1 00:00:08,029 --> 00:00:09,321 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:27,465 --> 00:00:29,258 -Mazel tov! -Da! 3 00:00:35,473 --> 00:00:37,183 Čestitam, gospođo Simon. 4 00:00:53,115 --> 00:00:54,867 Bože, obožavam svoj život. 5 00:01:03,000 --> 00:01:04,960 Ovo je ludo. 6 00:01:05,753 --> 00:01:07,046 Ovo je naš život. 7 00:01:20,392 --> 00:01:21,644 Vidi ti nje. 8 00:01:21,727 --> 00:01:24,897 Idemo na dodjelu Grammyja. Ne idemo automobilom? 9 00:01:26,315 --> 00:01:29,110 To bi bilo previše logično. 10 00:02:41,724 --> 00:02:42,725 Ne mogu. 11 00:02:46,770 --> 00:02:51,066 Znam kakav bi mi bio život s tobom. Mi bismo... 12 00:02:52,818 --> 00:02:54,236 Bio bi nevjerojatan. 13 00:02:58,616 --> 00:03:01,243 No to bi značilo da se moram odreći svega ovoga. 14 00:03:03,287 --> 00:03:06,290 Ovo nije savršeno. 15 00:03:07,333 --> 00:03:08,167 Ovo... 16 00:03:09,710 --> 00:03:12,296 Zbilja je teško, znaš? 17 00:03:15,883 --> 00:03:17,301 Ali volim Coopera. 18 00:03:19,261 --> 00:03:21,680 I ne želim budućnost bez njega. 19 00:03:25,768 --> 00:03:29,146 Život je... niz izbora. 20 00:03:33,901 --> 00:03:35,110 A ovo je moj. 21 00:03:40,157 --> 00:03:41,158 Znači, biraš njega? 22 00:03:43,535 --> 00:03:44,536 On je pravi? 23 00:03:49,750 --> 00:03:50,584 Da. 24 00:03:58,550 --> 00:04:01,053 A ti si moja prava, Billie Mann. 25 00:04:07,226 --> 00:04:08,435 I zauvijek ćeš to biti. 26 00:05:17,087 --> 00:05:19,506 Tko kaže da slonovi moraju biti sivi? 27 00:05:20,549 --> 00:05:23,427 Moj je ružičasti i ljubičasti, i tako mi se sviđa. 28 00:05:23,510 --> 00:05:26,388 -Spravljam quesadillase. Može? -Gdje je tatica? 29 00:05:28,640 --> 00:05:31,143 Još je u krevetu. 30 00:05:31,727 --> 00:05:32,936 Uskoro će večera. 31 00:05:33,020 --> 00:05:34,313 Znam, dušo. On... 32 00:05:35,689 --> 00:05:38,525 Ne osjeća se dobro. I... 33 00:05:39,860 --> 00:05:41,070 Mora se odmarati. 34 00:05:41,153 --> 00:05:45,532 -Napisat ću mu poruku za brzi oporavak. -To je baš lijepo. 35 00:05:46,116 --> 00:05:48,077 Sigurna sam da će mu se svidjeti. 36 00:05:56,710 --> 00:05:58,337 Donijela sam ti hranu. 37 00:05:59,004 --> 00:06:03,884 -I poruku od Hudsona. -Ne želim jesti. 38 00:06:05,260 --> 00:06:06,095 Slušaj. 39 00:06:07,346 --> 00:06:09,598 -Ono što se sinoć dogodilo... -Nemoj. 40 00:06:12,476 --> 00:06:14,311 Ne prepoznajem samoga sebe. 41 00:06:14,395 --> 00:06:17,815 -Kao da sam postao čudovište. -Nisi čudovište. 42 00:06:17,898 --> 00:06:22,361 -Prekršio sam bračne zavjete. -Ja to ne gledam tako. 43 00:06:22,945 --> 00:06:26,031 Nije prijevara ako se dogodi ispred supruge 44 00:06:26,115 --> 00:06:29,243 na seks zabavi na koju smo oboje pristali, zar ne? 45 00:06:30,577 --> 00:06:32,996 -Ono što sam učinio Devonu... -Dušo. 46 00:06:36,417 --> 00:06:37,668 To sad nije važno. 47 00:06:39,128 --> 00:06:43,257 Kad te pogledam, vidim samo svojeg predivnog supruga. 48 00:06:44,508 --> 00:06:46,176 Više to nisam. 49 00:06:47,761 --> 00:06:52,724 Na mene i na naš brak pala je ljaga. 50 00:06:53,642 --> 00:06:58,522 Svi činimo loše stvari. Svi u sebi imamo mračnu stranu. 51 00:06:58,605 --> 00:07:00,274 Ne. Ja nisam bio takav. 52 00:07:01,692 --> 00:07:03,318 Dok ti to nisi izvukla iz mene. 53 00:07:04,611 --> 00:07:06,697 Nisam ja kriva za sve. 54 00:07:09,783 --> 00:07:13,036 Pokušavao sam biti netko drugi za tebe 55 00:07:14,621 --> 00:07:15,622 zbog njega. 56 00:07:19,710 --> 00:07:23,255 Danas je... novi početak. 57 00:07:24,131 --> 00:07:27,426 -Moramo se okrenuti budućnosti. -Mislim da ja ne mogu tako. 58 00:07:31,054 --> 00:07:33,891 Šteta je učinjena i teško se vratiti na staro. 59 00:07:37,060 --> 00:07:37,895 Coopere. 60 00:07:39,146 --> 00:07:40,439 Na svemu je. 61 00:07:41,815 --> 00:07:44,151 Ljaga na našoj obitelji. 62 00:07:45,235 --> 00:07:46,695 Na našim prijateljima. 63 00:07:47,905 --> 00:07:52,409 Na životu koji tako volim, jedinom životu koji sam htio. 64 00:07:52,493 --> 00:07:54,244 -Možemo ga vratiti. -Kako? 65 00:07:55,746 --> 00:07:59,082 Kako da gledam te ljude, ovu kuću, 66 00:07:59,750 --> 00:08:02,878 tebe, i da ne vidim mrlju? 67 00:08:06,006 --> 00:08:07,216 Nije pošteno. 68 00:08:08,133 --> 00:08:12,429 Ako ja mogu zaboraviti ono što si radio s Trinom, 69 00:08:13,013 --> 00:08:16,058 zašto ti ne možeš zaboraviti što je bilo s Bradom? 70 00:08:16,141 --> 00:08:20,354 -A bilo je mnogo manje. Ni poljubac! -Ti si bila zaljubljena u njega! 71 00:08:20,854 --> 00:08:22,648 -I još si! -Brad je otišao. 72 00:08:23,232 --> 00:08:24,191 Zauvijek. 73 00:08:24,274 --> 00:08:27,361 Vjeruj mi. Više se nikad neće vratiti. 74 00:08:27,444 --> 00:08:32,199 Brad je uvijek blizu. Ne vjerujem da će se ikad maknuti iz našeg života. 75 00:08:32,282 --> 00:08:35,077 Tatice. Tatice, budan si. 76 00:08:36,745 --> 00:08:37,746 Hej, stari. 77 00:08:37,829 --> 00:08:38,664 Dođi. 78 00:08:39,164 --> 00:08:39,998 Hudsone. 