1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,916 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 4 00:00:41,875 --> 00:00:44,458 ‫لم ير الولد أبويه قط،‬ 5 00:00:44,958 --> 00:00:48,875 ‫لكن لحسن حظه، ربّاه جدّاه.‬ 6 00:00:49,375 --> 00:00:51,875 ‫كانوا أعز أصدقاء‬ 7 00:00:51,958 --> 00:00:55,375 ‫وعملوا في منارة "رأس النهر".‬ 8 00:00:56,416 --> 00:00:58,833 ‫لكنها لم تكن منارة عادية.‬ 9 00:00:59,958 --> 00:01:03,125 ‫كل ليلة، كان الجد يشغّل النور‬ 10 00:01:03,208 --> 00:01:06,666 ‫ليدرأ عنّا ظلامًا من عالم آخر.‬ 11 00:01:07,666 --> 00:01:09,000 ‫الصياد.‬ 12 00:01:10,583 --> 00:01:14,166 ‫تقول الأسطورة إن نور المنارة إن انطفأ،‬ 13 00:01:14,833 --> 00:01:17,208 ‫فسيدخل الصياد النهر‬ 14 00:01:17,291 --> 00:01:22,583 ‫بحثًا عن أيل الروح مزيّنة بقرون سحرية.‬ 15 00:01:23,083 --> 00:01:26,333 ‫قرونها هي التي جعلت المياه تتدفق‬ 16 00:01:26,416 --> 00:01:28,583 ‫والحياة تزدهر.‬ 17 00:01:29,958 --> 00:01:33,875 ‫وإذا أخذ الصياد القرون السحرية،‬ 18 00:01:33,958 --> 00:01:36,041 ‫فستجف الأنهار.‬ 19 00:01:37,541 --> 00:01:39,500 ‫لكن في الوقت الراهن،‬ 20 00:01:39,583 --> 00:01:41,666 ‫المنارة تعمل‬ 21 00:01:41,750 --> 00:01:43,333 ‫والمياه تتدفق‬ 22 00:01:43,416 --> 00:01:46,375 ‫ونحتفل جميعًا بنهرنا‬ 23 00:01:46,458 --> 00:01:48,875 ‫بالرقص.‬ 24 00:02:15,166 --> 00:02:16,791 ‫"مدرسة الرقص"‬ 25 00:02:24,750 --> 00:02:26,875 ‫"مكتب قانون (مورفي)"‬ 26 00:02:27,708 --> 00:02:28,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 27 00:02:31,583 --> 00:02:32,666 ‫حظًا طيبًا.‬ 28 00:02:43,708 --> 00:02:46,541 ‫الضربة التي ستجعل الكرة‬ ‫تلفّ الأرض وتجلب الفوز!‬ 29 00:02:50,166 --> 00:02:51,333 ‫"ليام"!‬ 30 00:02:51,416 --> 00:02:53,041 ‫- ضربة جيدة.‬ ‫- شكرًا يا "كيغان".‬ 31 00:02:53,125 --> 00:02:54,125 ‫توقفوا!‬ 32 00:02:54,208 --> 00:02:55,208 ‫اهربا يا رفيقيّ.‬ 33 00:02:55,291 --> 00:02:57,958 ‫يا أولاد! لقد أصبتم القطة!‬ 34 00:03:01,583 --> 00:03:03,625 ‫"موسيقى كلتية"‬ 35 00:03:05,291 --> 00:03:08,875 ‫لست بارعة في تنسيق الأغاني.‬ ‫ستصبح أسطورة بعد هذا الحفل.‬ 36 00:03:08,958 --> 00:03:09,833 ‫شكرًا يا "مارغو".‬ 37 00:03:09,916 --> 00:03:11,291 ‫هل لي بمصافحة؟‬ 38 00:03:11,375 --> 00:03:14,000 ‫لم تُصب يدي. حسنًا.‬ 39 00:03:14,083 --> 00:03:15,041 ‫لا تفسد الأمر.‬ 40 00:03:15,125 --> 00:03:16,000 ‫"(شمروخ آند رول)"‬ 41 00:03:16,083 --> 00:03:17,125 ‫أنا أمزح!‬ 42 00:03:17,208 --> 00:03:20,333 ‫لكنني أعني ذلك نوعًا ما، أتفهمني؟‬ 43 00:03:20,416 --> 00:03:22,083 ‫حسنًا، طاب يومك.‬ 44 00:03:30,041 --> 00:03:32,125 ‫انظروا من جاء.‬ 45 00:03:32,208 --> 00:03:33,958 ‫جئت بأسرع ما يمكن.‬ 46 00:03:34,041 --> 00:03:35,458 ‫ازدحام مروري يا امرأة.‬ 47 00:03:35,541 --> 00:03:36,375 ‫ازدحام؟‬ 48 00:03:36,875 --> 00:03:38,125 ‫وقح.‬ 49 00:03:38,208 --> 00:03:40,041 ‫تمامًا مثل جدك.‬ 50 00:03:40,125 --> 00:03:42,083 ‫ذاك الشيخ لا يقرّ بذلك،‬ 51 00:03:42,166 --> 00:03:45,250 ‫لكنه بحاجة إلى بعض المساعدة!‬ 52 00:03:45,333 --> 00:03:47,750 ‫- لم يعُد يافعًا كالسابق.‬ ‫- أنت!‬ 53 00:03:48,250 --> 00:03:49,416 ‫سمعتُ ذلك.‬ 54 00:03:49,500 --> 00:03:51,125 ‫يسمع حين يريد أن يسمع.‬ 55 00:03:51,208 --> 00:03:52,583 ‫أيّ جزء سمعت؟‬ 56 00:03:52,666 --> 00:03:54,041 ‫الشيخ أم المساعدة؟‬ 57 00:03:54,125 --> 00:03:56,291 ‫سأريك الشيخوخة!‬ 58 00:03:56,833 --> 00:04:01,166 ‫لعلمك، لقد كبرت كمحفظة جلدية راقية.‬ 59 00:04:01,250 --> 00:04:04,583 ‫لو استطعت أن أجدها، لأصبحت أغنى أيضًا.‬ 60 00:04:05,333 --> 00:04:07,166 ‫إنه مجنون جدًا.‬ 61 00:04:07,916 --> 00:04:08,916 ‫لكنه مثير.‬ 62 00:04:09,541 --> 00:04:10,750 ‫يا للقرف!‬ 63 00:04:10,833 --> 00:04:13,500 ‫أراكما في الكوخ للعشاء.‬ 64 00:04:13,583 --> 00:04:15,041 ‫أحبكما يا ولديّ.‬ 65 00:04:17,916 --> 00:04:18,750 ‫مرحبًا يا جدي.‬ 66 00:04:18,833 --> 00:04:20,541 ‫مرحبًا يا منسق الأغاني البارع.‬ 67 00:04:21,375 --> 00:04:24,833 ‫ما الأسطوانات الجديدة‬ ‫التي أحضرتها لحفل عيد القديس "باتريك"؟‬ 68 00:04:24,916 --> 00:04:26,208 ‫أأنت مستعدّ للمعاينة؟‬ 69 00:04:26,291 --> 00:04:28,916 ‫نعل رقصي لا يسعه الانتظار.‬ 70 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 ‫هيا بنا.‬ 71 00:04:40,166 --> 00:04:41,083 ‫مرحى!‬ 72 00:04:41,708 --> 00:04:43,625 ‫أجل. هذا ينعش ذكرياتي.‬ 73 00:04:46,125 --> 00:04:47,000 ‫ظهري.‬ 74 00:04:47,791 --> 00:04:49,833 ‫سأشعر بألم ذلك في الصباح.‬ 75 00:04:53,333 --> 00:04:54,333 ‫الآن…‬ 76 00:04:56,458 --> 00:04:57,666 ‫رائع.‬ 77 00:04:57,750 --> 00:05:00,791 ‫يمكننا استخدام هذه لتصوير الصياد‬ ‫في مسرحنا الورقي.‬ 78 00:05:00,875 --> 00:05:02,375 ‫هكذا سيكون سمينًا جدًا.‬ 79 00:05:02,458 --> 00:05:03,708 ‫ليست سمنة، بل عضلات.‬ 80 00:05:04,208 --> 00:05:06,458 ‫يحتاج إلى حمل تلك القرون.‬ 81 00:05:07,125 --> 00:05:10,083 ‫يجب ألّا يصل الصياد‬ ‫إلى تلك الغزلان يا "كيغان".‬ 82 00:05:10,166 --> 00:05:12,791 ‫رقصها يحافظ على تدفق الأنهار.‬ 83 00:05:12,875 --> 00:05:13,916 ‫فكّر في الأمر.‬ 84 00:05:14,000 --> 00:05:15,250 ‫من دون الأنهار،‬ 85 00:05:15,958 --> 00:05:16,958 ‫فلا مزيد من الحياة…‬ 86 00:05:17,541 --> 00:05:18,791 ‫ولا مزيد من الرقص.‬ 87 00:05:21,666 --> 00:05:23,791 ‫هذا من يجب أن تردعه.‬ 88 00:05:24,916 --> 00:05:27,125 ‫لحسن الحظ أنها مجرد أسطورة.‬ 89 00:05:28,250 --> 00:05:29,708 ‫إنه حقيقي.‬ 90 00:05:29,791 --> 00:05:31,125 ‫إنه الظلام‬ 91 00:05:31,208 --> 00:05:35,916 ‫ونورنا السحري‬ ‫هو الشيء الوحيد الذي يمكنه ردعه.‬ 92 00:05:36,000 --> 00:05:37,458 ‫نورنا يردعه؟‬ 93 00:05:37,958 --> 00:05:41,041 ‫حسبتنا نمنع السفن من الاصطدام بالصخور.‬ 94 00:05:41,750 --> 00:05:44,333 ‫هذه مجرد ميزة إضافية.‬ 95 00:05:44,416 --> 00:05:48,791 ‫والآن، ما رأيك‬ ‫أن ننير هذه المنارة أيها الشابّ؟‬ 96 00:05:48,875 --> 00:05:49,833 ‫هيا بنا.‬ 97 00:05:51,458 --> 00:05:53,000 ‫سأسابقك صعودًا!‬ 98 00:05:53,083 --> 00:05:55,416 ‫حسنًا. فلنصعد. هيا بنا.‬ 99 00:05:56,875 --> 00:05:57,958 ‫أحسنت.‬ 100 00:06:29,416 --> 00:06:30,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 101 00:06:30,625 --> 00:06:33,083 ‫أنا متعب فقط من كل ذلك الرقص.‬ 102 00:06:38,208 --> 00:06:40,458 ‫اقرعوا الطبول من فضلكم.‬ 103 00:06:43,041 --> 00:06:47,625 ‫تقليد درء الظلام عن ليلة أخرى.‬ 104 00:06:53,833 --> 00:06:54,875 ‫على رسلك يا جدي.‬ 105 00:06:54,958 --> 00:06:56,458 ‫أنا بخير. كفّ عن القلق.‬ 106 00:06:56,541 --> 00:06:58,708 ‫سآخذ استراحة سريعة فحسب.‬ 107 00:06:59,291 --> 00:07:01,125 ‫أتعرف؟ كنت أتساءل،‬ 108 00:07:01,208 --> 00:07:03,583 ‫لماذا لا نجعل هذا المكان آليًا؟‬ 109 00:07:03,666 --> 00:07:05,833 ‫سيوفر ذلك الكثير من الوقت.‬ 110 00:07:05,916 --> 00:07:07,458 ‫ما المتعة في ذلك؟‬ 111 00:07:07,958 --> 00:07:10,458 ‫أنت لا تجعل موسيقاك آلية، صحيح؟‬ 112 00:07:10,541 --> 00:07:13,625 ‫تفضّل روح الأسطوانة القديمة.‬ 113 00:07:14,291 --> 00:07:15,166 ‫وأنا أيضًا.‬ 114 00:07:16,166 --> 00:07:18,000 ‫نحن متشابهان أكثر مما تدرك.‬ 115 00:07:18,750 --> 00:07:20,875 ‫أنت تقول ذلك طوال الوقت يا جدي.‬ 116 00:07:20,958 --> 00:07:22,750 ‫والآن، استرح.‬ 117 00:07:22,833 --> 00:07:24,791 ‫يمكنني أن أنظف بمفردي.‬ 118 00:07:53,041 --> 00:07:55,625 ‫يا جدي، هل أنت بخير؟‬ 119 00:08:04,875 --> 00:08:05,791 ‫جدي؟‬ 120 00:08:12,750 --> 00:08:13,958 ‫جدي.