1 00:00:08,112 --> 00:00:09,321 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:27,465 --> 00:00:29,258 - Mazel tov! - Ya! 3 00:00:35,473 --> 00:00:37,183 Selamat, Ny. Simon. 4 00:00:53,115 --> 00:00:54,867 Aku mencintai hidupku. 5 00:01:03,000 --> 00:01:04,960 Ini gila. 6 00:01:05,753 --> 00:01:07,046 Ini hidup kita. 7 00:01:20,392 --> 00:01:21,644 Lihat dirimu. 8 00:01:21,727 --> 00:01:24,897 Ini acara Grammy. Kita tidak naik mobil? 9 00:01:26,315 --> 00:01:29,110 Itu terlalu mudah ditebak. 10 00:02:41,724 --> 00:02:42,725 Aku tak bisa. 11 00:02:46,770 --> 00:02:51,066 Aku tahu akan seperti apa hidup bersamamu. Kita akan… 12 00:02:52,818 --> 00:02:54,236 Pasti luar biasa. 13 00:02:58,616 --> 00:03:01,243 Tapi itu juga berarti meninggalkan semua ini. 14 00:03:03,287 --> 00:03:06,290 Ini memang tidak sempurna. 15 00:03:07,333 --> 00:03:08,167 Ini… 16 00:03:09,710 --> 00:03:12,296 Ini sulit sekali. 17 00:03:15,883 --> 00:03:17,426 Tapi aku mencintai Cooper. 18 00:03:19,261 --> 00:03:21,680 Aku tak inginkan masa depan tanpanya. 19 00:03:25,768 --> 00:03:29,146 Hidup terdiri dari sejumlah pilihan. 20 00:03:33,901 --> 00:03:35,110 Ini pilihanku. 21 00:03:40,157 --> 00:03:41,158 Jadi, dia? 22 00:03:43,535 --> 00:03:44,536 Dia pilihanmu? 23 00:03:49,750 --> 00:03:50,584 Ya. 24 00:03:58,550 --> 00:04:01,053 Kau pilihanku, Billie Mann. 25 00:04:07,226 --> 00:04:08,435 Akan selalu begitu. 26 00:05:17,087 --> 00:05:19,506 Siapa bilang gajah harus berwarna kelabu? 27 00:05:20,549 --> 00:05:23,427 Gajahku merah muda dan ungu, aku suka begitu. 28 00:05:23,510 --> 00:05:26,388 - Ibu buat quesadilla. Mau? - Di mana Ayah? 29 00:05:28,640 --> 00:05:31,143 Dia masih di ranjang. 30 00:05:31,727 --> 00:05:32,936 Sebentar lagi makan malam. 31 00:05:33,020 --> 00:05:34,313 Ibu tahu, Sayang. 32 00:05:35,689 --> 00:05:38,525 Dia tidak enak badan. 33 00:05:39,860 --> 00:05:41,070 Dia perlu istirahat. 34 00:05:41,153 --> 00:05:45,532 - Akan kubuat kartu lekas sembuh. - Itu bagus sekali. 35 00:05:46,116 --> 00:05:48,077 Dia pasti akan suka. 36 00:05:56,710 --> 00:05:58,337 Kubawakan makanan. 37 00:05:59,004 --> 00:06:03,884 - Juga kartu dari Hudson. - Aku tak mau makan. 38 00:06:05,260 --> 00:06:06,095 Dengar. 39 00:06:07,346 --> 00:06:09,598 - Kejadian tadi malam… - Jangan. 40 00:06:12,476 --> 00:06:14,311 Aku tak mengenali diriku. 41 00:06:14,395 --> 00:06:17,815 - Seolah aku menjelma jadi monster. - Kau bukan monster. 42 00:06:17,898 --> 00:06:22,361 - Aku melanggar ikrar pernikahan kita. - Menurutku tak begitu. 43 00:06:22,945 --> 00:06:26,031 Itu bukan selingkuh jika terjadi di depan istrimu 44 00:06:26,115 --> 00:06:29,243 di pesta seks yang disepakati oleh kedua belah pihak. 45 00:06:30,577 --> 00:06:32,996 - Perbuatanku terhadap Devon… - Sayang. 46 00:06:36,417 --> 00:06:37,668 Itu tak penting. 47 00:06:39,128 --> 00:06:43,257 Yang kulihat saat menatapmu adalah suamiku yang menawan. 48 00:06:44,508 --> 00:06:46,176 Aku tak begitu lagi. 49 00:06:47,761 --> 00:06:52,724 Ada noda pada diriku dan pada pernikahan kita. 50 00:06:53,642 --> 00:06:58,522 Kita semua bertindak buruk. Kita semua punya sisi kelam di dalam diri. 51 00:06:58,605 --> 00:07:00,274 Dulu aku tak punya. 52 00:07:01,692 --> 00:07:03,318 Hingga kau menempatkannya di sana. 53 00:07:04,611 --> 00:07:06,697 Ini tak sepenuhnya salahku. 54 00:07:09,783 --> 00:07:13,036 Aku berusaha jadi orang lain demi dirimu, 55 00:07:14,621 --> 00:07:15,622 karena Brad. 56 00:07:19,710 --> 00:07:23,255 Hari ini adalah awal baru. 57 00:07:24,131 --> 00:07:27,426 - Kita harus menatap ke depan. - Aku tak sanggup. 58 00:07:31,054 --> 00:07:33,891 Ada kerusakan yang terlalu sulit diperbaiki. 59 00:07:37,060 --> 00:07:37,895 Cooper. 60 00:07:39,146 --> 00:07:40,439 Itu ada di semuanya. 61 00:07:41,815 --> 00:07:44,151 Noda itu ada di keluarga kita. 62 00:07:45,235 --> 00:07:46,695 Ada di teman-teman kita. 63 00:07:47,905 --> 00:07:52,409 Ada pada hidup yang amat kucintai ini, satu-satunya kehidupan yang pas untukku. 64 00:07:52,493 --> 00:07:54,244 - Kita bisa kembalikan itu. - Caranya? 65 00:07:55,746 --> 00:07:59,082 Bagaimana bisa aku melihat orang-orang itu, rumah ini, 66 00:07:59,750 --> 00:08:02,878 dan melihatmu tanpa melihat noda itu? 67 00:08:06,006 --> 00:08:07,216 Ini tak adil. 68 00:08:08,133 --> 00:08:12,429 Jika aku bisa melupakan tindakanmu dengan Trina, 69 00:08:13,013 --> 00:08:16,058 kenapa kau tak bisa lupakan kejadianku dengan Brad? 70 00:08:16,141 --> 00:08:20,354 - Itu pun tak seberapa. Kami tak ciuman! - Kau jatuh cinta dengannya! 71 00:08:20,854 --> 00:08:22,648 - Kini pun masih! - Brad sudah pergi. 72 00:08:23,232 --> 00:08:24,191 Selamanya. 73 00:08:24,274 --> 00:08:27,361 Percayalah. Dia takkan pernah kembali. 74 00:08:27,444 --> 00:08:32,199 Brad tinggal tak jauh. Aku tak percaya dia akan hilang dari kehidupan kita. 75 00:08:32,282 --> 00:08:35,077 Ayah. Ayah sudah bangun. 76 00:08:36,745 --> 00:08:37,746 Hai, Sobat. 77 00:08:37,829 --> 00:08:38,664 Kemarilah. 78 00:08:39,164 --> 00:08:39,998 Hudson. 