1 00:00:07,778 --> 00:00:09,321 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:27,465 --> 00:00:29,258 ‫מזל טוב!‬ ‫-כן!‬ 3 00:00:35,473 --> 00:00:37,183 ‫מזל טוב, גברת סיימון.‬ 4 00:00:53,074 --> 00:00:54,867 ‫אלוהים, אני אוהב את החיים שלי.‬ 5 00:01:03,000 --> 00:01:04,959 ‫זה מטורף.‬ 6 00:01:05,753 --> 00:01:07,046 ‫אלו החיים שלנו.‬ 7 00:01:20,392 --> 00:01:21,644 ‫תראי אותך.‬ 8 00:01:21,727 --> 00:01:24,897 ‫זה טקס הגראמי. אנחנו לא לוקחים את המכונית?‬ 9 00:01:26,315 --> 00:01:29,110 ‫זה לא יהיה ממש הגיוני.‬ 10 00:02:41,724 --> 00:02:42,725 ‫אני לא יכולה.‬ 11 00:02:46,770 --> 00:02:51,066 ‫אני יודעת איך ארגיש בחיים לצידך. אנחנו...‬ 12 00:02:52,818 --> 00:02:54,236 ‫זה יהיה מדהים.‬ 13 00:02:58,616 --> 00:03:01,243 ‫אבל זה גם אומר שיהיה עליי לוותר על כל זה.‬ 14 00:03:03,287 --> 00:03:06,290 ‫וזה לא מושלם.‬ 15 00:03:07,333 --> 00:03:08,167 ‫וזה...‬ 16 00:03:09,710 --> 00:03:12,296 ‫זה באמת ממש קשה, אתה יודע?‬ 17 00:03:15,883 --> 00:03:17,301 ‫אבל אני אוהבת את קופר.‬ 18 00:03:19,261 --> 00:03:21,680 ‫ואני לא רוצה עתיד בלעדיו.‬ 19 00:03:25,768 --> 00:03:29,146 ‫החיים הם... בחירות.‬ 20 00:03:33,901 --> 00:03:35,110 ‫וזאת הבחירה שלי.‬ 21 00:03:40,157 --> 00:03:41,158 ‫אז, את בוחרת בו?‬ 22 00:03:43,535 --> 00:03:44,536 ‫הוא האחד?‬ 23 00:03:49,750 --> 00:03:50,584 ‫כן.‬ 24 00:03:58,550 --> 00:04:01,053 ‫טוב, את האחת שלי, בילי מאן.‬ 25 00:04:07,226 --> 00:04:08,435 ‫את תמיד תהיי.‬ 26 00:05:17,087 --> 00:05:19,506 ‫מי אומר שפילים חייבים להיות אפורים?‬ 27 00:05:20,507 --> 00:05:23,427 ‫הפיל שלי הוא ורוד וסגול,‬ ‫וכך בדיוק אני אוהבת אותו.‬ 28 00:05:23,510 --> 00:05:26,388 ‫אני מכינה קסדיות, מותק. זה בסדר?‬ ‫-איפה אבא?‬ 29 00:05:28,640 --> 00:05:31,143 ‫הוא... הוא עדיין במיטה.‬ 30 00:05:31,727 --> 00:05:32,936 ‫כבר כמעט הזמן לארוחת ערב.‬ 31 00:05:33,020 --> 00:05:34,438 ‫אני יודעת, מותק. הוא...‬ 32 00:05:35,689 --> 00:05:38,525 ‫הוא לא מרגיש טוב, אתה יודע. ו...‬ 33 00:05:39,860 --> 00:05:41,070 ‫הוא פשוט צריך לנוח.‬ 34 00:05:41,153 --> 00:05:45,532 ‫אני אכין לו כרטיס ברכה להחלמה מהירה.‬ ‫-זה ממש נחמד.‬ 35 00:05:46,116 --> 00:05:48,077 ‫הוא יאהב אותו, אני בטוחה.‬ 36 00:05:56,710 --> 00:05:58,337 ‫הבאתי לך אוכל.‬ 37 00:05:59,004 --> 00:06:03,884 ‫וכרטיס ברכה מהאדסון.‬ ‫-אני לא רוצה לאכול.‬ 38 00:06:05,260 --> 00:06:06,095 ‫תראה.‬ 39 00:06:07,346 --> 00:06:09,598 ‫מה שקרה אמש...‬ ‫-תפסיקי.‬ 40 00:06:12,476 --> 00:06:14,311 ‫אני אפילו לא מזהה את עצמי.‬ 41 00:06:14,395 --> 00:06:17,815 ‫אני מרגיש כאילו הפכתי למפלצת.‬ ‫-אתה לא מפלצת.‬ 42 00:06:17,898 --> 00:06:22,361 ‫שברתי את נדרי הנישואין שלנו.‬ ‫-טוב, אני לא רואה את זה לגמרי ככה.‬ 43 00:06:22,945 --> 00:06:26,031 ‫זה לא נחשב בגידה אם זה קורה מול אשתך‬ 44 00:06:26,115 --> 00:06:29,243 ‫במסיבת סקס ששניכם הסכמתם להיות בה, נכון?‬ 45 00:06:30,577 --> 00:06:32,996 ‫מה שעשיתי לדבון...‬ ‫-מותק.‬ 46 00:06:36,417 --> 00:06:37,668 ‫שום דבר מזה לא חשוב.‬ 47 00:06:39,128 --> 00:06:43,257 ‫מה שאני רואה כשאני מסתכלת עליך‬ ‫זה את בעלי המקסים.‬ 48 00:06:44,508 --> 00:06:46,176 ‫זה כבר לא מי שאני.‬ 49 00:06:47,761 --> 00:06:52,724 ‫הוטל עליי כתם ועל הנישואים שלנו.‬ 50 00:06:53,642 --> 00:06:58,522 ‫כולנו עושים דברים רעים.‬ ‫אתה יודע, לכולנו יש אפלה בפנים.‬ 51 00:06:58,605 --> 00:07:00,274 ‫לא. בי לא היתה.‬ 52 00:07:01,692 --> 00:07:03,318 ‫לא עד שהכנסת אותה לשם.‬ 53 00:07:04,611 --> 00:07:06,697 ‫לא כל זה קרה באשמתי.‬ 54 00:07:09,783 --> 00:07:13,036 ‫ניסיתי להפוך להיות מישהו אחר בשבילך‬ 55 00:07:14,621 --> 00:07:15,622 ‫בגללו.‬ 56 00:07:19,710 --> 00:07:23,255 ‫היום... זאת התחלה חדשה.‬ 57 00:07:24,131 --> 00:07:27,426 ‫אנחנו צריכים להסתכל קדימה.‬ ‫-אני לא חושב שאני יכול.