1 00:00:08,111 --> 00:00:09,321 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:27,465 --> 00:00:29,258 ‎- ยินดีด้วย ‎- เย่ 3 00:00:35,473 --> 00:00:37,183 ‎ยินดีด้วย คุณนายไซมอน 4 00:00:53,115 --> 00:00:54,867 ‎พระเจ้า ชีวิตดีจริงๆ 5 00:01:03,000 --> 00:01:04,959 ‎มันเหลือเชื่อจริงๆ 6 00:01:05,753 --> 00:01:07,046 ‎นี่คือชีวิตของเรา 7 00:01:20,392 --> 00:01:21,644 ‎ดูคุณสิ 8 00:01:21,727 --> 00:01:24,897 ‎มันงานแกรมมี่นะ เราจะไม่เอารถไปเหรอ 9 00:01:26,315 --> 00:01:29,110 ‎มันจะสมเหตุสมผลมากเกินไป 10 00:02:41,724 --> 00:02:42,725 ‎ฉันทำไม่ได้ 11 00:02:46,770 --> 00:02:51,066 ‎ฉันรู้ว่าการใช้ชีวิตคู่ ‎กับคุณจะเป็นยังไง เราคงจะ.. 12 00:02:52,818 --> 00:02:54,236 ‎มันคงจะเหลือเชื่อมาก 13 00:02:58,616 --> 00:03:01,243 ‎แต่นั่นก็หมายความว่า ‎ฉันต้องหันหลังให้ทุกสิ่งทุกอย่างที่นี่ 14 00:03:03,287 --> 00:03:06,290 ‎มันไม่ได้สมบูรณ์แบบ 15 00:03:07,333 --> 00:03:08,167 ‎แล้วก็... 16 00:03:09,710 --> 00:03:12,296 ‎มันยากมากจริงๆ รู้ไหม 17 00:03:15,883 --> 00:03:17,301 ‎แต่ฉันรักคูเปอร์ 18 00:03:19,261 --> 00:03:21,680 ‎และฉันก็ไม่ต้องการอนาคตที่ไม่มีเขา 19 00:03:25,768 --> 00:03:29,146 ‎ชีวิตคือ... การเลือก 20 00:03:33,901 --> 00:03:35,110 ‎และนี่คือสิ่งที่ฉันเลือก 21 00:03:40,157 --> 00:03:41,158 ‎เป็นเขาใช่ไหม 22 00:03:43,535 --> 00:03:44,536 ‎เขาคือคนที่ใช่ 23 00:03:49,750 --> 00:03:50,584 ‎ใช่ 24 00:03:58,550 --> 00:04:01,053 ‎คุณคือคนที่ใช่สำหรับผม บิลลี่ แมนน์ 25 00:04:07,226 --> 00:04:08,435 ‎คุณจะเป็นคนนั้นเสมอ 26 00:05:17,087 --> 00:05:19,506 ‎ใครว่าช้างต้องเป็นสีเทาอย่างเดียว 27 00:05:20,549 --> 00:05:23,427 ‎ของน้าเป็นสีชมพูกับสีม่วง เพราะน้าชอบแบบนี้ 28 00:05:23,510 --> 00:05:26,388 ‎- แม่จะทำเกซาดิยา โอเคไหมจ๊ะ ‎- พ่ออยู่ไหนฮะ 29 00:05:28,640 --> 00:05:31,143 ‎พ่อ... ยังนอนอยู่ 30 00:05:31,727 --> 00:05:32,936 ‎มันใกล้ถึงมื้อค่ำแล้วนะฮะ 31 00:05:33,020 --> 00:05:34,313 ‎แม่รู้จ้ะ เขา... 32 00:05:35,689 --> 00:05:38,525 ‎เขาไม่สบายน่ะ และก็... 33 00:05:39,860 --> 00:05:41,070 ‎เขาต้องนอนพักผ่อน 34 00:05:41,153 --> 00:05:45,532 ‎- ผมจะทำการ์ดอวยพรให้พ่อหายไวๆ ‎- เยี่ยมไปเลยจ้ะ 35 00:05:46,116 --> 00:05:48,077 ‎แม่ว่าพ่อจะต้องชอบแน่เลย 36 00:05:56,710 --> 00:05:58,337 ‎ฉันเอาอาหารมาให้ค่ะ 37 00:05:59,004 --> 00:06:03,884 ‎- มีการ์ดจากฮัดสันด้วย ‎- ผมไม่อยากกิน 38 00:06:05,260 --> 00:06:06,095 ‎ฟังนะ 39 00:06:07,346 --> 00:06:09,598 ‎- เรื่องที่เกิดขึ้นเมื่อคืน... ‎- อย่า 40 00:06:12,476 --> 00:06:14,311 ‎ผมแทบจำตัวเองไม่ได้ด้วยซ้ำ 41 00:06:14,395 --> 00:06:17,815 ‎- เหมือนผมกลายเป็นปีศาจไปแล้ว ‎- คุณไม่ใช่ปีศาจสักหน่อย 42 00:06:17,898 --> 00:06:22,361 ‎- ผมทำผิดคำสัญญาของเราตอนแต่งงานกัน ‎- ฉันไม่ได้มองว่าเป็นอย่างนั้นเลยนะ 43 00:06:22,945 --> 00:06:26,031 ‎มันไม่นับว่าเป็นการนอกใจ ‎ถ้าเกิดขึ้นต่อหน้าภรรยาคุณ 44 00:06:26,115 --> 00:06:29,243 ‎ในปาร์ตี้เซ็กส์ที่ตกลงกันทั้งสองฝ่ายจริงไหม 45 00:06:30,577 --> 00:06:32,996 ‎- สิ่งที่ผมทำกับเดวอน... ‎- ที่รัก 46 00:06:36,417 --> 00:06:37,668 ‎มันไม่สำคัญหรอก 47 00:06:39,128 --> 00:06:43,257 ‎เวลาฉันมองดูคุณ ฉันเห็นแต่สามีที่แสนดีของฉัน 48 00:06:44,508 --> 00:06:46,176 ‎นั่นไม่ใช่ตัวตนของผมอีกต่อไปแล้ว 49 00:06:47,761 --> 00:06:52,724 ‎มีรอยด่างพร้อยแปดเปื้อนตัวผม ‎และชีวิตแต่งงานของเรา 50 00:06:53,642 --> 00:06:58,522 ‎เราทำเรื่องแย่ๆ กันทั้งนั้น ‎เราทุกคนมีด้านมืดอยู่ในตัว 51 00:06:58,605 --> 00:07:00,274 ‎ไม่ ไม่ใช่ผม 52 00:07:01,692 --> 00:07:03,318 ‎ผมไม่มีด้านมืดจนกระทั่งคุณทำให้มี 53 00:07:04,611 --> 00:07:06,697 ‎นั่นไม่ใช่ความผิดของฉันคนเดียวนะ 54 00:07:09,783 --> 00:07:13,036 ‎ผมพยายามเป็นคนอื่นเพื่อคุณ 55 00:07:14,621 --> 00:07:15,622 ‎เพราะผู้ชายคนนั้น 56 00:07:19,710 --> 00:07:23,255 ‎ให้วันนี้เป็นการเริ่มต้นใหม่ 57 00:07:24,131 --> 00:07:27,426 ‎- เราต้องมองไปข้างหน้า ‎- ผมว่าผมทำไม่ได้หรอก 58 00:07:31,054 --> 00:07:33,891 ‎มันเสียหายเกินกว่าจะเยียวยาได้อีก 59 00:07:37,060 --> 00:07:37,895 ‎คูเปอร์ 60 00:07:39,146 --> 00:07:40,439 ‎มันแปดเปื้อนทุกอย่าง 61 00:07:41,815 --> 00:07:44,151 ‎แปดเปื้อนครอบครัวของเรา 62 00:07:45,235 --> 00:07:46,695 ‎แปดเปื้อนเพื่อนของเรา 63 00:07:47,905 --> 00:07:52,409 ‎แปดเปื้อนชีวิตที่ผมรักมาก ‎ชีวิตเดียวที่ผมเคยสัมผัส 64 00:07:52,493 --> 00:07:54,244 ‎- เรายังเอาคืนมาได้ ‎- ยังไง 65 00:07:55,746 --> 00:07:59,082 ‎ทำยังไงผมถึงจะมองหน้าคนพวกนั้น ‎มองมาที่บ้านหลังนี้ 66 00:07:59,750 --> 00:08:02,878 ‎มองมาที่คุณ โดยไม่เห็นรอยด่างพร้อยนั่น 67 00:08:06,006 --> 00:08:07,216 ‎นี่ไม่ยุติธรรมเลย 68 00:08:08,133 --> 00:08:12,429 ‎ถ้าฉันยังมองข้ามสิ่งที่คุณทำกับทรีน่าได้ 69 00:08:13,013 --> 00:08:16,058 ‎ทำไมคุณถึงมองข้ามสิ่งที่เกิดขึ้นกับแบรดไม่ได้ 70 00:08:16,141 --> 00:08:20,354 ‎- ซึ่งมันน้อยกว่ามาก เราไม่เคยจูบกันด้วยซ้ำ ‎- คุณเคยรักเขา 71 00:08:20,854 --> 00:08:22,648 ‎- ตอนนี้ก็ยังรักอยู่ ‎- ไม่มีแบรดอีกแล้ว 72 00:08:23,232 --> 00:08:24,191 ‎ไม่มีไปตลอดกาล 73 00:08:24,274 --> 00:08:27,361 ‎เชื่อฉันเถอะ เขาจะไม่มีวันกลับมาอีก 74 00:08:27,444 --> 00:08:32,199 ‎แบรดอยู่ห่างเราสิบทางออกจากถนน ‎ผมไม่เชื่อหรอกว่าเขาจะออกไปจากชีวิตเราได้ 75 00:08:32,281 --> 00:08:35,077 ‎พ่อฮะ พ่อตื่นแล้ว 76 00:08:36,745 --> 00:08:37,746 ‎ว่าไง ลูก 77 00:08:37,829 --> 00:08:38,664 ‎มานี่สิ 78 00:08:39,164 --> 00:08:39,998 ‎ฮัดสัน 79 00:08:43,544 --> 00:08:45,254 ‎อย่าตะโกนใส่แม่ได้ไหมฮะ 80 00:08:45,337 --> 00:08:48,590 ‎ลูกจ๊ะ แม่ไม่เป็นไรจ้ะ ไม่เป็นไร เราแค่... 