‬ 121 00:08:24,750 --> 00:08:27,541 ‫"حيث يُحدث النهر زبدًا‬ 122 00:08:27,625 --> 00:08:32,250 ‫ويلاطم البحر‬ 123 00:08:32,875 --> 00:08:36,041 ‫تظهر أجسام فضية‬ 124 00:08:36,125 --> 00:08:40,457 ‫لتجدني‬ 125 00:08:41,457 --> 00:08:46,041 ‫حكيم وشجاع‬ 126 00:08:46,791 --> 00:08:52,166 ‫أتبع صرخة القلب‬ 127 00:08:52,833 --> 00:08:57,416 ‫أنا تلك البركة العميقة‬ 128 00:08:57,916 --> 00:08:59,041 ‫أنا تلك الظُلمة…"‬ 129 00:08:59,208 --> 00:09:01,166 ‫لم يتسنّ لي توديعه.‬ 130 00:09:02,791 --> 00:09:03,791 ‫"…دافئة…"‬ 131 00:09:03,875 --> 00:09:07,083 ‫لا تحزنوا على الرجل،‬ 132 00:09:07,166 --> 00:09:09,166 ‫بل احتفوا بالحياة.‬ 133 00:09:09,250 --> 00:09:12,000 ‫احتفوا به بالرقص.‬ 134 00:09:53,333 --> 00:09:54,833 ‫كان ليحبها.‬ 135 00:09:54,916 --> 00:09:56,916 ‫كانت هذه رقصتنا المفضلة.‬ 136 00:10:53,916 --> 00:10:56,291 ‫تصعب مجاراة جدك.‬ 137 00:10:56,375 --> 00:10:58,208 ‫كان ذا أسرع قدمين رأيتهما في حياتي.‬ 138 00:11:13,708 --> 00:11:15,666 ‫كان راقصًا أسطوريًا.‬ 139 00:11:15,750 --> 00:11:18,416 ‫لم يكن له مثيل في ملاعب القذف.‬ 140 00:11:18,500 --> 00:11:21,625 ‫حافظ على سلامة بحارنا وبلدتنا‬ ‫وأنت أيضًا ستحافظ عليها.‬ 141 00:11:33,208 --> 00:11:36,791 ‫جميعنا نعتمد عليك في المحافظة على تقاليده.‬ 142 00:12:04,708 --> 00:12:07,666 ‫ما رأيك أن ننير هذه المنارة أيها الشابّ؟‬ 143 00:12:09,333 --> 00:12:13,333 ‫لا. الصياد مجرد قصة من قصصك.‬ 144 00:12:17,333 --> 00:12:19,041 ‫منارة تافهة!‬ 145 00:12:19,541 --> 00:12:21,041 ‫تقاليد تافهة!‬ 146 00:12:21,125 --> 00:12:22,916 ‫كل شيء تافه!‬ 147 00:13:06,958 --> 00:13:08,125 ‫عُد إلى هنا يا هذا!‬ 148 00:13:09,166 --> 00:13:10,125 ‫نل منه!‬ 149 00:13:10,625 --> 00:13:11,708 ‫هيا يا رفيقيّ.‬ 150 00:13:15,750 --> 00:13:16,750 ‫مرحبًا يا "كيغان".‬ 151 00:13:16,833 --> 00:13:17,916 ‫مرحبًا يا "ليام".‬ 152 00:13:18,000 --> 00:13:20,833 ‫ثمة مباراة قذف مهمة في نهاية هذا الأسبوع.‬ ‫هل ستشارك؟‬ 153 00:13:21,750 --> 00:13:23,041 ‫ربما في وقت آخر.‬ 154 00:13:23,541 --> 00:13:24,583 ‫شكرًا على أيّ حال.‬ 155 00:13:25,208 --> 00:13:27,250 ‫حسنًا. لا مشكلة يا "كيغان".‬ 156 00:13:28,166 --> 00:13:29,333 ‫تماسك يا صاح.‬ 157 00:13:29,416 --> 00:13:31,291 ‫"حفل عيد القديس (باتريك) - الليلة!"‬ 158 00:13:42,041 --> 00:13:43,000 ‫مرحبًا يا "كيغ".‬ 159 00:13:44,166 --> 00:13:45,291 ‫مرحبًا يا "مويا".‬ 160 00:13:47,250 --> 00:13:49,958 ‫سأقابلك عند الشلال في تمام الظهيرة.‬ 161 00:13:50,041 --> 00:13:51,000 ‫تمام الظهيرة؟‬ 162 00:13:51,083 --> 00:13:53,541 ‫الأشياء المهمة تحدث دائمًا في تمام الظهيرة.‬ 163 00:13:53,625 --> 00:13:55,541 ‫أعدك بأنك ستجد الأمر يستحق.‬ 164 00:14:05,875 --> 00:14:07,291 ‫يا إلهي!‬ 165 00:14:07,375 --> 00:14:08,458 ‫- أنا…‬ ‫- ماذا؟‬ 166 00:14:08,541 --> 00:14:09,458 ‫- أنا…‬ ‫- ماذا؟‬ 167 00:14:09,541 --> 00:14:12,708 ‫- مهلًا. دعني أخلع سمّاعتي.‬ ‫- لا أريد أن أكون منسق الأغاني…‬ 168 00:14:12,791 --> 00:14:14,000 ‫لا داعي للصياح.‬ 169 00:14:14,083 --> 00:14:16,208 ‫لا أريد أن أكون منسق الأغاني الليلة.‬ 170 00:14:16,291 --> 00:14:17,166 ‫بئسًا.‬ 171 00:14:18,208 --> 00:14:21,666 ‫ألن تقدّم للناس ما يريدون؟‬ ‫جميعهم يريدونك أن تكون منسق الأغاني.‬ 172 00:14:21,750 --> 00:14:26,000 ‫يقولون، "(كيغان)!"‬ 173 00:14:26,833 --> 00:14:28,708 ‫كل شيء مختلف الآن.‬ 174 00:14:29,916 --> 00:14:31,666 ‫أجل. اقترب.‬ 175 00:14:31,750 --> 00:14:33,500 ‫لا بأس، أنا متفهمة.‬ 176 00:14:33,583 --> 00:14:34,458 ‫حقًا؟‬ 177 00:14:34,541 --> 00:14:36,166 ‫نعم، بالطبع متفهمة.‬ 178 00:14:36,250 --> 00:14:39,208 ‫اسمع، سأحاول أن أجد شخصًا آخر يحل مكانك.‬ 179 00:14:39,291 --> 00:14:41,541 ‫يجدر بك أن تذهب وتتمشى!‬ 180 00:14:41,625 --> 00:14:43,958 ‫اخرج واستنشق بعض هواء الريف النقي.‬ 181 00:14:44,041 --> 00:14:45,000 ‫أتمشى؟‬ 182 00:14:45,666 --> 00:14:46,625 ‫إلى أين؟‬ 183 00:14:46,708 --> 00:14:47,541 ‫لا أدري.‬ 184 00:14:48,041 --> 00:14:50,708 ‫حيثما يقودك النهر.‬ 185 00:14:51,791 --> 00:14:53,875 ‫كنتُ أقلّد نبرة صوت "غاندالف".‬ 186 00:14:57,208 --> 00:14:58,625 ‫ما المضحك؟‬ 187 00:14:58,708 --> 00:15:01,875 ‫كنتُ أتذكّر يومًا عصيبًا جدًا مررتُ به‬ 188 00:15:01,958 --> 00:15:04,708 ‫وصحبني جدك للحصول على بعض الحلويات، ثم…‬ 189 00:15:05,833 --> 00:15:06,791 ‫ثم فعل هذا.‬ 190 00:15:10,208 --> 00:15:11,208 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 191 00:15:14,333 --> 00:15:17,166 ‫في الواقع، هذه عالقة في…‬ 192 00:15:20,708 --> 00:15:22,375 ‫- لا تريد تناول هذه، صحيح؟‬ ‫- يا للقرف!‬ 193 00:15:22,458 --> 00:15:23,833 ‫صحيح، ولا أنا.‬ 194 00:15:25,458 --> 00:15:28,000 ‫مهلًا! هل تعلم أن الحلويات تحل كل المشكلات؟‬ 195 00:15:28,083 --> 00:15:30,375 ‫هذا صحيح. الأمر مثبت علميًا.‬ 196 00:15:30,458 --> 00:15:31,625 ‫إلا إذا كنت طبيب أسنان،‬ 197 00:15:31,708 --> 00:15:35,416 ‫فهُم يعارضون وبشدة‬ ‫اعتبارها طريقة حل مشكلات.‬ 198 00:15:35,500 --> 00:15:39,208 ‫ما رأيك في أن نمرّ على "كُشك حلوى (سامي)"؟‬ 199 00:15:39,791 --> 00:15:40,666 ‫مرحى!‬ 200 00:15:40,750 --> 00:15:42,000 ‫"سنعود قريبًا"‬ 201 00:15:42,583 --> 00:15:43,791 ‫"كُشك حلوى"‬ 202 00:16:36,500 --> 00:16:37,333 ‫مهلًا!‬ 203 00:19:15,416 --> 00:19:17,041 ‫أعدها إليّ.‬ 204 00:19:58,166 --> 00:20:00,250 ‫أين مكابح هذا الشيء؟‬ 205 00:20:56,833 --> 00:20:58,291 ‫مرحبًا يا "كيغان".‬ 206 00:20:58,375 --> 00:20:59,375 ‫ماذا تفعل؟‬ 207 00:21:00,083 --> 00:21:01,958 ‫أمرّ بيوم سيئ.‬ 208 00:21:02,041 --> 00:21:04,041 ‫تشبّث بالأمل.‬ 209 00:21:04,125 --> 00:21:06,000 ‫ظريفة جدًا.‬ 210 00:21:06,500 --> 00:21:07,375 ‫ساعديني.‬ 211 00:21:10,666 --> 00:21:11,666 ‫شكرًا.‬ 212 00:21:11,750 --> 00:21:13,125 ‫ما هذه؟‬ 213 00:21:13,208 --> 00:21:14,416 ‫إنها صديقتي الجديدة.‬ 214 00:21:15,916 --> 00:21:17,625 ‫لم لونها بنفسجي؟‬ 215 00:21:17,708 --> 00:21:20,041 ‫إنها صبغة شعر. أحب اللون البنفسجي.‬ 216 00:21:21,416 --> 00:21:22,625 ‫إذًا…‬ 217 00:21:23,250 --> 00:21:24,708 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 218 00:21:24,791 --> 00:21:25,958 ‫إنه وقت الظهيرة.‬ 219 00:21:26,041 --> 00:21:27,458 ‫نحن في الموعد المحدد.‬ 220 00:21:27,541 --> 00:21:29,333 ‫لكنني لم…‬ 221 00:21:29,416 --> 00:21:31,958 ‫استعدّ لطيران عقلك.‬ 222 00:21:32,541 --> 00:21:33,500 ‫سيكون ذلك مؤلمًا.‬ 223 00:21:40,083 --> 00:21:42,250 ‫- حان وقت الأحجية!‬ ‫- ماذا؟‬ 224 00:21:42,833 --> 00:21:46,000 ‫ما الذي يجري دائمًا ولا يسير أبدًا‬ 225 00:21:46,083 --> 00:21:48,583 ‫ويهمهم كثيرًا ولا يتكلم أبدًا…‬ 226 00:21:48,666 --> 00:21:52,125 ‫لا يمكنني المحافظة على توازني‬ ‫وحلّ الأحاجي في الوقت نفسه.‬ 227 00:21:52,208 --> 00:21:54,458 ‫…ولديه مجرى ولا يركض أبدًا‬ 228 00:21:54,541 --> 00:21:56,666 ‫ولديه فم ولا يأكل أبدًا؟‬ 229 00:21:59,250 --> 00:22:01,083 ‫ربّاه يا "كيغان".‬ 230 00:22:08,875 --> 00:22:10,416 ‫بئسًا.‬ 231 00:22:13,416 --> 00:22:15,958 ‫أكره الخراف!‬ 232 00:22:16,875 --> 00:22:17,708 ‫النجدة!‬ 233 00:22:17,791 --> 00:22:18,875 ‫حظًا طيبًا!‬ 234 00:22:18,958 --> 00:22:20,500 ‫"حظًا طيبًا"؟‬ 235 00:22:20,583 --> 00:22:22,875 ‫لا تقلق. إنها رحلة ممتعة.‬ 236 00:22:31,750 --> 00:22:33,083 ‫يا للروعة!‬ 237 00:22:33,666 --> 00:22:35,083 ‫نحن في الطريق!‬ 238 00:23:15,916 --> 00:23:17,625 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 239 00:23:17,708 --> 00:23:20,000 ‫صوت أجيج الشلالات!‬ 240 00:23:25,416 --> 00:23:27,625 ‫أحب ذاك الجزء.‬ 241 00:23:29,208 --> 00:23:30,541 ‫يا للمرح!‬ 242 00:23:31,500 --> 00:23:33,083 ‫كيف سنعود؟‬ 243 00:23:33,166 --> 00:23:35,041 ‫نعود؟ لقد وصلنا للتو.‬ 244 00:23:35,125 --> 00:23:36,875 ‫وصلنا إلى أين؟‬ 245 00:23:36,958 --> 00:23:38,291 ‫ماذا يجري؟‬ 246 00:23:38,375 --> 00:23:39,583 ‫بربك.