‬ 58 00:07:31,054 --> 00:07:33,891 ‫נגרם נזק שקשה מדי לתקן.‬ 59 00:07:37,060 --> 00:07:37,895 ‫קופר.‬ 60 00:07:39,146 --> 00:07:40,439 ‫זה על הכול.‬ 61 00:07:41,815 --> 00:07:44,151 ‫הכתם הזה הוא על המשפחה שלנו.‬ 62 00:07:45,235 --> 00:07:46,695 ‫הוא על החברים שלנו.‬ 63 00:07:47,905 --> 00:07:52,409 ‫הוא על החיים האלה שאני כל כך אוהב,‬ ‫החיים היחידים שאי פעם רציתי שיהיו לי.‬ 64 00:07:52,493 --> 00:07:54,495 ‫אנחנו יכולים לקבל אותם בחזרה.‬ ‫-איך?‬ 65 00:07:55,746 --> 00:07:59,082 ‫איך אני אמור להסתכל על האנשים האלה,‬ ‫על הבית הזה,‬ 66 00:07:59,750 --> 00:08:02,878 ‫עלייך, ולא לראות את הכתם הזה?‬ 67 00:08:06,006 --> 00:08:07,216 ‫זה כל כך לא הוגן.‬ 68 00:08:08,133 --> 00:08:12,429 ‫אם אני יכולה איכשהו‬ ‫להתגבר על מה שעשית עם טרינה,‬ 69 00:08:13,013 --> 00:08:16,058 ‫אז למה אתה לא יכול להתגבר‬ ‫על מה שקרה עם בראד?‬ 70 00:08:16,141 --> 00:08:20,354 ‫שהיה פחות בהרבה. אפילו לא התנשקנו!‬ ‫-את היית מאוהבת בו!‬ 71 00:08:20,812 --> 00:08:22,648 ‫את עדיין מאוהבת בו!‬ ‫-בראד איננו.‬ 72 00:08:23,232 --> 00:08:24,191 ‫לתמיד.‬ 73 00:08:24,274 --> 00:08:27,361 ‫תאמין לי. הוא לא יחזור יותר.‬ 74 00:08:27,444 --> 00:08:32,199 ‫בראד נמצא במרחק נסיעה קצרה במכונית!‬ ‫אני לא מאמין שהוא אי פעם יצא מהחיים שלנו.‬ 75 00:08:32,281 --> 00:08:35,077 ‫אבא. אבא, אתה ער.‬ 76 00:08:36,745 --> 00:08:37,746 ‫היי, חבר.‬ 77 00:08:37,829 --> 00:08:38,664 ‫בוא הנה.‬ 78 00:08:39,164 --> 00:08:39,998 ‫האדסון.‬ 79 00:08:43,544 --> 00:08:45,254 ‫אל תצעק על אמא, בסדר?‬ 80 00:08:45,337 --> 00:08:48,590 ‫מותק, אני בסדר, חמוד. אני בסדר.‬ ‫אנחנו רק...‬ 81 00:08:49,633 --> 00:08:51,051 ‫אנחנו רק דיברנו.‬ 82 00:08:57,724 --> 00:08:58,976 ‫תודה שנשארת.‬ 83 00:08:59,685 --> 00:09:04,565 ‫התכוונתי לנקות. ואז חשבתי‬ ‫שאולי כדאי שפשוט אפתח בקבוק יין.‬ 84 00:09:07,901 --> 00:09:13,031 ‫תקשיבי, לא נעים לי לומר את זה,‬ ‫אבל... כל כך הרבה קרה.‬ 85 00:09:14,866 --> 00:09:18,036 ‫אולי כדאי שאת וקופ תיקחו הפסקה.‬ ‫-לא.‬ 86 00:09:18,912 --> 00:09:20,831 ‫רק בשביל לקבל פרספקטיבה.‬ ‫-אני...‬ 87 00:09:21,873 --> 00:09:23,083 ‫יש לי פרספקטיבה.‬ 88 00:09:23,166 --> 00:09:24,751 ‫אני יודעת מה אני רוצה.‬ 89 00:09:24,835 --> 00:09:28,130 ‫סירבתי לבראד מסיבה מסוימת,‬ ‫והסיבה הזאת היא קופר.‬ 90 00:09:28,630 --> 00:09:31,550 ‫בסדר. אבל קופ הוא...‬ ‫-הוא כבר בדרך החוצה.‬ 91 00:09:31,633 --> 00:09:32,634 ‫אני יודעת.‬ 92 00:09:32,718 --> 00:09:34,136 ‫העניין הזה עם טרינה...‬ 93 00:09:34,970 --> 00:09:37,097 ‫שלא לדבר על הבוסית שלו.‬ ‫-אני יודעת.‬ 94 00:09:38,890 --> 00:09:40,517 ‫אני תלויה על חוט השערה.‬ 95 00:09:41,977 --> 00:09:43,520 ‫אבל אני לא מתכוונת לעזוב.‬ 96 00:09:44,313 --> 00:09:45,397 ‫אני אוהבת את בעלי.‬ 97 00:09:48,150 --> 00:09:50,235 ‫ואני אחזיר לנו את החיים שלנו.‬ 98 00:10:06,835 --> 00:10:09,254 ‫- העבר מידע למחשב זה -‬ 99 00:10:09,338 --> 00:10:12,257 ‫היומן הזה הוא הדבר‬ ‫שכמעט הרס את הנישואים שלי.‬ 100 00:10:13,842 --> 00:10:17,471 ‫אולי הפעם, הוא יוכל להציל אותם.‬ 101 00:10:19,848 --> 00:10:22,934 ‫השישה באוקטובר. נפרדתי מבראד לשלום.‬ 102 00:10:24,019 --> 00:10:24,853 ‫לתמיד.‬ 103 00:10:29,566 --> 00:10:31,943 ‫אני חושבת שזאת היתה בטי פרידן שאמרה לנו‬ 104 00:10:32,027 --> 00:10:35,530 ‫שאנחנו יכולות לקבל הכול,‬ ‫אבל לא את הכול בו זמנית.‬ 105 00:10:35,614 --> 00:10:38,116 ‫ויש תחושת חופש כאשר מקבלים זאת.‬ 106 00:10:38,700 --> 00:10:41,495 ‫אנחנו חיים כל כך הרבה חיים‬ ‫בתקופת חיים אחת.‬ 107 00:10:42,621 --> 00:10:45,290 ‫וכאשר אני מתבוננת על חיי כעל שלם,‬ 108 00:10:45,374 --> 00:10:49,252 ‫על כל הדברים שעשיתי, על כל האנשים שהייתי,‬ 109 00:10:50,253 --> 00:10:52,130 ‫על כל העונג שקיבלתי,‬ 110 00:10:53,465 --> 00:10:57,636 ‫אני כל כך בת מזל.