81 00:08:49,633 --> 00:08:51,051 ‎เราแค่คุยกันเฉยๆ 82 00:08:57,724 --> 00:08:58,976 ‎ขอบใจนะที่อยู่ต่อ 83 00:08:59,685 --> 00:09:04,565 ‎ฉันว่าจะทำความสะอาดหน่อย ‎แต่คิดอีกทีฉันว่าเปิดไวน์สักขวดเลยดีกว่า 84 00:09:07,901 --> 00:09:13,031 ‎ฟังนะ ฉันก็ไม่อยากจะพูดหรอก ‎แต่มีอะไรหลายอย่างเกิดขึ้น 85 00:09:14,866 --> 00:09:18,036 ‎- เธอกับคูปน่าจะลองห่างกันสักพัก ‎- ไม่ 86 00:09:18,912 --> 00:09:20,622 ‎- จะได้มีมุมมองใหม่ ‎- ฉัน... 87 00:09:21,873 --> 00:09:23,083 ‎ฉันมีมุมมองของฉันแล้ว 88 00:09:23,166 --> 00:09:24,751 ‎ฉันรู้ว่าฉันต้องการอะไร 89 00:09:24,835 --> 00:09:28,130 ‎ฉันมีเหตุผลที่ปฏิเสธแบรดไป ‎และเหตุผลนั้นก็คือคูเปอร์ 90 00:09:28,630 --> 00:09:31,550 ‎- โอเค แต่คูป... ‎- ก้าวออกไปครึ่งตัวแล้ว 91 00:09:31,633 --> 00:09:32,634 ‎ฉันรู้ 92 00:09:32,718 --> 00:09:34,136 ‎เรื่องกับทรีน่า... 93 00:09:34,970 --> 00:09:37,097 ‎- ไหนจะเจ้านายเขาอีก ‎- ฉันรู้ 94 00:09:38,890 --> 00:09:40,517 ‎ฉันเหมือนแขวนอยู่บนเส้นด้าย 95 00:09:41,977 --> 00:09:43,353 ‎แต่ฉันจะไม่ยอมปล่อยมือ 96 00:09:44,313 --> 00:09:45,397 ‎ฉันรักสามีของฉัน 97 00:09:48,150 --> 00:09:50,235 ‎และฉันจะกอบกู้ชีวิตครอบครัวเรากลับคืนมา 98 00:10:06,835 --> 00:10:09,254 ‎(กำลังโอนย้ายข้อมูลไปที่แมคเครื่องนี้) 99 00:10:09,338 --> 00:10:12,257 ‎บันทึกเกือบทำลายชีวิตคู่ของฉัน 100 00:10:13,842 --> 00:10:17,471 ‎คราวนี้มันอาจช่วยเอาไว้ก็ได้ 101 00:10:19,848 --> 00:10:22,934 ‎วันที่ 6 ตุลาคม บอกลาแบรด 102 00:10:24,019 --> 00:10:24,853 ‎ตลอดกาล 103 00:10:29,566 --> 00:10:31,943 ‎รู้สึกว่าเบ็ตตี้ ฟรีแดนจะเป็นคนบอกไว้ 104 00:10:32,027 --> 00:10:35,530 ‎ว่าเรามีได้ทุกอย่าง แค่ไม่ใช่ในเวลาเดียวกัน 105 00:10:35,614 --> 00:10:38,116 ‎และในการยอมรับก็มีอิสรภาพอยู่ 106 00:10:38,700 --> 00:10:41,495 ‎ในช่วงชีวิตหนึ่งเรามีหลากหลายชีวิต 107 00:10:42,621 --> 00:10:45,290 ‎เมื่อฉันมองชีวิตโดยรวมของตัวเอง 108 00:10:45,374 --> 00:10:49,252 ‎ทุกสิ่งทุกอย่างที่ฉันทำลงไป ทุกตัวตนที่ฉันเคยเป็น 109 00:10:50,253 --> 00:10:52,130 ‎ทุกความสุขที่ฉันเคยได้รับ 110 00:10:53,465 --> 00:10:57,636 ‎ฉันโคตรจะโชคดีเลย 111 00:10:58,178 --> 00:11:00,347 ‎(ฉันโคตรจะโชคดีเลย) 112 00:11:03,058 --> 00:11:06,645 ‎คูเปอร์อยากพูดถึงรอยด่างพร้อยแค่ไหนก็เชิญ ‎แต่ฉันรู้ว่า 113 00:11:06,728 --> 00:11:09,773 ‎ความทุกข์ทำให้เราแข็งแกร่งขึ้น 114 00:11:10,816 --> 00:11:14,611 ‎อุตส่าห์มาไกลขนาดนี้ ‎ฉันจะไม่ยอมเสียทุกอย่างไปหรอก 115 00:11:18,699 --> 00:11:21,660 ‎หลังเลิกเรียน เราจะพาลูกไปแอลเอนะ 116 00:11:24,162 --> 00:11:25,247 ‎สวัสดีจ้ะ แคโรไลน์ 117 00:11:26,998 --> 00:11:27,833 ‎บิลลี่ 118 00:11:29,710 --> 00:11:32,462 ‎- บงฌูร์ ‎- เขาทำอะไรน่ะ 119 00:11:32,546 --> 00:11:35,048 ‎เขากำลังซ้อมสำหรับงานเทศกาลนานาชาติน่ะ 120 00:11:35,132 --> 00:11:36,425 ‎เราได้ฝรั่งเศสก็เลย... 121 00:11:37,551 --> 00:11:41,179 ‎แฮนนาห์ ลูกไปเล่นกับเอเวอรี่ ‎แล้วก็อิซาเบลล่าสิจ๊ะ 122 00:11:41,263 --> 00:11:42,097 ‎แคโรไลน์ 123 00:11:42,180 --> 00:11:46,727 ‎ส่วนฮัดสันจะไปเล่นต่อบล็อก ‎หรืออะไรก็ตามใจ ขอให้สนุกนะ 124 00:11:49,271 --> 00:11:52,107 ‎ฮัดสัน ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร ‎ภาษาฝรั่งเศสลูกดีแล้ว 125 00:11:52,190 --> 00:11:54,609 ‎แม่รักลูกนะ เจอกันหลังมื้อเที่ยง ไปเล่นเถอะจ้ะ 126 00:11:55,736 --> 00:11:56,570 ‎แคโรไลน์ 127 00:11:56,653 --> 00:11:57,988 ‎แคโรไลน์ เดี๋ยวก่อน 128 00:12:00,866 --> 00:12:02,075 ‎เธอทำอะไรน่ะ 129 00:12:02,159 --> 00:12:05,746 ‎ทรีน่าเล่าให้ฟังแล้วว่าเกิดอะไรขึ้น ‎เธอพาทรีน่ากับเดวอนไปปาร์ตี้เซ็กส์มาเหรอ 130 00:12:06,329 --> 00:12:08,331 ‎อะไรนะ เปล่า ทรีน่าต่างหากที่พาฉันไป 131 00:12:08,415 --> 00:12:09,875 ‎ขอทีเถอะ 132 00:12:10,375 --> 00:12:14,588 ‎ทรีน่าไม่มีวันทำแบบนั้น ‎เธอนั่นแหละที่นอกใจสามีตัวเอง 133 00:12:14,671 --> 00:12:16,298 ‎- ฉันไม่ได้นอกใจ ‎- งั้นเหรอ 134 00:12:16,381 --> 00:12:21,178 ‎เธอยอมรับออกมากลางโซโฮ ‎ว่ายังเพ้อถึงแฟนเก่าอยู่เลย 135 00:12:21,261 --> 00:12:24,181 ‎แล้วทรีน่าก็บอกว่าเขาโทรหาเธอ ‎ตอนเธอไปบ้านฉัน 136 00:12:24,264 --> 00:12:26,641 ‎เธอเลยแอบย่องไปรับสายที่สวนหลังบ้าน 137 00:12:26,725 --> 00:12:29,644 ‎เธอรู้ไหม แคโรไลน์ ‎ฉันไม่เคยตัดสินเธอเลยที่เธอเกลียดเซ็กส์ 138 00:12:29,728 --> 00:12:31,813 ‎เธอก็ไม่น่าตัดสินที่ฉันชอบ 139 00:12:34,566 --> 00:12:37,277 ‎ฉันเห็นหน้าเดวอนแล้ว ที่คูเปอร์ทำ... 140 00:12:37,360 --> 00:12:40,071 ‎- คูเปอร์รู้สึกแย่มาก ‎- ฉันไม่โทษเขาหรอก 141 00:12:40,155 --> 00:12:43,617 ‎ฉันโทษเธอนั่นแหละ ‎เธอทำให้สามีพลอยเสียคนไปด้วย 142 00:12:45,243 --> 00:12:48,163 ‎ถ้าเธอสองคนยังคบกันจนถึงคริสต์มาส ‎ฉันจะยอมกินเสื้อตัวเองเลย 143 00:12:56,421 --> 00:12:57,547 ‎- สวัสดีครับ ‎- สวัสดีค่ะ 144 00:13:16,233 --> 00:13:17,943 ‎คูเปอร์ ขอบคุณที่มา 145 00:13:18,860 --> 00:13:19,694 ‎นั่งก่อนสิ 146 00:13:28,578 --> 00:13:29,996 ‎โหดใช่ไหม 147 00:13:30,080 --> 00:13:32,749 ‎เขาบอกว่าโดนทำร้ายในเกรนิช ใครจะไปคิด 148 00:13:34,543 --> 00:13:35,627 ‎เกิดอะไรขึ้น 149 00:13:35,710 --> 00:13:41,091 ‎เดวอนพยายามจะขายไอเดีย ‎เรื่องพลังงานน้ำสำหรับที่อยู่อาศัย 150 00:13:41,675 --> 00:13:42,509 ‎อีกแล้ว 151 00:13:42,592 --> 00:13:43,969 ‎ฉันมองว่ามันเสี่ยง 152 00:13:44,052 --> 00:13:46,888 ‎มันเป็นสายงานที่คนทำเยอะ ‎และยอดตัวเลขก็ยังไม่ถึงเป้าด้วย 153 00:13:46,972 --> 00:13:50,308 ‎แต่จากที่ฟังเดวอนบอก คุณคิดว่ามันจะไปได้สวย 154 00:13:50,892 --> 00:13:54,479 ‎ในเมื่อคุณเป็นมือหนึ่งของที่นี่ ‎หลังปิดงานนาโนเจนิกส์ 155 00:13:54,563 --> 00:13:58,316 ‎ถ้าคุณเชื่อว่ามันมีแวว ฉันก็จะรับไว้พิจารณา 156 00:13:58,400 --> 00:14:00,527 ‎คุณก็รู้ว่าเรามีทรัพยากรที่จำกัด 157 00:14:00,610 --> 00:14:03,488 ‎คุณคิดว่าเราควรเอามาทุ่มกับงานนี้ไหม 158 00:14:11,288 --> 00:14:12,122 ‎ครับ 159 00:14:13,748 --> 00:14:14,583 ‎ครับ ทุ่มเลย 160 00:14:16,376 --> 00:14:17,711 ‎เอางั้นก็ได้ 161 00:14:18,879 --> 00:14:20,589 ‎แต่มันเป็นสายที่คนทำเยอะ 162 00:14:20,672 --> 00:14:23,592 ‎ฉะนั้นอาจไม่ต้องลงทุนเต็มตัวอย่างที่เดวอนบอก 163 00:14:23,675 --> 00:14:26,344 ‎ไม่ครับ ถ้าอยากให้มันเห็นผล เราต้องทุ่มสุดตัว 164 00:14:26,428 --> 00:14:28,263 ‎ลงทุนมากกว่านาโนเจนิกส์เป็นเท่าตัว 165 00:14:32,642 --> 00:14:34,436 ‎ฉันจะเตรียมเสนองาน 166 00:14:40,150 --> 00:14:45,405 ‎นั่นเหรอ แผนของนาย ‎บีบให้ฉันสนับสนุนความคิดห่วยๆ ของนายงั้นเหรอ 167 00:14:45,488 --> 00:14:48,283 ‎ฉันยังไม่ได้ตัดสินใจว่าจะทำอะไร ‎แต่นั่นก็เป็นการเริ่มต้นที่ดี 168 00:14:48,366 --> 00:14:50,577 ‎แล้วนายก็ควรสำนึกเอาไว้ 169 00:14:51,119 --> 00:14:53,413 ‎ถ้าฉันแจ้งตำรวจ นายติดคุกแน่ 170 00:14:53,496 --> 00:14:56,583 ‎หรือจะให้ฉันแจ้งฝ่ายบุคคล ‎แล้วแฮชแท็กนายว่าอะไรสักอย่าง 171 00:14:57,459 --> 00:15:01,087 ‎ถ้าไม่เอาก็ทุ่มงบเต็มที่ ‎ให้โครงการพลังงานน้ำสำหรับที่อยู่อาศัย คูเปอร์ 172 00:15:02,923 --> 00:15:06,635 ‎ได้กลิ่นอะไรไหม กลิ่นเหมือนฉัน ‎จะได้เป็นหุ้นส่วนยังไงยังงั้นเลย 173 00:15:20,815 --> 00:15:23,777 ‎แหมๆ ช่างกล้านะ 174 00:15:23,860 --> 00:15:26,237 ‎โผล่มาถึงที่ แม้แต่กระเช้ามัฟฟินก็ไม่มี 175 00:15:26,321 --> 00:15:30,742 ‎หยุดพล่ามเถอะ ฉันคุยกับแคโรไลน์แล้ว ‎เธอเล่าเรื่องกลับตาลปัตรไปหมดเลย 176 00:15:30,825 --> 00:15:33,620 ‎อ้าว เหรอ รายละเอียดมันดูเบลอๆ น่ะ 177 00:15:34,204 --> 00:15:36,456 ‎เธอรู้ว่าฉันกับคูเปอร์กำลังมีปัญหากัน 178 00:15:36,539 --> 00:15:39,709 ‎แต่เธอก็ยังเข้าหาสามีฉัน โดยที่ไม่ถามฉันก่อน 179 00:15:39,793 --> 00:15:43,296 ‎เธอขอให้ฉันช่วย ‎แล้วเธอก็เลือกที่จะมางานปาร์ตี้เอง 180 00:15:43,380 --> 00:15:47,509 ‎สามีเธอเป็นคนบอกให้ฉันทำ ‎รสชาติเหมือนจะถูกใจเขาอยู่นะ 181 00:15:49,928 --> 00:15:51,596 ‎พลาดไปครั้งเดียวเท่านั้นแหละ 182 00:15:52,847 --> 00:15:55,809 ‎อย่าบังอาจแตะต้องสามีฉันอีกนะ 183 00:15:59,062 --> 00:16:01,690 ‎ฉันนึกว่าเธอต้องการอะไรมากกว่านั้น บิลลี่ 184 00:16:01,773 --> 00:16:04,609 ‎เธอเอาแต่พูดถึงเซ็กส์กับอิสรภาพ 185 00:16:04,693 --> 00:16:08,530 ‎แต่เธอกลับสร้างปัญหาให้คนอื่นเห็น ‎กลางปาร์ตี้ที่เป็นส่วนตัวมากๆ 186 00:16:08,613 --> 00:16:12,742 ‎ฉันรู้และฉันก็เสียใจ แต่นั่นทำให้ฉันคิดได้ว่า 187 00:16:12,826 --> 00:16:15,704 ‎ฉันไม่ต้องการชีวิตแบบเธอกับเดวอน 188 00:16:15,787 --> 00:16:19,040 ‎ฉันไม่ต้องการให้สามีเพ้อถึงคนอื่น 189 00:16:19,124 --> 00:16:21,167 ‎อย่าว่าแต่ลงมือทำจริงๆ เลย 190 00:16:21,251 --> 00:16:24,087 ‎เธอเลยจะกลับไปบ้าน ‎เพื่อเล่นบทแม่บ้านแสนดีงั้นเหรอ 191 00:16:24,170 --> 00:16:27,173 ‎ไม่ จริงๆ แล้ว ฉันน่าจะกลับไปทำงานมากกว่า 192 00:16:27,257 --> 00:16:28,717 ‎ใช่สิ หาอะไรทำให้ไม่ว่างคิด 193 00:16:28,800 --> 00:16:32,137 ‎ว่าความปรารถนาลึกๆ ของผู้หญิงในใจเธอ ‎จะไม่มีวันถูกเติมเต็ม 194 00:16:32,220 --> 00:16:33,346 ‎ไม่จริงสักหน่อย 195 00:16:34,514 --> 00:16:38,935 ‎ความเป็นหญิงทำได้ตั้งหลายวิธี ‎ความปรารถนาก็มีตั้งหลายแบบ 196 00:16:39,019 --> 00:16:42,022 ‎ตามใจ บอกตัวเองไปเลยว่ามันเพียงพอ 197 00:16:43,064 --> 00:16:44,607 ‎แต่ฉันรู้ว่ามันไม่พอหรอก 198 00:16:45,400 --> 00:16:48,236 ‎รู้ไหม สามีเธอก็รู้เหมือนกัน 199 00:16:48,319 --> 00:16:51,281 ‎คูเปอร์กับฉันกำลังหาทางออก 200 00:16:51,364 --> 00:16:54,534 ‎เธออาจพยายามก็จริง ‎แต่ฉันไม่แน่ใจว่าคูเปอร์จะพยายาม 201 00:16:55,035 --> 00:16:56,995 ‎ฉันว่าเขาเอือมกับเธอเต็มทีแล้วละ 202 00:17:04,878 --> 00:17:07,547 ‎- ผมขอคุยหน่อยได้ไหม ‎- ได้สิ 203 00:17:15,930 --> 00:17:20,060 ‎ก่อนหน้านี้ผมโกหก ‎ผมไม่ซื้อเรื่องพลังงานน้ำสำหรับที่อยู่อาศัย 204 00:17:20,643 --> 00:17:24,731 ‎ให้ฉันเดานะ เดวอนไม่โดนทำร้ายในเกรนิชด้วย 205 00:17:25,815 --> 00:17:26,648 ‎เปล่า 206 00:17:28,485 --> 00:17:29,402 ‎ผมทำเอง 207 00:17:31,821 --> 00:17:33,907 ‎คุณหมายความว่าไง 208 00:17:33,990 --> 00:17:36,659 ‎บิลลี่กับผมพยายามเพิ่มสีสันให้ชีวิตคู่ 209 00:17:36,743 --> 00:17:38,953 ‎เราก็เลย... 210 00:17:40,121 --> 00:17:43,208 ‎เราให้เดวอนกับทรีน่าพาไป... 211 00:17:45,919 --> 00:17:48,922 ‎งานปาร์ตี้ แล้วอะไรๆ ก็เลยเถิดไปกันใหญ่ 212 00:17:49,005 --> 00:17:50,381 ‎ผม... 213 00:17:51,257 --> 00:17:54,385 ‎ผมทำโน่นนี่กับทรีน่า... 214 00:17:55,595 --> 00:17:57,931 ‎แล้วเดวอนก็พยายามเข้าหาบิลลี่... 