‬ 247 00:23:39,666 --> 00:23:42,041 ‫لا تكن زعيم الجبناء.‬ 248 00:23:45,000 --> 00:23:47,166 ‫لستُ زعيم الجبناء.‬ 249 00:23:48,375 --> 00:23:51,166 ‫مهلًا. ما معنى "زعيم الجبناء"؟‬ 250 00:24:04,166 --> 00:24:05,166 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 251 00:25:51,250 --> 00:25:53,166 ‫لا يوجد إرسال هنا.‬ 252 00:25:53,250 --> 00:25:54,875 ‫ما كان ليفيد أصلًا.‬ 253 00:25:54,958 --> 00:25:56,791 ‫السماعة أُكلت‬ 254 00:25:56,875 --> 00:25:58,666 ‫والشاشة كُسرت‬ 255 00:25:58,750 --> 00:26:00,708 ‫والآن أصبح مليئًا بالمياه.‬ 256 00:26:01,916 --> 00:26:03,833 ‫ربما يمكننا تجفيفه.‬ 257 00:26:04,458 --> 00:26:07,083 ‫أشكّ في ذلك، لكن ليس لديّ ما أخسره.‬ 258 00:26:12,375 --> 00:26:14,041 ‫كيف مشيت على الماء؟‬ 259 00:26:14,125 --> 00:26:15,500 ‫لم أمش،‬ 260 00:26:15,583 --> 00:26:17,000 ‫بل رقصت.‬ 261 00:26:17,083 --> 00:26:18,375 ‫هذا أصعب بكثير.‬ 262 00:26:19,375 --> 00:26:22,291 ‫حسنًا، حان وقت الاعتراف.‬ 263 00:26:23,500 --> 00:26:24,333 ‫ماذا؟‬ 264 00:26:25,208 --> 00:26:27,541 ‫جئتُ إلى هنا عندما ماتت جدتي.‬ 265 00:26:27,625 --> 00:26:28,833 ‫حقًا؟‬ 266 00:26:28,916 --> 00:26:30,041 ‫أين نحن؟‬ 267 00:26:30,541 --> 00:26:32,916 ‫في مكان سحري.‬ 268 00:26:33,000 --> 00:26:35,208 ‫طبعًا، أصدّقك.‬ 269 00:26:35,291 --> 00:26:36,791 ‫رأيتها.‬ 270 00:26:36,875 --> 00:26:38,166 ‫كانت هنا.‬ 271 00:26:38,791 --> 00:26:40,083 ‫مستحيل.‬ 272 00:26:40,166 --> 00:26:43,333 ‫لا. أخبرتك بأنه مكان سحري.‬ 273 00:26:43,833 --> 00:26:45,666 ‫ماذا حدث عندما رأيتها؟‬ 274 00:26:45,750 --> 00:26:47,666 ‫رقصنا.‬ 275 00:26:47,750 --> 00:26:48,916 ‫رقصتما؟‬ 276 00:26:49,000 --> 00:26:51,166 ‫رقصة الـ"فلامنكو". كانت رابطًا بيننا.‬ 277 00:26:51,250 --> 00:26:53,916 ‫لم أرك ترقصين الـ"فلامنكو" من قبل.‬ 278 00:26:54,000 --> 00:26:57,208 ‫كنا نرقصها طوال الوقت‬ ‫عندما كنا نعيش في "إسبانيا"،‬ 279 00:26:57,291 --> 00:26:59,625 ‫لكنني لم أرقصها منذ فترة.‬ 280 00:26:59,708 --> 00:27:02,958 ‫أظن أنني كنت أحاول‬ ‫التأقلم مع الرقص الأيرلندي.‬ 281 00:27:03,041 --> 00:27:05,458 ‫تحاولين التأقلم؟ أنت؟‬ 282 00:27:43,708 --> 00:27:47,250 ‫أنت بارع جدًا. كيف يُعقل‬ ‫أنني لم أرك ترقص رقصًا أيرلنديًا من قبل؟‬ 283 00:27:47,333 --> 00:27:48,333 ‫لا أعرف.‬ 284 00:27:48,416 --> 00:27:51,500 ‫كيف يُعقل‬ ‫أنني لم أرك ترقصين الـ"فلامنكو" من قبل؟‬ 285 00:27:51,583 --> 00:27:54,125 ‫كيف يُعقل أنك لست منسق أغاني حفل الليلة؟‬ 286 00:27:55,583 --> 00:27:57,333 ‫لم أرد أن أحتفل.‬ 287 00:28:11,416 --> 00:28:14,125 ‫أردت أن أحتفل معك يا جدي.‬ 288 00:28:34,750 --> 00:28:36,583 ‫يبدو أن "بيت" معجبة بك.‬ 289 00:28:36,666 --> 00:28:38,500 ‫وهذا زوجها "ريب".‬ 290 00:28:44,250 --> 00:28:45,166 ‫مرحبًا.‬ 291 00:28:45,250 --> 00:28:51,291 ‫يعتذران عن سرقة حلواك،‬ ‫لكنها كانت لإطعام صغارهما الـ50، لذا…‬ 292 00:28:51,375 --> 00:28:55,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- في الواقع، 49 لأنهما فقدا "آدم".‬ 293 00:28:55,541 --> 00:28:57,541 ‫يتساءلان إن كنت قد رأيته.‬ 294 00:28:58,666 --> 00:29:00,125 ‫لم أره.‬ 295 00:29:00,208 --> 00:29:01,333 ‫آسفة يا رفيقيّ.‬ 296 00:29:06,041 --> 00:29:08,666 ‫أتريد المكسرات أم التوت على الفطور؟‬ 297 00:29:08,750 --> 00:29:10,291 ‫أنا مستيقظة منذ ساعات.‬ 298 00:29:13,166 --> 00:29:14,333 ‫إذًا،‬ 299 00:29:14,416 --> 00:29:16,000 ‫هل تستطيعين التحدث إلى الضفادع؟‬ 300 00:29:16,083 --> 00:29:18,208 ‫لا، لكن "بيري" و"بيني" يستطيعان.‬ 301 00:29:20,000 --> 00:29:20,916 ‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 302 00:29:26,666 --> 00:29:28,291 ‫مرحبًا، أنا "بيري".‬ 303 00:29:28,375 --> 00:29:31,291 ‫اسمي "بيني". صافحني. هذه مودّة.‬ 304 00:29:31,375 --> 00:29:33,875 ‫لا بد أنك "كيغان". سمعتُ الكثير عنك.‬ 305 00:29:35,958 --> 00:29:37,875 ‫ما خطبك؟‬ 306 00:29:37,958 --> 00:29:39,708 ‫أحاول أن أصرخ،‬ 307 00:29:39,791 --> 00:29:41,416 ‫لكن لا صوت يخرج!‬ 308 00:29:41,500 --> 00:29:43,000 ‫كأنني في كابوس.‬ 309 00:29:43,083 --> 00:29:45,083 ‫الأرجح أنه يحسبك ستأكله.‬ 310 00:29:45,750 --> 00:29:46,750 ‫يأكلني؟‬ 311 00:29:47,708 --> 00:29:48,916 ‫اهدأ يا فتى.‬ 312 00:29:49,583 --> 00:29:52,500 ‫أنت مليء بالجلد والعظام.‬ ‫كما أننا تناولنا الفطور بالفعل.‬ 313 00:29:52,583 --> 00:29:54,208 ‫أحدنا تناوله مرتين.‬ 314 00:29:54,833 --> 00:29:55,666 ‫أنتما!‬ 315 00:29:55,750 --> 00:29:57,750 ‫دائمًا ما تفعلان… أعيدا هاتين إليّ.‬ 316 00:29:59,416 --> 00:30:00,500 ‫أظنني عالق.‬ 317 00:30:03,458 --> 00:30:04,541 ‫أنا عالق.‬ 318 00:30:11,166 --> 00:30:13,208 ‫ماذا تفعل؟‬ 319 00:30:13,291 --> 00:30:15,291 ‫رأيت فتاة تفعل ذلك في فيلم مرة.‬ 320 00:30:15,375 --> 00:30:16,833 ‫ارتأيت أن أجرب.‬ 321 00:30:17,666 --> 00:30:19,375 ‫استيقظ!‬ 322 00:30:19,875 --> 00:30:20,833 ‫أنت مستيقظ.‬ 323 00:30:23,541 --> 00:30:24,875 ‫إنهم قادمون!‬ 324 00:30:24,958 --> 00:30:25,916 ‫من؟‬ 325 00:30:26,833 --> 00:30:30,583 ‫- الغزلان العملاقة الأخرى.‬ ‫- ماذا؟‬ 326 00:30:30,666 --> 00:30:34,000 ‫- مهلًا، أنت سمعت عنا، صحيح؟‬ ‫- فقط في مادة التاريخ.‬ 327 00:30:42,916 --> 00:30:46,291 ‫الغزلان العملاقة؟‬ 328 00:30:53,375 --> 00:30:54,208 ‫يا إلهي…‬ 329 00:33:49,916 --> 00:33:51,208 ‫مرحى!‬ 330 00:33:53,625 --> 00:33:54,583 ‫أحسنتم!‬ 331 00:33:57,000 --> 00:33:58,666 ‫أهلًا بعودتك يا "مويا".‬ 332 00:33:58,750 --> 00:33:59,916 ‫شكرًا يا "باتريك".‬ 333 00:34:00,000 --> 00:34:00,833 ‫ومن أنت؟‬ 334 00:34:04,208 --> 00:34:05,833 ‫إنه أعز أصدقائي، "كيغان".‬ 335 00:34:05,916 --> 00:34:08,166 ‫مات جده وهو بحاجة إلى مساعدتك.‬ 336 00:34:08,250 --> 00:34:12,416 ‫أنا "باتريك" من الغزلان العملاقة.‬ 337 00:34:12,916 --> 00:34:13,916 ‫أجل.‬ 338 00:34:21,000 --> 00:34:23,666 ‫لم يكن من المفترض حدوث ذلك.‬ 339 00:34:24,625 --> 00:34:25,666 ‫انهضي عني يا "بيري".‬ 340 00:34:26,791 --> 00:34:27,708 ‫آسفة.‬ 341 00:34:28,625 --> 00:34:30,041 ‫"بيري"، ماذا حدث؟‬ 342 00:34:30,125 --> 00:34:31,250 ‫ماذا حدث؟‬ 343 00:34:31,333 --> 00:34:34,458 ‫إنها كرة تحطيم ذات فراء.‬ 344 00:34:36,000 --> 00:34:37,958 ‫الرقص الأيرلندي أصعب مما يبدو.‬ 345 00:34:40,541 --> 00:34:42,208 ‫إنها تحاول أن تتأقلم.‬ 346 00:34:42,291 --> 00:34:43,125 ‫مثلك.‬ 347 00:34:43,208 --> 00:34:45,333 ‫وكأنني أحاول التأقلم.‬ 348 00:34:45,416 --> 00:34:47,291 ‫علّميها رقصة "فلامنكو" خاصة جدتك إذًا.‬ 349 00:34:47,958 --> 00:34:48,916 ‫لا.‬ 350 00:34:50,083 --> 00:34:51,666 ‫هل أشمّ رائحة جبن؟‬ 351 00:34:51,750 --> 00:34:54,458 ‫أم مجرد زعيمة جبناء كبيرة؟‬ 352 00:34:54,958 --> 00:34:57,916 ‫يصعب التفريق بينهما،‬ ‫فرائحتهما متشابهة جدًا.‬ 353 00:35:00,250 --> 00:35:05,166 ‫أتعلمين يا "بيري"؟‬ ‫ربما أنت أشبه بالنار من الماء.‬ 354 00:35:05,875 --> 00:35:06,750 ‫ماذا؟‬ 355 00:35:06,833 --> 00:35:08,791 ‫ربما لست أقرب إلى رقصة النهر…‬ 356 00:35:10,583 --> 00:35:12,125 ‫بل أقرب إلى رقصة "فلامنكو".‬ 357 00:35:19,083 --> 00:35:21,291 ‫"فلامنكو"؟ "بيري"؟‬ 358 00:35:21,875 --> 00:35:22,750 ‫مستحيل!‬ 359 00:35:27,500 --> 00:35:29,333 ‫- سأعلّمك يا "بيري".‬ ‫- حقًا؟‬ 360 00:35:29,416 --> 00:35:31,458 ‫يا إلهي. كم أحبك!‬ 361 00:35:32,416 --> 00:35:33,416 ‫أعز صديقتين!‬ 362 00:35:33,500 --> 00:35:38,750 ‫مرحى يا فتاة! سأزيد من لهيب النار.‬ 363 00:35:40,500 --> 00:35:42,291 ‫فكرة ممتازة يا "مويا".‬ 364 00:35:42,375 --> 00:35:44,750 ‫كانت فكرتي في الواقع.‬ 365 00:35:44,833 --> 00:35:47,750 ‫أنا فوجئت أصلًا بسماحه بالـ"فلامنكو".‬ 366 00:35:47,833 --> 00:35:49,833 ‫إنه يريد رقصة النهر طوال الوقت.