‬ 111 00:10:58,178 --> 00:11:00,347 ‫- אני כל כך. בת. מזל. -‬ 112 00:11:03,058 --> 00:11:06,645 ‫אז קופר יכול לדבר על כתמים ככל שירצה,‬ ‫אבל אני יודעת‬ 113 00:11:06,728 --> 00:11:09,773 ‫שצרות יכולות לחזק אותנו.‬ 114 00:11:10,816 --> 00:11:14,611 ‫ולא הגעתי עד לכאן בשביל להפסיד הכול עכשיו.‬ 115 00:11:18,699 --> 00:11:21,660 ‫מיד אחרי הלימודים,‬ ‫אנחנו ניקח אותך ללוס אנג'לס.‬ 116 00:11:24,162 --> 00:11:25,247 ‫בוקר טוב, קרוליין.‬ 117 00:11:26,998 --> 00:11:27,833 ‫בילי.‬ 118 00:11:29,710 --> 00:11:32,462 ‫בונז'ור.‬ ‫-מה הוא עושה?‬ 119 00:11:32,546 --> 00:11:35,048 ‫הוא מתאמן ליריד הבינלאומי.‬ 120 00:11:35,132 --> 00:11:36,425 ‫קיבלנו את צרפת, אז...‬ 121 00:11:37,551 --> 00:11:41,179 ‫האנה, למה שלא תלכי לשחק במקום‬ ‫עם אייברי ועם איזבלה?‬ 122 00:11:41,263 --> 00:11:42,097 ‫קרוליין.‬ 123 00:11:42,180 --> 00:11:46,727 ‫האדסון יכול ללכת לשחק בקוביות‬ ‫או במשהו אחר. שיהיה לך יום נהדר.‬ 124 00:11:49,271 --> 00:11:52,107 ‫האדסון, זה בסדר, מותק.‬ ‫הצרפתית שלך מצוינת, בסדר?‬ 125 00:11:52,190 --> 00:11:54,609 ‫אני אוהבת אותך. אראה אותך‬ ‫אחרי ארוחת הצהריים. לך לשחק.‬ 126 00:11:55,736 --> 00:11:56,570 ‫קרוליין.‬ 127 00:11:56,653 --> 00:11:57,988 ‫קרוליין, חכי.‬ 128 00:12:00,866 --> 00:12:02,075 ‫מה את עושה?‬ 129 00:12:02,159 --> 00:12:05,746 ‫טרינה סיפרה לי מה קרה.‬ ‫את לקחת אותה ואת דבון למסיבת סקס?‬ 130 00:12:06,329 --> 00:12:08,331 ‫מה? לא. טרינה לקחה אותי.‬ 131 00:12:08,415 --> 00:12:09,875 ‫תעשי לי טובה.‬ 132 00:12:10,375 --> 00:12:14,588 ‫טרינה בחיים לא תעשה דבר כזה.‬ ‫חוץ מזה, את זאת שבגדת בבעלך.‬ 133 00:12:14,671 --> 00:12:16,298 ‫אני לא בגדתי.‬ ‫-באמת?‬ 134 00:12:16,381 --> 00:12:21,178 ‫הודית במרכז סוהו שאת מפנטזת על האקס שלך.‬ 135 00:12:21,261 --> 00:12:24,181 ‫וטרינה סיפרה לי שהוא התקשר אלייך‬ ‫כשהיית אצלי בבית,‬ 136 00:12:24,264 --> 00:12:26,641 ‫ושאת התגנבת לחצר שלי כדי לענות לשיחה.‬ 137 00:12:26,725 --> 00:12:29,644 ‫את יודעת מה, קרוליין?‬ ‫מעולם לא שפטתי אותך על כך שאת שונאת סקס.‬ 138 00:12:29,728 --> 00:12:31,813 ‫אולי אל תשפטי אותי על כך שאני אוהבת את זה.‬ 139 00:12:34,566 --> 00:12:37,277 ‫ראיתי את הפנים של דבון. מה שקופר עשה...‬ 140 00:12:37,360 --> 00:12:40,071 ‫קופר מרגיש נורא.‬ ‫-כן, אני לא מאשימה אותו.‬ 141 00:12:40,155 --> 00:12:43,617 ‫אני מאשימה אותך. את גררת את בעלך לבוץ.‬ 142 00:12:45,243 --> 00:12:48,163 ‫אם אתם עדיין תהיו ביחד בחג המולד,‬ ‫אני אוכל את הכובע.‬ 143 00:12:56,421 --> 00:12:57,547 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 144 00:13:16,233 --> 00:13:17,943 ‫קופר, תודה שהצטרפת.‬ 145 00:13:18,860 --> 00:13:19,694 ‫שב, בבקשה.‬ 146 00:13:28,578 --> 00:13:29,996 ‫נראה רע, נכון?‬ 147 00:13:30,080 --> 00:13:32,749 ‫הוא סיפר לי שתקפו אותו בגריניץ'.‬ ‫מי היה מאמין?‬ 148 00:13:34,543 --> 00:13:35,627 ‫מה קורה?‬ 149 00:13:35,710 --> 00:13:41,091 ‫דבון מנסה למכור לי את הרעיון‬ ‫של אנרגיה הידרואלקטרית לבתי מגורים.‬ 150 00:13:41,675 --> 00:13:42,509 ‫שוב.‬ 151 00:13:42,592 --> 00:13:43,969 ‫אני חושבת שזה מסוכן.‬ 152 00:13:44,052 --> 00:13:46,888 ‫זה תחום צפוף,‬ ‫ואני לא חושבת שהמספרים מצדיקים זאת,‬ 153 00:13:46,972 --> 00:13:50,308 ‫אבל לדברי דבון, אתה חושב שזה קלף מנצח.‬ 154 00:13:50,892 --> 00:13:54,479 ‫ומאחר שאתה סיפור ההצלחה כאן‬ ‫אחרי "ננוג'ניקס",‬ 155 00:13:54,563 --> 00:13:58,316 ‫אם אתה חושב שיש בזה משהו,‬ ‫יהיה עליי לשקול זאת מחדש.‬ 156 00:13:58,400 --> 00:14:00,527 ‫אתה יודע שהמשאבים שלנו מוגבלים.‬ 157 00:14:00,610 --> 00:14:03,488 ‫אתה באמת חושב שזאת הדרך‬ ‫שבה עלינו להשתמש בהם?‬ 158 00:14:11,288 --> 00:14:12,122 ‫כן.‬ 159 00:14:13,748 --> 00:14:14,708 ‫כן, אני חושב כך.‬ 160 00:14:16,376 --> 00:14:17,711 ‫טוב, בסדר.‬ 161 00:14:18,879 --> 00:14:20,589 ‫ובכן, זהו תחום צפוף,‬ 162 00:14:20,672 --> 00:14:23,592 ‫ולכן לא מלוא ההשקעה שדבון מדבר עליה.