79 00:08:43,544 --> 00:08:45,254 Jangan meneriaki Ibu. 80 00:08:45,337 --> 00:08:48,590 Sayang, Ibu tak apa-apa. Tadi kami… 81 00:08:49,633 --> 00:08:51,051 Kami hanya mengobrol. 82 00:08:57,724 --> 00:08:58,976 Terima kasih mau menginap. 83 00:08:59,685 --> 00:09:04,565 Tadinya aku mau berbenah. Lalu kupikir, sebaiknya kubuka botol anggur saja. 84 00:09:07,901 --> 00:09:13,031 Dengar, aku tak mau bilang ini, tapi banyak yang telah terjadi. 85 00:09:14,866 --> 00:09:18,036 - Sebaiknya kau dan Coop pisah sementara. - Tidak. 86 00:09:18,912 --> 00:09:20,622 Untuk mencari sudut pandang baru. 87 00:09:21,873 --> 00:09:23,083 Aku sudah punya itu. 88 00:09:23,166 --> 00:09:24,751 Aku tahu yang kumau. 89 00:09:24,835 --> 00:09:28,130 Aku menolak Brad karena suatu alasan, yakni Cooper. 90 00:09:28,630 --> 00:09:31,550 - Baiklah, tapi Coop… - Hampir menyerah. 91 00:09:31,633 --> 00:09:32,634 Aku tahu. 92 00:09:32,718 --> 00:09:34,136 Masalah dengan Trina… 93 00:09:34,970 --> 00:09:37,097 - Belum lagi soal bosnya. - Aku tahu. 94 00:09:38,890 --> 00:09:40,517 Aku berada di ujung tanduk. 95 00:09:41,977 --> 00:09:43,353 Tapi aku tak menyerah. 96 00:09:44,313 --> 00:09:45,647 Aku mencintai suamiku. 97 00:09:48,150 --> 00:09:50,235 Aku akan pulihkan hidup kami. 98 00:10:06,835 --> 00:10:09,254 TRANSFER INFORMASI KE MAC INI 99 00:10:09,338 --> 00:10:12,257 Jurnal ini yang nyaris menghancurkan pernikahanku. 100 00:10:13,842 --> 00:10:17,471 Mungkin saat ini, jurnal ini justru bisa menyelamatkannya. 101 00:10:19,848 --> 00:10:22,934 Tanggal 6 Oktober. Berpisah dengan Brad. 102 00:10:24,019 --> 00:10:24,853 Selamanya. 103 00:10:29,566 --> 00:10:31,943 Kurasa Betty Friedan yang mengatakan 104 00:10:32,027 --> 00:10:35,530 kita bisa memiliki semuanya, tapi tak bersamaan. 105 00:10:35,614 --> 00:10:38,116 Ada kebebasan saat menerima pernyataan itu. 106 00:10:38,700 --> 00:10:41,495 Kita menjalani banyak kehidupan dalam satu masa. 107 00:10:42,621 --> 00:10:45,290 Saat aku melihat hidupku secara keseluruhan, 108 00:10:45,374 --> 00:10:49,252 segala hal yang telah kulakukan, semua orang yang pernah bersamaku, 109 00:10:50,253 --> 00:10:52,130 semua kenikmatan yang kuterima, 110 00:10:53,465 --> 00:10:57,636 aku begitu beruntung. 111 00:10:58,178 --> 00:11:00,347 AKU SANGAT BERUNTUNG 112 00:11:03,058 --> 00:11:06,645 Cooper bisa bicara soal noda sesuka hatinya, tapi aku tahu 113 00:11:06,728 --> 00:11:09,773 kesulitan bisa membuat kami lebih kuat. 114 00:11:10,816 --> 00:11:14,611 Aku sudah sampai sejauh ini dan tak mau kehilangan segalanya. 115 00:11:18,699 --> 00:11:21,660 Sepulang sekolah, kami akan membawamu ke LA. 116 00:11:24,162 --> 00:11:25,247 Selamat pagi, Caroline. 117 00:11:26,998 --> 00:11:27,833 Billie. 118 00:11:29,710 --> 00:11:32,462 - Bonjour. - Apa yang dia lakukan? 119 00:11:32,546 --> 00:11:35,048 Dia berlatih untuk Pekan Raya Internasional. 120 00:11:35,132 --> 00:11:36,425 Kami dapat Prancis. 121 00:11:37,551 --> 00:11:41,179 Hannah, pergilah main dengan Avery dan Isabella. 122 00:11:41,263 --> 00:11:42,097 Caroline. 123 00:11:42,180 --> 00:11:46,727 Hudson bisa main dengan balok bangunan. Semoga harimu menyenangkan. 124 00:11:49,271 --> 00:11:52,107 Hudson, tenanglah. Bahasa Prancismu bagus sekali. 125 00:11:52,190 --> 00:11:54,609 Ibu menyayangimu. Sampa jumpa usai makan siang. 126 00:11:55,736 --> 00:11:56,570 Caroline. 127 00:11:56,653 --> 00:11:57,988 Caroline, tunggu. 128 00:12:00,866 --> 00:12:02,075 Apa yang kau lakukan? 129 00:12:02,159 --> 00:12:05,746 Trina ceritakan yang terjadi. Kau ajak dia dan Devon ke pesta seks? 130 00:12:06,329 --> 00:12:08,331 Apa? Tidak. Trina yang mengajakku. 131 00:12:08,415 --> 00:12:09,875 Yang benar saja! 132 00:12:10,375 --> 00:12:14,588 Trina takkan melakukan itu. Lagi pula, kau yang menyelingkuhi suamimu. 133 00:12:14,671 --> 00:12:16,298 - Aku tak berselingkuh. - Benarkah? 134 00:12:16,381 --> 00:12:21,178 Kau mengakui di SoHo bahwa kau membayangkan mantan pacarmu. 135 00:12:21,261 --> 00:12:24,181 Trina bilang, dia meneleponmu saat kau di rumahku 136 00:12:24,264 --> 00:12:26,641 dan kau ke pekarangan belakangku untuk menjawabnya. 137 00:12:26,725 --> 00:12:29,644 Aku tak pernah menghakimimu karena kau benci seks. 138 00:12:29,728 --> 00:12:31,813 Jangan hakimi aku jika aku menyukainya. 139 00:12:34,566 --> 00:12:37,277 Aku melihat wajah Devon. Tindakan Cooper… 140 00:12:37,360 --> 00:12:40,071 - Cooper merasa bersalah. - Aku tak menyalahkannya. 141 00:12:40,155 --> 00:12:43,617 Aku menyalahkanmu. Kau menyeret suamimu ke kubangan. 142 00:12:45,243 --> 00:12:48,163 Jika kalian masih bersama saat Natal, akan kumakan kausku. 143 00:12:56,421 --> 00:12:57,547 - Pagi. - Pagi. 144 00:13:16,233 --> 00:13:17,943 Cooper, terima kasih sudah bergabung. 145 00:13:18,860 --> 00:13:19,694 Duduklah. 146 00:13:28,578 --> 00:13:29,996 Brutal, ya? 147 00:13:30,080 --> 00:13:32,874 Katanya dia diserang di Greenwich. Siapa sangka? 