79 00:08:43,544 --> 00:08:45,254 Nemoj vikati na mamicu. 80 00:08:45,337 --> 00:08:48,590 Dušo. Dobro sam. Samo smo... 81 00:08:49,633 --> 00:08:51,051 Samo smo razgovarali. 82 00:08:57,724 --> 00:08:58,976 Hvala ti što si ostala. 83 00:08:59,685 --> 00:09:04,565 Mislila sam počistiti, i onda zaključila da je bolje otvoriti bocu vina. 84 00:09:07,901 --> 00:09:13,031 Čuj, nerado ovo govorim, ali mnogo se toga izdogađalo. 85 00:09:14,866 --> 00:09:18,036 -Možda biste ti i Coop trebali pauzu. -Ne. 86 00:09:18,912 --> 00:09:20,622 -Samo da si sve posložite. -Ja... 87 00:09:21,873 --> 00:09:23,083 Ja sam si sve posložila. 88 00:09:23,166 --> 00:09:24,751 Znam što želim. 89 00:09:24,835 --> 00:09:28,130 Brada sam odbila s razlogom, a to je Cooper. 90 00:09:28,630 --> 00:09:31,550 -Dobro. Ali Coop je... -Jednom nogom na odlasku. 91 00:09:31,633 --> 00:09:32,634 Znam. 92 00:09:32,718 --> 00:09:34,136 Ono s Trinom... 93 00:09:34,970 --> 00:09:37,097 -Da ne spominjem njegovu šeficu. -Znam. 94 00:09:38,890 --> 00:09:40,517 Držim se za nit. 95 00:09:41,977 --> 00:09:43,353 Ali neću pustiti. 96 00:09:44,313 --> 00:09:45,397 Volim svojeg supruga. 97 00:09:48,150 --> 00:09:50,235 I vratit ću nam naš život. 98 00:10:06,835 --> 00:10:09,254 PRENESI PODATKE NA OVAJ MAC 99 00:10:09,338 --> 00:10:12,257 Ovaj je dnevnik umalo uništio moj brak. 100 00:10:13,842 --> 00:10:17,471 Možda ga ovaj put uspije spasiti. 101 00:10:19,848 --> 00:10:22,934 Dana 6. listopada. Pozdravila sam se s Bradom. 102 00:10:24,019 --> 00:10:24,853 Zauvijek. 103 00:10:29,566 --> 00:10:31,943 Mislim da nam je Betty Friedan rekla 104 00:10:32,027 --> 00:10:35,530 da možemo imati sve, samo ne u isto vrijeme. 105 00:10:35,614 --> 00:10:38,116 A kad to prihvatimo, spoznat ćemo slobodu. 106 00:10:38,700 --> 00:10:41,495 Dok živimo, proživimo mnogo različitih života. 107 00:10:42,621 --> 00:10:45,290 A kad promatram svoj život u cijelosti, 108 00:10:45,374 --> 00:10:49,252 sve što sam radila, sve ljude s kojima sam bila, 109 00:10:50,253 --> 00:10:52,130 sva zadovoljstva koja sam iskusila, 110 00:10:53,465 --> 00:10:57,636 uistinu sam sretna. 111 00:10:58,178 --> 00:11:00,347 UISTINU SAM SRETNA. 112 00:11:03,058 --> 00:11:06,645 Cooper može spominjati ljage koliko god želi, ali znam 113 00:11:06,728 --> 00:11:09,773 da nas nevolje mogu ojačati. 114 00:11:10,816 --> 00:11:14,611 Nisam došla ovako daleko da bih sad sve izgubila. 115 00:11:18,699 --> 00:11:21,660 Nakon škole te vodimo u L. A. 116 00:11:24,162 --> 00:11:25,247 'Jutro, Caroline. 117 00:11:26,998 --> 00:11:27,833 Billie. 118 00:11:29,710 --> 00:11:32,462 -Bonjour. -Što to radi? 119 00:11:32,546 --> 00:11:35,048 Vježba za međunarodni sajam. 120 00:11:35,132 --> 00:11:36,425 Dobili smo Francusku pa... 121 00:11:37,551 --> 00:11:41,179 Hannah, idi se igrati s Averyjem i Isabellom. 122 00:11:41,263 --> 00:11:42,097 Caroline. 123 00:11:42,180 --> 00:11:46,727 Hudson se može igrati kockicama. Ugodan ti dan. 124 00:11:49,271 --> 00:11:52,107 Hudsone, u redu je, dušo. Odlično si svladao francuski. 125 00:11:52,190 --> 00:11:54,609 Volim te. Vidimo se poslije ručka. Idi se igrati. 126 00:11:55,736 --> 00:11:56,570 Caroline. 127 00:11:56,653 --> 00:11:57,988 Caroline, čekaj. 128 00:12:00,866 --> 00:12:02,075 Što to radiš? 129 00:12:02,159 --> 00:12:05,746 Trina mi je sve ispričala. Odvela si nju i Devona na seks zabavu? 130 00:12:06,329 --> 00:12:08,331 Molim? Ne. Trina je odvela mene. 131 00:12:08,415 --> 00:12:09,875 Molim te. 132 00:12:10,375 --> 00:12:14,588 Trina to ne bi nikad učinila. Ti si varala svojeg supruga. 133 00:12:14,671 --> 00:12:16,298 -Nisam ga varala. -Zbilja? 134 00:12:16,381 --> 00:12:21,178 Usred SoHoa priznala si da maštaš o svojem bivšem. 135 00:12:21,261 --> 00:12:24,181 A Trina mi je rekla da te nazvao kad si bila u mojoj kući 136 00:12:24,264 --> 00:12:26,641 i iskrala si se u dvorište da mu se javiš. 137 00:12:26,725 --> 00:12:29,644 Znaš što, Caroline? Nisam te osuđivala što mrziš seks. 138 00:12:29,728 --> 00:12:31,813 Nemoj ni ti mene što ga volim. 139 00:12:34,566 --> 00:12:37,277 Vidjela sam Devonovo lice. Ono što je Cooper učinio... 140 00:12:37,360 --> 00:12:40,071 -Cooper se osjeća užasno. -Ne okrivljujem njega. 141 00:12:40,155 --> 00:12:43,617 Ti si kriva. Ti si osramotila svojeg supruga. 142 00:12:45,243 --> 00:12:48,163 Ako izdržite skupa do Božića, povući ću sve što sam rekla. 143 00:12:56,421 --> 00:12:57,547 -'Jutro. -'Jutro. 144 00:13:16,233 --> 00:13:17,943 Coopere, hvala što si došao. 145 00:13:18,860 --> 00:13:19,694 Sjedni. 146 00:13:28,578 --> 00:13:29,996 Opako, zar ne? 147 00:13:30,080 --> 00:13:32,749 Rekao je da su ga zaskočili u Greenwichu. Tko bi rekao? 148 00:13:34,543 --> 00:13:35,627 Što se zbiva? 149 00:13:35,710 --> 00:13:41,091 Devon mi pokušava prodati svoju ideju o mini hidroenergiji. 150 00:13:41,675 --> 00:13:42,509 Opet. 151 00:13:42,592 --> 00:13:43,969 Mislim da je prerizično. 