215 00:18:01,810 --> 00:18:03,061 ‎ผมเลยทนไม่ไหว 216 00:18:04,604 --> 00:18:08,274 ‎ฉันนึกภาพคุณทำเรื่องแบบนั้นไม่ออกเลย 217 00:18:09,359 --> 00:18:11,277 ‎นั่นไม่ใช่คูเปอร์ คอนเนลลีที่ฉันรู้จัก 218 00:18:11,361 --> 00:18:13,822 ‎นั่นไม่ใช่คูเปอร์ คอนเนลลีที่ผมรู้จักเหมือนกัน 219 00:18:22,914 --> 00:18:25,041 ‎ฉันต้องแจ้งเรื่องนี้กับฝ่ายบุคคล 220 00:18:25,708 --> 00:18:29,504 ‎ถึงมันจะเป็นเหตุการณ์ที่เกิดนอกเวลางานก็ตาม 221 00:18:29,587 --> 00:18:32,298 ‎แต่มันก็เป็นการทำร้ายร่างกาย ‎ระหว่างพนักงานสองคนอยู่ดี 222 00:18:32,382 --> 00:18:33,216 ‎ผมเข้าใจ 223 00:18:33,716 --> 00:18:35,510 ‎ฉันจะเอาความรู้สึกตัวเองเข้ามาเกี่ยวข้องไม่ได้ 224 00:18:35,593 --> 00:18:37,428 ‎ผมเข้าใจครับ และผมก็... 225 00:18:38,429 --> 00:18:39,305 ‎ผมเสียใจมาก 226 00:18:39,389 --> 00:18:41,307 ‎ไม่ ฉันสิที่เสียใจกับคุณ 227 00:18:43,560 --> 00:18:45,311 ‎เมื่อไหร่คุณจะทิ้งเธอสักที 228 00:18:47,981 --> 00:18:50,358 ‎- ฟรานเชสกา... ‎- เธอทำให้คุณเสียคน 229 00:18:54,028 --> 00:18:57,949 ‎ฉันเคยบอกว่าคุณช่วยฉันไว้ ‎ตอนนี้ถึงตาฉันบ้างแล้ว 230 00:19:02,370 --> 00:19:04,164 ‎นี่เป็นกุญแจอะพาร์ตเมนต์ฉัน 231 00:19:05,039 --> 00:19:08,042 ‎ให้มันเป็นที่พักพิง อาจเป็นที่สำหรับเริ่มต้นใหม่ 232 00:19:12,630 --> 00:19:14,507 ‎คุณจะได้ไม่ต้องกลับไปที่บ้านอีก 233 00:19:49,584 --> 00:19:50,835 ‎(ไงคะ ใกล้ถึงบ้านหรือยัง) 234 00:19:50,919 --> 00:19:52,003 ‎แม่ฮะ 235 00:19:55,048 --> 00:19:56,382 ‎ว่าไงจ๊ะ ลูก 236 00:19:56,466 --> 00:19:59,260 ‎โอ้โฮ ดูลูกสิ 237 00:19:59,761 --> 00:20:01,137 ‎หย่ากันคืออะไรเหรอฮะ 238 00:20:03,598 --> 00:20:05,225 ‎ลูกไปได้ยินคำนั้นมาจากไหน 239 00:20:05,308 --> 00:20:08,811 ‎แฮนนาห์เล่าให้ฟังว่า ‎แม่ของเธอบอกว่าพ่อกับแม่จะหย่ากัน 240 00:20:10,480 --> 00:20:14,150 ‎มันจะไม่เป็นอย่างนั้นจ้ะ เข้าใจไหม... 241 00:20:16,277 --> 00:20:18,988 ‎นั่นไม่ใช่เรื่องจริง แม่สัญญา 242 00:20:21,449 --> 00:20:23,618 ‎ไงจ๊ะ น้าซาช่ากลับมาแล้ว 243 00:20:25,078 --> 00:20:28,039 ‎- ได้เวลาไปแล้วใช่ไหม ‎- พ่อยังไม่ถึงบ้านเลยฮะ 244 00:20:28,122 --> 00:20:31,668 ‎เดี๋ยวเขาก็มา แม่ว่าเขากำลังมาพอดี 245 00:20:31,751 --> 00:20:33,670 ‎เราจะทำฝรั่งเศสได้ยังไงฮะ ถ้าพ่อไม่มา 246 00:20:35,421 --> 00:20:37,840 ‎เราไม่มีปัญหาอยู่แล้ว ลูกรัก เรามี... 247 00:20:39,008 --> 00:20:42,887 ‎เรามีหนังสือเดินทาง เรามีชีสบรี ‎มันจะต้องสนุกแน่ๆ เลย 248 00:20:46,349 --> 00:20:47,684 ‎นี่ ฮัดดี้ 249 00:20:48,601 --> 00:20:53,356 ‎เราไปหาเอลลารีกันไหม ‎ว่าไงจ๊ะ ไปใช่ไหม โอเค 250 00:20:53,856 --> 00:20:56,484 ‎ไปๆๆ มาวิ่งแข่งกัน 251 00:21:06,369 --> 00:21:09,122 ‎(บิลลี่) 252 00:21:10,748 --> 00:21:12,333 ‎สวัสดีครับ คุณได้ติดต่อคูเปอร์ คอนเนลลี 253 00:21:12,417 --> 00:21:17,463 ‎ขอโทษที่ผมไม่ว่างรับสาย ‎ฝากข้อความเอาไว้ ผมจะรีบโทรกลับ 254 00:21:18,256 --> 00:21:19,632 ‎คูเปอร์ คุณอยู่ไหน 255 00:21:20,174 --> 00:21:24,137 ‎ฉันรู้ว่าคุณโกรธ ‎แต่นี่มันงานเทศกาลนานาชาติของฮัดสัน 256 00:21:24,220 --> 00:21:25,722 ‎อย่าทำแบบนี้กับลูก 257 00:21:28,391 --> 00:21:30,018 ‎อย่าทำแบบนี้กับเรา 258 00:21:30,935 --> 00:21:34,564 ‎โทรกลับด้วยนะ ขอร้อง 259 00:21:50,204 --> 00:21:51,539 ‎ขอบคุณที่ยอมเจอผม 260 00:21:58,129 --> 00:21:59,172 ‎ดื่มเหล้าไหม 261 00:22:03,176 --> 00:22:04,927 ‎ครับ ก็ดี 262 00:22:49,097 --> 00:22:50,473 ‎นี่เหรอ... 263 00:22:53,267 --> 00:22:54,477 ‎บ้านคุณ 264 00:22:57,355 --> 00:22:58,564 ‎ที่ที่คุณเคยอยู่... 265 00:23:00,400 --> 00:23:01,484 ‎ด้วยกัน 266 00:23:05,029 --> 00:23:06,656 ‎- ใช่ ‎- ฟังนะ... 267 00:23:09,242 --> 00:23:11,411 ‎ผมรู้ว่ามีบางอย่างเกิดขึ้นระหว่างคุณสองคน 268 00:23:15,081 --> 00:23:18,459 ‎เธอรักคุณ รักมาตลอด และจะรักตลอดไป 269 00:23:18,543 --> 00:23:19,836 ‎- คูเปอร์... ‎- ไม่ต้อง 270 00:23:31,431 --> 00:23:32,807 ‎ผมแค่อยากรู้... 271 00:23:37,437 --> 00:23:39,230 ‎มันจริงสำหรับคุณด้วยหรือเปล่า 272 00:23:42,692 --> 00:23:44,110 ‎ถ้าผมเดินจากไป... 273 00:23:45,945 --> 00:23:47,572 ‎คุณจะดูแลเธอหรือเปล่า 274 00:23:49,949 --> 00:23:52,994 ‎ไม่ใช่แค่เธอนะ เข้าใจไหม ‎มันรวมถึงลูกๆ ผมด้วย 275 00:23:55,079 --> 00:23:57,415 ‎พวกเขาจะอยู่ในชีวิตคุณ มันต้องเป็นแบบนั้น 276 00:24:01,294 --> 00:24:07,049 ‎ผมจะไม่ยอมไปไหน ‎ถ้าไม่มั่นใจก่อนว่าพวกเขาจะไม่เป็นไร 277 00:24:14,223 --> 00:24:15,183 ‎มันเป็นความจริง 278 00:24:18,144 --> 00:24:21,689 ‎ผมรักภรรยาคุณอย่างปฏิเสธไม่ได้ 279 00:24:23,858 --> 00:24:25,443 ‎และผมจะยอมทำทุกอย่าง... 280 00:24:27,153 --> 00:24:28,571 ‎ยอมแลกด้วยชีวิต... 281 00:24:30,323 --> 00:24:32,283 ‎เพื่อจะเป็นพ่อให้กับลูกๆ ของเธอกับคุณ 282 00:24:38,748 --> 00:24:40,124 ‎แต่เธอไม่ยอมรับผม 283 00:24:42,502 --> 00:24:44,253 ‎ไร้สาระ 284 00:24:46,214 --> 00:24:47,256 ‎เธอปฏิเสธผม 285 00:24:50,468 --> 00:24:52,094 ‎เชื่อเถอะ ผมพยายามแล้ว 286 00:24:54,597 --> 00:24:57,975 ‎ผมถึงขั้นเอาแหวนไปขอเธอแต่งงาน 287 00:25:01,437 --> 00:25:03,439 ‎แต่เธอก็ปฏิเสธมาตลอด 288 00:25:04,607 --> 00:25:06,150 ‎เพราะนั่นคือตัวตนของเธอ 289 00:25:08,194 --> 00:25:09,737 ‎นั่นคือคนที่คุณแต่งงานด้วย 290 00:25:12,448 --> 00:25:13,324 ‎จริงเหรอ 291 00:25:15,952 --> 00:25:19,872 ‎เพราะผมไม่แน่ใจด้วยซ้ำ ‎ว่าผมแต่งงานกับคนแบบไหน 292 00:25:28,256 --> 00:25:29,632 ‎คุณพูดถูกนะ 293 00:25:31,676 --> 00:25:32,552 ‎ตอนไปกินมื้อค่ำ 294 00:25:37,098 --> 00:25:39,392 ‎มันมีเหตุผลที่เธอไม่เคยพูดถึงคุณ 295 00:25:42,061 --> 00:25:45,648 ‎เธอปกปิดตัวตนนั้นไว้เพราะว่า... 296 00:25:48,317 --> 00:25:53,447 ‎ผมคิดว่าลึกๆ แล้ว เธอก็ต้องการชีวิตที่มัน... 297 00:25:55,658 --> 00:26:00,329 ‎ที่มัน... ยิ่งใหญ่กว่า เร้าใจกว่า... 298 00:26:01,789 --> 00:26:03,040 ‎มากกว่าที่ผมจะให้ได้ 299 00:26:04,584 --> 00:26:05,751 ‎ผิดแล้วละ เพื่อน 300 00:26:07,753 --> 00:26:10,673 ‎- เธอคิดถึงแต่คุณ ‎- ใช่ ในตอนนี้น่ะ 301 00:26:12,216 --> 00:26:13,050 ‎อาจจะใช่ 302 00:26:16,554 --> 00:26:17,763 ‎แต่เราสองคนก็รู้อยู่ว่า... 303 00:26:19,682 --> 00:26:21,017 ‎สิ่งที่ผมจะให้เธอได้... 