148 00:13:34,543 --> 00:13:35,627 Ada apa ini? 149 00:13:35,710 --> 00:13:41,091 Devon coba jual ide pembangkit listrik tenaga air untuk perumahan 150 00:13:41,675 --> 00:13:42,509 Sekali lagi. 151 00:13:42,592 --> 00:13:43,969 Menurutku itu berisiko. 152 00:13:44,052 --> 00:13:46,888 Banyak saingan dan angkanya tak pas, 153 00:13:46,972 --> 00:13:50,308 tapi kata Devon, menurutmu itu solusi juara. 154 00:13:50,892 --> 00:13:54,479 Karena kau anak emas kita setelah nanogenics, 155 00:13:54,563 --> 00:13:58,316 jika menurutmu itu bagus, maka akan kupertimbangkan lagi. 156 00:13:58,400 --> 00:14:00,527 Kau tahu sumber daya kita terbatas. 157 00:14:00,610 --> 00:14:03,488 Apa menurutmu ini pengeluaran yang tepat? 158 00:14:11,288 --> 00:14:12,122 Ya. 159 00:14:13,748 --> 00:14:14,583 Ya. 160 00:14:16,376 --> 00:14:17,711 Baiklah kalau begitu. 161 00:14:18,879 --> 00:14:20,589 Memang saingan banyak, 162 00:14:20,672 --> 00:14:23,592 jadi, mungkin jangan investasi penuh seperti kata Devon. 163 00:14:23,675 --> 00:14:26,344 Tidak. Jika ingin berhasil, kita harus habis-habisan. 164 00:14:26,428 --> 00:14:28,263 Gandakan investasi pada nanogenics. 165 00:14:32,642 --> 00:14:34,436 Akan kuatur presentasinya. 166 00:14:40,150 --> 00:14:45,405 Jadi, itu rencanamu? Memerasku agar mendukung ide jelekmu? 167 00:14:45,488 --> 00:14:48,283 Aku belum tentukan langkah, tapi ini awal baik. 168 00:14:48,366 --> 00:14:50,577 Kau seharusnya bersyukur. 169 00:14:51,119 --> 00:14:53,413 Jika aku lapor polisi, kau akan dipenjara. 170 00:14:53,496 --> 00:14:56,583 Atau aku bisa datangi Personalia dan melaporkanmu. 171 00:14:57,459 --> 00:15:01,087 Tapi kita membahas soal pembangkit listrik tenaga air di perumahan. 172 00:15:02,923 --> 00:15:06,635 Kau mencium itu? Aroma kemitraan dan namaku tercantum. 173 00:15:20,815 --> 00:15:23,777 Kau berani juga 174 00:15:23,860 --> 00:15:26,237 datang kemari tanpa sekeranjang muffin pun. 175 00:15:26,321 --> 00:15:30,742 Cukup. Aku sudah bicara pada Caroline. Kau ubah semua cerita ini. 176 00:15:30,825 --> 00:15:33,620 Benarkah? Detailnya agak tak jelas. 177 00:15:34,204 --> 00:15:36,456 Kau tahu, posisi Cooper dan aku rentan 178 00:15:36,539 --> 00:15:39,709 dan kau mendekati suamiku tanpa mengkonfirmasiku. 179 00:15:39,793 --> 00:15:43,296 Kau minta bantuanku. Kau datang ke pesta itu atas keinginanmu sendiri. 180 00:15:43,380 --> 00:15:47,509 Suamimu menyuruhku lakukan itu. Rasanya dia menikmatinya. 181 00:15:49,928 --> 00:15:51,596 Itu kesalahan satu kali. 182 00:15:52,847 --> 00:15:55,809 Jangan sentuh suamiku lagi. 183 00:15:59,062 --> 00:16:01,690 Kukira kau ingin sesuatu yang lebih, Billie. 184 00:16:01,773 --> 00:16:04,609 Semua pembicaraanmu tentang seks dan kebebasan. 185 00:16:04,693 --> 00:16:08,530 Kau justru buat masalah yang sangat umum di pesta yang amat tertutup. 186 00:16:08,613 --> 00:16:12,742 Aku tahu dan aku minta maaf, tapi itulah yang membuatku sadar, 187 00:16:12,826 --> 00:16:15,704 aku tak mau apa yang dimiliki oleh kau dan Devon. 188 00:16:15,787 --> 00:16:19,040 Aku tak mau suamiku mengkhayalkan orang lain, 189 00:16:19,124 --> 00:16:21,167 apalagi mewujudkan khayalan itu. 190 00:16:21,251 --> 00:16:24,087 Jadi, kau akan jadi ibu rumah tangga biasa? 191 00:16:24,170 --> 00:16:27,173 Tidak. Aku mungkin harus kembali bekerja. 192 00:16:27,257 --> 00:16:28,717 Ya, agar pikiranmu teralihkan 193 00:16:28,800 --> 00:16:32,137 dari fakta bahwa hasrat femininmu yang terdalam tak terpenuhi. 194 00:16:32,220 --> 00:16:33,346 Itu tak benar. 195 00:16:34,514 --> 00:16:38,935 Ada banyak cara untuk jadi feminin, ada beragam hasrat. 196 00:16:39,019 --> 00:16:42,022 Baiklah. Kau bisa bilang ke dirimu bahwa itu cukup. 197 00:16:43,064 --> 00:16:44,607 Tapi kutahu itu takkan cukup. 198 00:16:45,400 --> 00:16:48,236 Coba tebak? Suamimu juga tahu itu. 199 00:16:48,319 --> 00:16:51,281 Cooper dan aku berusaha atasi masalah kami. 200 00:16:51,364 --> 00:16:54,534 Kau mungkin berusaha, tapi entah dengan Cooper. 201 00:16:55,035 --> 00:16:56,995 Bagiku, dia sudah muak denganmu. 202 00:17:04,878 --> 00:17:07,547 - Bisa bicara sebentar? - Ya, tentu. 203 00:17:15,847 --> 00:17:20,060 Aku bohong. Aku tak suka proyek pembangkit listrik tenaga air perumahan. 204 00:17:20,643 --> 00:17:24,731 Biar kutebak. Devon tak diserang di Greenwich. 205 00:17:25,815 --> 00:17:26,649 Tidak. 206 00:17:28,485 --> 00:17:29,402 Itu aku. 207 00:17:31,821 --> 00:17:33,907 Apa maksudmu? 208 00:17:33,990 --> 00:17:36,659 Billie dan aku berusaha gairahkan hubungan kami. 209 00:17:36,743 --> 00:17:38,953 Maka kami… 210 00:17:40,121 --> 00:17:43,208 Kami biarkan Devon dan Trina ajak kami… 211 00:17:45,919 --> 00:17:48,922 ke sebuah pesta dan situasi jadi lepas kendali. 212 00:17:49,005 --> 00:17:50,381 Aku… 213 00:17:51,257 --> 00:17:54,385 Aku melakukan beberapa hal dengan Trina… 214 00:17:55,595 --> 00:17:57,931 dan Devon coba lakukan sesuatu dengan Billie… 215 00:18:01,810 --> 00:18:03,061 dan aku lepas kendali. 216 00:18:04,604 --> 00:18:08,274 Tak bisa kubayangkan kau lakukan semua ini. 217 00:18:09,359 --> 00:18:11,277 Itu bukan Cooper Connelly yang kukenal. 