152 00:13:44,052 --> 00:13:46,888 Konkurencija je velika, brojke ne obećavaju, 153 00:13:46,972 --> 00:13:50,308 ali Devon kaže da ti misliš da je to pun pogodak. 154 00:13:50,892 --> 00:13:54,479 Budući da si ti naš zlatni dečko nakon posla s Nanogenicsom, 155 00:13:54,563 --> 00:13:58,316 ako misliš da ima potencijala, moram razmotriti ideju. 156 00:13:58,400 --> 00:14:00,527 Znaš da su nam sredstva ograničena. 157 00:14:00,610 --> 00:14:03,488 Misliš da ih trebamo ovako trošiti? 158 00:14:11,288 --> 00:14:12,122 Da. 159 00:14:13,748 --> 00:14:14,583 Mislim da trebamo. 160 00:14:16,376 --> 00:14:17,711 Dobro onda. 161 00:14:18,879 --> 00:14:20,589 Konkurencija je velika 162 00:14:20,672 --> 00:14:23,592 pa možda ne idemo s punim ulaganjem koje spominje Devon. 163 00:14:23,675 --> 00:14:26,344 Ne. Ako želimo uspjeti, moramo ići na sve. 164 00:14:26,428 --> 00:14:28,263 Dvostruko više od uloga u Nanogenics. 165 00:14:32,642 --> 00:14:34,436 Pripremit ću sve. 166 00:14:40,150 --> 00:14:45,405 To je tvoj plan? Ucjenjivat ćeš me da podupirem tvoje jadne ideje? 167 00:14:45,488 --> 00:14:48,283 Nisam još odlučio što ću, no ovo je dobar početak. 168 00:14:48,366 --> 00:14:50,577 Trebao bi biti zahvalan. 169 00:14:51,119 --> 00:14:53,413 Da sam te prijavio policiji, bio bi u zatvoru. 170 00:14:53,496 --> 00:14:56,583 Ili mogu otići Ljudskim potencijalima i reći ponešto o tebi. 171 00:14:57,459 --> 00:15:01,087 No umjesto toga se bacamo na male hidroelektrane, Coopere. 172 00:15:02,923 --> 00:15:06,635 Osjetiš li to? Miriši na partnerstvo s mojim imenom. 173 00:15:20,815 --> 00:15:23,777 Zbilja imaš petlje 174 00:15:23,860 --> 00:15:26,237 kad si se ovako pojavila, i bez košare mafina. 175 00:15:26,321 --> 00:15:30,742 Prestani. Razgovarala sam s Caroline. Sve si izokrenula. 176 00:15:30,825 --> 00:15:33,620 Jesam li? Detalji su malo nejasni. 177 00:15:34,204 --> 00:15:36,456 Znala si da smo Cooper i ja u krizi 178 00:15:36,539 --> 00:15:39,709 i bacila si se na mojeg supruga, a da me nisi ni pitala. 179 00:15:39,793 --> 00:15:43,296 Tražila si moju pomoć. Svojevoljno ste došli na zabavu. 180 00:15:43,380 --> 00:15:47,509 Tvoj mi je suprug rekao da učinim to. Čini mi se da je zbilja uživao. 181 00:15:49,928 --> 00:15:51,596 Ta se pogreška neće ponoviti. 182 00:15:52,847 --> 00:15:55,809 Da više nisi pipnula mojeg supruga. 183 00:15:59,062 --> 00:16:01,690 Mislila sam da želiš nešto više, Billie. 184 00:16:01,773 --> 00:16:04,609 Stalno govoriš o seksu i slobodi. 185 00:16:04,693 --> 00:16:08,530 A onda napraviš vrlo javan problem na vrlo privatnoj zabavi. 186 00:16:08,613 --> 00:16:12,742 Znam i žao mi je, ali to mi je trebalo da shvatim 187 00:16:12,826 --> 00:16:15,704 da ne želim to što imate ti i Devon. 188 00:16:15,787 --> 00:16:19,040 Ne želim da moj suprug mašta o nekoj drugoj, 189 00:16:19,124 --> 00:16:21,167 a kamoli da te maštarije pretoči u stvarnost. 190 00:16:21,251 --> 00:16:24,087 Znači, vraćaš se ulozi kućanice u sretnom domu? 191 00:16:24,170 --> 00:16:27,173 Ne. Vjerojatno se trebam vratiti na posao. 192 00:16:27,257 --> 00:16:28,717 Da, da ti odvrati misli 193 00:16:28,800 --> 00:16:32,137 od činjenice da su tvoje najdublje ženske želje neispunjene. 194 00:16:32,220 --> 00:16:33,346 To nije istina. 195 00:16:34,514 --> 00:16:38,935 Mnogo je načina da budeš žena, mnoštvo je različitih želja. 196 00:16:39,019 --> 00:16:42,022 Dobro. Slobodno se uvjeravaj da će to biti dovoljno. 197 00:16:43,064 --> 00:16:44,607 No znam da neće. 198 00:16:45,400 --> 00:16:48,236 I znaš što? I tvoj suprug to zna. 199 00:16:48,319 --> 00:16:51,281 Cooper i ja rješavamo situaciju. 200 00:16:51,364 --> 00:16:54,534 Možda ti pokušavaš, ali nisam sigurna što je s Cooperom. 201 00:16:55,035 --> 00:16:56,995 Meni se učinilo da je završio s tobom. 202 00:17:04,878 --> 00:17:07,547 -Možemo li nakratko razgovarati? -Da, naravno. 203 00:17:15,930 --> 00:17:20,060 Lagao sam. Ne sviđa mi se ideja o hidroenergiji u rezidencijalnom dijelu. 204 00:17:20,643 --> 00:17:24,731 Da pogodim. Devona nisu zaskočili u Greenwichu. 205 00:17:25,815 --> 00:17:26,649 Ne. 206 00:17:28,485 --> 00:17:29,402 Ja sam kriv. 207 00:17:31,821 --> 00:17:33,907 O čemu ti to? 208 00:17:33,990 --> 00:17:36,659 Billie i ja htjeli smo malo začiniti brak. 209 00:17:36,743 --> 00:17:38,953 I onda smo... 210 00:17:40,121 --> 00:17:43,208 Pristali smo da nas Devon i Trina odvedu... 211 00:17:45,919 --> 00:17:48,922 Na zabavu. I situacija je izmakla kontroli. 212 00:17:49,005 --> 00:17:50,381 Ja... 213 00:17:51,257 --> 00:17:54,385 Nešto sam radio s Trinom... 214 00:17:55,595 --> 00:17:57,931 A Devon je pokušavao nagovoriti Billie na... 215 00:18:01,810 --> 00:18:03,061 Poludio sam. 216 00:18:04,604 --> 00:18:08,274 Ne mogu te zamisliti da radiš išta od ovog o čemu govoriš. 217 00:18:09,359 --> 00:18:11,277 Ne Coopera Connellyja kojeg ja poznajem. 