‬ 367 00:35:49,916 --> 00:35:50,916 ‫هو ابتكرها.‬ 368 00:35:51,000 --> 00:35:52,708 ‫يجعلنا نرقصها كل صباح‬ 369 00:35:52,791 --> 00:35:55,000 ‫للحفاظ على تدفق الأنهار وازدهار الحياة.‬ 370 00:35:55,583 --> 00:35:56,583 ‫الأمر مرهق.‬ 371 00:35:57,083 --> 00:35:58,583 ‫أنا و"بيري" نختبئ عادةً.‬ 372 00:36:06,541 --> 00:36:08,875 ‫تؤسفني وفاة جدك يا "كيغان".‬ 373 00:36:09,625 --> 00:36:10,541 ‫الأمر ليس بالجلل.‬ 374 00:36:10,625 --> 00:36:11,750 ‫بل هو كذلك.‬ 375 00:36:12,250 --> 00:36:13,708 ‫حدّثني عنه.‬ 376 00:36:13,791 --> 00:36:14,875 ‫أأنت متفرغ سنة؟‬ 377 00:36:15,458 --> 00:36:17,166 ‫فلتذكر الأساسيات فقط إذًا.‬ 378 00:36:17,250 --> 00:36:19,916 ‫في الواقع، كان راقصًا رائعًا‬ 379 00:36:20,000 --> 00:36:21,083 ‫ونجم لعبة قذف مذهلًا‬ 380 00:36:21,166 --> 00:36:23,208 ‫وحارس منارة رائعًا.‬ 381 00:36:24,458 --> 00:36:26,583 ‫ما أصعب تتبّع خطاه!‬ 382 00:36:26,666 --> 00:36:28,041 ‫كانت خطى نعل ضفادع.‬ 383 00:36:29,291 --> 00:36:32,666 ‫وليست لديك أدنى ضفدعة عن كيفية تتبّعها؟‬ 384 00:36:34,541 --> 00:36:36,666 ‫- فظيعة!‬ ‫- انتبهوا! مزحة غير مضحكة.‬ 385 00:36:36,750 --> 00:36:38,125 ‫آسف، مزحة سيئة.‬ 386 00:36:39,416 --> 00:36:42,000 ‫كلّنا نشعر بالضياع أحيانًا يا "كيغان".‬ 387 00:36:42,083 --> 00:36:45,083 ‫الخبر السار هو أنك أتيت إلى المكان الصحيح.‬ 388 00:36:46,625 --> 00:36:48,875 ‫اتبعني. أظن أن بوسعي مساعدتك.‬ 389 00:36:51,875 --> 00:36:54,500 ‫- إلى أين تقودني؟‬ ‫- إلى الجنون!‬ 390 00:36:54,583 --> 00:36:55,708 ‫أتريد المجيء؟‬ 391 00:36:59,833 --> 00:37:02,000 ‫سنتبع النهر يا "كيغان".‬ 392 00:37:02,083 --> 00:37:04,875 ‫الأنهار تربط كل الأشياء وكل الناس.‬ 393 00:37:05,375 --> 00:37:08,583 ‫والطاقة التي نولّدها في أثناء الاحتفال بها،‬ 394 00:37:09,083 --> 00:37:10,666 ‫نعيدها إليها.‬ 395 00:37:18,583 --> 00:37:21,208 ‫مياهها لا تخلق الحياة فحسب،‬ 396 00:37:22,000 --> 00:37:23,583 ‫بل هي الحياة نفسها.‬ 397 00:37:34,625 --> 00:37:36,750 ‫قرناه رائعان!‬ 398 00:37:36,833 --> 00:37:39,083 ‫هل تقصد أن قرنيّ ليسا رائعين؟‬ 399 00:37:39,166 --> 00:37:40,000 ‫لا!‬ 400 00:37:40,083 --> 00:37:41,875 ‫لم أقل أيّ شيء عن قرنيك.‬ 401 00:37:41,958 --> 00:37:44,875 ‫حجمها مناسب للسفر يا صديقي.‬ ‫فلنكتف بقول هذا عنهما.‬ 402 00:37:44,958 --> 00:37:46,416 ‫حسنًا.‬ 403 00:37:46,500 --> 00:37:47,458 ‫حسنًا.‬ 404 00:37:50,416 --> 00:37:53,958 ‫إن كان المعلمون مخطئين ولم تنقرضوا،‬ 405 00:37:54,041 --> 00:37:56,333 ‫فكم سنكم يا رفاق؟‬ 406 00:37:57,208 --> 00:37:59,125 ‫"باتريك" هو الأكبر سنًا،‬ 407 00:37:59,208 --> 00:38:01,291 ‫وهذا يجعل سنه نحو…‬ 408 00:38:01,375 --> 00:38:02,833 ‫400 ألف سنة.‬ 409 00:38:03,583 --> 00:38:04,416 ‫كم سنك؟‬ 410 00:38:05,833 --> 00:38:09,125 ‫بصراحة، أنا لا أعرف حتى يا رجل.‬ ‫توقفت عن العد بعد الـ200 ألف.‬ 411 00:38:09,208 --> 00:38:11,166 ‫هل حاولت العد حتى ذاك العدد من قبل؟‬ 412 00:38:11,250 --> 00:38:14,666 ‫كنت أعُدّ وأعُدّ ثم قلت، "طفح الكيل!"‬ 413 00:38:15,166 --> 00:38:16,000 ‫لا أحتاج إليه.‬ 414 00:38:17,083 --> 00:38:19,291 ‫- أنت رائع يا "بيني".‬ ‫- حقًا؟‬ 415 00:38:19,791 --> 00:38:20,958 ‫حقًا.‬ 416 00:38:21,833 --> 00:38:25,250 ‫أتباهى بحافري الجميل وحافري الجميل‬ ‫ووجهي الجميل.‬ 417 00:38:27,625 --> 00:38:30,250 ‫إذًا يا "مويا"، ما مدى روعة مظهري الآن؟‬ 418 00:38:30,333 --> 00:38:34,625 ‫في الواقع، تبدين رشيقة جدًا‬ 419 00:38:34,708 --> 00:38:36,416 ‫ولديك أسلوب فريد،‬ 420 00:38:36,500 --> 00:38:38,791 ‫فلا شك في أنك تسيرين في الاتجاه الصحيح.‬ 421 00:38:38,875 --> 00:38:39,708 ‫رائع!‬ 422 00:38:39,791 --> 00:38:42,875 ‫الاتجاه الصحيح! أفضل من الاتجاه الخطأ!‬ 423 00:38:42,958 --> 00:38:44,375 ‫الآن، حاولي ألّا تفكري.‬ 424 00:38:44,875 --> 00:38:46,000 ‫لا تقلقي، أنا لا أفكّر.‬ 425 00:38:46,083 --> 00:38:48,958 ‫جيد، لأن رقص الـ"فلامنكو" ينبع من القلب.‬ 426 00:38:49,041 --> 00:38:50,583 ‫ما أبلغ هذا الكلام!‬ 427 00:38:51,625 --> 00:38:53,250 ‫أدور وأدور!‬ 428 00:39:46,041 --> 00:39:48,166 ‫هل يقول هذا الأيل أيّ شيء آخر؟‬ 429 00:39:48,250 --> 00:39:50,666 ‫- الأرجح أنه مليء بالغازات.‬ ‫- ماذا؟‬ 430 00:39:50,750 --> 00:39:55,416 ‫رأيته يأكل عشب مستنقع هناك‬ ‫وكأنه سينقرض قريبًا.‬ 431 00:39:55,500 --> 00:39:58,166 ‫هل سبق أن كنتما بجوار مؤخرة‬ ‫بهذا الحجم بينما ضرطت؟‬ 432 00:39:58,250 --> 00:40:00,541 ‫إنها كقنبلة في إعصار.‬ 433 00:40:00,625 --> 00:40:04,000 ‫لعلمكم، بيني وبينكم متران فقط‬ 434 00:40:04,083 --> 00:40:06,333 ‫ويمكنني سماع كل ما تقولونه.‬ 435 00:40:13,208 --> 00:40:15,666 ‫لقد ضرط صخرة مستنقع صغيرة.‬ 436 00:40:17,916 --> 00:40:18,916 ‫هذا مقرف.‬ 437 00:40:19,000 --> 00:40:20,583 ‫لم أكن الفاعل.‬ 438 00:40:20,666 --> 00:40:21,750 ‫آسف.‬ 439 00:40:21,833 --> 00:40:22,875 ‫انسوا الأمر.‬ 440 00:40:23,791 --> 00:40:25,958 ‫إنها مجرد كرة قذف عبرت الحدود.‬ 441 00:40:26,958 --> 00:40:28,833 ‫حسبتك صخرة مستنقع صغيرة.‬ 442 00:40:32,875 --> 00:40:34,166 ‫مستحيل.‬ 443 00:40:34,250 --> 00:40:35,875 ‫هل تلعبون القذف؟‬ 444 00:40:35,958 --> 00:40:39,208 ‫يجب أن نحافظ‬ ‫على لياقتنا بطريقة ما للرقص، صحيح؟‬ 445 00:40:42,000 --> 00:40:44,666 ‫لم تتبقّ إلا ثلاث دقائق والفريقان متعادلان!‬ 446 00:40:46,666 --> 00:40:48,000 ‫انطلق!‬ 447 00:40:48,500 --> 00:40:49,500 ‫عرقلة جيدة!‬ 448 00:40:51,583 --> 00:40:52,958 ‫هيا!‬ 449 00:40:53,041 --> 00:40:54,416 ‫سأمسكها!‬ 450 00:41:00,541 --> 00:41:02,916 ‫- يبدو هذا مؤلمًا جدًا.‬ ‫- لا بد أنه مؤلم.‬ 451 00:41:03,000 --> 00:41:05,333 ‫سيستغرق الأمر وقتًا حتى يفكّوهما.‬ 452 00:41:05,833 --> 00:41:07,583 ‫- من يريد أخذ مكانيهما؟‬ ‫- لا أريد!‬ 453 00:41:07,666 --> 00:41:08,791 ‫- لا أريد!‬ ‫- لا أريد!‬ 454 00:41:08,875 --> 00:41:11,208 ‫لا تزال "مويا" تعلّمني الـ"فلامنكو"،‬ ‫فلن نستطيع.‬ 455 00:41:11,291 --> 00:41:14,625 ‫- "كيغان" و"بيني"، أنتما المحظوظان.‬ ‫- لا، حقًا لا أريد ذلك.‬ 456 00:41:14,708 --> 00:41:17,666 ‫هذا نقيض الحظ تمامًا!‬ 457 00:41:17,750 --> 00:41:19,208 ‫"بيني"، أنت حارس المرمى.‬ 458 00:41:19,291 --> 00:41:21,083 ‫"كيغان"، أنت المهاجم.‬ 459 00:41:21,166 --> 00:41:23,500 ‫يا "باتريك"، لا أريد أن ألعب.‬ 460 00:41:24,000 --> 00:41:26,416 ‫جدك كان لاعب قذف رائعًا، صحيح؟‬ 461 00:41:27,291 --> 00:41:30,333 ‫- لقد علّمني كل شيء.‬ ‫- فلتجعله فخورًا إذًا.‬ 462 00:41:30,416 --> 00:41:33,541 ‫فلتنزل إلى ذاك الملعب وتنفّذ ما علّمك.‬ 463 00:41:35,958 --> 00:41:36,791 ‫أيتها الطيور!‬ 464 00:41:36,875 --> 00:41:38,916 ‫مضرب قذف وخوذة. هيا بسرعة.‬ 465 00:41:40,833 --> 00:41:42,000 ‫ليس منّي!‬ 466 00:41:42,083 --> 00:41:43,250 ‫بل منه!‬ 467 00:41:49,625 --> 00:41:50,708 ‫رائع.‬ 468 00:41:50,791 --> 00:41:52,000 ‫يا رفيقيّ، الألوان.‬ 469 00:41:52,500 --> 00:41:54,541 ‫"بيني"، ضعه على قرنيك.‬ 470 00:41:54,625 --> 00:41:55,541 ‫لا تشربه.‬ 471 00:41:55,625 --> 00:41:57,125 ‫أعرف، لكن بربك،‬ 472 00:41:57,208 --> 00:42:00,416 ‫إنه توت العلّيق وهو لذيذ جدًا.‬ 473 00:42:00,916 --> 00:42:03,875 ‫رائع. نخسر أفضل لاعبين لدينا‬ ‫ونُضطر إلى اللعب مع هذين.‬ 474 00:42:03,958 --> 00:42:05,791 ‫ضاعت آمالنا في التصفيات.‬ 475 00:42:05,875 --> 00:42:07,375 ‫النصر لنا!‬ 476 00:42:08,083 --> 00:42:10,500 ‫الرياضات الجماعية. مرحى.‬ 477 00:42:12,750 --> 00:42:13,708 ‫اضربها!‬ 478 00:42:14,416 --> 00:42:15,875 ‫تمريرة رائعة!‬ 479 00:42:16,375 --> 00:42:17,333 ‫مرحى!‬ 480 00:42:18,833 --> 00:42:20,250 ‫هيا!‬ 481 00:42:21,708 --> 00:42:22,875 ‫هيا. مرحى!‬ 482 00:42:22,958 --> 00:42:24,000 ‫يا للسهولة!‬ 483 00:42:29,625 --> 00:42:30,875 ‫- هيا!