218 00:18:11,361 --> 00:18:13,822 Aku juga tak mengenal Cooper Connelly yang itu. 219 00:18:22,914 --> 00:18:25,041 Aku harus laporkan ini ke bagian Personalia. 220 00:18:25,708 --> 00:18:29,504 Meski insiden ini terjadi di luar lingkungan kerja, 221 00:18:29,587 --> 00:18:32,298 tetap ada pertengkaran fisik antara dua staf. 222 00:18:32,382 --> 00:18:33,216 Aku tahu. 223 00:18:33,716 --> 00:18:35,510 Perasaanku tak boleh halangi ini. 224 00:18:35,593 --> 00:18:37,428 Aku paham itu dan aku… 225 00:18:38,429 --> 00:18:39,305 Maafkan aku. 226 00:18:39,389 --> 00:18:41,307 Tidak, aku prihatin denganmu. 227 00:18:43,560 --> 00:18:45,311 Kapan kau akan meninggalkan Billie? 228 00:18:47,981 --> 00:18:50,358 - Francesca. - Dia menghancurkanmu. 229 00:18:54,028 --> 00:18:57,949 Aku pernah bilang kau menyelamatkanku. Kini giliranku. 230 00:19:02,370 --> 00:19:04,164 Ini kunci apartemenku. 231 00:19:05,039 --> 00:19:08,042 Itu tempat yang aman. Mungkin sebagai awal baru. 232 00:19:12,630 --> 00:19:14,507 Kau tak perlu pulang lagi. 233 00:19:49,584 --> 00:19:50,835 Kau sudah mau pulang? 234 00:19:50,919 --> 00:19:52,003 Ibu? 235 00:19:55,048 --> 00:19:56,382 Hai, Sayang. 236 00:19:56,466 --> 00:19:59,260 Lihat dirimu! 237 00:19:59,761 --> 00:20:01,137 Apa arti "perceraian"? 238 00:20:03,598 --> 00:20:05,225 Dari mana kau dengar kata itu? 239 00:20:05,308 --> 00:20:08,811 Kata Hannah, ibunya bilang, Ibu dan Ayah akan bercerai. 240 00:20:10,480 --> 00:20:14,150 Itu takkan terjadi. Itu… 241 00:20:16,277 --> 00:20:18,988 Itu tak benar. Ibu janji. 242 00:20:21,449 --> 00:20:23,618 Hei. Bibi Sasha sudah kembali. 243 00:20:25,078 --> 00:20:28,039 - Sebentar lagi kalian berangkat, ya? - Ayah belum pulang. 244 00:20:28,122 --> 00:20:31,668 Dia akan datang. Dia pasti sudah di jalan. 245 00:20:31,751 --> 00:20:33,670 Kita tak bisa buat Prancis tanpa Ayah. 246 00:20:35,421 --> 00:20:37,840 Kita akan baik-baik saja. Kita punya… 247 00:20:39,008 --> 00:20:42,887 Kita sudah punya paspor dan keju brie. Semuanya pasti lancar. 248 00:20:46,349 --> 00:20:47,684 Hei, Huddy. 249 00:20:48,601 --> 00:20:53,356 Bagaimana jika kita tengok Ellary? Bagaimana? Mau? Baiklah. 250 00:20:53,856 --> 00:20:56,484 Ayo... Kita balapan. 251 00:21:06,369 --> 00:21:09,122 PANGGILAN MASUK BILLIE 252 00:21:10,748 --> 00:21:12,333 Ini Cooper Connelly. 253 00:21:12,417 --> 00:21:17,463 Maaf aku tak bisa terima teleponmu. Tinggalkan pesan. Aku akan telepon balik. 254 00:21:18,256 --> 00:21:19,632 Cooper, kau di mana? 255 00:21:20,174 --> 00:21:24,137 Aku tahu kau marah, tapi ini acara Pekan Internasional Hudson. 256 00:21:24,220 --> 00:21:25,847 Jangan lakukan ini padanya. 257 00:21:28,391 --> 00:21:30,101 Jangan lakukan ini pada kita. 258 00:21:30,935 --> 00:21:34,564 Telepon aku. Kumohon. 259 00:21:50,204 --> 00:21:51,539 Terima kasih mau menemuiku. 260 00:21:58,129 --> 00:21:59,172 Mau minum? 261 00:22:03,176 --> 00:22:04,927 Ya. Tentu. 262 00:22:49,097 --> 00:22:50,473 Jadi, ini… 263 00:22:53,267 --> 00:22:54,477 tempatmu, ya? 264 00:22:57,355 --> 00:22:58,564 Ini tempat tinggal… 265 00:23:00,400 --> 00:23:01,484 kalian bersama. 266 00:23:05,029 --> 00:23:06,656 - Ya. - Dengar. 267 00:23:09,242 --> 00:23:11,411 Aku tahu ada sesuatu antara kalian. 268 00:23:15,081 --> 00:23:18,459 Dia mencintaimu. Selalu begitu, selamanya. 269 00:23:18,543 --> 00:23:19,836 - Cooper… - Diam. 270 00:23:31,431 --> 00:23:32,807 Aku hanya perlu tahu… 271 00:23:37,437 --> 00:23:39,230 apa ini juga nyata bagimu? 272 00:23:42,692 --> 00:23:44,110 Jika aku pergi… 273 00:23:45,945 --> 00:23:47,572 maukah kau mengurusnya? 274 00:23:49,949 --> 00:23:52,994 Bukan hanya dia, tapi anak-anakku juga. 275 00:23:55,079 --> 00:23:57,623 Mereka akan jadi bagian dari hidupmu. Harus. 276 00:24:01,294 --> 00:24:07,049 Aku takkan pergi kecuali aku tahu mereka akan baik-baik saja. 277 00:24:14,223 --> 00:24:15,183 Ini nyata. 278 00:24:18,144 --> 00:24:21,689 Tak dapat disangkal, aku jatuh cinta dengan istrimu. 279 00:24:23,858 --> 00:24:25,443 Aku rela lakukan apa pun… 280 00:24:27,153 --> 00:24:28,571 menyerahkan hidupku… 281 00:24:30,323 --> 00:24:32,283 jadi ayah anak-anak kalian. 282 00:24:38,748 --> 00:24:40,124 Tapi dia tak mau menerimaku. 283 00:24:42,502 --> 00:24:44,253 Omong kosong. 284 00:24:46,214 --> 00:24:47,256 Dia menolak. 285 00:24:50,468 --> 00:24:52,094 Percayalah, sudah kucoba. 286 00:24:54,597 --> 00:24:57,975 Aku bahkan belikan cincin dan ajak dia menikah. 287 00:25:01,437 --> 00:25:03,439 Selama ini dia menolak. 288 00:25:04,607 --> 00:25:06,150 Karena itulah dia. 289 00:25:08,194 --> 00:25:09,737 Itulah pasangan hidupmu. 290 00:25:12,448 --> 00:25:13,324 Benarkah? 291 00:25:15,952 --> 00:25:19,872 Karena aku pun ragu, siapa pasangan hidupku. 292 00:25:28,256 --> 00:25:29,632 Kau benar. 293 00:25:31,676 --> 00:25:32,552 Di makan malam itu. 294 00:25:37,098 --> 00:25:39,392 Ada alasan dia tak pernah menceritakanmu. 295 00:25:42,061 --> 00:25:45,648 Karena dia menyembunyikan dirinya… 296 00:25:48,317 --> 00:25:53,447 karena jauh di lubuk hati, dia menginginkan kehidupan… 297 00:25:55,658 --> 00:26:00,329 yang lebih liar dan lebih dahsyat… 298 00:26:01,789 --> 00:26:03,040 daripada sekadar diriku. 