218 00:18:11,361 --> 00:18:13,822 To nije ni Cooper Connelly kojeg ja poznajem. 219 00:18:22,914 --> 00:18:25,041 Moram to prijaviti Ljudskim potencijalima. 220 00:18:25,708 --> 00:18:29,504 Unatoč činjenici da se incident dogodio izvan posla, 221 00:18:29,587 --> 00:18:32,298 ipak je riječ o fizičkom sukobu dvojice zaposlenika. 222 00:18:32,382 --> 00:18:33,216 Znam. 223 00:18:33,716 --> 00:18:35,510 Ne smijem u ovo uplitati osjećaje. 224 00:18:35,593 --> 00:18:37,428 Shvaćam i... 225 00:18:38,429 --> 00:18:39,305 Užasno mi je žao. 226 00:18:39,389 --> 00:18:41,307 Ne, meni je žao tebe. 227 00:18:43,560 --> 00:18:45,311 Kad ćeš je ostaviti? 228 00:18:47,981 --> 00:18:50,358 -Francesca... -Uništava te. 229 00:18:54,028 --> 00:18:57,949 Rekla sam ti kako si me spasio. Sad sam ja na redu. 230 00:19:02,370 --> 00:19:04,164 Ovo je ključ mojeg stana. 231 00:19:05,039 --> 00:19:08,042 To je utočište. Možda i novi početak. 232 00:19:12,630 --> 00:19:14,507 Ne moraš se više vratiti kući. 233 00:19:49,584 --> 00:19:50,835 HEJ, USKORO ĆEŠ DOĆI KUĆI? 234 00:19:50,919 --> 00:19:52,003 Mamice? 235 00:19:55,048 --> 00:19:56,382 Bok, dušo. 236 00:19:56,466 --> 00:19:59,260 Vidi ti njega! 237 00:19:59,761 --> 00:20:01,137 Što je rastava? 238 00:20:03,598 --> 00:20:05,225 Gdje si čuo tu riječ? 239 00:20:05,308 --> 00:20:08,811 Hannah je rekla da je njezina mama rekla da se ti i tata rastajete. 240 00:20:10,480 --> 00:20:14,150 To se neće dogoditi. Dobro? To... 241 00:20:16,277 --> 00:20:18,988 Nije istina, obećavam ti. 242 00:20:21,449 --> 00:20:23,618 Bokić. Teta Sasha se vratila. 243 00:20:25,078 --> 00:20:28,039 -Još malo pa idete, ha? -Tatice nema doma. 244 00:20:28,122 --> 00:20:31,668 Dolazi. Sigurna sam da je već na putu. 245 00:20:31,751 --> 00:20:33,670 Ne možemo u Francusku bez tatice. 246 00:20:35,421 --> 00:20:37,840 Bit ćemo mi dobro, dušo. Imamo... 247 00:20:39,008 --> 00:20:42,887 Imamo putovnice, imamo brie. Sve će biti odlično. 248 00:20:46,349 --> 00:20:47,684 Hej, Huddy. 249 00:20:48,601 --> 00:20:53,356 Idemo pogledati Ellary? Što kažeš? Može? Dobro. 250 00:20:53,856 --> 00:20:56,484 Idemo, hajde. Utrkujmo se. 251 00:21:10,748 --> 00:21:12,333 Dobili ste Coopera Connellyja. 252 00:21:12,417 --> 00:21:17,463 Žao mi je, ali ne mogu se javiti. Ostavite poruku i nazvat ću vas. 253 00:21:18,256 --> 00:21:19,632 Coopere, gdje si? 254 00:21:20,174 --> 00:21:24,137 Znam da si ljut, ali Hudson ima međunarodni sajam. 255 00:21:24,220 --> 00:21:25,722 Nemoj mu to raditi. 256 00:21:28,391 --> 00:21:30,018 Nemoj to raditi nama. 257 00:21:30,935 --> 00:21:34,564 Samo... nazovi me, molim te. 258 00:21:50,204 --> 00:21:51,539 Hvala što si me primio. 259 00:21:58,129 --> 00:21:59,172 Hoćeš nešto popiti? 260 00:22:03,176 --> 00:22:04,927 Da. Naravno. 261 00:22:49,097 --> 00:22:50,473 Znači, ovo je... 262 00:22:53,267 --> 00:22:54,477 Tvoj stan, ha? 263 00:22:57,355 --> 00:22:58,564 Ovdje ste živjeli... 264 00:23:00,400 --> 00:23:01,484 Zajedno. 265 00:23:05,029 --> 00:23:06,656 -Da. -Slušaj... 266 00:23:09,242 --> 00:23:11,411 Znam da se nešto zbiva između vas. 267 00:23:15,081 --> 00:23:18,459 Zaljubljena je u tebe. Uvijek je bila, i uvijek će biti. 268 00:23:18,543 --> 00:23:19,836 -Coopere... -Prestani. 269 00:23:31,431 --> 00:23:32,807 Samo moram znati... 270 00:23:37,437 --> 00:23:39,230 Je li ovo stvarno i za tebe? 271 00:23:42,692 --> 00:23:44,110 Ako odem... 272 00:23:45,945 --> 00:23:47,572 Hoćeš li se brinuti za nju? 273 00:23:49,949 --> 00:23:52,994 Nije u pitanju samo ona. Znaš? Tu su i moja djeca. 274 00:23:55,079 --> 00:23:57,415 Bit će dio tvojeg života, morat će biti. 275 00:24:01,294 --> 00:24:07,049 Neću otići nikamo ako ne znam da će biti dobro. 276 00:24:14,223 --> 00:24:15,183 Ovo je stvarno. 277 00:24:18,144 --> 00:24:21,689 Ludo volim tvoju suprugu. 278 00:24:23,858 --> 00:24:25,443 Učinio bih sve... 279 00:24:27,153 --> 00:24:28,571 Žrtvovao bih svoj život... 280 00:24:30,323 --> 00:24:32,283 Da budem otac njezine djece, i tvoje. 281 00:24:38,748 --> 00:24:40,124 Ali ona me ne želi. 282 00:24:42,502 --> 00:24:44,253 To je obično sranje. 283 00:24:46,214 --> 00:24:47,256 Odbila me. 284 00:24:50,468 --> 00:24:52,094 Vjeruj mi, pokušavao sam. 285 00:24:54,597 --> 00:24:57,975 Čak sam joj donio prsten, zaprosio sam je. 286 00:25:01,437 --> 00:25:03,439 Cijelo me vrijeme odbija. 287 00:25:04,607 --> 00:25:06,150 Jer ona je takva. 288 00:25:08,194 --> 00:25:09,737 S takvom si osobom u braku. 289 00:25:12,448 --> 00:25:13,324 Zbilja? 290 00:25:15,952 --> 00:25:19,872 Jer nisam siguran da znam s kime sam u braku. 291 00:25:28,256 --> 00:25:29,632 Imao si pravo. 292 00:25:31,676 --> 00:25:32,552 Za večerom. 293 00:25:37,098 --> 00:25:39,392 S razlogom te nije spominjala. 