304 00:26:21,100 --> 00:26:24,186 ‎คือทุกสิ่งที่เธอต้องการ 305 00:26:32,737 --> 00:26:35,990 ‎ลูก สามีที่ไม่วันหนีหายไป 306 00:26:39,493 --> 00:26:42,246 ‎ทุกสิ่งที่ผมขี้ขลาดเกินกว่าจะให้เธอได้ 307 00:26:44,582 --> 00:26:48,127 ‎คุณออกไปใช้ชีวิตน่าตื่นเต้นได้ไม่นานหรอก 308 00:26:50,963 --> 00:26:53,841 ‎ท้ายที่สุดแล้ว บิลลี่ต้องการให้ผมเป็น... 309 00:26:57,511 --> 00:26:58,346 ‎แบบคุณ 310 00:27:03,643 --> 00:27:07,021 ‎คำถามที่ควรจะถามไม่ใช่ ‎"ผมจะดูแลเธอหรือเปล่า" 311 00:27:13,069 --> 00:27:14,737 ‎คำถามก็คือ "คุณจะทำไหม" 312 00:27:58,447 --> 00:27:59,657 ‎(ฝรั่งเศส) 313 00:28:05,371 --> 00:28:06,747 ‎โอ้ ไม่ได้จ้ะ ไม่ได้ 314 00:28:12,712 --> 00:28:14,255 ‎ไม่มีใครอยากได้เลยฮะ 315 00:28:17,883 --> 00:28:19,719 ‎ไม่เป็นไรจ้ะ ลูกรัก ลูกก็รู้... 316 00:28:21,512 --> 00:28:23,097 ‎พวกเขาคงอิ่มกันหมดแล้ว 317 00:28:24,598 --> 00:28:27,393 ‎ลูกไปดูซุ้มญี่ปุ่นสิจ๊ะ พวกเขามีซูชิแซลมอนด้วยนะ 318 00:28:27,476 --> 00:28:30,312 ‎ของโปรดลูกใช่ไหมล่ะ เอาไหม ไปสิจ๊ะ 319 00:28:36,902 --> 00:28:38,863 ‎แฮนนาห์ ลูกไปหาพ่อก่อนนะ 320 00:28:38,946 --> 00:28:41,741 ‎บรรดาพ่อๆ กำลังเอาเครื่องดื่มมา 321 00:28:42,408 --> 00:28:44,160 ‎หมายถึงพ่อของคนที่มาน่ะ 322 00:28:44,243 --> 00:28:45,494 ‎โอเค พอได้แล้ว 323 00:28:46,328 --> 00:28:48,748 ‎ไม่รู้ความเป็นแม่ชีบอกอะไรกับเธอ 324 00:28:48,831 --> 00:28:51,959 ‎แต่การใจร้ายใส่เด็กสี่ขวบ ‎ไม่ใช่การตอบโต้ที่เหมาะสมเลย 325 00:28:52,042 --> 00:28:53,919 ‎บิลลี่ ถอยไปเลยนะ 326 00:28:54,003 --> 00:28:55,713 ‎แคโรไลน์ไม่ใช่ปัญหาของเธอ 327 00:28:55,796 --> 00:28:58,215 ‎ใช่ เขาไม่ผิดที่สามีเธอไม่มา 328 00:28:58,299 --> 00:29:01,510 ‎- คูเปอร์ติดพันเรื่องงานอยู่ ‎- เดวอนบอกว่าเขากลับตั้งแต่สองชั่วโมงที่แล้ว 329 00:29:03,554 --> 00:29:06,682 ‎ฟังนะ บิลลี่ ฉันเสียใจด้วยสำหรับเรื่องที่เกิดขึ้น 330 00:29:06,766 --> 00:29:08,726 ‎เธอไม่รู้แม้แต่นิดเดียวว่าเกิดอะไรขึ้น 331 00:29:09,310 --> 00:29:11,479 ‎ฉันรู้ว่าเธอกำลังตั้งคำถามกับอะไรหลายๆ อย่าง 332 00:29:11,562 --> 00:29:14,231 ‎ที่ผู้หญิงเกือบทุกคนที่นี่ยอมรับว่าเป็นความจริง 333 00:29:14,315 --> 00:29:17,443 ‎และว่ากันตามตรงนั้น ใจหนึ่งฉันก็ชื่นชมเธอ 334 00:29:17,526 --> 00:29:19,695 ‎ไม่ยักรู้ว่ามีอะไรให้ชื่นชมด้วย 335 00:29:20,404 --> 00:29:22,239 ‎แต่มันก็ทำให้คนอื่นกลัว 336 00:29:22,323 --> 00:29:26,035 ‎เพราะมันทำให้พวกเขาคิดว่า ‎นั่นเป็นสิ่งที่ต้องเจอในชีวิตเหมือนกัน 337 00:29:26,619 --> 00:29:28,871 ‎ฉันไม่เจอหรอก จูดี้ 338 00:29:28,954 --> 00:29:30,164 ‎ฉันรักชีวิตของฉัน 339 00:29:30,247 --> 00:29:33,292 ‎งั้นเหรอ แล้วทำไมเธอถึงได้กลัวที่จะตั้งคำถาม 340 00:29:33,375 --> 00:29:35,753 ‎มันไม่ผิดที่จะยอมรับว่าความสุขตลอดกาล 341 00:29:35,836 --> 00:29:38,881 ‎อาจไม่ใช่ความสุขล้นปรี่เลยก็ได้ 342 00:29:38,964 --> 00:29:43,761 ‎ใช่สิ ฉันมีความสุขล้นปรี่เลย จริงๆ นะ 343 00:29:43,844 --> 00:29:45,888 ‎ใช่ว่าทรีน่าจะเป็นผู้หญิงคนแรกที่แต่งงานแล้ว 344 00:29:45,971 --> 00:29:47,681 ‎และอยากไปงานปาร์ตี้เซ็กส์ก็เปล่า 345 00:29:47,765 --> 00:29:48,891 ‎ว่าไงนะ 346 00:29:48,974 --> 00:29:52,436 ‎เธอคิดว่าจะเกิดอะไรขึ้น ‎ถ้าแฟนเก่าของเธอไม่ได้ 347 00:29:52,520 --> 00:29:55,189 ‎กลายเป็นคนอ้วน หัวล้าน และทำธุรกิจคอนกรีต 348 00:29:55,731 --> 00:29:58,567 ‎ถูกของเธอ ฉันไม่รู้ว่าคูเปอร์อยู่ที่ไหน 349 00:29:58,651 --> 00:29:59,944 ‎ฉันไม่รู้ว่าเราอยู่ตรงจุดไหน 350 00:30:00,027 --> 00:30:02,738 ‎ฉันรู้แต่ว่าฉันพยายามใช้ชีวิต 351 00:30:02,822 --> 00:30:06,158 ‎อย่างเปิดตาเปิดใจ มันทั้งวุ่นวาย 352 00:30:06,242 --> 00:30:11,288 ‎ทั้งมีความสุข มันจืดชืดและมันก็เลี่ยงไม่ได้ 353 00:30:11,372 --> 00:30:14,834 ‎ขอร้องละ ไม่ต้องมาสอนเราหรอก ‎ยอมรับเถอะว่า 354 00:30:14,917 --> 00:30:18,295 ‎เธออยากกลับไปแหกแข้งแหกขา ‎แถวโลเวอร์อีสต์ไซด์ใจจะขาด 355 00:30:18,379 --> 00:30:22,550 ‎นี่ อย่ามายุ่งกับเธอ คุณไม่มีสิทธิ์ตัดสินเธอ 356 00:30:22,633 --> 00:30:24,093 ‎ถอยไปนะ ไอ้เด็กดี 357 00:30:24,176 --> 00:30:27,596 ‎ฉันเบื่อเต็มทนกับคอนเนลลีผู้แสนดี ‎นายไม่ใช่นักบุญเลย เพื่อน 358 00:30:27,680 --> 00:30:31,183 ‎อย่างน้อยฉันก็ยินดีที่จะรับผิดชอบในสิ่งที่ฉันทำ 359 00:30:33,394 --> 00:30:34,520 ‎กับทุกๆ คน 360 00:30:36,814 --> 00:30:39,400 ‎ถ้าจะมาแจกคำขอโทษ นายก็ควรจะเริ่มที่ฉัน 361 00:30:39,483 --> 00:30:42,570 ‎ไม่ เธอสมควรได้รับมัน และมากกว่านี้ด้วยซ้ำ 362 00:30:43,112 --> 00:30:46,115 ‎พูดจาเหมือนสมกับเป็นผู้ชายหน้าหงอกลัวเมีย 363 00:30:47,700 --> 00:30:49,201 ‎นายจะเอาแบบนี้ที่นี่เลยใช่ไหม 364 00:30:49,285 --> 00:30:51,579 ‎- นายยอมให้เธอแรดจนไม่เห็นหัวนาย... ‎- สุภาพบุรุษมาก เดฟ 365 00:30:51,662 --> 00:30:53,831 ‎นายมันอ่อนแอจนหยุดเรื่องบ้าๆ นั่นไม่ได้ 366 00:30:53,914 --> 00:30:55,583 ‎อย่าพูดจาแบบนั้นกับบิลลี่ 367 