‬ 163 00:14:23,675 --> 00:14:26,386 ‫לא. כדי שזה יצליח,‬ ‫אנחנו צריכים להשקיע עד הסוף.‬ 164 00:14:26,469 --> 00:14:28,263 ‫כפול ממה שהשקעתם בננוג'ניקס.‬ 165 00:14:32,642 --> 00:14:34,436 ‫אני אארגן את המצגת.‬ 166 00:14:40,150 --> 00:14:45,405 ‫אז זאת התוכנית? אתה מתכוון לסחוט אותי‬ ‫כדי שאתמוך ברעיונות המחורבנים שלך?‬ 167 00:14:45,488 --> 00:14:48,283 ‫עדיין לא החלטתי מה אעשה,‬ ‫אבל כן, זאת התחלה טובה.‬ 168 00:14:48,366 --> 00:14:50,702 ‫ואתה יודע מה? אתה צריך להיות אסיר תודה.‬ 169 00:14:51,119 --> 00:14:53,413 ‫אם אלך למשטרה, אתה תלך לכלא.‬ 170 00:14:53,496 --> 00:14:56,583 ‫או שאלך למשאבי אנוש ואדווח על התנהגותך.‬ 171 00:14:57,459 --> 00:15:01,087 ‫במקום זה, נלך עד הסוף על תחום‬ ‫האנרגיה ההידרואלקטרית לבתי מגורים, קופר.‬ 172 00:15:02,923 --> 00:15:06,635 ‫אתה מריח את זה? אני מריח‬ ‫שמכניסים אותי כשותף לחברה.‬ 173 00:15:20,815 --> 00:15:23,777 ‫תראו, תראו. יש לך הרבה חוצפה‬ 174 00:15:23,860 --> 00:15:26,237 ‫להגיע לכאן אפילו בלי סלסלת מאפינס.‬ 175 00:15:26,321 --> 00:15:30,742 ‫תפסיקי עם השטויות. דיברתי עם קרוליין.‬ ‫הפכת את כל הסיפור.‬ 176 00:15:30,825 --> 00:15:33,620 ‫באמת? הפרטים קצת מעורפלים.‬ 177 00:15:34,204 --> 00:15:36,456 ‫את ידעת שקופר ואני במצב שברירי,‬ 178 00:15:36,539 --> 00:15:39,709 ‫ואת התחלת עם בעלי מבלי לבדוק איתי בכלל.‬ 179 00:15:39,793 --> 00:15:43,296 ‫את ביקשת את עזרתי. הגעתם למסיבה מרצונכם.‬ 180 00:15:43,380 --> 00:15:47,509 ‫בעלך אמר לי לעשות מה שעשיתי.‬ ‫הרגשתי בטעם שהוא נהנה מזה.‬ 181 00:15:49,928 --> 00:15:51,596 ‫זאת היתה טעות חד פעמית.‬ 182 00:15:52,847 --> 00:15:55,809 ‫שלא תעזי לגעת שוב בבעלי.‬ 183 00:15:59,062 --> 00:16:01,690 ‫חשבתי שאת רוצה יותר, בילי.‬ 184 00:16:01,773 --> 00:16:04,609 ‫כל הדיבורים שלך על סקס ועל חופש.‬ 185 00:16:04,693 --> 00:16:08,530 ‫במקום זאת, יצרת בעיה מאוד ציבורית‬ ‫במסיבה מאוד פרטית.‬ 186 00:16:08,613 --> 00:16:12,742 ‫אני יודעת, ואני מצטערת, אבל מסתבר‬ ‫שזה מה שהייתי זקוקה לו כדי להבין‬ 187 00:16:12,826 --> 00:16:15,704 ‫שאני לא רוצה יחסים כמו שיש לך ולדבון.‬ 188 00:16:15,787 --> 00:16:19,040 ‫אני לא רוצה שבעלי יפנטז על מישהי אחרת,‬ 189 00:16:19,124 --> 00:16:21,167 ‫ובוודאי שלא יממש את הפנטזיות האלה.‬ 190 00:16:21,251 --> 00:16:24,087 ‫אז את מתכוונת לחזור‬ ‫להיות עקרת בית קטנה ונחמדה?‬ 191 00:16:24,170 --> 00:16:27,173 ‫לא. בעצם, כדאי שאחזור לעבוד.‬ 192 00:16:27,257 --> 00:16:28,717 ‫נכון, כדי להסיח את דעתך‬ 193 00:16:28,800 --> 00:16:32,137 ‫מהעובדה שהתשוקות הנשיות העמוקות‬ ‫ביותר שלך לגמרי לא באות על סיפוקן.‬ 194 00:16:32,220 --> 00:16:33,346 ‫זה לא נכון.‬ 195 00:16:34,514 --> 00:16:38,935 ‫יש הרבה דרכים להיות נשית,‬ ‫הרבה תשוקות שונות.‬ 196 00:16:39,019 --> 00:16:42,022 ‫בסדר. את יכולה להגיד לעצמך שזה יספיק.‬ 197 00:16:43,064 --> 00:16:44,607 ‫אבל אני יודעת שלא.‬ 198 00:16:45,400 --> 00:16:48,236 ‫תנחשי מה? גם בעלך יודע את זה.‬ 199 00:16:48,319 --> 00:16:51,281 ‫קופר ואני מתמודדים עם המצב.‬ 200 00:16:51,364 --> 00:16:54,534 ‫ייתכן שאת מנסה להתמודד איתו,‬ ‫אבל אני לא בטוחה שזה נכון ביחס לקופר.‬ 201 00:16:55,035 --> 00:16:56,995 ‫אני התרשמתי שהוא די גמר איתך.‬ 202 00:17:04,878 --> 00:17:07,547 ‫אני יכול לדבר איתך לרגע?‬ ‫-כן, בטח.‬ 203 00:17:15,930 --> 00:17:20,060 ‫שיקרתי קודם. אני לא תומך‬ ‫באנרגיה הידרואלקטרית לבתי מגורים.‬ 204 00:17:20,643 --> 00:17:24,731 ‫ותרשה לי לנחש. לא תקפו את דבון בגריניץ'.‬ 205 00:17:25,815 --> 00:17:26,648 ‫לא.‬ 206 00:17:28,485 --> 00:17:29,402 ‫זה הייתי אני.‬ 207 00:17:31,821 --> 00:17:33,907 ‫על מה אתה מדבר?‬ 208 00:17:33,990 --> 00:17:36,659 ‫בילי ואני ניסינו לרענן את היחסים שלנו.‬ 209 00:17:36,743 --> 00:17:38,953 ‫אז אנחנו...‬ 210 00:17:40,121 --> 00:17:43,208 ‫נתנו לדבון ולטרינה לקחת אותנו ל...