299 00:26:04,584 --> 00:26:05,751 Kau salah. 300 00:26:07,753 --> 00:26:10,673 - Dia jatuh cinta padamu. - Ya, untuk saat ini. 301 00:26:12,216 --> 00:26:13,050 Mungkin. 302 00:26:16,554 --> 00:26:17,888 Tapi kita berdua tahu… 303 00:26:19,682 --> 00:26:21,017 apa pun tawaranku… 304 00:26:21,100 --> 00:26:24,186 Itulah yang dia inginkan. 305 00:26:32,737 --> 00:26:35,990 Anak-anak, suami yang takkan pernah kabur. 306 00:26:39,493 --> 00:26:42,246 Segala hal yang terlalu takut untuk kuberikan kepadanya. 307 00:26:44,582 --> 00:26:48,127 Kita tak bisa terlalu lama menjalani petualangan gila. 308 00:26:50,963 --> 00:26:53,841 Pada akhirnya, Billie ingin agar aku jadi… 309 00:26:57,511 --> 00:26:58,346 dirimu. 310 00:27:03,643 --> 00:27:07,021 Pertanyaan sesungguhnya bukanlah "Apa aku akan mengurusnya?" 311 00:27:13,069 --> 00:27:14,737 Tapi "Apa kau akan mengurusnya?" 312 00:27:58,447 --> 00:27:59,657 PRANCIS 313 00:28:05,371 --> 00:28:06,747 Jangan. 314 00:28:12,712 --> 00:28:14,255 Tak ada yang mau ini. 315 00:28:17,883 --> 00:28:19,719 Tak apa, Sayang. 316 00:28:21,512 --> 00:28:23,097 Mungkin mereka kenyang. 317 00:28:24,598 --> 00:28:27,393 Pergilah ke bagian Jepang. Ada sushi salmon. 318 00:28:27,476 --> 00:28:30,312 Itu favoritmu, 'kan? Pergilah ke sana. 319 00:28:36,902 --> 00:28:38,863 Hannah, carilah ayahmu. 320 00:28:38,946 --> 00:28:41,741 Semua ayah membawakan minuman. 321 00:28:42,408 --> 00:28:44,160 Setidaknya, semua ayah yang datang. 322 00:28:44,243 --> 00:28:45,494 Cukup. 323 00:28:46,328 --> 00:28:48,748 Apa pun bisikan suci dalam dirimu, 324 00:28:48,831 --> 00:28:51,959 menghina bocah usia empat tahun bukan respons yang tepat. 325 00:28:52,042 --> 00:28:53,919 Billie, jangan ikut campur. 326 00:28:54,003 --> 00:28:55,713 Caroline bukan urusanmu. 327 00:28:55,796 --> 00:28:58,215 Ya. Bukan salahnya jika suamimu tak di sini. 328 00:28:58,299 --> 00:29:01,510 - Cooper sibuk kerja. - Devon bilang, dia pergi dua jam lalu. 329 00:29:03,554 --> 00:29:06,682 Billie, aku ikut prihatin dengan yang terjadi. 330 00:29:06,766 --> 00:29:08,726 Kau tak tahu yang terjadi. 331 00:29:09,310 --> 00:29:11,479 Aku tahu kau mempertanyakan banyak hal 332 00:29:11,562 --> 00:29:14,231 yang dianggap norma oleh sebagian besar wanita di sini 333 00:29:14,315 --> 00:29:17,443 dan jujur, ada bagian diriku yang mengagumimu karena hal itu. 334 00:29:17,526 --> 00:29:19,695 Entah apa yang perlu dikagumi. 335 00:29:20,404 --> 00:29:22,239 Tapi itu juga menakuti orang 336 00:29:22,323 --> 00:29:26,035 karena itu membuat mereka mempertanyakan, hal apa yang mereka terima. 337 00:29:26,619 --> 00:29:28,871 Aku tak sekadar menerima, Judy. 338 00:29:28,954 --> 00:29:30,164 Aku cinta hidupku! 339 00:29:30,247 --> 00:29:33,292 Benarkah? Lantas kenapa kau takut mempertanyakannya? 340 00:29:33,375 --> 00:29:35,753 Tak apa mengakui jika konsep bahagia selamanya 341 00:29:35,836 --> 00:29:38,881 ternyata tak terlalu membahagiakan. 342 00:29:38,964 --> 00:29:43,761 Sungguh! Sangat bahagia. Serius. 343 00:29:43,844 --> 00:29:45,888 Trina bukan wanita menikah pertama 344 00:29:45,971 --> 00:29:47,681 yang ingin ke pesta seks. 345 00:29:47,765 --> 00:29:48,891 Apa? 346 00:29:48,974 --> 00:29:52,436 Menurutmu apa jadinya andai mantan pacarmu 347 00:29:52,520 --> 00:29:55,231 tak botak, gendut, dan menggeluti bisnis beton? 348 00:29:55,940 --> 00:29:58,567 Kau benar. Aku tak tahu di mana Cooper. 349 00:29:58,651 --> 00:29:59,944 Aku tak tahu posisi kami, 350 00:30:00,027 --> 00:30:02,738 tapi aku tahu, aku berusaha menjalani hidupku 351 00:30:02,822 --> 00:30:06,158 dengan mata serta hati terbuka, dan hasilnya berantakan, 352 00:30:06,242 --> 00:30:11,288 menggembirakan, meremukkan jiwa, dan penting. 353 00:30:11,372 --> 00:30:14,834 Sudahlah. Simpan ceramahmu itu dan akui saja 354 00:30:14,917 --> 00:30:18,295 bahwa kau tak sabar untuk mengangkang di Lower East Side. 355 00:30:18,379 --> 00:30:22,550 Jangan ganggu dia. Kau tak berhak menghakimi. 356 00:30:22,633 --> 00:30:24,093 Diamlah, Bocah Pramuka! 357 00:30:24,176 --> 00:30:27,596 Aku muak dengan si Baik Connelly. Kau bukan orang suci. 358 00:30:27,680 --> 00:30:31,183 Setidaknya aku bersedia bertanggung jawab atas tindakanku. 359 00:30:33,394 --> 00:30:34,520 Terhadap semua. 360 00:30:36,814 --> 00:30:39,400 Jika kau mau minta maaf, mulailah dariku. 361 00:30:39,483 --> 00:30:42,570 Tidak. Dia yang layak mendapatkannya dan lebih dari itu. 362 00:30:43,112 --> 00:30:46,115 Kau bicara seperti suami yang takut istri. 363 00:30:47,700 --> 00:30:49,201 Kau mau bahas di sini? 364 00:30:49,285 --> 00:30:51,579 - Kau biarkan dia mendominasimu. - Bagus, Dev. 365 00:30:51,662 --> 00:30:53,831 Kau terlalu lemah untuk membungkam si gila itu. 366 00:30:53,914 --> 00:30:55,583 Jangan bicara begitu soal Billie. 367 00:30:55,666 --> 00:30:58,794 Kami memang punya masalah, tapi kami coba mengatasi. 