294 00:25:42,061 --> 00:25:45,648 Skrivala se jer... 295 00:25:48,317 --> 00:25:53,447 Mislim da duboko u sebi želi život koji je... 296 00:25:55,658 --> 00:26:00,329 Razuzdaniji i u kojem ima nešto više... 297 00:26:01,789 --> 00:26:03,040 Od mene. 298 00:26:04,584 --> 00:26:05,751 Griješiš, stari. 299 00:26:07,753 --> 00:26:10,673 -Samo tebe želi. -Da, da, zasad. 300 00:26:12,216 --> 00:26:13,050 Možda. 301 00:26:16,554 --> 00:26:17,763 Ali obojica znamo da... 302 00:26:19,682 --> 00:26:21,017 Ono što ja mogu ponuditi... 303 00:26:21,100 --> 00:26:24,186 To je sve što je priželjkivala. 304 00:26:32,737 --> 00:26:35,990 Djecu, supruga koji neće pobjeći. 305 00:26:39,493 --> 00:26:42,246 A ja sam bio prevelika kukavica da joj to pružim. 306 00:26:44,582 --> 00:26:48,127 Ne možeš vječno trčkarati i doživljavati lude pustolovine. 307 00:26:50,963 --> 00:26:53,841 Kad se podvuče crta, Billie je htjela da budem... 308 00:26:57,511 --> 00:26:58,346 Ti. 309 00:27:03,643 --> 00:27:07,021 Pravo pitanje nije hoću li se ja brinuti za nju. 310 00:27:13,069 --> 00:27:14,737 Pitanje je hoćeš li se ti. 311 00:27:58,447 --> 00:27:59,657 FRANCUSKA 312 00:28:05,371 --> 00:28:06,747 Ne. Ne. 313 00:28:12,712 --> 00:28:14,255 Nitko ih ne želi. 314 00:28:17,883 --> 00:28:19,719 U redu je, dušo. Znaš... 315 00:28:21,512 --> 00:28:23,097 Možda su siti. 316 00:28:24,598 --> 00:28:27,393 Idi obići Japan. Imaju suši od lososa. 317 00:28:27,476 --> 00:28:30,312 Obožavaš ga, zar ne? Da? Hajde. 318 00:28:36,902 --> 00:28:38,863 Hannah, idi pronaći tatu. 319 00:28:38,946 --> 00:28:41,741 Svi očevi donose pića. 320 00:28:42,408 --> 00:28:44,160 Barem oni koji su se pojavili. 321 00:28:44,243 --> 00:28:45,494 Dobro, sad je dosta. 322 00:28:46,328 --> 00:28:48,748 Što god ti govorio taj unutarnji glas časne sestre, 323 00:28:48,831 --> 00:28:51,959 iskaljivanje na četverogodišnjaku nije primjereno. 324 00:28:52,042 --> 00:28:53,919 Billie, makni se. 325 00:28:54,003 --> 00:28:55,713 Caroline nije tvoj problem. 326 00:28:55,796 --> 00:28:58,215 Da. Nije ona kriva što tvoj suprug nije došao. 327 00:28:58,299 --> 00:29:01,510 -Cooper je zapeo na poslu. -Devon kaže da je otišao prije dva sata. 328 00:29:03,554 --> 00:29:06,682 Billie, žao mi je zbog svega što ti se događa. 329 00:29:06,766 --> 00:29:08,726 Nemaš ti pojma što se događa. 330 00:29:09,310 --> 00:29:11,479 Znam da dovodiš u pitanje mnogo toga, 331 00:29:11,562 --> 00:29:14,231 što većina žena ovdje prihvaća kao standard, 332 00:29:14,315 --> 00:29:17,443 i iskreno, dio mene divi ti se zbog toga. 333 00:29:17,526 --> 00:29:19,695 Nisam sigurna čemu se imaš diviti. 334 00:29:20,404 --> 00:29:22,239 No to i plaši ljude, 335 00:29:22,323 --> 00:29:26,035 jer se počinju pitati s čime su se to pomirili bez pogovora. 336 00:29:26,619 --> 00:29:28,871 Nije da sam se s nečime pomirila, Judy. 337 00:29:28,954 --> 00:29:30,164 Volim svoj život! 338 00:29:30,247 --> 00:29:33,292 Da? A zašto se onda toliko bojiš preispitati ga? 339 00:29:33,375 --> 00:29:35,753 Možda je u redu priznati da sreća do kraja života 340 00:29:35,836 --> 00:29:38,881 nikad ne ispadne baš tako neizmjerna sreća. 341 00:29:38,964 --> 00:29:43,761 Ali ja jesam! Neizmjerno sam sretna. Zbilja. 342 00:29:43,844 --> 00:29:45,888 Trina nije prva udana žena 343 00:29:45,971 --> 00:29:47,681 koja je htjela otići na seks zabavu. 344 00:29:47,765 --> 00:29:48,891 Molim? 345 00:29:48,974 --> 00:29:52,436 Što misliš što bi se dogodilo da tvoj bivši dečko na kraju nije ispao 346 00:29:52,520 --> 00:29:55,189 ćelav, debeo i da nema pravi posao? 347 00:29:55,731 --> 00:29:58,567 Imate pravo. Ne znam gdje je Cooper. 348 00:29:58,651 --> 00:29:59,944 Ne znam kako stoje stvari, 349 00:30:00,027 --> 00:30:02,738 ali znam da pokušavam živjeti svoj život 350 00:30:02,822 --> 00:30:06,158 otvorenih očiju i otvorena srca. Zeznuto je, 351 00:30:06,242 --> 00:30:11,288 ispunjava me radošću, donosi mi veliku tugu, ali je i nužno. 352 00:30:11,372 --> 00:30:14,834 Molim te. Poštedi nas prodika i priznaj 353 00:30:14,917 --> 00:30:18,295 da žudiš za time da opet širiš noge na Lower East Sideu. 354 00:30:18,379 --> 00:30:22,550 Hej! Ostavite je na miru. Niste u položaju da osuđujete. 355 00:30:22,633 --> 00:30:24,093 Miči se, izviđaču! 356 00:30:24,176 --> 00:30:27,596 Zlo mi je od dobrice Connellyja. Nisi svetac, stari. 357 00:30:27,680 --> 00:30:31,183 Ja sam barem spreman preuzeti odgovornost za svoja djela. 358 00:30:33,394 --> 00:30:34,520 Prema svima. 359 00:30:36,814 --> 00:30:39,400 Namjeravaš se ispričavati? Možeš početi od mene. 360 00:30:39,483 --> 00:30:42,570 Ne. Ona to zaslužuje. I mnogo više od toga. 361 00:30:43,112 --> 00:30:46,115 Govoriš kao prava ponizna pičkica, baš onakav kakav i jesi. 362 00:30:47,700 --> 00:30:49,201 Zbilja ćeš se tako ponašati tu? 363 00:30:49,285 --> 00:30:51,579 -Dopuštaš joj da te gazi... -Baš imaš manire, Deve. 364 00:30:51,662 --> 00:30:53,831 I preslab si da makneš tu ludaču. 