‬ 211 00:17:45,919 --> 00:17:48,922 ‫למסיבה, ודברים יצאו משליטה.‬ 212 00:17:49,005 --> 00:17:50,381 ‫אני...‬ 213 00:17:51,257 --> 00:17:54,385 ‫עשיתי דברים עם טרינה...‬ 214 00:17:55,595 --> 00:17:57,931 ‫ודבון ניסה לעשות דברים עם בילי...‬ 215 00:18:01,810 --> 00:18:03,228 ‫ואני איבדתי את העשתונות.‬ 216 00:18:04,604 --> 00:18:08,274 ‫אני לא יכולה לדמיין אותך עושה משהו כזה.‬ 217 00:18:09,359 --> 00:18:11,277 ‫זה לא קופר קונלי שאני מכירה.‬ 218 00:18:11,361 --> 00:18:13,822 ‫זה גם לא קופר קונלי שאני מכיר.‬ 219 00:18:22,914 --> 00:18:25,041 ‫אני חייבת לדווח על זה למשאבי אנוש.‬ 220 00:18:25,708 --> 00:18:29,504 ‫על אף העובדה שהתקרית התרחשה מחוץ לעבודה,‬ 221 00:18:29,587 --> 00:18:32,298 ‫זאת עדיין היתה קטטה גופנית בין שני עובדים.‬ 222 00:18:32,382 --> 00:18:33,216 ‫אני יודע.‬ 223 00:18:33,716 --> 00:18:35,510 ‫אני לא יכולה לתת לרגשותיי להפריע.‬ 224 00:18:35,593 --> 00:18:37,428 ‫אני מבין, ואני...‬ 225 00:18:38,429 --> 00:18:39,305 ‫אני ממש מצטער.‬ 226 00:18:39,389 --> 00:18:41,307 ‫לא, אני מצטערת בשבילך.‬ 227 00:18:43,560 --> 00:18:45,311 ‫מתי אתה מתכוון לעזוב אותה?‬ 228 00:18:47,981 --> 00:18:50,358 ‫פרנצ'סקה...‬ ‫-היא הורסת אותך.‬ 229 00:18:54,028 --> 00:18:57,949 ‫סיפרתי לך איך הצלת אותי.‬ ‫עכשיו תורי להציל אותך.‬ 230 00:19:02,370 --> 00:19:04,164 ‫זה מפתח לדירה שלי.‬ 231 00:19:05,039 --> 00:19:08,042 ‫זה מקום מפלט. אולי התחלה חדשה.‬ 232 00:19:12,630 --> 00:19:14,507 ‫אתה לא צריך יותר לחזור הביתה לעולם.‬ 233 00:19:38,948 --> 00:19:39,908 ‫- תייר/ת -‬ 234 00:19:49,292 --> 00:19:50,835 ‫- היי, אתה עוד מעט בבית? -‬ 235 00:19:50,919 --> 00:19:52,003 ‫אמא?‬ 236 00:19:55,048 --> 00:19:56,382 ‫היי, מותק.‬ 237 00:19:56,466 --> 00:19:59,260 ‫תראה אותך.‬ 238 00:19:59,761 --> 00:20:01,137 ‫מה זה גירושים?‬ 239 00:20:03,598 --> 00:20:05,225 ‫איפה שמעת את המילה הזאת?‬ 240 00:20:05,308 --> 00:20:08,811 ‫האנה אמרה שאמא שלה אמרה שאת ואבא מתגרשים.‬ 241 00:20:10,480 --> 00:20:14,150 ‫זה לא יקרה. בסדר? זה...‬ 242 00:20:16,277 --> 00:20:18,988 ‫זה לא נכון. אני מבטיחה.‬ 243 00:20:21,449 --> 00:20:23,618 ‫היי, דודה סאשה חזרה.‬ 244 00:20:25,078 --> 00:20:28,039 ‫כמעט הגיע הזמן שתזוזו, נכון?‬ ‫-אבא לא בבית.‬ 245 00:20:28,122 --> 00:20:31,668 ‫הוא כבר חוזר. אני בטוחה שהוא בדרך.‬ 246 00:20:31,751 --> 00:20:33,670 ‫אנחנו לא יכולים להציג את צרפת בלי אבא.‬ 247 00:20:35,421 --> 00:20:37,840 ‫אנחנו נהיה בסדר, מותק. יש לנו...‬ 248 00:20:39,008 --> 00:20:42,887 ‫יש לנו דרכונים, יש לנו גבינת ברי.‬ ‫הכול יהיה נהדר.‬ 249 00:20:46,349 --> 00:20:47,684 ‫היי, האדי.‬ 250 00:20:48,601 --> 00:20:53,356 ‫למה שלא נלך לבדוק מה שלום אלארי?‬ ‫מה אתה אומר? כן? בסדר.‬ 251 00:20:53,856 --> 00:20:56,484 ‫קדימה, בוא נראה מי יגיע ראשון.‬ 252 00:21:06,369 --> 00:21:09,122 ‫- בילי -‬ 253 00:21:10,748 --> 00:21:12,333 ‫היי, הגעתם לקופר קונלי.‬ 254 00:21:12,417 --> 00:21:17,463 ‫סליחה שאיני זמין לענות לכם כרגע.‬ ‫אנא השאירו הודעה. אחזור אליכם בקרוב.‬ 255 00:21:18,256 --> 00:21:19,632 ‫קופר, איפה אתה?‬ 256 00:21:20,174 --> 00:21:24,137 ‫אני יודעת שאתה כועס,‬ ‫אבל זה היריד הבינלאומי של האדסון.‬ 257 00:21:24,220 --> 00:21:25,722 ‫אל תעשה לו את זה.‬ 258 00:21:28,391 --> 00:21:30,018 ‫אל תעשה לנו את זה.‬ 259 00:21:30,935 --> 00:21:34,564 ‫פשוט... פשוט תתקשר אליי. בבקשה.‬ 260 00:21:50,204 --> 00:21:51,664 ‫תודה שהסכמת להיפגש איתי.‬ 261 00:21:58,129 --> 00:21:59,172 ‫רוצה לשתות משהו?‬ 262 00:22:03,176 --> 00:22:04,927 ‫כן. בטח.‬ 263 00:22:49,097 --> 00:22:50,473 ‫אז זאת...‬ 264 00:22:53,267 --> 00:22:54,477 ‫הדירה שלך, מה?‬ 265 00:22:57,355 --> 00:22:58,564 ‫כאן חייתם...‬ 266 00:23:00,400 --> 00:23:01,484 ‫ביחד.‬ 267 00:23:05,029 --> 00:23:06,656 ‫כן.