368 00:30:58,878 --> 00:31:00,588 Itu yang namanya pernikahan. 369 00:31:01,297 --> 00:31:04,967 Ini adalah dunia nyata. 370 00:31:05,801 --> 00:31:08,804 Entah dunia apa yang kalian huni. 371 00:31:14,894 --> 00:31:18,314 Katakan semau kalian, tapi Billie adalah wanita yang baik. 372 00:31:19,273 --> 00:31:21,066 Dia juga ibu yang hebat. 373 00:31:23,819 --> 00:31:26,989 Aku mencintainya dengan segenap kemampuanku. 374 00:31:30,409 --> 00:31:34,705 Ayah. Italia punya gelato. Itu sama dengan es krim, 'kan? 375 00:31:35,414 --> 00:31:39,877 Hei, Sobat. Ayah tahu tempat menjual es krim yang terbaik di kota ini. 376 00:31:40,669 --> 00:31:41,712 Kemarilah. 377 00:31:43,881 --> 00:31:45,257 Ayo pergi dari sini. 378 00:32:11,659 --> 00:32:13,077 Aku tak dapat kemitraan itu. 379 00:32:17,456 --> 00:32:18,749 Mungkin aku akan dipecat. 380 00:32:20,876 --> 00:32:23,087 Personalia masih harus bicara dengan Devon. 381 00:32:24,755 --> 00:32:27,341 Setelah apa yang terjadi, dia akan lakukan yang terburuk. 382 00:32:27,424 --> 00:32:28,550 Sayang. 383 00:32:29,927 --> 00:32:31,387 Aku sungguh minta maaf. 384 00:32:31,971 --> 00:32:34,098 Aku tahu kau sudah bekerja keras. 385 00:32:42,314 --> 00:32:43,691 Aku menemuinya. 386 00:32:45,651 --> 00:32:46,694 Brad. 387 00:32:47,569 --> 00:32:49,279 Aku tahu dia ada di rumah. 388 00:32:51,365 --> 00:32:52,950 Dia datang. 389 00:32:53,826 --> 00:32:54,827 Aku menyuruhnya pergi. 390 00:32:55,411 --> 00:32:58,372 Aku tak cerita, karena tak ada alasan untuk itu. 391 00:32:58,455 --> 00:33:00,124 Aku takkan pernah kembali kepadanya. 392 00:33:01,250 --> 00:33:03,919 Andai aku memberitahumu bahwa dia datang… 393 00:33:04,962 --> 00:33:06,255 dan melamarku… 394 00:33:07,840 --> 00:33:10,759 - kau akan pergi dan kau tahu itu. - Aku tak tahu apa-apa. 395 00:33:10,843 --> 00:33:13,721 Yang kutahu hanyalah, jika kita berpeluang memperbaiki ini, 396 00:33:13,804 --> 00:33:17,182 kita harus saling jujur. Mulai dari sekarang. 397 00:33:17,266 --> 00:33:18,100 Kau benar. 398 00:33:20,686 --> 00:33:22,479 Aku sungguh minta maaf. 399 00:33:23,188 --> 00:33:24,690 Atas segalanya. 400 00:33:26,442 --> 00:33:27,860 Noda muncul. 401 00:33:29,361 --> 00:33:30,446 Lalu menghilang. 402 00:33:33,365 --> 00:33:35,784 Noda yang ini akan hilang. Aku tahu itu. 403 00:33:36,535 --> 00:33:38,162 Ini enak sekali. 404 00:33:38,954 --> 00:33:41,540 Kemarilah. Kau yang enak. 405 00:33:41,623 --> 00:33:44,126 - Ya. - Sayang, tunggu. Sebentar. 406 00:33:45,419 --> 00:33:47,171 Ya. Di sebelah sana. 407 00:33:51,967 --> 00:33:52,801 Hei. 408 00:33:54,845 --> 00:33:56,388 Kita akan baik-baik saja. 409 00:34:00,684 --> 00:34:03,937 Kau punya berewok cokelat, Pak. Kau tahu itu? 410 00:34:05,898 --> 00:34:08,692 Ada banyak hal yang bisa membuatmu berdebar. 411 00:34:10,402 --> 00:34:13,113 Hal-hal apa sajakah itu, senantiasa berubah. 412 00:34:18,035 --> 00:34:20,829 PENERIMAAN STUDI S3 UNIVERSITAS COLUMBIA 413 00:34:22,414 --> 00:34:23,624 UNIVERSITAS COLUMBIA 414 00:34:25,834 --> 00:34:26,960 DAFTAR SEKARANG 415 00:34:35,427 --> 00:34:36,845 - Selamat pagi. - Pagi. 416 00:34:37,596 --> 00:34:39,765 Baiklah. Ini, Sayang. 417 00:34:40,808 --> 00:34:42,893 - Aku mencintaimu. - Aku juga. 418 00:34:42,976 --> 00:34:45,354 - Terima kasih, Olga. - Selamat menjalani hari. 419 00:34:58,951 --> 00:35:01,745 - Kau sungguh melakukannya. - Ya. 420 00:35:02,871 --> 00:35:06,333 - Kita akan makan siang. - Ya. 421 00:35:57,467 --> 00:35:58,594 Mau masuk? 422 00:36:11,398 --> 00:36:14,818 Olga akan menjemputmu, tapi Ibu akan pulang saat makan malam. 423 00:36:14,902 --> 00:36:16,028 Hai, Hudson. 424 00:36:24,661 --> 00:36:25,579 Terima kasih. 425 00:36:34,963 --> 00:36:36,423 Aku sudah bicara ke Personalia. 426 00:36:37,049 --> 00:36:41,178 Aku bilang semua itu kesalahpahaman dan memang begitu adanya. 427 00:36:43,305 --> 00:36:47,434 - Mereka percaya itu? - Tidak, tapi keluhan butuh penggugat. 428 00:36:52,564 --> 00:36:54,107 Terima kasih. 429 00:36:56,693 --> 00:36:57,861 Kau dan Billie… 430 00:36:58,904 --> 00:37:00,572 memiliki hubungan istimewa. 431 00:37:07,204 --> 00:37:08,205 Aku tahu. 432 00:37:08,789 --> 00:37:10,082 Aku pria yang beruntung. 433 00:37:18,048 --> 00:37:20,384 ACARA TEMU SAPA SASHA SNOW THE THIRD WAY 434 00:37:22,719 --> 00:37:24,930 - Penggemar Sasha cukup banyak. - Ya. 435 00:37:26,014 --> 00:37:27,474 Dia memang bintang. 436 00:37:28,100 --> 00:37:29,768 Itu disebut alih kode. 437 00:37:30,352 --> 00:37:33,397 Sesuatu yang amat dikenal di komunitas kulit hitam. 438 00:37:34,064 --> 00:37:38,277 Saat kalian mengubah cara berbicara berdasarkan lawan bicara kalian. 439 00:37:38,360 --> 00:37:40,988 Biasanya karena cara bicara kalian 440 00:37:41,071 --> 00:37:43,156 dianggap tak bisa diterima 441 00:37:43,240 --> 00:37:44,449 oleh kelompok lain. 442 00:37:44,533 --> 00:37:47,786 Dalam hal ini, kelompok arus utama kulit putih Amerika. 443 00:37:47,869 --> 00:37:51,873 Kalian meninggalkan jati diri kalian agar bisa beradaptasi. 