‬ ‫- تقدّم!‬ 484 00:42:31,458 --> 00:42:32,666 ‫تصدّ جيد!‬ 485 00:42:34,333 --> 00:42:35,833 ‫يا إلهي!‬ 486 00:42:35,916 --> 00:42:37,458 ‫سيؤلمك ذلك!‬ 487 00:42:37,541 --> 00:42:38,375 ‫أجل.‬ 488 00:42:38,458 --> 00:42:39,958 ‫أحسنت يا "بيني"!‬ 489 00:42:40,666 --> 00:42:41,750 ‫مرحى!‬ 490 00:42:41,833 --> 00:42:44,208 ‫هذه فائدة القرنين الصغيرين!‬ 491 00:42:44,791 --> 00:42:45,750 ‫انتبه يا فتى.‬ 492 00:43:02,875 --> 00:43:05,375 ‫هيا يا ولدي "كيغان". انهض والعب.‬ 493 00:43:05,458 --> 00:43:08,083 ‫العب وكأن جدك يشاهدك.‬ 494 00:43:15,916 --> 00:43:17,208 ‫مستحيل!‬ 495 00:43:25,375 --> 00:43:26,375 ‫هيا!‬ 496 00:43:34,375 --> 00:43:36,083 ‫هذه من أجلك يا جدي.‬ 497 00:43:44,041 --> 00:43:45,583 ‫فعلتها يا فتى!‬ 498 00:43:47,291 --> 00:43:48,250 ‫- مرحى!‬ ‫- رائع!‬ 499 00:43:48,333 --> 00:43:50,000 ‫"كيغان"!‬ 500 00:43:50,500 --> 00:43:51,875 ‫- مذهل.‬ ‫- فاز الفريق الأحمر!‬ 501 00:43:56,500 --> 00:43:58,583 ‫تحلّ بروح رياضية يا "بروتوس".‬ 502 00:43:58,666 --> 00:44:00,083 ‫اذهب وأحضر تلك الكرة.‬ 503 00:44:00,166 --> 00:44:01,291 ‫لا عليك.‬ 504 00:44:01,375 --> 00:44:02,583 ‫سأحضرها أنا.‬ 505 00:44:06,583 --> 00:44:09,625 ‫انتباه يا حضرات الغزالات والأيائل.‬ 506 00:44:11,166 --> 00:44:13,791 ‫استعدّوا للانبهار.‬ 507 00:44:14,500 --> 00:44:17,333 ‫دقّوا جرس الإنذار، لأن "بيري" مشتعلة!‬ 508 00:44:18,291 --> 00:44:20,041 ‫كعب وإصبع قدم وتغيير الوقفة و…‬ 509 00:44:20,125 --> 00:44:23,333 ‫التباهي إلى اليسار وإلى اليمين‬ ‫والتباهي بوجهي الجميل طوال الليل.‬ 510 00:44:23,416 --> 00:44:24,500 ‫هيا بنا.‬ 511 00:44:36,416 --> 00:44:37,583 ‫التباهي بالوجه!‬ 512 00:44:49,000 --> 00:44:50,625 ‫لا، أنا بخير.‬ 513 00:44:50,708 --> 00:44:53,916 ‫حين أفكّر فيما حدث،‬ ‫كان يجب ألّا أبدأ على قمة تل.‬ 514 00:44:54,000 --> 00:44:55,541 ‫أحالفكم الحظ في إيجاد "آدم"؟‬ 515 00:44:57,833 --> 00:44:59,375 ‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد،‬ 516 00:44:59,875 --> 00:45:01,666 ‫فليست لديه سيقان.‬ 517 00:45:03,666 --> 00:45:05,625 ‫ستجدونه. ابتهجوا.‬ 518 00:45:06,750 --> 00:45:08,333 ‫قبلات الشراغيف الصغيرة!‬ 519 00:45:09,333 --> 00:45:10,166 ‫إنها تدغدغ!‬ 520 00:46:13,500 --> 00:46:14,916 ‫ما هذا المكان؟‬ 521 00:46:15,416 --> 00:46:16,500 ‫جسر‬ 522 00:46:17,000 --> 00:46:20,500 ‫بين النور والظلام.‬ 523 00:46:22,250 --> 00:46:23,875 ‫أنت الصياد.‬ 524 00:46:23,958 --> 00:46:26,208 ‫لي أشكال عدة،‬ 525 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 ‫لكن تخمينك صحيح.‬ 526 00:46:29,666 --> 00:46:33,000 ‫سأصرخ وسيأتي الآخرون لإنقاذي.‬ 527 00:46:33,083 --> 00:46:35,291 ‫أنت من تركت المنارة مطفأة.‬ 528 00:46:35,375 --> 00:46:37,500 ‫في موطني، هذه تُعتبر دعوة.‬ 529 00:46:37,583 --> 00:46:38,750 ‫لا! أنا…‬ 530 00:46:38,833 --> 00:46:42,666 ‫تعبيرًا عن امتناني، لديّ عرض لك.‬ 531 00:46:44,291 --> 00:46:45,833 ‫تعال إلى عالمي‬ 532 00:46:46,458 --> 00:46:49,416 ‫ويمكنك استعادة كل شيء كما كان.‬ 533 00:46:59,708 --> 00:47:01,916 ‫أخبرني جدي بألّا أثق بك أبدًا.‬ 534 00:47:02,000 --> 00:47:03,708 ‫كما تشاء.‬ 535 00:47:05,750 --> 00:47:06,833 ‫بالمناسبة يا "كيغان"،‬ 536 00:47:07,416 --> 00:47:09,333 ‫لا أنصحك بأن تخبر أحدًا بأنك رأيتني‬ 537 00:47:09,833 --> 00:47:12,208 ‫فعندها سيعرفون بما فعلت،‬ 538 00:47:12,791 --> 00:47:14,166 ‫حيث دعوتني.‬ 539 00:47:15,125 --> 00:47:18,000 ‫لا تريدهم أن يفسّروا فعلتك بصورة خطأ، صحيح؟‬ 540 00:47:18,708 --> 00:47:20,208 ‫أراك لاحقًا.‬ 541 00:47:26,875 --> 00:47:27,875 ‫"كيغان"!‬ 542 00:47:27,958 --> 00:47:29,083 ‫- "كيغان"!‬ ‫- "كيغان"!‬ 543 00:47:30,000 --> 00:47:31,208 ‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 544 00:47:31,791 --> 00:47:34,375 ‫أين كنت؟ كنا نبحث عنك في كل مكان.‬ 545 00:47:34,458 --> 00:47:36,375 ‫فاتتك رقصة "بيري".‬ 546 00:47:36,458 --> 00:47:38,791 ‫عرض كعروض "بيري" الكارثية المعتادة.‬ 547 00:47:39,333 --> 00:47:40,333 ‫ما أظرفها!‬ 548 00:47:40,416 --> 00:47:41,625 ‫"بيني"! تأدّب!‬ 549 00:47:41,708 --> 00:47:43,333 ‫"بيني"، كن لطيفًا.‬ 550 00:47:43,416 --> 00:47:44,708 ‫كادت تفعلها.‬ 551 00:47:44,791 --> 00:47:46,833 ‫ستشرّفنا بها يومًا ما.‬ 552 00:47:53,333 --> 00:47:55,208 ‫تبدو كمن رأى شبحًا.‬ 553 00:47:57,666 --> 00:47:59,250 ‫السبب في ذلك…‬ 554 00:48:04,166 --> 00:48:06,708 ‫أنني أخاف قليلًا من الظلام فحسب.‬ 555 00:48:07,875 --> 00:48:13,666 ‫أجل، ذلك لأن هذا مكان‬ ‫هو حيث يواجه المرء أسوأ مخاوفه.‬ 556 00:48:14,333 --> 00:48:17,875 ‫- لا شيء يخيفني.‬ ‫- كل شيء يخيفك يا "بيني".‬ 557 00:48:17,958 --> 00:48:18,875 ‫لا، غير صحيح.‬ 558 00:48:18,958 --> 00:48:20,375 ‫- بلى.‬ ‫- لا.‬ 559 00:48:20,458 --> 00:48:22,416 ‫حقًا؟ يرقات!‬ 560 00:48:27,583 --> 00:48:29,083 ‫أين؟‬ 561 00:48:29,166 --> 00:48:31,000 ‫هل هي عليّ؟‬ 562 00:48:31,083 --> 00:48:32,958 ‫هل هي في فمي؟‬ 563 00:48:36,250 --> 00:48:40,291 ‫"كيغان"، هذه كانت منارة في الماضي.‬ 564 00:48:41,083 --> 00:48:43,291 ‫إن كنت واجهت مخاوفك هنا،‬ 565 00:48:43,875 --> 00:48:45,666 ‫فيمكنك درء الظلام.‬ 566 00:48:51,875 --> 00:48:53,583 ‫أنت أحد حراس النور‬ 567 00:48:54,208 --> 00:48:57,083 ‫وهذا أمر تتوارثه الأجيال،‬ 568 00:48:57,666 --> 00:48:59,083 ‫وصولًا إليك.‬ 569 00:49:08,250 --> 00:49:09,833 ‫هيا يا رفاق. فلنذهب.‬ 570 00:49:11,916 --> 00:49:13,250 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 571 00:49:13,750 --> 00:49:15,583 ‫إلى البحر.‬ 572 00:49:15,666 --> 00:49:19,041 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 573 00:49:19,125 --> 00:49:20,000 ‫أهذا أمر سيئ؟‬ 574 00:49:20,083 --> 00:49:22,208 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 575 00:49:22,291 --> 00:49:23,125 ‫لماذا؟‬ 576 00:49:23,208 --> 00:49:27,750 ‫- لأنها مسافة طويلة!‬ ‫- لأنها مسافة طويلة!‬ 577 00:49:27,833 --> 00:49:29,833 ‫لا تقلقوا، فأنا أعرف طريقًا مختصرًا.‬ 578 00:49:38,000 --> 00:49:39,416 ‫البوابة العظيمة.‬ 579 00:49:45,750 --> 00:49:50,500 ‫هذه هي البوابة التي تمر عبرها‬ ‫أرواح الماضي والحاضر والمستقبل.‬ 580 00:49:52,583 --> 00:49:53,833 ‫"فين ماكول"‬ 581 00:49:53,916 --> 00:49:56,250 ‫و"كوخولين" وأبناء "لير"‬ 582 00:49:56,833 --> 00:49:58,958 ‫مرّوا جميعًا من هنا أيضًا.‬ 583 00:49:59,041 --> 00:50:01,541 ‫هل تظن أن جدي مرّ من هنا؟‬ 584 00:50:01,625 --> 00:50:03,625 ‫عليك أن تسأل حارس البوابة.‬ 585 00:50:11,625 --> 00:50:13,583 ‫هل مرّ شيخ من هنا؟‬ 586 00:50:14,083 --> 00:50:16,708 ‫ذو أنف كبير وبنعل ضفدع؟‬ 587 00:50:16,791 --> 00:50:19,291 ‫وذو أذنين كبيرتين مثل أذنيك؟‬ 588 00:50:21,833 --> 00:50:24,208 ‫لقد مرّ من هنا راقصًا يا فتى.‬ 589 00:50:25,916 --> 00:50:28,833 ‫قال إنك تحافظ على تقاليده.‬ 590 00:50:28,916 --> 00:50:30,375 ‫في الواقع…‬ 591 00:50:31,333 --> 00:50:32,416 ‫"كيغان"، تعال.‬ 592 00:50:40,291 --> 00:50:42,833 ‫هنا رأيتُ جدتي يا "كيغان".‬ 593 00:50:42,916 --> 00:50:44,541 ‫لا أرى شيئًا.‬ 594 00:50:45,833 --> 00:50:47,041 ‫أغمض عينيك.‬ 595 00:50:47,125 --> 00:50:49,458 ‫كيف سأرى أيّ شيء إن أغلقتُ…‬ 596 00:50:52,041 --> 00:50:54,708 ‫"(كوخولين) - (أبناء لير)‬ ‫(فيون ماك كومهايل)"‬ 597 00:51:12,500 --> 00:51:13,458 ‫جدي!‬ 598 00:51:13,541 --> 00:51:15,333 ‫هل تعرف سبب رقصي؟‬ 599 00:51:16,250 --> 00:51:19,083 ‫ثمة إيقاع لتلاطم النهر مع البحر.‬ 600 00:51:19,583 --> 00:51:21,625 ‫إنه يعني أن الحياة مستمرة.‬ 601 00:51:22,958 --> 00:51:25,125 ‫يجب أن تحتفل بالحياة طوال الوقت.‬ 602 00:51:25,625 --> 00:51:27,250 ‫أريد أن أعود.‬ 603 00:51:27,333 --> 00:51:28,291 ‫لا!