365 00:30:53,914 --> 00:30:55,583 Ne govori tako o Billie. 366 00:30:55,666 --> 00:30:58,794 Da, imamo problema, i pokušavamo ih riješiti. 367 00:30:58,878 --> 00:31:00,588 To se zove brak. 368 00:31:01,297 --> 00:31:04,967 Ovo ovdje je stvarni svijet. 369 00:31:05,801 --> 00:31:08,804 Dobro? Ne znam u kojem svijetu živite svi vi. 370 00:31:14,894 --> 00:31:18,314 Recite što želite, ali Billie je dobra žena. 371 00:31:19,273 --> 00:31:21,066 I sjajna je majka. 372 00:31:23,819 --> 00:31:26,989 I volim je svim srcem svojim. 373 00:31:30,409 --> 00:31:34,705 Tata, Italija ima "gelato". To je sladoled, zar ne? 374 00:31:35,414 --> 00:31:39,877 Hej, stari, znaš što? Znam gdje imaju najbolji sladoled u gradu. 375 00:31:40,669 --> 00:31:41,712 Dođi. 376 00:31:43,881 --> 00:31:45,215 Idemo odavde. 377 00:32:11,659 --> 00:32:13,077 Izgubio sam partnerstvo. 378 00:32:17,456 --> 00:32:18,749 Možda ostanem i bez posla. 379 00:32:20,876 --> 00:32:23,087 Još moraju razgovarati s Devonom. 380 00:32:24,755 --> 00:32:27,341 Nakon onog maloprije sigurno će me još više ocrniti. 381 00:32:27,424 --> 00:32:28,550 Dušo. 382 00:32:29,927 --> 00:32:31,387 Užasno mi je žao. 383 00:32:31,971 --> 00:32:34,098 Znam koliko si se trudio. 384 00:32:42,314 --> 00:32:43,691 Bio sam kod njega. 385 00:32:45,651 --> 00:32:46,694 Kod Brada. 386 00:32:47,569 --> 00:32:49,279 Znam da je bio u kući. 387 00:32:51,365 --> 00:32:52,950 Pojavio se. 388 00:32:53,826 --> 00:32:54,827 Rekla sam mu da ode. 389 00:32:55,411 --> 00:32:58,372 Nisam ti to rekla jer nije bilo razloga. 390 00:32:58,455 --> 00:33:00,124 Nisam mu se mislila vratiti. 391 00:33:01,250 --> 00:33:03,919 Da sam ti rekla da je došao, da me... 392 00:33:04,962 --> 00:33:06,255 Zaprosio... 393 00:33:07,840 --> 00:33:10,759 -Ti bi otišao, znaš da bi. -Ništa više ne znam. 394 00:33:10,843 --> 00:33:13,721 Znam samo da ako imamo i najmanju šansu da ovo riješimo, 395 00:33:13,804 --> 00:33:17,182 moramo biti iskreni jedno prema drugome. Od ovoga trena. 396 00:33:17,266 --> 00:33:18,100 Imaš pravo. 397 00:33:20,686 --> 00:33:22,479 Užasno mi je žao. 398 00:33:23,188 --> 00:33:24,690 Zbog svega. 399 00:33:26,442 --> 00:33:27,860 Mrlje mogu nestati. 400 00:33:29,361 --> 00:33:30,446 Operu se. 401 00:33:33,365 --> 00:33:35,784 Ova hoće. Znam da hoće. 402 00:33:36,535 --> 00:33:38,162 Baš je fino. 403 00:33:38,954 --> 00:33:41,540 Dođi ovamo. Ti si baš fin. 404 00:33:41,623 --> 00:33:44,126 -Da. -Dušo, čekaj. Samo... 405 00:33:45,419 --> 00:33:47,171 Da. Ovdje. 406 00:33:51,967 --> 00:33:52,801 Hej. 407 00:33:54,845 --> 00:33:56,388 Bit ćemo mi dobro. 408 00:34:00,684 --> 00:34:03,937 Imaš čokoladnu bradu, gospodinčiću. Znaš li to? 409 00:34:05,898 --> 00:34:08,692 Mnoge ti stvari mogu izazvati leptiriće. 410 00:34:10,402 --> 00:34:13,113 A koje? To se mijenja tijekom života. 411 00:34:18,035 --> 00:34:20,829 SVEUČILIŠTE COLUMBIA UPISI NA DIPLOMSKI STUDIJ 412 00:34:22,414 --> 00:34:23,624 SVEUČILIŠTE COLUMBIA 413 00:34:25,834 --> 00:34:26,960 PRIJAVI SE 414 00:34:35,427 --> 00:34:36,845 -Dobro jutro. -Dobro jutro. 415 00:34:37,596 --> 00:34:39,765 Dobro. Izvoli, dušo. 416 00:34:40,808 --> 00:34:42,893 -Volim te. -Dobro. Volim te. 417 00:34:42,976 --> 00:34:45,354 -Hvala, Olga. -Ugodan dan. 418 00:34:58,951 --> 00:35:01,745 -Zbilja si se vratila! -Da. 419 00:35:02,871 --> 00:35:06,333 -Svakako idemo skupa na ručak. -Da. Da. 420 00:35:57,467 --> 00:35:58,594 Dolaziš? 421 00:36:11,398 --> 00:36:14,818 Olga će doći po tebe. Vraćam se kući do večere. Dobro? 422 00:36:14,902 --> 00:36:16,028 Bok, Hudsone. 423 00:36:24,661 --> 00:36:25,579 Hvala ti. 424 00:36:34,963 --> 00:36:36,423 Razgovarao sam s LJP-om. 425 00:36:37,049 --> 00:36:41,178 Rekao sam da je sve skupa bio nesporazum, što je istina. 426 00:36:43,305 --> 00:36:47,434 -Nasjeli su? -Ma kakvi. No nema tužbe ni žalbe. 427 00:36:52,564 --> 00:36:54,107 Hvala ti, stari. 428 00:36:56,693 --> 00:36:57,861 Ti i Billie... 429 00:36:58,904 --> 00:37:00,572 Zbilja imate poseban odnos. 430 00:37:07,204 --> 00:37:08,205 Znam. 431 00:37:08,789 --> 00:37:10,082 Sretan sam čovjek. 432 00:37:18,048 --> 00:37:20,384 SUSRET S AUTORICOM SASHOM SNOW TREĆI PUT 433 00:37:22,719 --> 00:37:24,930 -Sasha ima velik broj obožavatelja. -Da. 434 00:37:26,014 --> 00:37:27,474 Prava je zvijezda. 435 00:37:28,100 --> 00:37:29,768 To se naziva prebacivanje koda. 436 00:37:30,352 --> 00:37:33,397 Nešto s čime smo mi u crnačkoj zajednici predobro upoznati. 437 00:37:34,064 --> 00:37:38,277 Promjena načina govora ovisno o sugovorniku. 438 00:37:38,360 --> 00:37:40,988 Do toga dolazi jer se način na koji inače govorite 439 00:37:41,071 --> 00:37:43,156 smatra neprihvatljivim 440 00:37:43,240 --> 00:37:44,449 među određenim skupinama. 441 00:37:44,533 --> 00:37:47,786 U ovom slučaju, među srednjostrujaškom bjelačkom Amerikom. 442 00:37:47,869 --> 00:37:51,873 Napuštate svoju autentičnost u pokušaju da se uklopite. 