444 00:37:52,791 --> 00:37:54,626 Siapa lagi yang suka beralih kode? 445 00:37:56,795 --> 00:37:59,881 Wanita. Kita terjebak dalam batasan. 446 00:37:59,965 --> 00:38:05,053 Terjebak dalam bahasa dan perilaku yang sesuai dengan harapan pria. 447 00:38:05,137 --> 00:38:07,097 Kita mengecilkan diri kita. 448 00:38:07,180 --> 00:38:11,018 Menjadi tak terlalu mengintimidasi dan tak terlalu berbahaya. 449 00:38:11,101 --> 00:38:13,854 Bagi sebagian wanita, inilah yang terjadi selama pernikahan. 450 00:38:13,937 --> 00:38:17,816 Banyak yang merasa, hanya ini cara agar mereka layak dinikahi. 451 00:38:17,899 --> 00:38:23,196 Menekan jati diri kita adalah perilaku klasik yang tak sehat. 452 00:38:23,280 --> 00:38:26,074 Dampak kemarahannya adalah hal yang nyata. 453 00:38:26,658 --> 00:38:30,412 Seolah itu butuh pelampiasan. 454 00:38:31,204 --> 00:38:32,706 Asimilasi. 455 00:38:32,789 --> 00:38:37,461 Beradaptasi selalu jadi strategi kunci untuk bertahan hidup di Amerika. 456 00:38:37,544 --> 00:38:39,546 Tapi benarkah itu perilaku… 457 00:38:48,138 --> 00:38:50,640 Wanita harus menghargai perasaan-perasaan itu. 458 00:38:50,724 --> 00:38:52,851 Serta menghormati validitas mereka. 459 00:38:52,934 --> 00:38:55,354 Tentu saja tujuannya 460 00:38:56,396 --> 00:38:59,566 adalah kembali ke jati diri sendiri. 461 00:39:00,150 --> 00:39:03,236 Meski itu membuat orang lain tak nyaman. 462 00:39:05,489 --> 00:39:08,200 Itu adalah cara ketiga. 463 00:39:08,950 --> 00:39:12,329 Itulah yang harus ditemukan oleh kita semua. 464 00:39:22,422 --> 00:39:25,217 - Dia menakjubkan. - Aku tahu. 465 00:39:33,266 --> 00:39:35,811 Keluarga Connelly. Kalian datang. 466 00:39:35,894 --> 00:39:38,772 Yang benar saja! Kami takkan melewatkan ini. 467 00:39:39,981 --> 00:39:41,066 Kau baik-baik saja? 468 00:39:41,691 --> 00:39:46,029 Ya, aku ikut senang. 469 00:39:47,114 --> 00:39:49,825 Pidato hebat, Sash. Patut direnungkan. 470 00:39:49,908 --> 00:39:51,618 - Hei. - Hei. 471 00:39:51,701 --> 00:39:52,869 Kau ingat Alex? 472 00:39:54,329 --> 00:39:55,163 Alex. 473 00:39:55,247 --> 00:39:56,957 - Cooper. Senang bertemu. - Sama-sama. 474 00:39:57,040 --> 00:39:57,916 Pria pencekik. 475 00:39:59,751 --> 00:40:02,170 - Ya. Hai. - Hai. 476 00:40:02,254 --> 00:40:03,713 - Apa kabar? - Baik. Kau? 477 00:40:03,797 --> 00:40:04,965 Baik. 478 00:40:05,632 --> 00:40:06,925 Nanti kutelepon. 479 00:40:07,008 --> 00:40:08,468 Aku punya berita. 480 00:40:11,930 --> 00:40:14,057 - Siap pergi? - Ya, tentu. 481 00:40:14,141 --> 00:40:17,102 Sobat, tolong ambil bukumu. Kita berangkat. 482 00:40:29,030 --> 00:40:31,700 Jati dirimu. 483 00:40:32,909 --> 00:40:36,121 Sulit mengetahui, suara-suara yang manakah yang merupakan jati diri? 484 00:40:43,545 --> 00:40:44,379 Hei. 485 00:40:45,172 --> 00:40:48,675 Bagaimana kabar sahabatku, si penulis laris versi New York Times? 486 00:40:48,758 --> 00:40:49,885 Cukup baik. 487 00:40:53,180 --> 00:40:54,639 Apa itu? 488 00:40:55,724 --> 00:40:57,851 Kau yang bilang bahwa kesesakan erotis 489 00:40:57,934 --> 00:41:00,854 adalah yang dibutuhkan Sasha Snow untuk berumah tangga. 490 00:41:01,480 --> 00:41:03,565 Aku bilang, akan kupikirkan masak-masak. 491 00:41:03,648 --> 00:41:05,650 Itu dari pria pencekik itu? 492 00:41:06,234 --> 00:41:07,360 Alex. 493 00:41:07,986 --> 00:41:09,821 Kubilang, aku butuh 48 jam. 494 00:41:09,905 --> 00:41:13,325 Itu bukan respons yang ingin dia dengar, tapi… 495 00:41:13,408 --> 00:41:15,285 Kau memakai cincin itu. 496 00:41:15,368 --> 00:41:17,454 Karena cincinnya menawan. 497 00:41:18,622 --> 00:41:20,957 Tapi aku masih harus pikirkan. 498 00:41:21,041 --> 00:41:23,376 Jadi, bagaimana menurutmu? 499 00:41:23,835 --> 00:41:27,214 Aku, pernikahan, apa menurutmu aku akan bisa? 500 00:41:27,297 --> 00:41:30,884 Astaga. Kini aku yang memberimu nasihat pernikahan? 501 00:41:30,967 --> 00:41:35,055 Ayolah. Hubunganmu dengan Cooper sangat baik. 502 00:41:35,138 --> 00:41:36,973 Kalian menemukan cara ketiga. 503 00:41:37,724 --> 00:41:38,600 Benar, 'kan? 504 00:41:38,683 --> 00:41:40,352 Ya. Benar. 505 00:41:40,435 --> 00:41:43,063 Kau berjuang begitu keras demi pernikahanmu, B. 506 00:41:43,146 --> 00:41:44,814 Pasti ada yang bisa dipelajari. 507 00:41:44,898 --> 00:41:46,733 Ada. Banyak sekali. 508 00:41:47,400 --> 00:41:50,487 Itu adalah satu momen dalam hidup 509 00:41:50,570 --> 00:41:53,823 ketika realitas lebih baik daripada yang dibayangkan. 510 00:41:54,407 --> 00:41:55,283 Entahlah. 511 00:41:55,367 --> 00:41:58,578 Fantasiku saat Denzel memakai T-string telah teruji oleh waktu. 512 00:41:59,579 --> 00:42:00,580 Benar. 513 00:42:01,998 --> 00:42:04,668 Tapi bagaimana kutahu bahwa Alex-lah jodohku? 514 00:42:04,751 --> 00:42:06,545 Atau apa jodoh itu memang ada? 515 00:42:06,962 --> 00:42:10,966 Bahwa ada satu pria yang bisa membuat rutinitas keseharian pernikahan 516 00:42:11,049 --> 00:42:14,135 tak terasa seperti pengorbanan patriarki yang menjemukan? 517 00:42:17,889 --> 00:42:18,848 Kau takkan tahu. 518 00:42:20,934 --> 00:42:21,851 B? 519 00:42:26,481 --> 00:42:27,732 Ada… 520 00:42:29,442 --> 00:42:34,614 Akan selalu ada pria lain yang lebih menggairahkan, lebih seksi, 521 00:42:36,616 --> 00:42:38,118 dan memiliki daya pikat. 