00:30:55,666 --> 00:30:58,794 ‎ใช่ เรามีปัญหากัน และเรากำลังหาทางออก 368 00:30:58,878 --> 00:31:00,588 ‎นั่นแหละ ชีวิตคู่ 369 00:31:01,297 --> 00:31:04,967 ‎ที่เกิดขึ้นตรงนี้ มันคือโลกของความเป็นจริง 370 00:31:05,801 --> 00:31:08,804 ‎เข้าใจไหม ผมไม่รู้หรอกว่า ‎พวกคุณอยู่ในโลกแบบไหนกัน 371 00:31:14,894 --> 00:31:18,314 ‎อยากพูดอะไรก็เชิญ แต่บิลลี่เป็นผู้หญิงที่ดี 372 00:31:19,273 --> 00:31:21,066 ‎และเธอก็เป็นแม่ที่ดีมากๆ 373 00:31:23,819 --> 00:31:26,989 ‎และผมก็รักเธอจนหมดหัวใจ 374 00:31:30,409 --> 00:31:34,705 ‎พ่อฮะ อิตาลีมีเจลาโตด้วย ‎มันคือไอศกรีมใช่ไหมฮะ 375 00:31:35,414 --> 00:31:39,877 ‎ลูกพ่อ เอางี้ไหม พ่อว่าพ่อรู้จัก ‎ร้านไอศกรีมอร่อยที่สุดในเมืองนะ 376 00:31:40,669 --> 00:31:41,712 ‎มานี่ 377 00:31:43,881 --> 00:31:45,215 ‎ออกไปจากที่นี่กันเถอะ 378 00:32:11,659 --> 00:32:13,077 ‎ผมเสียตำแหน่งหุ้นส่วน 379 00:32:17,456 --> 00:32:18,749 ‎ผมอาจตกงานด้วย 380 00:32:20,876 --> 00:32:23,087 ‎ฝ่ายบุคคลยังต้องสอบถามเดวอน 381 00:32:24,755 --> 00:32:27,341 ‎หลังจากเรื่องเมื่อกี้ ผมว่าเขาคงใส่เต็มที่เลยละ 382 00:32:27,424 --> 00:32:28,550 ‎โธ่ ที่รัก 383 00:32:29,927 --> 00:32:31,387 ‎ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 384 00:32:31,971 --> 00:32:34,098 ‎ฉันรู้ว่าคุณทุ่มเทหนักมาก 385 00:32:42,314 --> 00:32:43,691 ‎ผมไปเจอเขามา 386 00:32:45,651 --> 00:32:46,694 ‎แบรด 387 00:32:47,569 --> 00:32:49,279 ‎ผมรู้ว่าเขามาที่บ้าน 388 00:32:51,365 --> 00:32:52,950 ‎เขามาจริง 389 00:32:53,826 --> 00:32:54,827 ‎ฉันบอกให้เขากลับไป 390 00:32:55,411 --> 00:32:58,372 ‎ฉันไม่ได้บอกคุณ เพราะไม่มีเหตุผลที่ต้องบอก 391 00:32:58,455 --> 00:33:00,124 ‎ฉันจะไม่มีวันกลับไปหาเขาอีก 392 00:33:01,250 --> 00:33:03,919 ‎ถ้าฉันบอกคุณว่าเขามาหา ว่าเขา... 393 00:33:04,962 --> 00:33:06,255 ‎ขอฉันแต่งงาน... 394 00:33:07,840 --> 00:33:10,759 ‎- คุณคงทิ้งฉันไป คุณเองก็รู้ ‎- ผมไม่รู้อะไรแล้วละ 395 00:33:10,843 --> 00:33:13,721 ‎ผมรู้แต่ว่าถ้าเรายังพอมีโอกาสที่จะกลับมาได้ 396 00:33:13,804 --> 00:33:17,182 ‎เราต้องซื่อสัตย์ต่อกัน เริ่มต้นจากตอนนี้ 397 00:33:17,266 --> 00:33:18,100 ‎คุณพูดถูก 398 00:33:20,686 --> 00:33:22,479 ‎ฉันขอโทษจริงๆ 399 00:33:23,188 --> 00:33:24,690 ‎สำหรับทุกอย่าง 400 00:33:26,442 --> 00:33:27,860 ‎รอยด่างพร้อยหลุดออกได้ 401 00:33:29,361 --> 00:33:30,446 ‎มันถูกล้างออกได้ 402 00:33:33,365 --> 00:33:35,784 ‎ครั้งนี้ก็เหมือนกัน ฉันแน่ใจ 403 00:33:36,535 --> 00:33:38,162 ‎อร่อยมากเลยฮะ 404 00:33:38,954 --> 00:33:41,540 ‎มานี่ซิ ลูกนี่แหละอร่อยมาก 405 00:33:41,623 --> 00:33:44,126 ‎- ใช่ ‎- ที่รัก เดี๋ยวก่อน... 406 00:33:45,419 --> 00:33:47,171 ‎นั่นแหละ ตรงนั้น 407 00:33:51,967 --> 00:33:52,801 ‎นี่ 408 00:33:54,845 --> 00:33:56,388 ‎เราจะไม่เป็นไร 409 00:34:00,684 --> 00:34:03,937 ‎ลูกมีเคราเป็นช็อกโกแลตแล้วนะ รู้ไหม 410 00:34:05,898 --> 00:34:08,691 ‎มีอะไรหลายอย่างที่ทำให้คุณรู้สึกท้องไส้ปั่นป่วนได้ 411 00:34:10,401 --> 00:34:13,113 ‎มันเป็นสิ่งที่เปลี่ยนแปลงไปตลอดช่วงชีวิต 412 00:34:18,035 --> 00:34:20,829 ‎(มหาวิทยาลัยโคลัมเบีย ‎การศึกษาต่อระดับบัณฑิตวิทยาลัย) 413 00:34:22,414 --> 00:34:23,624 ‎(มหาวิทยาลัยโคลัมเบีย) 414 00:34:25,834 --> 00:34:26,959 ‎(สมัครเลยตอนนี้) 415 00:34:35,427 --> 00:34:36,845 ‎- สวัสดีครับ ‎- สวัสดีค่ะ 416 00:34:37,595 --> 00:34:39,765 ‎โอเค ได้แล้วจ้ะ ลูกรัก 417 00:34:40,807 --> 00:34:42,892 ‎- ผมรักคุณ ‎- โอเค ฉันรักคุณ 418 00:34:42,976 --> 00:34:45,354 ‎- ขอบคุณนะ โอลกา ‎- โชคดีนะคะ 419 00:34:58,951 --> 00:35:01,745 ‎- เธอมาจริงๆ ด้วย ‎- ใช่แล้ว 420 00:35:02,871 --> 00:35:06,333 ‎- เราต้องไปกินมื้อเที่ยงด้วยกัน ‎- ได้ๆ 421 00:35:57,467 --> 00:35:58,594 ‎จะเข้ามาไหม 422 00:36:11,398 --> 00:36:14,818 ‎โอเค โอลกาจะเป็นคนมารับลูกนะ ‎แต่แม่จะกลับให้ทันมื้อค่ำ โอเคไหม 423 00:36:14,902 --> 00:36:16,028 ‎สวัสดีจ้ะ ฮัดสัน 424 00:36:24,661 --> 00:36:25,579 ‎ขอบใจนะ 425 00:36:34,963 --> 00:36:36,423 ‎ฉันไปคุยกับฝ่ายบุคคลมาแล้ว 426 00:36:37,049 --> 00:36:41,178 ‎บอกไปว่าเรื่องทั้งหมดเป็นการเข้าใจผิด ‎ซึ่งมันก็จริง 427 00:36:43,305 --> 00:36:47,434 ‎- พวกเขาเชื่อด้วยเหรอ ‎- เชื่อกะผีสิ แต่ไม่มีเจ้าทุกข์ก็ไม่มีคำร้อง 428 00:36:52,564 --> 00:36:54,107 ‎ขอบใจนะ เพื่อน 429 00:36:56,693 --> 00:36:57,861 ‎นายกับบิลลี่... 430 00:36:58,904 --> 00:37:00,572 ‎มีสิ่งที่พิเศษอยู่ 431 00:37:07,204 --> 00:37:08,205 ‎ฉันรู้ 432 00:37:08,789 --> 00:37:10,082 ‎ฉันเป็นผู้ชายที่โชคดี 433 00:37:18,048 --> 00:37:20,384 ‎(พบปะนักเขียน ซาช่า สโนว์ ‎หนทางที่สาม) 434 00:37:22,719 --> 00:37:24,930 ‎- ซาช่ามีแฟนคลับเยอะจัง ‎- ใช่ 435 00:37:26,014 --> 00:37:27,474 ‎เธอสุดยอดไปเลย 436 00:37:28,100 --> 00:37:29,768 ‎มันเรียกว่าการสลับรหัส 437 00:37:30,352 --> 00:37:33,397 ‎สิ่งที่พวกเราในชุมชนคนผิวดำรู้จักเป็นอย่างดี 438 00:37:34,064 --> 00:37:38,277 ‎เมื่อคุณเปลี่ยนวิธีการพูด ‎โดยพิจารณาจากคนที่คุณพูดด้วย 439 00:37:38,360 --> 00:37:40,988 ‎ส่วนใหญ่แล้วเป็นเพราะวิธีการพูดของคุณ 440 00:37:41,071 --> 00:37:43,156 ‎ถูกมองว่าไม่เป็นที่ยอมรับ 441 00:37:43,240 --> 00:37:44,449 ‎โดยคนกลุ่มอื่น 442 00:37:44,533 --> 00:37:47,786 ‎ในกรณีนี้คือชาวอเมริกาผิวขาวกระแสหลัก 443 00:37:47,869 --> 00:37:51,873 ‎คุณละทิ้งตัวตนที่แท้จริงเพื่อพยายามทำตัวกลมกลืน 