443 00:37:52,791 --> 00:37:54,626 Ali znate tko još prebacuje kod? 444 00:37:56,795 --> 00:37:59,881 Žene. Uvijek se ukalupljujemo. 445 00:37:59,965 --> 00:38:05,053 Govorimo i ponašamo se prema nametnutim očekivanjima muškaraca. 446 00:38:05,137 --> 00:38:07,097 Podčinjavamo se. 447 00:38:07,180 --> 00:38:11,018 Prikazujemo se manje zastrašujućima i opasnima. 448 00:38:11,101 --> 00:38:13,854 Kod nekih se žena to događa u braku. 449 00:38:13,937 --> 00:38:17,816 Mnoge, pak, smatraju da će samo tako postati dostojne udaje. 450 00:38:17,899 --> 00:38:23,196 Potiskivanje svojega ja klasično je nezdravo ponašanje. 451 00:38:23,280 --> 00:38:26,074 Gnjev koji proizlazi iz toga doista je stvaran. 452 00:38:26,658 --> 00:38:30,412 Kao i očajnička potreba da se oslobodimo. 453 00:38:31,204 --> 00:38:32,706 Asimilacija, 454 00:38:32,789 --> 00:38:37,461 uklapanje, to je ključna strategija preživljavanja u Americi. 455 00:38:37,544 --> 00:38:39,546 No je li to doista ponašanje... 456 00:38:48,138 --> 00:38:50,640 Žene moraju poštovati te osjećaje. 457 00:38:50,724 --> 00:38:52,851 Cijeniti vlastitu vrijednost. 458 00:38:52,934 --> 00:38:55,354 Cilj je, naravno, 459 00:38:56,396 --> 00:38:59,566 povratak pravome sebi. 460 00:39:00,150 --> 00:39:03,236 Bez obzira na to hoće li se drugi zato osjećati neugodno. 461 00:39:05,489 --> 00:39:08,200 To je treći put. 462 00:39:08,950 --> 00:39:12,329 To je ono što svi moramo pronaći. 463 00:39:22,422 --> 00:39:25,217 -Nevjerojatna je. -Znam. 464 00:39:33,266 --> 00:39:35,811 Obitelj Connelly! Došli ste. 465 00:39:35,894 --> 00:39:38,772 Šališ se? Ne bismo to nizašto propustili. 466 00:39:39,981 --> 00:39:41,066 Dobro si? 467 00:39:41,691 --> 00:39:46,029 Da, samo... Jako sam sretna zbog tebe. 468 00:39:47,114 --> 00:39:49,825 Sjajne teme, Sash. Nagna te na razmišljanje. 469 00:39:49,908 --> 00:39:51,618 -Bok. -Bok. 470 00:39:51,701 --> 00:39:52,869 Sjećaš li se Alexa? 471 00:39:54,329 --> 00:39:55,163 Alexe, bok. 472 00:39:55,247 --> 00:39:56,957 -Cooper. Drago mi je. -I meni. 473 00:39:57,040 --> 00:39:57,916 Onaj s davljenjem. 474 00:39:59,751 --> 00:40:02,170 -Da. Bok. -Bok. 475 00:40:02,254 --> 00:40:03,713 -Kako si? -Dobro. Kako si ti? 476 00:40:03,797 --> 00:40:04,965 Dobro. 477 00:40:05,632 --> 00:40:06,925 Poslije ću te nazvati. 478 00:40:07,008 --> 00:40:08,468 Imam novosti. 479 00:40:11,930 --> 00:40:14,057 -Spremna? -Da, naravno. 480 00:40:14,141 --> 00:40:17,102 Stari, uzmi knjigu. Idemo. 481 00:40:29,030 --> 00:40:31,700 Svoje pravo lice. 482 00:40:32,909 --> 00:40:36,121 Teško je znati koji je to glas u vašoj glavi. 483 00:40:43,545 --> 00:40:44,379 Bok. 484 00:40:45,172 --> 00:40:48,675 Kako je moja prijateljica i najprodavanija autorica prema New York Timesu? 485 00:40:48,758 --> 00:40:49,885 Prilično dobro. 486 00:40:53,180 --> 00:40:54,639 Koji je to vrag? 487 00:40:55,724 --> 00:40:57,851 Ti si rekla da je erotično gušenje 488 00:40:57,934 --> 00:41:00,854 ono što je potrebno da se Sasha Snow smiri. 489 00:41:01,480 --> 00:41:03,565 Rekla bih da ozbiljno razmišljam o tome. 490 00:41:03,648 --> 00:41:05,650 To ti je darovao tip koji guši? 491 00:41:06,234 --> 00:41:07,360 Alex. 492 00:41:07,986 --> 00:41:09,821 Rekla sam mu da trebam 48 sati. 493 00:41:09,905 --> 00:41:13,325 To nije bio odgovor koji je želio čuti, ali... 494 00:41:13,408 --> 00:41:15,285 Nosiš prsten. 495 00:41:15,368 --> 00:41:17,454 Jer je predivan. 496 00:41:18,622 --> 00:41:20,957 Ali još moram razmisliti što ću. 497 00:41:21,041 --> 00:41:23,376 I? Što ti kažeš? 498 00:41:23,835 --> 00:41:27,214 Ja, brak, misliš da se mogu nositi s time? 499 00:41:27,297 --> 00:41:30,884 Moj Bože. Sad ja dajem bračne savjete? 500 00:41:30,967 --> 00:41:35,055 Ma daj. Ti i Coop ste odlično. 501 00:41:35,138 --> 00:41:36,973 Pronalazite svoj treći put. 502 00:41:37,724 --> 00:41:38,600 Zar ne? 503 00:41:38,683 --> 00:41:40,352 Da, da. Tako je. 504 00:41:40,435 --> 00:41:43,063 I toliko si se borila za svoj brak, B. 505 00:41:43,146 --> 00:41:44,814 Tu mora biti nečega. 506 00:41:44,898 --> 00:41:46,733 I ima. I to mnogo. 507 00:41:47,400 --> 00:41:50,487 Znaš, to je jedinstven trenutak 508 00:41:50,570 --> 00:41:53,823 u životu kad je stvarnost bolja od onoga što si zamišljala. 509 00:41:54,407 --> 00:41:55,283 Ne znam. 510 00:41:55,367 --> 00:41:58,578 Moja maštarija o Denzelu u tangama održala su se jako dugo. 511 00:41:59,579 --> 00:42:00,580 To je istina. 512 00:42:01,998 --> 00:42:04,668 Ali kako da znam da je Alex onaj pravi? 513 00:42:04,751 --> 00:42:06,503 Ili da to uopće postoji? 514 00:42:06,962 --> 00:42:10,966 Da postoji muškarac koji može postići da brak koji je isti iz dana u dan 515 00:42:11,049 --> 00:42:14,135 ne izgleda kao dosadna patrijarhalna žrtva? 516 00:42:17,889 --> 00:42:18,848 Ne možeš to znati. 517 00:42:20,934 --> 00:42:21,851 B.? 518 00:42:26,481 --> 00:42:27,732 Znaš, uvijek... 