522 00:42:40,704 --> 00:42:43,540 Tapi itu tak seberapa dibandingkan memiliki pasangan sejati. 523 00:42:44,749 --> 00:42:45,834 Rekan satu tim. 524 00:42:48,003 --> 00:42:49,754 Untuk segala kejutan hidup. 525 00:42:50,922 --> 00:42:52,382 Kau yakin? 526 00:42:55,135 --> 00:42:56,511 Yang penting adalah… 527 00:42:58,597 --> 00:43:02,601 jika kau bisa bangun tidur setiap hari seumur hidupmu di sampingnya 528 00:43:02,684 --> 00:43:03,852 dan bahagia… 529 00:43:06,646 --> 00:43:07,856 maka kau harus jalani itu. 530 00:43:10,066 --> 00:43:11,735 Sial. 531 00:43:12,777 --> 00:43:14,446 Aku tak mau kembalikan cincin ini. 532 00:43:18,950 --> 00:43:20,952 Kau beruntung, Billie Connelly. 533 00:43:26,458 --> 00:43:27,834 Memang. 534 00:43:36,426 --> 00:43:38,803 - Hei, Semua. - Hei, Judy. 535 00:43:39,387 --> 00:43:41,806 Billie, jangan lupa kau janji ikut bersih-bersih. 536 00:43:41,890 --> 00:43:43,600 Aku ingat. 537 00:43:44,309 --> 00:43:46,061 Kucarikan tempat duduk. 538 00:43:46,144 --> 00:43:48,730 Ya, tolong ambilkan buklet program untuk Dev dan Sash. 539 00:43:48,813 --> 00:43:50,065 - Baik. - Ya. 540 00:43:50,565 --> 00:43:55,195 Caroline. Itu tampak menakjubkan. Aku jadi malu dengan brownie buatanku. 541 00:43:55,278 --> 00:43:59,574 Percaya atau tidak, bownie ini 100 persen vegan. 542 00:43:59,658 --> 00:44:01,826 Cobalah satu. Kau akan percaya. 543 00:44:01,910 --> 00:44:05,246 - Caroline, gelasnya ditaruh di mana? - Biar kutunjukkan. 544 00:44:06,414 --> 00:44:07,457 Kau bahagia? 545 00:44:09,125 --> 00:44:10,960 Ini kehidupanmu sekarang. 546 00:44:11,044 --> 00:44:12,837 Ini juga jadi kehidupanku. 547 00:44:13,588 --> 00:44:18,343 - Apa maksudmu? - Devon terinspirasi oleh Cooper. 548 00:44:19,052 --> 00:44:21,179 Kami takkan ke pesta lagi. Jadi… 549 00:44:21,805 --> 00:44:22,764 Terima kasih? 550 00:44:23,723 --> 00:44:26,768 Duniaku jadi mengecil dan kurang menyenangkan. 551 00:44:27,977 --> 00:44:28,937 Trina. 552 00:44:29,604 --> 00:44:32,899 Di sini mustahil untuk hidup di luar batasan-batasan. 553 00:44:34,359 --> 00:44:36,861 Jadi, semoga saja kau benar. 554 00:44:38,863 --> 00:44:40,365 Semoga itu cukup. 555 00:44:44,494 --> 00:44:46,621 Baiklah, Semua, semoga sukses. 556 00:45:01,219 --> 00:45:02,053 Hei. 557 00:45:05,098 --> 00:45:07,434 Rekan dan kerabat, silakan duduk. 558 00:45:07,517 --> 00:45:09,185 Acara kami segera dimulai. 559 00:45:11,396 --> 00:45:15,525 "Harapan membawa keabadian." Judulnya menggemaskan, ya? 560 00:45:15,608 --> 00:45:18,611 Bu Brenda tak mau beri tahu peran yang didapat tiap murid. 561 00:45:18,695 --> 00:45:21,990 Berani taruhan 10 dolar, peran Hudson pasti yang terimut. 562 00:45:26,870 --> 00:45:28,079 HARAPAN MEMBAWA KEABADIAN 563 00:45:28,163 --> 00:45:29,789 Sukacita musim semi. 564 00:45:30,665 --> 00:45:32,834 April adalah bulan pelangi. 565 00:45:32,917 --> 00:45:35,628 Ketika hujan musim semi muncul tiba-tiba. 566 00:45:35,712 --> 00:45:37,464 Aku adalah pohon. 567 00:45:37,547 --> 00:45:39,507 Aku adalah bunga. 568 00:45:40,592 --> 00:45:42,218 Aku belalang. 569 00:45:42,761 --> 00:45:44,721 Sudah kubilang, dia yang terimut. 570 00:45:50,977 --> 00:45:52,395 Musim semi sudah tiba. 571 00:46:04,824 --> 00:46:07,160 Ada beragam hasrat yang berbeda. 572 00:46:09,162 --> 00:46:11,331 Banyak cara untuk jadi feminin. 573 00:46:20,548 --> 00:46:26,137 Aku bangun di sisinya setiap hari dan aku bahagia. 574 00:46:27,472 --> 00:46:28,306 Tapi… 575 00:46:32,101 --> 00:46:33,269 Astaga. 576 00:46:34,687 --> 00:46:36,147 Itu tak cukup. 577 00:46:50,745 --> 00:46:51,913 Teruskan. 578 00:46:52,705 --> 00:46:53,790 Dua menit. 579 00:47:02,841 --> 00:47:06,094 APLIKASI PELACAK KELUARGA 580 00:47:06,177 --> 00:47:07,804 NEW YORK BILLIE 581 00:47:15,144 --> 00:47:17,564 Ini bukan soal apa yang seharusnya diinginkan wanita. 582 00:47:18,606 --> 00:47:21,860 Ini masalah diri kita yang harus dinikmati selagi muda 583 00:47:22,443 --> 00:47:26,030 lalu meninggalkannya untuk jadi orang dewasa yang bertanggung jawab. 584 00:47:26,781 --> 00:47:28,992 Kita harus menerima 585 00:47:29,075 --> 00:47:32,579 bahwa kita harus melepas sebagian diri kita dalam prosesnya. 586 00:47:52,181 --> 00:47:53,057 Hei. 587 00:47:53,766 --> 00:47:54,642 Kau tak apa? 588 00:47:57,478 --> 00:47:58,479 Entahlah. 589 00:48:02,275 --> 00:48:07,488 Tapi kebebasan dan kekuasaan sejati adalah saat mengucapkannya dengan lantang 590 00:48:07,572 --> 00:48:09,532 dan mengumumkan diri kita, 591 00:48:09,616 --> 00:48:12,035 membuat hasrat kita diketahui. 592 00:48:21,044 --> 00:48:22,754 Aku menginginkan semuanya. 593 00:48:22,837 --> 00:48:25,548 Dan aku menginginkannya sekarang. 594 00:48:36,559 --> 00:48:38,394 Aku tak meninggalkan suamiku. 595 00:48:42,148 --> 00:48:44,067 Ini tak mengubah apa-apa. 596 00:48:52,075 --> 00:48:53,409 Sekarang, tiduri aku. 597 00:50:31,132 --> 00:50:33,634 Terjemahan subtitle oleh Asti Maharafni