‬ 604 00:51:53,166 --> 00:51:54,625 ‫أين أنت يا بنيّ "كيغان"؟‬ 605 00:51:54,708 --> 00:51:56,375 ‫هنا يا جدي!‬ 606 00:51:56,458 --> 00:51:57,291 ‫الصياد.‬ 607 00:51:57,375 --> 00:52:00,375 ‫الصياد قادم. عليك أن تنير المنارة!‬ 608 00:52:06,000 --> 00:52:07,750 ‫لا!‬ 609 00:52:09,416 --> 00:52:12,291 ‫"اسمع صراخي‬ 610 00:52:12,375 --> 00:52:16,666 ‫وأنا أبحث عنك بشوق"‬ 611 00:52:30,458 --> 00:52:31,833 ‫ما هذا الذي فعلتُه؟‬ 612 00:52:44,875 --> 00:52:45,750 ‫"كيغان"!‬ 613 00:52:45,833 --> 00:52:46,708 ‫"مويا"!‬ 614 00:52:47,625 --> 00:52:48,791 ‫أمسكتُ بك.‬ 615 00:52:58,208 --> 00:52:59,708 ‫نسيت كيفية الركض!‬ 616 00:52:59,791 --> 00:53:02,125 ‫مرّ زمن منذ مارست الرياضة!‬ 617 00:53:02,208 --> 00:53:04,500 ‫أخبروني على عجالة، كيف أركض؟‬ 618 00:53:15,875 --> 00:53:17,125 ‫واصلوا الركض.‬ 619 00:53:24,666 --> 00:53:25,958 ‫شد عضليّ!‬ 620 00:53:33,291 --> 00:53:34,458 ‫النجدة!‬ 621 00:53:34,541 --> 00:53:35,375 ‫"بيني"!‬ 622 00:53:37,666 --> 00:53:40,458 ‫تأمّلوا قرنيه المناسبين للسفر!‬ 623 00:53:40,541 --> 00:53:42,083 ‫أعرف، أليسا كذلك؟‬ 624 00:53:44,666 --> 00:53:45,875 ‫هذه غير مخيفة.‬ 625 00:53:48,833 --> 00:53:50,000 ‫لا!‬ 626 00:53:50,083 --> 00:53:51,750 ‫صياد سيئ!‬ 627 00:53:52,250 --> 00:53:53,166 ‫لا تقلق.‬ 628 00:53:53,250 --> 00:53:54,416 ‫أنت مجرد طُعم.‬ 629 00:53:55,583 --> 00:53:56,958 ‫هو الذي أريده.‬ 630 00:54:05,958 --> 00:54:11,125 ‫قرناك هما الجائزة الكبرى.‬ 631 00:54:11,625 --> 00:54:12,708 ‫اهرب يا "بيني"!‬ 632 00:54:12,791 --> 00:54:15,166 ‫إنه فخ. يبدو غبيًا، لكنه ذكي!‬ 633 00:54:15,250 --> 00:54:17,041 ‫ارحل عن هنا يا "كيغان".‬ 634 00:54:50,458 --> 00:54:51,583 ‫"باتريك"!‬ 635 00:54:51,666 --> 00:54:52,666 ‫"كيغان"، انتبه!‬ 636 00:54:55,166 --> 00:54:57,083 ‫اتركني!‬ 637 00:54:58,708 --> 00:55:01,708 ‫الفتى مقابل القرنين.‬ 638 00:55:03,791 --> 00:55:05,458 ‫أعطني قرنيك‬ 639 00:55:06,333 --> 00:55:08,125 ‫ليعود كل منا إلى دياره.‬ 640 00:55:09,333 --> 00:55:10,208 ‫لماذا؟‬ 641 00:55:11,166 --> 00:55:13,166 ‫بقدرة إيقاف الأنهار،‬ 642 00:55:13,875 --> 00:55:16,541 ‫يمكنني نشر الظلام في كل مكان.‬ 643 00:55:17,208 --> 00:55:19,041 ‫"باتريك"، لا تفعلها.‬ 644 00:55:28,541 --> 00:55:30,041 ‫لا يا "باتريك"!‬ 645 00:55:33,166 --> 00:55:35,708 ‫أبعد يديك عني!‬ 646 00:55:35,791 --> 00:55:36,750 ‫اصمت يا فتى!‬ 647 00:55:37,333 --> 00:55:39,375 ‫كنت تعرف أن هذا سيحدث.‬ 648 00:56:04,833 --> 00:56:05,750 ‫النهر.‬ 649 00:56:07,291 --> 00:56:08,500 ‫نضب النهر!‬ 650 00:59:03,583 --> 00:59:04,833 ‫توقف!‬ 651 00:59:06,000 --> 00:59:08,041 ‫لا يمكنك إيقافي!‬ 652 00:59:09,958 --> 00:59:11,416 ‫يجدر بك أن تشكرني!‬ 653 00:59:11,500 --> 00:59:15,583 ‫إن لم يكن هنالك نهر،‬ ‫فلا حاجة إلى حمايته بنور،‬ 654 00:59:15,666 --> 00:59:19,250 ‫ولا حاجة للاحتفال به برقصة.‬ 655 00:59:19,333 --> 00:59:21,041 ‫أنت حر!‬ 656 00:59:21,125 --> 00:59:23,958 ‫يا "كيغان"، يجب ألّا يغادر الصياد عالمنا‬ 657 00:59:24,041 --> 00:59:26,000 ‫بقرني "باتريك".‬ 658 00:59:26,083 --> 00:59:28,791 ‫يجب أن تعيد القرنين إلى الماء.‬ 659 00:59:28,875 --> 00:59:30,875 ‫ستجدد المياه روحه.‬ 660 00:59:46,500 --> 00:59:48,166 ‫أيمكنك مساعدتي في لفّ طوفه؟‬ 661 01:00:45,875 --> 01:00:47,458 ‫هيا! مرة أخيرة!‬ 662 01:00:53,875 --> 01:00:54,708 ‫لا!‬ 663 01:01:35,166 --> 01:01:36,666 ‫لا.‬ 664 01:01:49,291 --> 01:01:54,625 ‫"كيف تستطيع الورود الصغيرة أن تُزهر‬ 665 01:01:54,708 --> 01:01:58,583 ‫إن هبّت الريح العاصفة‬ 666 01:01:58,666 --> 01:02:04,708 ‫وأحاط الثلج البارد بها؟‬ 667 01:02:04,791 --> 01:02:10,083 ‫إلى أين ستطير الطيور الواهنة‬ 668 01:02:10,166 --> 01:02:14,041 ‫إن كانت بيوتها العالية‬ 669 01:02:14,125 --> 01:02:16,625 ‫قد هُدمت‬ 670 01:02:17,291 --> 01:02:20,500 ‫وسقطت أرضًا؟‬ 671 01:02:21,125 --> 01:02:23,583 ‫ارفعي الجناحين‬ 672 01:02:23,666 --> 01:02:27,500 ‫اللذين يحلّقان بي بعيدًا‬ 673 01:02:27,583 --> 01:02:31,500 ‫وادفعي الشراع‬ 674 01:02:31,583 --> 01:02:34,708 ‫الذي يبحر بي في رحلتي الصعبة إلى الديار‬ 675 01:02:34,791 --> 01:02:39,208 ‫وحين تفصلني أميال وأميال‬ 676 01:02:39,291 --> 01:02:43,708 ‫عنك‬ 677 01:02:44,875 --> 01:02:48,875 ‫أكون بجوارك حين أفكر فيك‬ 678 01:02:48,958 --> 01:02:50,250 ‫يا حبيبي…"‬ 679 01:02:50,333 --> 01:02:51,541 ‫بنيّ.‬ 680 01:02:51,625 --> 01:02:52,583 ‫أحسنت.‬ 681 01:02:52,666 --> 01:02:55,500 ‫"…وروحي…"‬ 682 01:02:55,583 --> 01:02:56,625 ‫انتبه لمكان قدمك.‬ 683 01:03:00,833 --> 01:03:05,541 ‫"كيف تستطيع شجرة أن تقف شامخة…"‬ 684 01:03:06,250 --> 01:03:07,791 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 685 01:03:09,833 --> 01:03:12,500 ‫لقد واجهت الظلام وانتصرت.‬ 686 01:03:13,375 --> 01:03:16,250 ‫أنت فعلًا من حراس النور.‬ 687 01:03:16,333 --> 01:03:21,208 ‫"…وكيف يستطيع القلب أن يصمد‬ 688 01:03:21,791 --> 01:03:25,500 ‫كيف يبقى حيًا‬ 689 01:03:25,583 --> 01:03:31,833 ‫إن ظل حبه مرفوضًا طويلًا؟‬ 690 01:03:32,625 --> 01:03:35,166 ‫ارفعي الجناحين‬ 691 01:03:35,250 --> 01:03:39,041 ‫اللذين يحلّقان بي ويأخذانني من هنا‬ 692 01:03:39,125 --> 01:03:42,750 ‫وادفعي الشراع‬ 693 01:03:42,833 --> 01:03:46,125 ‫الذي يبحر بي في رحلتي الصعبة إلى الديار‬ 694 01:03:46,208 --> 01:03:50,791 ‫وحين تفصلني أميال وأميال‬ 695 01:03:50,875 --> 01:03:55,250 ‫عنك…"‬ 696 01:03:56,583 --> 01:03:58,375 ‫حمدًا للرب على عودته.‬ 697 01:03:58,875 --> 01:04:00,541 ‫هل رأيتم "ريب" و"بيت"؟‬ 698 01:04:00,625 --> 01:04:04,000 ‫"…يا حبيبي‬ 699 01:04:04,083 --> 01:04:08,333 ‫وأنا معك حين أحلم بك‬ 700 01:04:08,416 --> 01:04:12,083 ‫يا حبيبي‬ 701 01:04:12,166 --> 01:04:16,041 ‫وستقرّبك منّي أيّ أغنية أغنّيها‬ 702 01:04:16,125 --> 01:04:19,583 ‫يا حبيبي‬ 703 01:04:19,666 --> 01:04:22,041 ‫وروحي"‬ 704 01:04:46,166 --> 01:04:48,041 ‫مرحى أيتها الشراغيف، انطلقي!‬ 705 01:04:49,083 --> 01:04:50,541 ‫صارت ضفادع صغيرة الآن!‬ 706 01:04:50,625 --> 01:04:52,541 ‫ضفادعيّ الحارة!‬ 707 01:05:12,666 --> 01:05:15,541 ‫يا "مويا"، انظري من اكتشف حيلتك.‬ 708 01:05:20,208 --> 01:05:22,916 ‫كان يعجبني أنك تحسبني‬ ‫أستطيع المشي على الماء.‬ 709 01:05:23,000 --> 01:05:24,000 ‫ما زلت أحسب ذلك.‬ 710 01:05:24,625 --> 01:05:28,750 ‫مهلًا. كيف لا تزال الأنهار جارية‬ ‫من دون قرني "باتريك"؟‬ 711 01:05:28,833 --> 01:05:32,666 ‫أظنك ستُفاجأ مفاجأة سارة.‬ 712 01:05:38,958 --> 01:05:42,125 ‫يا إلهي! هل وصل إلى سن البلوغ؟‬ 713 01:05:42,208 --> 01:05:44,833 ‫وداعًا أيها القرنين المناسبين للسفر.‬ 714 01:05:44,916 --> 01:05:48,291 ‫مرحبًا أيها القرنين المناسبين لملك!‬ 715 01:05:48,958 --> 01:05:51,625 ‫أنت أنسب أيل لهما يا "بيني".‬ 716 01:05:51,708 --> 01:05:54,666 ‫"بيني"؟ لماذا هو من أصبح الملك؟‬ 717 01:05:55,166 --> 01:05:58,208 ‫أحيانًا يكون من تحسبونهم الأقل قدرةً‬ 718 01:05:58,291 --> 01:06:00,500 ‫يثبتون أنهم الأقدر.‬ 719 01:06:05,875 --> 01:06:08,125 ‫لم أطلب هذه المهمة،‬ 720 01:06:08,208 --> 01:06:11,416 ‫لكن يجب أن أقرّ‬ ‫بأن هذين القرنين رائعان جدًا.‬ 721 01:06:11,916 --> 01:06:13,041 ‫يبدوان جميلين.‬ 722 01:06:13,625 --> 01:06:14,958 ‫آسف على الرحيل،‬ 723 01:06:15,041 --> 01:06:17,583 ‫لكن يجب أن أعود إلى الديار وأنير المنارة.‬ 724 01:06:17,666 --> 01:06:19,250 ‫فكرة سديدة.‬ 725 01:06:19,333 --> 01:06:22,041 ‫لن يتوقف الصياد عن الصيد أبدًا‬ 726 01:06:22,125 --> 01:06:25,208 ‫والآن عليك حماية هذا الأيل.‬ 727 01:06:25,291 --> 01:06:27,541 ‫ماذا؟ هل سيستهدفني الآن؟‬ 728 01:06:28,125 --> 01:06:31,291 ‫شكرًا جزيلًا لمساعدتي في العثور على ناري.