‬ ‫-תראה...‬ 268 00:23:09,242 --> 00:23:11,411 ‫אני יודע שמשהו קורה ביניכם.‬ 269 00:23:15,081 --> 00:23:18,459 ‫היא מאוהבת בך. היא תמיד היתה, ותמיד תהיה.‬ 270 00:23:18,543 --> 00:23:19,836 ‫קופר...‬ ‫-פשוט תפסיק.‬ 271 00:23:31,431 --> 00:23:32,807 ‫אני פשוט צריך לדעת...‬ 272 00:23:37,437 --> 00:23:39,230 ‫זה אמיתי גם בשבילך?‬ 273 00:23:42,692 --> 00:23:44,110 ‫ואם אני אעזוב...‬ 274 00:23:45,945 --> 00:23:47,572 ‫אתה תדאג לה?‬ 275 00:23:49,949 --> 00:23:52,994 ‫לא רק לה. בסדר? גם לילדים שלי.‬ 276 00:23:55,079 --> 00:23:57,498 ‫הם יהיו חלק מהחיים שלך, הם חייבים להיות.‬ 277 00:24:01,294 --> 00:24:07,049 ‫ואני לא אעזוב אלא אם כן‬ ‫אני אדע שכולם יהיו בסדר.‬ 278 00:24:14,223 --> 00:24:15,183 ‫זה אמיתי.‬ 279 00:24:18,144 --> 00:24:21,689 ‫אני לא מכחיש שאני מאוהב באשתך.‬ 280 00:24:23,858 --> 00:24:25,443 ‫ואני אעשה הכול...‬ 281 00:24:27,153 --> 00:24:28,696 ‫אני אעזוב את החיים שלי...‬ 282 00:24:30,323 --> 00:24:32,366 ‫כדי להיות האבא של הילדים שלה ושלך.‬ 283 00:24:38,748 --> 00:24:40,124 ‫אבל היא לא רוצה אותי.‬ 284 00:24:42,502 --> 00:24:44,253 ‫שטויות.‬ 285 00:24:46,214 --> 00:24:47,256 ‫היא אמרה לא.‬ 286 00:24:50,468 --> 00:24:52,094 ‫ותאמין לי, אני ניסיתי.‬ 287 00:24:54,597 --> 00:24:57,975 ‫אפילו הבאתי לה טבעת, הצעתי לה להתחתן איתי.‬ 288 00:25:01,437 --> 00:25:03,439 ‫היא אמרה לא כל הזמן.‬ 289 00:25:04,607 --> 00:25:06,150 ‫כי זאת מי שהיא.‬ 290 00:25:08,194 --> 00:25:09,737 ‫זאת האישה שאתה נשוי לה.‬ 291 00:25:12,448 --> 00:25:13,324 ‫באמת?‬ 292 00:25:15,952 --> 00:25:19,872 ‫כי אני לא בטוח‬ ‫שאני בכלל יודע למי אני נשוי.‬ 293 00:25:28,256 --> 00:25:29,632 ‫אתה צדקת.‬ 294 00:25:31,676 --> 00:25:32,552 ‫בארוחת הערב.‬ 295 00:25:37,098 --> 00:25:39,475 ‫יש סיבה לכך שהיא אף פעם לא הזכירה אותך.‬ 296 00:25:42,061 --> 00:25:45,648 ‫כי היא התחבאה בעצמה כי...‬ 297 00:25:48,317 --> 00:25:53,447 ‫אני חושב שעמוק בתוכה,‬ ‫היא רוצה בחיים שהם...‬ 298 00:25:55,658 --> 00:26:00,329 ‫שהם... פרועים יותר וגדולים יותר...‬ 299 00:26:01,789 --> 00:26:03,040 ‫ממני.‬ 300 00:26:04,584 --> 00:26:05,751 ‫טעות, חבר.‬ 301 00:26:07,753 --> 00:26:10,673 ‫היא לגמרי רוצה אותך.‬ ‫-כן, כן, בינתיים.‬ 302 00:26:12,216 --> 00:26:13,050 ‫אולי.‬ 303 00:26:16,554 --> 00:26:17,763 ‫אבל שנינו יודעים...‬ 304 00:26:19,682 --> 00:26:21,017 ‫שמה שאני יכול להציע...‬ 305 00:26:21,100 --> 00:26:24,186 ‫זה כל מה שהיא אי פעם רצתה.‬ 306 00:26:32,737 --> 00:26:35,990 ‫ילדים, בעל שאף פעם לא יברח.‬ 307 00:26:39,493 --> 00:26:42,246 ‫כל מה שאני הייתי פחדן מדי בשביל לתת לה.‬ 308 00:26:44,582 --> 00:26:48,127 ‫אפשר להתרוצץ ולהתנסות‬ ‫בהרפתקאות מטורפות רק עד גבול מסוים.‬ 309 00:26:50,963 --> 00:26:53,841 ‫בסופו של דבר, בילי באמת רצתה שאני אהיה...‬ 310 00:26:57,511 --> 00:26:58,346 ‫אתה.‬ 311 00:27:03,643 --> 00:27:07,021 ‫אז השאלה האמיתית היא לא,‬ ‫"האם אני אדאג לה?"‬ 312 00:27:12,985 --> 00:27:14,737 ‫השאלה היא, "האם אתה תדאג לה?"‬ 313 00:27:40,054 --> 00:27:41,055 ‫- מונית -‬ 314 00:27:58,447 --> 00:27:59,657 ‫- צרפת -‬ 315 00:28:05,371 --> 00:28:06,747 ‫לא. לא.‬ 316 00:28:12,712 --> 00:28:14,255 ‫אף אחד לא רוצה את זה.‬ 317 00:28:17,883 --> 00:28:19,719 ‫זה בסדר, מותק. אתה יודע...‬ 318 00:28:21,512 --> 00:28:23,097 ‫אולי הם פשוט שבעים.‬ 319 00:28:24,598 --> 00:28:27,393 ‫למה שלא תלך לבדוק את יפן?‬ ‫יש להם סושי סלמון.‬ 320 00:28:27,476 --> 00:28:30,312 ‫מה שאתה הכי אוהב, נכון? כן? קדימה, לך.‬ 321 00:28:36,902 --> 00:28:38,863 ‫האנה, למה שלא תלכי לחפש את אבא?‬ 322 00:28:38,946 --> 00:28:41,741 ‫כל האבות מביאים את המשקאות.‬ 323 00:28:42,408 --> 00:28:44,160 ‫לפחות, כל האבות שהגיעו.‬ 324 00:28:44,243 --> 00:28:45,494 ‫בסדר, זה מספיק.