng. 1137 01:34:53,062 --> 01:34:56,065 Theo anh thì em đâu có hạ cánh tệ đến vậy. 1138 01:34:56,774 --> 01:34:58,401 Đâu có, tôi đã hạ cánh rồi... 1139 01:34:58,484 --> 01:35:01,070 Ôi trời, dây bị vướng vào nhau rồi. 1140 01:35:01,695 --> 01:35:04,782 Hình như lần này em đã rơi xuống đúng nơi em cần đến rồi. 1141 01:35:09,120 --> 01:35:11,747 À, không phải rơi xuống 1142 01:35:11,872 --> 01:35:13,374 mà là hạ phàm. 1143 01:35:27,930 --> 01:35:29,390 Anh nhớ em nhiều lắm. 1144 01:35:55,583 --> 01:35:57,251 Em biết mà. 1145 01:36:00,212 --> 01:36:01,714 Nếu là anh Ri Jeong Hyeok, 1146 01:36:02,631 --> 01:36:04,133 thì em biết 1147 01:36:06,218 --> 01:36:08,554 anh nhất định sẽ tìm thấy em. 1148 01:36:11,932 --> 01:36:14,560 Nhưng mà 1149 01:36:15,603 --> 01:36:17,354 sao anh lại có thể đến tận đây? 1150 01:36:21,442 --> 01:36:23,486 Chắc anh đã vất vả lắm. 1151 01:36:23,986 --> 01:36:26,280 Chắc anh đã trải qua nhiều nguy hiểm. 1152 01:36:27,198 --> 01:36:28,365 Sao anh 1153 01:36:29,742 --> 01:36:31,660 có thể đến được tận đây vậy? 1154 01:36:34,663 --> 01:36:36,457 Anh đi nhầm chuyến tàu. 1155 01:36:43,672 --> 01:36:46,050 Và chuyến tàu đó đưa anh tới tận đây. 1156 01:36:47,134 --> 01:36:49,136 Mỗi sáng, mỗi tối, 1157 01:36:50,429 --> 01:36:52,264 anh đều mơ được tới đây. 1158 01:36:55,684 --> 01:36:56,810 Điểm đến của đời anh. 1159 01:38:20,019 --> 01:38:22,313 Nghe nói cô bói linh lắm. 1160 01:38:22,396 --> 01:38:25,107 Nhưng sao gần đây cô lại chỉ 1161 01:38:25,190 --> 01:38:27,276 nhận xem bói qua điện thoại vậy? 1162 01:38:27,359 --> 01:38:30,279 Chả là mấy năm trước tôi có bị đội tuần tra bắt được 1163 01:38:30,362 --> 01:38:32,865 {\an8}nên còn bị tống vào tù nữa đấy. 1164 01:38:33,032 --> 01:38:34,074 Ôi trời đất ơi. 1165 01:38:34,158 --> 01:38:37,077 Ôi, đúng là khổ cho cô quá. 1166 01:38:37,161 --> 01:38:39,538 Thôi đừng nhắc đến chuyện đó nữa. 1167 01:38:39,622 --> 01:38:42,207 Trong tù tệ đến mức 1168 01:38:42,291 --> 01:38:45,044 linh hồn từng nhập vào tôi phải bỏ đi. 1169 01:38:47,046 --> 01:38:48,047 "Bỏ đi?" 1170 01:38:48,589 --> 01:38:51,050 Nói vậy tức là cô ấy hết linh rồi sao? 1171 01:38:51,133 --> 01:38:52,468 Đúng vậy. 1172 01:38:52,551 --> 01:38:55,554 Thế nên tôi mới ngừng kinh doanh một thời gian. 1173 01:38:55,638 --> 01:39:00,934 Nhưng dạo này, có một con ma trinh nữ nhập vào tôi. 1174 01:39:01,018 --> 01:39:03,646 Vì thế nên hỏi về những việc như tình yêu, kết hôn, 1175 01:39:03,729 --> 01:39:06,565 ly hôn, tái hôn thì sẽ rất linh đấy. 1176 01:39:06,649 --> 01:39:09,068 Nếu thế thì tốt quá! 1177 01:39:09,151 --> 01:39:12,321 Cô có thể xem giúp con gái tôi khi nào thì kết hôn không? 