‬ 729 01:06:32,416 --> 01:06:34,500 ‫أنت حققت ذلك وحدك يا "بيري".‬ 730 01:06:34,583 --> 01:06:38,333 ‫أرجوك أنر ذاك النور.‬ ‫ما زلت لا أعرف كيف أركض!‬ 731 01:06:38,416 --> 01:06:40,541 ‫وأنا أتعلّم ببطء شديد!‬ 732 01:06:41,291 --> 01:06:42,833 ‫أظن أنني سأتقيأ.‬ 733 01:06:44,500 --> 01:06:47,000 ‫لا تقلق يا "بيني". أنت لها.‬ 734 01:06:47,875 --> 01:06:49,041 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا!‬ 735 01:06:49,125 --> 01:06:50,333 ‫- وداعًا!‬ ‫- حظًا طيبًا يا "كيغان"!‬ 736 01:06:50,416 --> 01:06:52,333 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- نراكما لاحقًا.‬ 737 01:06:56,000 --> 01:06:58,875 ‫كنت آمل أن تودّع جدك.‬ 738 01:06:58,958 --> 01:06:59,916 ‫لا بأس.‬ 739 01:07:00,541 --> 01:07:01,916 ‫شكرًا على المحاولة.‬ 740 01:07:15,375 --> 01:07:16,458 ‫النهر.‬ 741 01:07:16,541 --> 01:07:18,000 ‫إنه النهر!‬ 742 01:07:18,083 --> 01:07:19,125 ‫ماذا؟‬ 743 01:07:19,208 --> 01:07:20,583 ‫أحجيتك.‬ 744 01:07:20,666 --> 01:07:22,708 ‫ما الذي يجري دائمًا ولا يسير أبدًا‬ 745 01:07:22,791 --> 01:07:25,333 ‫ويهمهم كثيرًا ولا يتكلم أبدًا‬ 746 01:07:25,416 --> 01:07:27,375 ‫ولديه مجرى ولا يركض أبدًا‬ 747 01:07:27,458 --> 01:07:29,875 ‫ولديه فم ولا يأكل أبدًا؟"‬ 748 01:07:29,958 --> 01:07:31,125 ‫النهر!‬ 749 01:07:41,375 --> 01:07:43,291 ‫أتمنى أن تعود.‬ 750 01:07:43,375 --> 01:07:44,291 ‫وأنا أيضًا.‬ 751 01:07:44,375 --> 01:07:47,125 ‫كنت أحلم بتناول لحم الضأن على العشاء.‬ 752 01:07:53,208 --> 01:07:54,041 ‫ما الأمر؟‬ 753 01:07:54,125 --> 01:07:57,041 ‫وا خروفاه!‬ 754 01:07:57,541 --> 01:07:58,416 ‫اهربي!‬ 755 01:08:41,625 --> 01:08:44,207 ‫إذًا، أسأقابلك في حفل عيد القديس "باتريك"؟‬ 756 01:08:45,041 --> 01:08:47,832 ‫يؤسفني أن أخبرك، لكن ذلك كان بالأمس.‬ 757 01:08:48,457 --> 01:08:49,707 ‫لا، لم يكن بالأمس.‬ 758 01:08:49,791 --> 01:08:52,375 ‫لم نغب إلا بضع ساعات.‬ 759 01:08:52,457 --> 01:08:54,041 ‫كيف هذا؟‬ 760 01:08:54,125 --> 01:08:56,250 ‫قلت لك إنه مكان سحري.‬ 761 01:08:57,041 --> 01:08:58,750 ‫عيد القديس "باتريك" سعيدًا.‬ 762 01:08:59,832 --> 01:09:01,500 ‫عيد القديس "باتريك" سعيدًا.‬ 763 01:09:01,582 --> 01:09:03,207 ‫عيد القديس "باتريك" سعيدًا.‬ 764 01:09:04,332 --> 01:09:07,791 ‫إذًا، ما زالت لديك فرصة‬ ‫لترقصي الـ"فلامنكو" الليلة؟‬ 765 01:09:07,875 --> 01:09:09,791 ‫لقد التزمتُ برقصة النهر.‬ 766 01:09:09,875 --> 01:09:11,666 ‫تحاولين التأقلم.‬ 767 01:09:11,750 --> 01:09:13,875 ‫زعيمة الجبناء.‬ 768 01:09:15,041 --> 01:09:16,957 ‫انسحب منسق الأغاني المفضل لديّ.‬ 769 01:09:17,041 --> 01:09:21,082 ‫"زعيم الجبناء"‬ 770 01:09:22,916 --> 01:09:24,207 ‫يسعدني أنني لحقت بك.‬ 771 01:09:24,291 --> 01:09:27,125 ‫مرحبًا. آسفة.‬ ‫لقد لحقت بي وأنا أعبث بالكمان.‬ 772 01:09:27,625 --> 01:09:30,957 ‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟ انظر، إنه كمان.‬ 773 01:09:31,957 --> 01:09:33,707 ‫أما زلت بحاجة إلى منسق أغان الليلة؟‬ 774 01:09:34,375 --> 01:09:36,791 ‫آسفة يا صديقي، لكن "لارسون" تطوّع.‬ 775 01:09:36,875 --> 01:09:38,416 ‫"لارسون" فظيع!‬ 776 01:09:38,500 --> 01:09:40,125 ‫لستُ فظيعًا،‬ 777 01:09:40,207 --> 01:09:41,750 ‫كما أنني لم أتطوّع.‬ 778 01:09:41,832 --> 01:09:44,000 ‫لقد غمزتُ لك يا "لارسون"،‬ 779 01:09:44,082 --> 01:09:47,250 ‫لإثارة غيرة "كيغان"‬ ‫وتعليمه درسًا قيمًا في الحياة،‬ 780 01:09:47,332 --> 01:09:50,332 ‫درس لن ينساه أبدًا طوال الزمن.‬ 781 01:09:51,332 --> 01:09:52,582 ‫أما زلتُ منسق الأغاني إذًا؟‬ 782 01:09:52,666 --> 01:09:54,500 ‫في حال اشتريت هذا الكمان فقط.‬ 783 01:09:55,250 --> 01:09:56,500 ‫أنا أمزح!‬ 784 01:09:56,583 --> 01:09:58,291 ‫نعم، ما زلت منسق الأغاني.‬ 785 01:09:58,375 --> 01:10:00,000 ‫رائع. شكرًا يا "مارغو".‬ 786 01:10:00,083 --> 01:10:02,541 ‫لكن يا "لارسون"، يجب أن تشتري هذا الكمان.‬ 787 01:10:03,208 --> 01:10:06,083 ‫- أكره الكمان!‬ ‫- لا أحد يحب الكمان.‬ 788 01:10:06,166 --> 01:10:09,625 ‫لهذا السبب لا يمكنني بيعه،‬ ‫لكن مثل القنبيط وموسيقى الجاز البديلة،‬ 789 01:10:09,708 --> 01:10:11,041 ‫عليك تعلّم تحمّله.‬ 790 01:10:12,416 --> 01:10:13,541 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 791 01:10:13,625 --> 01:10:15,125 ‫- مرحبًا يا "كيغان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 792 01:10:15,208 --> 01:10:18,250 ‫إن كنتم لا تزالون تبحثون عن لاعب آخر،‬ ‫فأنا معكم.‬ 793 01:10:18,333 --> 01:10:19,750 ‫بالطبع.‬ 794 01:10:20,333 --> 01:10:21,208 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 795 01:10:25,625 --> 01:10:27,666 ‫نهر أخضر لجلب الحظ.‬ 796 01:10:27,750 --> 01:10:29,416 ‫استمتعي بالشراب أيتها الأسماك!‬ 797 01:10:32,333 --> 01:10:33,208 ‫مهلًا.‬ 798 01:10:33,875 --> 01:10:35,958 ‫هل كان هذا الأيل هناك طوال الوقت؟‬ 799 01:10:36,958 --> 01:10:38,583 ‫هذا ليس أيلًا.‬ 800 01:10:38,666 --> 01:10:41,916 ‫هذا من الغزلان العملاقة.‬ 801 01:10:42,000 --> 01:10:44,833 ‫- إنهم أساطير.‬ ‫- هل تظن أنهم ابتكروا "رقصة النهر"؟‬ 802 01:10:46,208 --> 01:10:47,625 ‫هذا سرّ.‬ 803 01:10:56,208 --> 01:10:57,250 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 804 01:10:57,833 --> 01:10:59,708 ‫ماذا فعلت اليوم؟‬ 805 01:11:00,666 --> 01:11:01,583 ‫لا شيء.‬ 806 01:11:03,750 --> 01:11:05,708 ‫"(باتريك أوكاي) - منير الطريق"‬ 807 01:11:05,791 --> 01:11:07,583 ‫يبدوان كقرنين.‬ 808 01:11:07,666 --> 01:11:09,208 ‫كان يحب الأيل.‬ 809 01:11:09,791 --> 01:11:12,208 ‫كان يقول طوال الوقت إنه حيوانه الروحي.‬ 810 01:11:25,000 --> 01:11:28,916 ‫"رقصة النهر"‬ 811 01:11:35,958 --> 01:11:37,000 ‫ما رأيك؟‬ 812 01:11:37,583 --> 01:11:38,666 ‫نقيق!‬ 813 01:11:38,750 --> 01:11:41,125 ‫نعل الرقص رائع جدًا.‬ 814 01:11:43,250 --> 01:11:47,458 ‫أتعرف؟ ما زلت غير متأكدة‬ ‫من رغبتي في الذهاب إلى الحفل الليلة.‬ 815 01:11:48,250 --> 01:11:50,291 ‫أول مرة أكون من دون شريكي في الرقص.‬ 816 01:11:52,083 --> 01:11:53,458 ‫أعرف شعورك.‬ 817 01:12:00,416 --> 01:12:01,458 ‫اعتمرها.‬ 818 01:12:02,125 --> 01:12:03,083 ‫إنها كبيرة عليّ.‬ 819 01:12:03,166 --> 01:12:05,250 ‫ماذا تقصد بأنها كبيرة عليك؟‬ 820 01:12:08,083 --> 01:12:09,791 ‫إنها تناسبك تمامًا.‬ 821 01:12:10,791 --> 01:12:13,208 ‫أنت صورة طبق الأصل منه يا "كيغان".‬ 822 01:12:13,708 --> 01:12:16,250 ‫حتى أذنيه الكبيرتين.‬ 823 01:12:17,916 --> 01:12:20,791 ‫سأدعك وحدك. أحبك يا ولدي.‬ 824 01:12:25,916 --> 01:12:30,750 ‫تقليد درء الظلام عن ليلة أخرى.‬ 825 01:12:47,916 --> 01:12:48,791 ‫جدي.‬ 826 01:12:51,208 --> 01:12:52,833 ‫أنا فخور بك أيها الشابّ.‬ 827 01:12:55,291 --> 01:12:56,500 ‫لا يمكنني أن أبقى.‬ 828 01:12:57,041 --> 01:12:57,958 ‫أعرف.‬ 829 01:12:59,083 --> 01:13:00,500 ‫هل ستكون على ما يُرام؟‬ 830 01:13:01,041 --> 01:13:02,833 ‫بل سأكون أفضل من ذلك.‬ 831 01:13:03,333 --> 01:13:04,458 ‫سأرقص!‬ 832 01:13:14,291 --> 01:13:15,500 ‫وداعًا يا جدي.‬ 833 01:13:38,500 --> 01:13:40,000 ‫فلنرقص!‬ 834 01:13:54,625 --> 01:13:56,375 ‫"(فلامنكو)!"‬ 835 01:15:01,708 --> 01:15:04,250 ‫كم أنا فخورة بك يا "مويا"! أحسنت!‬ 836 01:15:22,416 --> 01:15:23,250 ‫أحرز هدفًا!‬ 837 01:15:23,916 --> 01:15:25,416 ‫توقفوا يا شباب!‬ 838 01:15:25,500 --> 01:15:27,458 ‫لكن الأسماك تحب الشراب الأخضر.‬ 839 01:15:27,541 --> 01:15:30,333 ‫- اهربا يا رفيقيّ!‬ ‫- بربك، إنه عيد القديس "باتريك".‬ 840 01:15:31,750 --> 01:15:36,083 ‫"كيغان"!‬ 841 01:15:41,666 --> 01:15:43,625 ‫عيد القديس "باتريك" سعيدًا!‬ 842 01:16:17,458 --> 01:16:19,458 ‫مهلًا، متى سترقص؟