444 00:37:52,791 --> 00:37:54,626 ‎แต่คุณรู้ไหมว่าใครอีกที่สลับรหัส 445 00:37:56,795 --> 00:37:59,881 ‎ผู้หญิงค่ะ เราทำตัวตามระเบียบ 446 00:37:59,965 --> 00:38:05,053 ‎เลือกภาษาและพฤติกรรม ‎ที่ตรงตามความคาดหวังของผู้ชาย 447 00:38:05,137 --> 00:38:07,097 ‎เราทำให้ตัวเองตัวเล็กลง 448 00:38:07,180 --> 00:38:11,018 ‎น่ากลัวน้อยลง อันตรายน้อยลง 449 00:38:11,101 --> 00:38:13,854 ‎สำหรับผู้หญิงบางคน ‎มันเกิดขึ้นระหว่างการแต่งงาน 450 00:38:13,937 --> 00:38:17,816 ‎หลายคนรู้สึกแบบนี้เพื่อให้ตัวเองมีค่าในชีวิตคู่ 451 00:38:17,899 --> 00:38:23,196 ‎การกดทับสิ่งที่ตัวเองเป็น ‎คือพฤติกรรมที่ส่งผลเสียต่อสุขภาพ 452 00:38:23,280 --> 00:38:26,074 ‎ความโกรธแค้นที่เป็นผลตามมามีอยู่จริง 453 00:38:26,658 --> 00:38:30,412 ‎เช่นเดียวกับ ‎ความปรารถนาอย่างยิ่งยวดที่จะปลดปล่อย 454 00:38:31,204 --> 00:38:32,706 ‎การผสมผสาน 455 00:38:32,789 --> 00:38:37,461 ‎ความกลมกลืนเป็นกุญแจสำคัญ ‎ต่อการเอาตัวรอดในอเมริกา 456 00:38:37,544 --> 00:38:39,546 ‎แต่จริงหรือที่ว่ามันเป็นพฤติกรรม... 457 00:38:48,138 --> 00:38:50,640 ‎ผู้หญิงจำต้องเคารพความรู้สึกนั้น 458 00:38:50,724 --> 00:38:52,851 ‎และเคารพความจริงแท้ของมัน 459 00:38:52,934 --> 00:38:55,354 ‎แน่นอน เป้าหมาย 460 00:38:56,396 --> 00:38:59,566 ‎คือการหวนคืนสู่ตัวตนที่แท้จริง 461 00:39:00,150 --> 00:39:03,236 ‎ไม่ว่ามันจะทำให้ผู้อื่นรู้สึกอึดอัดแค่ไหนก็ตาม 462 00:39:05,489 --> 00:39:08,200 ‎นั่นคือหนทางที่สาม 463 00:39:08,950 --> 00:39:12,329 ‎นั่นคือสิ่งที่เราต้องหาให้เจอ 464 00:39:22,422 --> 00:39:25,217 ‎- เธอน่าทึ่งมากเลย ‎- ฉันรู้ค่ะ 465 00:39:33,266 --> 00:39:35,811 ‎บ้านคอนเนลลี มาได้จริงๆ ด้วย 466 00:39:35,894 --> 00:39:38,772 ‎พูดเป็นเล่น เราไม่ยอมพลาดอยู่แล้ว 467 00:39:39,981 --> 00:39:41,066 ‎เธอโอเคหรือเปล่า 468 00:39:41,691 --> 00:39:46,029 ‎โอเคสิ ฉันแค่ดีใจกับเธอมาก 469 00:39:47,114 --> 00:39:49,825 ‎ประเด็นน่าทึ่งทั้งนั้นเลย ซาช ‎มีหลายเรื่องให้ต้องคิดตาม 470 00:39:49,908 --> 00:39:51,618 ‎- ไงคะ ‎- ไง 471 00:39:51,701 --> 00:39:52,869 ‎จำอเล็กซ์ได้ไหม 472 00:39:54,329 --> 00:39:55,163 ‎อเล็กซ์ ไง 473 00:39:55,247 --> 00:39:56,957 ‎- ผมคูเปอร์ ยินดีที่ได้รู้จัก ‎- เช่นกัน 474 00:39:57,040 --> 00:39:57,916 ‎คนที่บีบคอน่ะ 475 00:39:59,751 --> 00:40:02,170 ‎- จำได้สิ สวัสดีค่ะ ‎- สวัสดีครับ 476 00:40:02,254 --> 00:40:03,713 ‎- สบายดีนะคะ ‎- สบายดีครับ คุณล่ะ 477 00:40:03,797 --> 00:40:04,965 ‎สบายดีค่ะ 478 00:40:05,632 --> 00:40:06,925 ‎แล้วจะโทรหานะ 479 00:40:07,008 --> 00:40:08,468 ‎มีข่าวจะบอก 480 00:40:11,930 --> 00:40:14,057 ‎- ไปกันหรือยัง ‎- ไปสิคะ 481 00:40:14,141 --> 00:40:17,102 ‎ลูกพ่อ หยิบหนังสือให้พ่อหน่อย ไปกันเถอะ 482 00:40:29,030 --> 00:40:31,700 ‎ตัวตนที่แท้จริงของคุณ 483 00:40:32,909 --> 00:40:36,121 ‎มันยากที่จะรู้ได้ว่าเสียงไหนในหัวกันแน่ที่เป็นจริง 484 00:40:43,545 --> 00:40:44,379 ‎ไงจ๊ะ 485 00:40:45,172 --> 00:40:48,675 ‎เพื่อนรักนักเขียนอันดับหนึ่ง ‎ของนิวยอร์กไทมส์เป็นไงบ้าง 486 00:40:48,758 --> 00:40:49,885 ‎เยี่ยมมากๆ เลยละ 487 00:40:53,180 --> 00:40:54,639 ‎นั่นมันอะไรกัน 488 00:40:55,724 --> 00:40:57,851 ‎เธอเป็นคนพูดเองว่าการขาดอากาศหายใจ ‎ระหว่างมีเพศสัมพันธ์ 489 00:40:57,934 --> 00:41:00,854 ‎คือปัจจัยที่จะทำให้ซาช่า สโนว์ยอมลงหลักปักฐาน 490 00:41:01,480 --> 00:41:03,565 ‎ฉันจะบอกว่าฉันจะพิจารณาอย่างจริงจัง 491 00:41:03,648 --> 00:41:05,650 ‎แหวนมาจากนายบีบคอนั่นเหรอ 492 00:41:06,234 --> 00:41:07,360 ‎อเล็กซ์ย่ะ 493 00:41:07,986 --> 00:41:09,821 ‎ฉันบอกเขาขอเวลา 48 ชั่วโมง 494 00:41:09,905 --> 00:41:13,325 ‎ซึ่งไม่ใช่คำตอบ ‎ที่เขาอยากได้ยินเท่าไหร่ แต่ก็นะ... 495 00:41:13,408 --> 00:41:15,285 ‎แต่เธอเอาแหวนมาใส่ 496 00:41:15,368 --> 00:41:17,454 ‎ก็มันสวยน่ะสิ 497 00:41:18,622 --> 00:41:20,957 ‎แต่ฉันต้องคิดก่อนว่าจะเอายังไง 498 00:41:21,041 --> 00:41:23,376 ‎แล้วเธอว่าไงล่ะ 499 00:41:23,835 --> 00:41:27,214 ‎ฉันกับชีวิตแต่งงาน เธอว่าฉันจะทำได้ไหม 500 00:41:27,297 --> 00:41:30,884 ‎โอ้ พระเจ้า ตอนนี้ฉันกลายเป็นฝ่าย ‎ให้คำแนะนำเรื่องชีวิตคู่แล้วเหรอ 501 00:41:30,967 --> 00:41:35,055 ‎ไม่เอาน่า เธอกับคูปไปกันได้ดีจะตาย 502 00:41:35,138 --> 00:41:36,973 ‎เธอหาหนทางที่สามเจอ 503 00:41:37,724 --> 00:41:38,600 ‎จริงไหม 504 00:41:38,683 --> 00:41:40,352 ‎ใช่ เราหาทางจนได้ 505 00:41:40,435 --> 00:41:43,063 ‎และเธอก็ต่อสู้เพื่อชีวิตคู่อย่างหนักด้วยนะ บี 506 00:41:43,146 --> 00:41:44,814 ‎มันต้องมีอะไรพิเศษสิ 507 00:41:44,898 --> 00:41:46,733 ‎อ๋อ มีอยู่แล้ว เยอะเลย 508 00:41:47,400 --> 00:41:50,487 ‎รู้ไหม มันคือเรื่องหนึ่ง 509 00:41:50,570 --> 00:41:53,823 ‎ในชีวิตที่ความเป็นจริง ‎ดีกว่าสิ่งที่จินตนาการเยอะเลย 510 00:41:54,407 --> 00:41:55,283 ‎ไม่รู้สิ 511 00:41:55,367 --> 00:41:58,578 ‎เดนเซลในจินตนาการสุดแซ่บของฉัน ‎ยังยืนยงเหนือกาลเวลาอยู่เลย 512 00:41:59,579 --> 00:42:00,580 ‎นั่นก็จริง 513 00:42:01,998 --> 00:42:04,668 ‎แต่ฉันจะรู้ได้ไงว่าอเล็กซ์คือคนที่ใช่ 514 00:42:04,751 --> 00:42:06,503 ‎เรื่องแบบนั้นมีจริงหรือเปล่า 515 00:42:06,962 --> 00:42:10,966 ‎มันมีอยู่จริงเหรอ ผู้ชายคนหนึ่งที่จะทำให้ ‎ความซ้ำซากจำเจในชีวิตแต่งงาน 516 00:42:11,049 --> 00:42:14,135 ‎ไม่รู้สึกว่าเป็นการเสียสละ ‎สังเวยแนวคิดเแบบเป็นใหญ่ 517 00:42:17,889 --> 00:42:18,848 ‎เธอไม่รู้หรอก 518 00:42:20,934 --> 00:42:21,851 ‎บี 519 00:42:26,481 --> 00:42:27,732 ‎เธอจะรู้ว่ามี... 