‬ 325 00:28:46,328 --> 00:28:48,748 ‫לא חשוב מה הנזירה הפנימית שלך אומרת לך,‬ 326 00:28:48,831 --> 00:28:51,959 ‫אני די בטוחה שלהעליב ילד בן ארבע‬ ‫זאת לא התגובה הראויה.‬ 327 00:28:52,042 --> 00:28:53,919 ‫בילי, את צריכה להירגע.‬ 328 00:28:54,003 --> 00:28:55,713 ‫קרוליין היא לא הבעיה שלך.‬ 329 00:28:55,796 --> 00:28:58,215 ‫כן. זאת לא אשמתה שבעלך לא נמצא כאן.‬ 330 00:28:58,299 --> 00:29:01,510 ‫קופר עסוק בעבודה.‬ ‫-דבון אמר שהוא עזב לפני שעתיים.‬ 331 00:29:03,554 --> 00:29:06,682 ‫תראי, בילי, אני מצטערת על מה שקורה.‬ 332 00:29:06,766 --> 00:29:08,726 ‫אין לך מושג מה קורה.‬ 333 00:29:09,310 --> 00:29:11,479 ‫אני יודעת שאת מטילה ספק בהרבה דברים‬ 334 00:29:11,562 --> 00:29:14,231 ‫שרוב הנשים כאן מתייחסות אליהם כמהותיים,‬ 335 00:29:14,315 --> 00:29:17,443 ‫ולמען האמת, חלק ממני מעריך אותך על כך.‬ 336 00:29:17,526 --> 00:29:19,695 ‫אני לא בטוחה מה יש להעריך.‬ 337 00:29:20,404 --> 00:29:22,239 ‫אבל זה גם מפחיד אנשים,‬ 338 00:29:22,323 --> 00:29:26,035 ‫כי זה גורם להם לתהות על מה גם הם מתפשרים.‬ 339 00:29:26,619 --> 00:29:28,871 ‫אני לא מתפשרת, ג'ודי.‬ 340 00:29:28,954 --> 00:29:30,164 ‫אני אוהבת את החיים שלי!‬ 341 00:29:30,247 --> 00:29:33,292 ‫באמת? אז למה את כל כך מפחדת להטיל בהם ספק?‬ 342 00:29:33,375 --> 00:29:35,753 ‫אולי זה בסדר להודות שה"חיו באושר ובעושר"‬ 343 00:29:35,836 --> 00:29:38,881 ‫אף פעם לא התגלה‬ ‫כמשהו משמח עד אובדן החושים ככלות הכול.‬ 344 00:29:38,964 --> 00:29:43,761 ‫אני כזאת. מאושרת עד אובדן חושים. ברצינות.‬ 345 00:29:43,844 --> 00:29:45,888 ‫הרי טרינה היא לא האישה הנשואה הראשונה‬ 346 00:29:45,971 --> 00:29:47,681 ‫שאי פעם רצתה ללכת למסיבת סקס.‬ 347 00:29:47,765 --> 00:29:48,891 ‫סליחה?‬ 348 00:29:48,974 --> 00:29:52,436 ‫מה את חושבת שהיה קורה‬ ‫אם היית מגלה שהחבר הישן שלך‬ 349 00:29:52,520 --> 00:29:55,189 ‫הוא לא קירח, שמן ובעסקי הבטון?‬ 350 00:29:55,940 --> 00:29:58,567 ‫את צודקת. אני לא יודעת איפה קופר.‬ 351 00:29:58,651 --> 00:29:59,944 ‫אני לא יודעת איפה אנחנו,‬ 352 00:30:00,027 --> 00:30:02,738 ‫אבל אני יודעת שאני מנסה לחיות את חיי‬ 353 00:30:02,822 --> 00:30:06,158 ‫בעיניים פקוחות ובלב פתוח, וזה בלגן שלם,‬ 354 00:30:06,242 --> 00:30:11,288 ‫וזה מלא שמחה, וזה מרסק את הנשמה והכרחי.‬ 355 00:30:11,372 --> 00:30:14,834 ‫בחייך. תחסכי מאיתנו את ההרצאה ופשוט תודי‬ 356 00:30:14,917 --> 00:30:18,295 ‫שאת משתוקקת לחזור לפשק את הרגליים שלך‬ ‫בלואר איסט סייד.‬ 357 00:30:18,379 --> 00:30:22,550 ‫היי. תעזבי אותה במנוחה, בסדר?‬ ‫את לא בעמדה לשפוט.‬ 358 00:30:22,633 --> 00:30:24,093 ‫תתרחק, צופיפניק.‬ 359 00:30:24,176 --> 00:30:27,596 ‫נמאס לי לגמרי מקונלי הבחור הטוב.‬ ‫אתה לא קדוש, חבר.‬ 360 00:30:27,680 --> 00:30:31,183 ‫לפחות אני מוכן לקחת אחריות על מה שעשיתי.‬ 361 00:30:33,394 --> 00:30:34,520 ‫לכולם.‬ 362 00:30:36,814 --> 00:30:38,732 ‫אם אתה מתכוון להתנצל,‬ ‫אתה יכול להתחיל איתי.‬ 363 00:30:38,816 --> 00:30:42,570 ‫לא. לה מגיעה התנצלות.‬ ‫ואפילו הרבה יותר מזה.‬ 364 00:30:43,112 --> 00:30:46,115 ‫אתה מדבר כמו הרכיכה השפוטה של אשתך.‬ 365 00:30:47,700 --> 00:30:49,201 ‫אתה באמת מתכוון לעשות את זה כאן?‬ 366 00:30:49,285 --> 00:30:51,495 ‫אתה נותן לה לרמוס אותך כי אתה מפחד‬ ‫-ממש ברמה, דב.‬ 367 00:30:51,579 --> 00:30:53,831 ‫לעמוד על שלך,‬ ‫ואתה חלש מכדי לרסן את המטורפת הזאת.‬ 368 00:30:53,914 --> 00:30:55,583 ‫אל תדבר ככה על בילי.‬ 369 00:30:55,666 --> 00:30:58,794 ‫כן, היו לנו בעיות. אנחנו מטפלים בהן.‬ 370 00:30:58,878 --> 00:31:00,588 ‫זה נקרא נישואים.‬ 371 00:31:01,297 --> 00:31:04,967 ‫זה, ממש כאן, זה העולם האמיתי.‬ 372 00:31:05,801 --> 00:31:08,804 ‫בסדר? אני לא יודע באיזה עולם כולכם חיים.‬ 373 00:31:14,894 --> 00:31:18,314 ‫תגיד מה שתרצה, אבל בילי היא אישה טובה.‬ 374 00:31:19,273 --> 00:31:21,066 ‫והיא אמא נהדרת.