‬ 843 01:16:19,541 --> 01:16:21,750 ‫لماذا تظنينني لا أرقص؟‬ 844 01:16:47,125 --> 01:16:51,000 ‫"أرى أن النور قد سقط في عينيك‬ 845 01:16:51,500 --> 01:16:54,875 ‫سنتغلب على ظلام الليل‬ 846 01:16:55,458 --> 01:16:59,041 ‫فدعنا نتّحد، فمعًا، يمكننا أن نقاتل‬ 847 01:16:59,541 --> 01:17:01,541 ‫أرى المنارة‬ 848 01:17:01,625 --> 01:17:03,583 ‫أرى النور‬ 849 01:17:04,083 --> 01:17:07,833 ‫ستُدرك قريبًا أن النار تضيء بشدة‬ 850 01:17:08,333 --> 01:17:11,958 ‫إنها تعيش في داخلك‬ ‫هل تشعر بنبضها مع الوقت؟‬ 851 01:17:12,500 --> 01:17:16,000 ‫فأمسك بيدي يا عزيزي ولنحرق سماء الليل‬ 852 01:17:16,083 --> 01:17:18,750 ‫لأنني أرى المنارة‬ 853 01:17:18,833 --> 01:17:20,125 ‫أرى النور‬ 854 01:17:20,208 --> 01:17:21,625 ‫فلنرقص‬ 855 01:17:21,708 --> 01:17:23,791 ‫في سماء الليل‬ 856 01:17:24,750 --> 01:17:25,916 ‫فلنرقص‬ 857 01:17:26,000 --> 01:17:27,875 ‫معًا، سنطير‬ 858 01:17:28,791 --> 01:17:30,166 ‫فلنرقص‬ 859 01:17:30,250 --> 01:17:32,208 ‫في سماء الليل‬ 860 01:17:33,291 --> 01:17:34,500 ‫فلنرقص‬ 861 01:17:34,583 --> 01:17:36,708 ‫معًا، سنطير‬ 862 01:17:37,541 --> 01:17:39,208 ‫أنرني‬ 863 01:17:39,291 --> 01:17:41,833 ‫سأعلو وأعلو كنجمة‬ 864 01:17:41,916 --> 01:17:43,750 ‫أنرني‬ 865 01:17:43,833 --> 01:17:46,000 ‫الظلام يزيد من إشراقي‬ 866 01:17:46,083 --> 01:17:48,125 ‫أنرني‬ 867 01:17:48,208 --> 01:17:50,291 ‫سأعلو وأعلو كنجمة‬ 868 01:17:50,375 --> 01:17:51,583 ‫أنرني‬ 869 01:17:52,500 --> 01:17:54,708 ‫أنرني‬ 870 01:17:55,666 --> 01:17:59,375 ‫اسمع غناء الناس وراقب الأنهار وهي تجري‬ 871 01:17:59,458 --> 01:18:03,000 ‫اتبع قلبك وأحلامك، فالرحلة بدأت للتو‬ 872 01:18:04,000 --> 01:18:07,583 ‫سينادي الظلام اسمك وستحجب العواصف الشمس‬ 873 01:18:07,666 --> 01:18:10,166 ‫لكنني أرى المنارة‬ 874 01:18:10,250 --> 01:18:11,791 ‫أرى النور‬ 875 01:18:11,875 --> 01:18:13,041 ‫فلنرقص‬ 876 01:18:13,125 --> 01:18:15,083 ‫في سماء الليل‬ 877 01:18:15,833 --> 01:18:17,333 ‫فلنرقص‬ 878 01:18:17,416 --> 01:18:19,416 ‫معًا، سنطير‬ 879 01:18:20,000 --> 01:18:21,583 ‫فلنرقص‬ 880 01:18:21,666 --> 01:18:23,666 ‫في سماء الليل‬ 881 01:18:24,625 --> 01:18:26,000 ‫فلنرقص‬ 882 01:18:26,083 --> 01:18:27,958 ‫معًا، سنطير‬ 883 01:18:28,583 --> 01:18:30,916 ‫أنرني‬ 884 01:18:31,000 --> 01:18:33,208 ‫سأعلو وأعلو كنجمة‬ 885 01:18:33,291 --> 01:18:35,500 ‫أنرني‬ 886 01:18:35,583 --> 01:18:37,416 ‫الظلام يزيد من إشراقي‬ 887 01:18:37,500 --> 01:18:39,875 ‫أنرني‬ 888 01:18:39,958 --> 01:18:41,791 ‫سأعلو وأعلو كنجمة‬ 889 01:18:41,875 --> 01:18:42,916 ‫أنرني‬ 890 01:18:43,791 --> 01:18:46,500 ‫أنرني‬ 891 01:18:46,583 --> 01:18:48,375 ‫الشجاعة ستقودك‬ 892 01:18:48,458 --> 01:18:50,791 ‫والقوة ستُنجحك‬ 893 01:18:50,875 --> 01:18:52,958 ‫أتشعر بها؟‬ 894 01:18:53,041 --> 01:18:55,041 ‫أتشعر بها؟‬ 895 01:18:55,125 --> 01:18:57,250 ‫ستجد طريقك‬ 896 01:18:57,333 --> 01:18:59,666 ‫لا تيأس أبدًا‬ 897 01:18:59,750 --> 01:19:01,541 ‫ابق واثقًا‬ 898 01:19:01,625 --> 01:19:03,708 ‫ابق واثقًا‬ 899 01:19:03,791 --> 01:19:05,833 ‫الشجاعة ستقودك‬ 900 01:19:05,916 --> 01:19:07,958 ‫والقوة ستُنجحك‬ 901 01:19:08,041 --> 01:19:10,125 ‫أتشعر بها؟‬ 902 01:19:10,208 --> 01:19:12,250 ‫أتشعر بها؟‬ 903 01:19:12,333 --> 01:19:14,333 ‫ستجد طريقك‬ 904 01:19:14,416 --> 01:19:16,541 ‫لا تستسلم أبدًا‬ 905 01:19:16,625 --> 01:19:18,666 ‫ابق واثقًا‬ 906 01:19:18,750 --> 01:19:23,541 ‫ابق واثقًا‬ 907 01:19:28,791 --> 01:19:30,166 ‫فلنرقص‬ 908 01:19:33,041 --> 01:19:34,458 ‫فلنرقص‬ 909 01:19:37,458 --> 01:19:39,500 ‫أنرني‬ 910 01:19:39,583 --> 01:19:41,750 ‫سأعلو وأعلو كنجمة‬ 911 01:19:41,833 --> 01:19:44,083 ‫أنرني‬ 912 01:19:44,166 --> 01:19:46,166 ‫الظلام يزيد من إشراقي‬ 913 01:19:46,250 --> 01:19:48,166 ‫أنرني‬ 914 01:19:48,250 --> 01:19:50,333 ‫سأعلو وأعلو كنجمة‬ 915 01:19:50,416 --> 01:19:51,500 ‫أنرني‬ 916 01:19:52,500 --> 01:19:54,500 ‫أنرني‬ 917 01:19:54,583 --> 01:19:56,625 ‫أنرني‬ 918 01:19:56,708 --> 01:19:58,916 ‫سأعلو وأعلو كنجمة‬ 919 01:19:59,000 --> 01:20:01,166 ‫أنرني‬ 920 01:20:01,250 --> 01:20:03,250 ‫الظلام يزيد من إشراقي‬ 921 01:20:03,333 --> 01:20:05,208 ‫أنرني‬ 922 01:20:05,291 --> 01:20:07,500 ‫سأعلو وأعلو كنجمة‬ 923 01:20:07,583 --> 01:20:08,708 ‫أنرني‬ 924 01:20:09,583 --> 01:20:11,916 ‫أنرني"‬ 925 01:20:12,541 --> 01:20:16,166 ‫حسنًا، سنجري بعض التغييرات هنا.‬ 926 01:20:16,250 --> 01:20:18,458 ‫لعب القذف ممنوع، عليّ على الأقل‬ 927 01:20:18,541 --> 01:20:21,000 ‫وكذلك الرقص في الصباح الباكر.‬ 928 01:20:21,083 --> 01:20:22,333 ‫أوتعرفون؟‬ 929 01:20:22,416 --> 01:20:25,333 ‫يمكنني تناول قدر ما أشاء من توت العلّيق.‬ 930 01:20:25,416 --> 01:20:28,583 ‫أكلّكم موافقون؟ لا يهم، فأنا القائد الآن.‬ 931 01:20:28,666 --> 01:20:30,041 ‫الملك "بيني"!‬ 932 01:20:30,125 --> 01:20:30,958 ‫ماذا؟‬ 933 01:20:35,208 --> 01:20:38,333 ‫هلا ساعدني أحدكم؟‬ ‫هذان القرنان الجديدان ثقيلان جدًا.‬ 934 01:20:38,416 --> 01:20:39,416 ‫يا لك من وغد!‬ 935 01:20:39,916 --> 01:20:42,208 ‫- يا لك من خيبة أمل!‬ ‫- لنرحل عن هنا.‬ 936 01:20:42,291 --> 01:20:43,958 ‫أنا آسف. سأتحسن.‬ 937 01:20:44,041 --> 01:20:47,000 ‫إنه يومي الأول في هذا وقد تمكّن الغرور منّي.‬ 938 01:20:47,083 --> 01:20:47,916 ‫حرفيًا.‬ 939 01:20:48,416 --> 01:20:51,208 ‫عرض كعروض "بيني" الكارثية المعتادة.‬ 940 01:20:51,291 --> 01:20:52,333 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 941 01:20:54,000 --> 01:20:56,791 ‫أيتها الغزلان العملاقة؟‬ 942 01:20:56,875 --> 01:20:58,250 ‫أصدقائي؟‬ 943 01:20:58,750 --> 01:21:00,000 ‫أين أصدقائي؟‬ 944 01:21:01,250 --> 01:21:02,250 ‫أتريدون مساعدتي؟‬ 945 01:21:02,791 --> 01:21:05,708 ‫أتريدون مساعدة صديقكم "بيني"؟‬ ‫أيريد أحد مساعدة "بيني"؟‬ 946 01:21:05,791 --> 01:21:08,000 ‫"بيني"؟ أتريدون مساعدة "بيني"،‬ ‫صديقكم "بيني"؟‬ 947 01:21:08,083 --> 01:21:09,583 ‫هل سيساعد أيّ صديق "بيني"؟‬ 948 01:21:13,291 --> 01:21:15,375 ‫ماذا أفعل إن احتجتُ إلى قضاء حاجتي؟‬ 949 01:21:16,083 --> 01:21:17,208 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 950 01:21:17,291 --> 01:21:22,833 ‫الأغنية التالية على شرف الغزلان‬ ‫والأجداد الرائعين في كل مكان!‬ 951 01:22:16,916 --> 01:22:23,750 ‫"اسمع صراخي‬ 952 01:24:44,583 --> 01:24:47,583 ‫اسمع صراخي‬ 953 01:24:47,666 --> 01:24:52,416 ‫وأنا أبحث عنك بشوق‬ 954 01:24:52,916 --> 01:24:59,625 ‫تذوّق نفسي في الرياح‬ 955 01:25:00,791 --> 01:25:04,125 ‫انظر إلى السماء‬ 956 01:25:04,208 --> 01:25:07,708 ‫بينما تعكس ألواني‬ 957 01:25:08,291 --> 01:25:14,750 ‫ستبدأ التلميحات والهمس‬ 958 01:25:15,875 --> 01:25:20,166 ‫أنا أحيا لأغذّيك‬ 959 01:25:20,250 --> 01:25:21,583 ‫ولأحبك‬ 960 01:25:21,666 --> 01:25:27,583 ‫أنا أُسري الدم في عروقك‬ 961 01:25:27,666 --> 01:25:32,375 ‫اشعر بسحر وقوة الاستسلام‬ 962 01:25:32,458 --> 01:25:39,375 ‫لماء الحياة‬ 963 01:25:39,458 --> 01:25:44,458 ‫كل إصبع يتحسس ويبحث‬ 964 01:25:44,541 --> 01:25:49,916 ‫حتى تخرج أسرارك‬ 965 01:25:51,083 --> 01:25:53,125 ‫في الرقص‬ 966 01:25:53,208 --> 01:25:55,958 ‫بينما يدور بلا توقف‬ 967 01:25:56,041 --> 01:26:02,333 ‫أُبطئ بينما أقترب من فمك‬ 968 01:26:02,958 --> 01:26:07,125 ‫أنا أحيا لأغذّيك‬ 969 01:26:07,208 --> 01:26:08,500 ‫ولأحبك‬ 970 01:26:08,583 --> 01:26:14,625 ‫أنا أُسري الدم في عروقك‬ 971 01:26:14,708 --> 01:26:19,333 ‫اشعر بسحر وقوة الاستسلام‬ 972 01:26:19,416 --> 01:26:26,375 ‫لماء الحياة"‬ 973 01:30:07,041 --> 01:30:12,041 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