520 00:42:29,442 --> 00:42:34,614 ‎มีผู้ชายคนอื่นที่หล่อกว่า เซ็กซี่กว่า... 521 00:42:36,616 --> 00:42:38,118 ‎คนที่มีประกายไฟ 522 00:42:40,704 --> 00:42:43,540 ‎แต่นั่นเทียบไม่ได้เลยกับการมีคู่ชีวิต 523 00:42:44,749 --> 00:42:45,834 ‎เพื่อนร่วมทีม 524 00:42:48,003 --> 00:42:49,754 ‎เพื่อฝ่าฟันกับอะไรก็ตามที่เข้ามาในชีวิต 525 00:42:50,922 --> 00:42:52,382 ‎เธอแน่ใจเหรอ 526 00:42:55,135 --> 00:42:56,511 ‎มันสำคัญตรงที่... 527 00:42:58,597 --> 00:43:02,601 ‎ถ้าเธอคิดว่าการตื่นมาเจอเขา ‎อยู่เคียงข้างทุกๆ วันในชีวิต 528 00:43:02,684 --> 00:43:03,852 ‎จะทำให้เธอมีความสุข 529 00:43:06,646 --> 00:43:07,856 ‎เธอก็ควรตอบตกลง 530 00:43:10,066 --> 00:43:11,735 ‎เวรกรรม 531 00:43:12,777 --> 00:43:14,446 ‎ฉันไม่อยากคืนเลยจริงๆ 532 00:43:18,950 --> 00:43:20,952 ‎เธอเป็นผู้หญิงที่โชคดีมาก บิลลี่ คอนเนลลี 533 00:43:26,458 --> 00:43:27,834 ‎ฉันโชคดีจริงๆ 534 00:43:36,426 --> 00:43:38,803 ‎- ไง ทุกคน ‎- ไง จูดี้ 535 00:43:39,387 --> 00:43:41,806 ‎บิลลี่ เธอรับปากว่าจะช่วยทำความสะอาด 536 00:43:41,890 --> 00:43:43,600 ‎อ๋อ จำได้สิ 537 00:43:44,309 --> 00:43:46,061 ‎ผมไปหาที่นั่งให้ก่อนนะ 538 00:43:46,144 --> 00:43:48,730 ‎ได้ หยิบตารางเผื่อเดฟกับซาชด้วย 539 00:43:48,813 --> 00:43:50,065 ‎- ได้เลย ‎- ค่ะ 540 00:43:50,565 --> 00:43:55,195 ‎พระเจ้าช่วย แคโรไลน์ มันสวยจัง ‎ทำเอาฉันอายบราวนี่ตัวเองเลย 541 00:43:55,278 --> 00:43:59,574 ‎เชื่อไหมว่านี่เป็นวีแกนร้อยเปอร์เซ็นต์เลยนะ 542 00:43:59,658 --> 00:44:01,826 ‎ชิมดูสิ แล้วเธอจะเชื่อ 543 00:44:01,910 --> 00:44:05,246 ‎- นี่ แคโรไลน์ เธอเอาแก้ววางไว้ตรงไหน ‎- อ๋อ เดี๋ยวฉันพาไป 544 00:44:06,414 --> 00:44:07,457 ‎เธอมีความสุขไหม 545 00:44:09,125 --> 00:44:10,960 ‎นี่คือชีวิตของเธอแล้ว 546 00:44:11,044 --> 00:44:12,837 ‎เห็นๆ อยู่ว่าเป็นชีวิตของฉันด้วย 547 00:44:13,588 --> 00:44:18,343 ‎- เธอหมายความว่าไง ‎- เดวอนบอกว่าเขาได้แรงบันดาลใจจากคูเปอร์ 548 00:44:19,052 --> 00:44:21,179 ‎งดปาร์ตี้ เพราะงั้นก็... 549 00:44:21,805 --> 00:44:22,764 ‎ขอบใจนะ 550 00:44:23,723 --> 00:44:26,768 ‎โลกของฉันแคบลงและสนุกน้อยลงด้วย 551 00:44:27,977 --> 00:44:28,937 ‎ทรีน่า 552 00:44:29,604 --> 00:44:32,774 ‎มันเป็นไปไม่ได้แล้ว ‎ที่จะใช้ชีวิตนอกครรลองของมัน 553 00:44:34,359 --> 00:44:36,861 ‎หวังว่าเธอจะคิดถูก 554 00:44:38,863 --> 00:44:40,365 ‎หวังว่ามันจะพอ 555 00:44:44,494 --> 00:44:46,621 ‎โอเค ทุกคน ขอให้โชคดีนะ 556 00:45:01,219 --> 00:45:02,053 ‎สวัสดี 557 00:45:05,098 --> 00:45:07,434 ‎เพื่อนๆ และครอบครัว หาที่นั่งได้เลยครับ 558 00:45:07,517 --> 00:45:09,185 ‎การแสดงกำลังจะเริ่มแล้ว 559 00:45:11,396 --> 00:45:15,525 ‎"ความหวังผลิบานตลอดไป" น่ารักน่าเอ็นดูนะ 560 00:45:15,608 --> 00:45:18,611 ‎ครูเบรนดาไม่ยอมบอกว่าใครได้บทอะไรบ้าง 561 00:45:18,695 --> 00:45:21,990 ‎พนันเลยว่าไม่ว่าบทอะไร ‎ฮัดสันก็น่ารักที่สุดอยู่แล้ว 562 00:45:26,870 --> 00:45:28,079 ‎(ความหวังผลิบานตลอดไป) 563 00:45:28,163 --> 00:45:29,789 ‎ความสุขของฤดูใบไม้ผลิ 564 00:45:30,665 --> 00:45:32,834 ‎เมษายนคือเดือนของสายรุ้ง 565 00:45:32,917 --> 00:45:35,628 ‎ของสายฝนที่โปรยปรายยามใบไม้ผลิ 566 00:45:35,712 --> 00:45:37,464 ‎ข้าคือต้นไม้ 567 00:45:37,547 --> 00:45:39,507 ‎ข้าคือดอกไม้ 568 00:45:40,592 --> 00:45:42,218 ‎ข้าคือตั๊กแตน 569 00:45:42,761 --> 00:45:44,721 ‎ผมบอกแล้ว เขาต้องน่ารักที่สุด 570 00:45:50,977 --> 00:45:52,395 ‎ฤดูใบไม้ผลิมาถึงแล้ว 571 00:46:04,824 --> 00:46:07,160 ‎ความปรารถนามีหลายแบบ 572 00:46:09,162 --> 00:46:11,331 ‎ความเป็นหญิงทำได้หลายวิธี 573 00:46:20,548 --> 00:46:26,137 ‎ฉันตื่นขึ้นมามีเขาอยู่เคียงข้างทุกวัน ‎และฉันก็มีความสุข 574 00:46:27,472 --> 00:46:28,306 ‎แต่... 575 00:46:32,101 --> 00:46:33,269 ‎โอ้ พระเจ้า 576 00:46:34,687 --> 00:46:36,147 ‎มันยังไม่พอ 577 00:46:50,745 --> 00:46:51,913 ‎แปรงต่อเลย ลูก 578 00:46:52,705 --> 00:46:53,790 ‎อีกสองนาที 579 00:47:02,841 --> 00:47:06,094 ‎(เครื่องติดตามครอบครัว ‎บิลลี่) 580 00:47:06,177 --> 00:47:07,804 ‎(นิวยอร์ก) 581 00:47:15,144 --> 00:47:17,564 ‎มันไม่ใช่สิ่งที่ผู้หญิงควรจะปรารถนา... 582 00:47:18,606 --> 00:47:21,860 ‎แต่เป็นตัวตนที่เราควรสนุกไปกับมัน ‎ตอนที่ยังเป็นหนุ่มสาว 583 00:47:22,443 --> 00:47:26,030 ‎แล้วทิ้งชีวิตนั้นไว้ ‎เพื่อเป็นผู้ใหญ่ที่มีความรับผิดชอบ 584 00:47:26,781 --> 00:47:28,992 ‎เราควรจะยอมรับให้ได้ 585 00:47:29,075 --> 00:47:32,537 ‎ว่าเราต้องละทิ้งตัวตนตลอดการเติบโต 586 00:47:52,181 --> 00:47:53,057 ‎สวัสดีค่ะ 587 00:47:53,766 --> 00:47:54,642 ‎คุณไม่เป็นไรใช่ไหม 588 00:47:57,478 --> 00:47:58,479 ‎ผมก็ไม่รู้ 589 00:48:02,275 --> 00:48:07,488 ‎แต่อิสรภาพและอำนาจที่แท้จริง ‎อยู่ที่การพูดออกมาดังๆ 590 00:48:07,572 --> 00:48:09,532 ‎และประกาศออกมา 591 00:48:09,616 --> 00:48:12,035 ‎ให้ความปรารถนาของเราเป็นที่รับรู้ 592 00:48:21,044 --> 00:48:22,754 ‎ฉันต้องการทุกอย่าง 593 00:48:22,837 --> 00:48:25,548 ‎ฉันต้องการเดี๋ยวนี้ 594 00:48:36,559 --> 00:48:38,394 ‎ฉันจะไม่ยอมทิ้งสามี 595 00:48:42,148 --> 00:48:44,067 ‎นี่จะไม่เปลี่ยนแปลงอะไร 596 00:48:52,075 --> 00:48:53,409 ‎มาเอาฉันสักทีสิ 597 00:50:31,132 --> 00:50:33,634 ‎คำบรรยายโดย ธนิศา ขำคง