519 00:42:29,442 --> 00:42:34,614 Uvijek će postojati neki tip koji je zgodniji, više seksi... 520 00:42:36,616 --> 00:42:38,118 Koji ima ono nešto. 521 00:42:40,704 --> 00:42:43,540 Ali to je ništa u usporedbi s pravim partnerom. 522 00:42:44,749 --> 00:42:45,834 Skupa ste ekipa. 523 00:42:48,003 --> 00:42:49,754 Tu je za sve što te dočeka u životu. 524 00:42:50,922 --> 00:42:52,382 Sigurna si? 525 00:42:55,135 --> 00:42:56,511 Samo je jedno važno... 526 00:42:58,597 --> 00:43:02,601 Ako misliš da se možeš buditi pokraj njega svaki dan do kraja života, 527 00:43:02,684 --> 00:43:03,852 i biti sretna... 528 00:43:06,646 --> 00:43:07,856 Onda trebaš to učiniti. 529 00:43:10,066 --> 00:43:11,735 Sranje. 530 00:43:12,777 --> 00:43:14,446 Nisam ga htjela vratiti. 531 00:43:18,950 --> 00:43:20,952 Prava si sretnica, Billie Connelly. 532 00:43:26,458 --> 00:43:27,834 Doista jesam. 533 00:43:36,426 --> 00:43:38,803 -Bok, društvo. -Bok, Judy. 534 00:43:39,387 --> 00:43:41,806 Billie, obećala si da ćeš pomoći čistiti. 535 00:43:41,890 --> 00:43:43,600 Sjećam se. 536 00:43:44,309 --> 00:43:46,061 Hej, idem nam pronaći sjedala. 537 00:43:46,144 --> 00:43:48,730 Da, i uzmi program i za Deva i Sash. 538 00:43:48,813 --> 00:43:50,065 -Može. -Dobro. 539 00:43:50,565 --> 00:43:55,195 Bože, Caroline. Izgledaju sjajno. Sad se sramim svojih čokoladnih kolačića. 540 00:43:55,278 --> 00:43:59,574 Vjerovala ili ne, stoposto su veganski. 541 00:43:59,658 --> 00:44:01,826 Kušaj. Povjerovat ćeš. 542 00:44:01,910 --> 00:44:05,246 -Hej, Caroline, kamo si stavila šalice? -Pokazat ću ti. 543 00:44:06,414 --> 00:44:07,457 Jesi li sretna? 544 00:44:09,125 --> 00:44:10,960 Ovo je sad tvoj život. 545 00:44:11,044 --> 00:44:12,837 Očito je i moj. 546 00:44:13,588 --> 00:44:18,343 -O čemu ti to? -Devon kaže da ga je Cooper nadahnuo. 547 00:44:19,052 --> 00:44:21,179 Nema više zabava. Eto... 548 00:44:21,805 --> 00:44:22,764 Hvala ti? 549 00:44:23,723 --> 00:44:26,768 Moj je svijet postao skučeniji i mnogo manje zabavan. 550 00:44:27,977 --> 00:44:28,937 Trina. 551 00:44:29,604 --> 00:44:32,774 Ovdje nije moguće živjeti izvan zadanih okvira. 552 00:44:34,359 --> 00:44:36,861 Nadajmo se da imaš pravo. 553 00:44:38,863 --> 00:44:40,365 Nadajmo se da je to dovoljno. 554 00:44:44,494 --> 00:44:46,621 Dobro, ljudi, sretno. 555 00:45:01,219 --> 00:45:02,053 Hej. 556 00:45:05,098 --> 00:45:07,434 Prijatelji i obitelji, molim vas, sjednite. 557 00:45:07,517 --> 00:45:09,185 Uskoro počinjemo. 558 00:45:11,396 --> 00:45:15,525 "Nada u vječno proljeće". Predivno, zar ne? 559 00:45:15,608 --> 00:45:18,611 Gđica Brenda nije nam htjela reći tko ima koju ulogu. 560 00:45:18,695 --> 00:45:21,990 Možemo se kladiti u deset dolara da je Hudson najslađi. 561 00:45:26,870 --> 00:45:28,079 NADA U VJEČNO PROLJEĆE 562 00:45:28,163 --> 00:45:29,789 Radosti proljeća. 563 00:45:30,665 --> 00:45:32,834 Travanj je mjesec duge. 564 00:45:32,917 --> 00:45:35,628 Iznenadnih proljetnih pljuskova. 565 00:45:35,712 --> 00:45:37,464 Ja sam stablo. 566 00:45:37,547 --> 00:45:39,507 Ja sam cvijet. 567 00:45:40,592 --> 00:45:42,218 Ja sam skakavac. 568 00:45:42,761 --> 00:45:44,721 Rekao sam ti da je najslađi. 569 00:45:50,977 --> 00:45:52,395 Stiglo je proljeće. 570 00:46:04,824 --> 00:46:07,160 Postoji mnoštvo različitih želja. 571 00:46:09,162 --> 00:46:11,331 Mnogo načina da budeš ženstvena. 572 00:46:20,548 --> 00:46:26,137 Ja se budim uz njega svaki dan i sretna sam. 573 00:46:27,472 --> 00:46:28,306 Ali... 574 00:46:32,101 --> 00:46:33,269 O, Bože. 575 00:46:34,687 --> 00:46:36,147 To nije dovoljno. 576 00:46:50,745 --> 00:46:51,913 Nastavi. 577 00:46:52,705 --> 00:46:53,790 Dvije minute. 578 00:47:02,841 --> 00:47:06,094 PRAĆENJE OBITELJI BILLIE 579 00:47:15,144 --> 00:47:17,564 Nije riječ o onome što bi žena trebala htjeti... 580 00:47:18,606 --> 00:47:21,860 Važna je ona naša strana koja bi trebala uživati dok smo mladi, 581 00:47:22,443 --> 00:47:26,030 a onda bismo je trebali ostaviti za sobom i postati odgovorni odrasli. 582 00:47:26,781 --> 00:47:28,992 Trebali bismo jednostavno prihvatiti 583 00:47:29,075 --> 00:47:32,537 da se usput moramo odreći dijelova sebe. 584 00:47:52,181 --> 00:47:53,057 Hej. 585 00:47:53,766 --> 00:47:54,642 Dobro si? 586 00:47:57,478 --> 00:47:58,479 Ne znam. 587 00:48:02,275 --> 00:48:07,488 No istinska se sloboda i snaga kriju u tome da to izgovorimo naglas, 588 00:48:07,572 --> 00:48:09,532 otkrijemo svoje pravo ja, 589 00:48:09,616 --> 00:48:12,035 i više ne skrivamo svoju strast. 590 00:48:21,044 --> 00:48:22,754 Doista želim sve. 591 00:48:22,837 --> 00:48:25,548 I želim to odmah. 592 00:48:36,559 --> 00:48:38,394 Neću ostaviti supruga. 593 00:48:42,148 --> 00:48:44,067 Ovo ništa ne mijenja. 594 00:48:52,075 --> 00:48:53,409 A sad me pojebi. 595 00:50:31,132 --> 00:50:33,634 Prijevod titlova Aleksandra Scukanec