1178 01:39:14,531 --> 01:39:16,033 Để tôi xem nào. 1179 01:39:30,089 --> 01:39:34,843 Con gái nhà này cả đời chỉ yêu đúng một người đàn ông. 1180 01:39:34,927 --> 01:39:38,597 Nhưng ba năm trước, hai người họ lại không đến được với nhau. 1181 01:39:39,181 --> 01:39:42,142 Nên sau này cô ấy sẽ không kết hôn nữa. 1182 01:39:42,726 --> 01:39:44,436 Hầu như là đúng hết kìa. 1183 01:39:44,520 --> 01:39:45,813 Cậu im đi! 1184 01:39:45,896 --> 01:39:49,233 Tuy vậy, cô ấy sẽ cực kỳ thành công. 1185 01:39:49,316 --> 01:39:51,068 Sẽ liên tục xuất ngoại. 1186 01:39:51,151 --> 01:39:54,655 Thành công đến mức đấy thì cần gì đàn ông nữa. 1187 01:39:54,738 --> 01:39:57,616 Nhưng mà dù có vậy, 1188 01:39:57,700 --> 01:40:00,119 nếu phải sống một mình suốt đời thì sẽ cô độc lắm. 1189 01:40:00,202 --> 01:40:02,454 Chẳng lẽ không có cách nào giúp nó sao? 1190 01:40:05,666 --> 01:40:08,001 Nếu muốn có cách thì phải trả tiền đấy. 1191 01:40:08,627 --> 01:40:10,421 Có cách tìm được chồng trong một năm, 1192 01:40:10,504 --> 01:40:12,214 sáu tháng, 1193 01:40:12,297 --> 01:40:14,508 và nhanh nhất là trong vòng một tháng. 1194 01:40:15,092 --> 01:40:16,969 Cô thích cái nào? 1195 01:40:17,052 --> 01:40:18,262 Cứ trả đi! 1196 01:40:22,266 --> 01:40:23,434 Mẹ đang làm gì thế? 1197 01:40:25,227 --> 01:40:28,814 À, mẹ nghe nói thầy bói này rất linh nên nhờ bói cho con 1198 01:40:29,189 --> 01:40:31,358 xem bao giờ con có thể lấy chồng. 1199 01:40:31,942 --> 01:40:35,070 Mẹ không muốn con gái mẹ là người thời thượng sao? 1200 01:40:35,487 --> 01:40:38,532 Chúng ta cùng sống thời thượng đi mẹ. 1201 01:40:38,991 --> 01:40:42,119 Bây giờ sống mà không kết hôn là thời thượng đấy. 1202 01:40:42,202 --> 01:40:45,289 À thì, như thế cũng được. 1203 01:40:45,956 --> 01:40:48,917 Tháng tới con được mời đi công diễn ở Nga nên bận lắm. 1204 01:40:49,168 --> 01:40:50,502 Con đi luyện tập đây. 1205 01:40:50,878 --> 01:40:51,879 Ừ. 1206 01:40:55,299 --> 01:40:57,801 Ôi trời, con gái ai đây vậy nhỉ? 1207 01:40:57,885 --> 01:41:00,304 Chất quá đi mất. 1208 01:41:00,554 --> 01:41:01,847 Đồng chí thầy bói. 1209 01:41:02,473 --> 01:41:06,643 Cho tôi lá bùa nhanh nhất, là bùa nội trong một tháng. 1210 01:41:06,852 --> 01:41:10,355 Chị à, Dan đã bảo không muốn lấy chồng rồi còn gì. 1211 01:41:10,439 --> 01:41:13,150 Ai nói cái đó là dành cho Dan đâu. 1212 01:41:13,734 --> 01:41:15,944 Vì Dan kiên quyết như thế, 1213 01:41:16,028 --> 01:41:18,655 nên tôi sẽ để nó bước trên con đường của sự thành công. 1214 01:41:20,866 --> 01:41:22,201 Còn tôi... 1215 01:41:24,203 --> 01:41:27,498 Nhớ cho tôi lá bùa linh vào đấy nhé. 1216 01:41:55,651 --> 01:41:59,404 Việc cô chuyển nhà đến Bình Nhưỡng là việc đáng mừng. 1217 01:41:59,488 --> 01:42:01,281 Nhưng mà chúng tôi buồn quá. 1218 01:42:02,783 --> 01:42:04,952 Muốn sống tốt ở đất Bình Nhưỡng 1219 01:42:05,035 --> 01:42:06,912 thì trước hết là phải lịch lãm. 1220 01:42:06,995 --> 01:42:09,081 Cô đến tiệm của tôi làm tóc nhé. 1221 01:42:09,164 --> 01:42:11,542 Tôi sẽ làm cho cô kiểu đầu Mau Đi Đi. 1222 01:42:12,876 --> 01:42:14,211 Cảm ơn cô. 1223 01:42:14,878 --> 01:42:17,840 Thầy bói đó đúng là không nói điêu. 1224 01:42:17,923 --> 01:42:20,259 Không phải cuối cùng cô ấy cũng rời đi sao? 1225 01:42:20,342 --> 01:42:23,720 Tốt rồi. Đi như vậy thì tốt quá còn gì. 1226 01:42:23,804 --> 01:42:26,557 Chồng nhà đó suốt 30 năm đã phải sống trong bóng tối 1227 01:42:26,640 --> 01:42:28,851 và đi nghe trộm người khác. 1228 01:42:28,934 --> 01:42:31,562 Giờ chẳng phải đã được sống cùng với ánh nắng mặt trời sao? 1229 01:42:32,604 --> 01:42:36,650 Vâng. Tất cả đều là nhờ đồng chí Ri Jeong Hyeok đấy ạ. 1230 01:42:36,733 --> 01:42:37,776 Đúng vậy. 1231 01:42:37,985 --> 01:42:41,446 Mà không phải công việc lần này của chồng cô 1232 01:42:41,530 --> 01:42:44,867 là làm việc ở trường quay phim nghệ thuật 4.25 sao? 1233 01:42:44,950 --> 01:42:46,702 Vâng, đúng vậy ạ. 1234 01:42:46,785 --> 01:42:50,497 Vậy bố U Pil làm gì ở đó thế? 1235 01:43:12,060 --> 01:43:13,770 Đó là đồ của miền Nam mà. 1236 01:43:13,854 --> 01:43:14,730 Ở đây không có đâu. 1237 01:43:14,813 --> 01:43:17,649 Có thật là như thế không? 1238 01:43:18,275 --> 01:43:20,944 Nghe nói người ta mua chúng ở đây mà. 1239 01:43:21,028 --> 01:43:22,321 Không thể có chuyện đó. 1240 01:43:24,531 --> 01:43:27,868 Dầu gội đầu, dầu xả, sữa tắm. Không có mấy thứ đó 1241 01:43:27,951 --> 01:43:30,913 thì tôi không tắm gội được. 1242 01:43:30,996 --> 01:43:34,333 Gì chứ? Tôi thấy anh không dùng xà phòng cũng có sao đâu. 1243 01:43:35,334 --> 01:43:37,377 Tóm lại, ở đây không có bán. 1244 01:43:38,462 --> 01:43:40,923 Chúng tôi không phải đội tuần tra đâu. 1245 01:43:42,341 --> 01:43:43,508 Không phải sao? 1246 01:43:43,592 --> 01:43:45,677 Trông thế này thôi 1247 01:43:46,178 --> 01:43:49,681 nhưng chúng tôi là người của đồng chí Trung đội trưởng. 1248 01:43:49,765 --> 01:43:50,766 Này! 1249 01:43:54,144 --> 01:43:57,147 Đây là sản phẩm bán chạy nhất dạo gần đây. 1250 01:43:57,230 --> 01:43:58,482 Đây là dầu gội đầu mới nhập 1251 01:43:59,066 --> 01:44:00,275 từ Lựa chọn của Seri. 1252 01:44:00,359 --> 01:44:01,401 Se... 1253 01:44:04,571 --> 01:44:06,823 Cái này bán chạy thế cơ à? 1254 01:44:06,907 --> 01:44:08,575 Tất nhiên rồi. 1255 01:44:08,659 --> 01:44:09,826 Là số một đấy. 1256 01:44:11,203 --> 01:44:15,123 Người phụ nữ đó đúng là biết cách kiếm tiền. 1257 01:44:15,207 --> 01:44:16,625 Đúng vậy đấy ạ. 1258 01:44:19,044 --> 01:44:20,420 Tôi nhớ cô ấy quá. 1259 01:44:21,505 --> 01:44:22,631 Chị gái của chúng ta. 1260 01:44:23,715 --> 01:44:25,300 Chị gái cái gì cơ chứ! 1261 01:44:27,010 --> 01:44:30,514 Có lẽ bây giờ đồng chí Trung đội trưởng đã xuất phát rồi. 1262 01:44:31,348 --> 01:44:32,933 Tuần trước nói chuyện điện thoại, 1263 01:44:33,016 --> 01:44:34,935 anh ấy bảo cuối tuần này sẽ khởi hành. 1264 01:44:35,018 --> 01:44:36,812 Chắc bây giờ đi rồi đấy. 1265 01:44:37,562 --> 01:44:39,564 Chắc đồng chí Se Ri cũng đã đi rồi. 1266 01:44:47,572 --> 01:44:50,909 Có thể thấy, phản ứng của khách hàng 1267 01:44:52,369 --> 01:44:53,537 rất tốt. 1268 01:44:57,416 --> 01:44:58,583 Tốt lắm. 1269 01:44:58,834 --> 01:45:00,502 Mọi người vất vả rồi. 1270 01:45:01,503 --> 01:45:02,754 Hôm nay kết thúc ở đây. 1271 01:45:03,255 --> 01:45:07,009 Chắc mọi người cũng biết tôi sẽ nghỉ làm trong hai tuần bắt đầu từ ngày mai. 1272 01:45:07,092 --> 01:45:08,760 Nếu có chuyện gấp, 1273 01:45:11,263 --> 01:45:14,057 hãy tự đưa ra quyết định và tiến hành nhé. 1274 01:45:14,141 --> 01:45:18,603 Tôi sẽ tắt điện thoại nên tuyệt đối đừng liên lạc với tôi. 1275 01:45:18,687 --> 01:45:21,189 Giám đốc lại đến Thụy Sĩ à? 1276 01:45:21,273 --> 01:45:23,734 Cô giấu vàng ở đó chắc? 1277 01:45:23,817 --> 01:45:27,195 Cô có phải Heidi đâu mà sao cứ tới đó hoài vậy? 1278 01:45:27,279 --> 01:45:28,280 Giám đốc đi ạ. 1279 01:45:30,032 --> 01:45:32,242 - Hẳn là bạn trai nhỉ? - Lần này cũng bền thật. 1280 01:45:32,325 --> 01:45:33,326 Chắc là người nước ngoài. 1281 01:45:33,410 --> 01:45:34,703 Họ đang yêu xa nhỉ? 1282 01:45:34,995 --> 01:45:39,041 Có khi sau này chúng ta phải viết thông cáo báo chí bằng tiếng Anh đấy. 1283 01:46:41,603 --> 01:46:42,813 - Xin chào. - Chào ông. 1284 01:46:42,896 --> 01:46:44,981 - Xin lỗi, tôi đến muộn. - Không sao đâu. 1285 01:46:45,357 --> 01:46:46,566 Chuyến bay thế nào? 1286 01:46:46,650 --> 01:46:47,818 Ổn ạ. 1287 01:46:48,819 --> 01:46:51,905 Cảm ơn cô đã đến và hàng năm đều tài trợ cho buổi biểu diễn. 1288 01:46:51,988 --> 01:46:53,365 Đây là vinh dự của tôi mà. 1289 01:46:53,448 --> 01:46:55,826 Năm nay cũng có nhiều học sinh ưu tú. 1290 01:46:55,909 --> 01:46:57,202 Vâng. Tất cả đều nhờ cô 1291 01:46:57,285 --> 01:46:59,121 và công ty đã tài trợ cho quỹ học bổng 1292 01:46:59,204 --> 01:47:01,957 với nguồn tài trợ ổn định hàng năm. 1293 01:47:03,875 --> 01:47:07,629 Có rất nhiều nghệ sĩ tài năng tham gia biểu diễn. 1294 01:47:07,712 --> 01:47:11,216 Năm nay còn có những nghệ sĩ đến từ Bắc Hàn nữa. 1295 01:47:13,218 --> 01:47:15,762 Phải. Thế thì hay quá. 1296 01:47:18,849 --> 01:47:21,518 Lần này cô cũng chỉ ở đây hai tuần thôi sao? 1297 01:47:21,601 --> 01:47:25,021 Vâng, đúng vậy. Đối với tôi, 1298 01:47:25,438 --> 01:47:29,442 đây sẽ là hai tuần tuyệt vời nhất của tôi trong năm. 1299 01:47:30,527 --> 01:47:31,695 Thật tốt quá. 1300 01:48:23,205 --> 01:48:24,748 Vừa bắt đầu rồi. 1301 01:48:26,541 --> 01:48:27,709 Anh biết mà. 1302 01:51:43,488 --> 01:51:45,490 {\an8}Biên dịch: Trần Nữ Tôn Nhân