‬ 375 00:31:23,819 --> 00:31:26,989 ‫ואני אוהב אותה בכל מאודי.‬ 376 00:31:30,409 --> 00:31:34,705 ‫אבא. לאיטליה יש ג'לאטו. זאת גלידה, נכון?‬ 377 00:31:35,414 --> 00:31:39,877 ‫היי, חבר, תנחש מה?‬ ‫אני יודע איפה הגלידה הכי טובה בעיר.‬ 378 00:31:40,669 --> 00:31:41,712 ‫בוא הנה.‬ 379 00:31:43,881 --> 00:31:45,299 ‫בואו נסתלק מכאן.‬ 380 00:32:11,659 --> 00:32:13,077 ‫איבדתי את השותפות.‬ 381 00:32:17,456 --> 00:32:18,749 ‫ייתכן שיפטרו אותי.‬ 382 00:32:20,876 --> 00:32:23,087 ‫משאבי אנוש עדיין צריכים לדבר עם דבון.‬ 383 00:32:24,755 --> 00:32:27,341 ‫אחרי מה שקרה עכשיו,‬ ‫אני בטוח שהוא יפגע בי ככל שיוכל.‬ 384 00:32:27,424 --> 00:32:28,550 ‫מותק.‬ 385 00:32:29,927 --> 00:32:31,387 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 386 00:32:31,971 --> 00:32:34,098 ‫אני יודעת שעבדת כל כך קשה.‬ 387 00:32:42,314 --> 00:32:43,691 ‫הלכתי להיפגש איתו.‬ 388 00:32:45,651 --> 00:32:46,694 ‫עם בראד.‬ 389 00:32:47,569 --> 00:32:49,279 ‫אני יודע שהוא היה אצלנו בבית.‬ 390 00:32:51,365 --> 00:32:52,950 ‫הוא הגיע בהפתעה.‬ 391 00:32:53,826 --> 00:32:54,827 ‫אמרתי לו ללכת.‬ 392 00:32:55,411 --> 00:32:58,372 ‫לא סיפרתי לך כי לא היתה סיבה.‬ 393 00:32:58,455 --> 00:33:00,124 ‫בחיים לא הייתי חוזרת אליו.‬ 394 00:33:01,250 --> 00:33:03,919 ‫אם הייתי מספרת לך שהוא הגיע, שהוא...‬ 395 00:33:04,962 --> 00:33:06,255 ‫הציע לי...‬ 396 00:33:07,840 --> 00:33:10,759 ‫היית עוזב, ואתה יודע את זה.‬ ‫-אני לא יודע כלום.‬ 397 00:33:10,843 --> 00:33:13,721 ‫אני רק יודע שאם יש לנו סיכוי כלשהו להצליח,‬ 398 00:33:13,804 --> 00:33:17,182 ‫אנחנו חייבים להיות כנים זה עם זו.‬ ‫החל מרגע זה.‬ 399 00:33:17,266 --> 00:33:18,100 ‫אתה צודק.‬ 400 00:33:20,686 --> 00:33:22,479 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 401 00:33:23,188 --> 00:33:24,690 ‫על הכול.‬ 402 00:33:26,442 --> 00:33:27,860 ‫אפשר להסיר כתמים.‬ 403 00:33:29,361 --> 00:33:30,446 ‫אפשר לשטוף אותם.‬ 404 00:33:33,365 --> 00:33:35,784 ‫נוכל לנקות את הכתם הזה. אני יודעת.‬ 405 00:33:36,535 --> 00:33:38,162 ‫זה ממש טעים.‬ 406 00:33:38,954 --> 00:33:41,540 ‫בוא הנה. אתה ממש טעים.‬ 407 00:33:41,623 --> 00:33:44,126 ‫כן.‬ ‫-מותק, חכי רגע. רק...‬ 408 00:33:45,419 --> 00:33:47,171 ‫כן. בדיוק שם.‬ 409 00:33:51,967 --> 00:33:52,801 ‫היי.‬ 410 00:33:54,845 --> 00:33:56,388 ‫אנחנו נהיה בסדר.‬ 411 00:34:00,684 --> 00:34:03,937 ‫יש לך זקן שוקולד, אדוני. אתה יודע את זה?‬ 412 00:34:05,898 --> 00:34:08,859 ‫יש הרבה דברים שיכולים‬ ‫לגרום לך להרגיש פרפרים בבטן.‬ 413 00:34:10,401 --> 00:34:13,113 ‫והדברים האלה משתנים במהלך תקופת חיים.‬ 414 00:34:18,035 --> 00:34:20,829 ‫- רישום בוגרים‬ ‫אוניברסיטת קולומביה -‬ 415 00:34:22,414 --> 00:34:23,624 ‫- אוניברסיטת קולומביה -‬ 416 00:34:25,834 --> 00:34:26,959 ‫- הירשמו עכשיו -‬ 417 00:34:34,426 --> 00:34:35,343 ‫שלום, ילדים.‬ 418 00:34:35,427 --> 00:34:36,845 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 419 00:34:37,595 --> 00:34:39,765 ‫בסדר. בבקשה, מותק.‬ 420 00:34:40,766 --> 00:34:42,892 ‫אני אוהב אותך.‬ ‫-בסדר. אני אוהבת אותך.‬ 421 00:34:42,976 --> 00:34:45,354 ‫תודה, אולגה.‬ ‫-שיהיה לך יום נהדר.‬ 422 00:34:58,951 --> 00:35:01,745 ‫את באמת עושה את זה!‬ ‫-כן.‬ 423 00:35:02,871 --> 00:35:06,333 ‫אנחנו לגמרי אוכלות צהריים ביחד.‬ ‫-כן.‬ 424 00:35:57,467 --> 00:35:58,594 ‫את נכנסת פנימה?‬ 425 00:36:11,315 --> 00:36:14,818 ‫בסדר, אולגה תאסוף אותך.‬ ‫אבל אחזור הביתה עד ארוחת הערב. בסדר?‬ 426 00:36:14,902 --> 00:36:16,028 ‫היי, האדסון.‬ 427 00:36:24,661 --> 00:36:25,579 ‫תודה.‬ 428 00:36:34,963 --> 00:36:36,423 ‫דיברתי עם משאבי אנוש.‬ 429 00:36:37,049 --> 00:36:41,178 ‫אמרתי להם שכל מה שקרה היה אי הבנה,‬ ‫וזה נכון.‬ 430 00:36:43,305 --> 00:36:47,434 ‫והם קנו את זה?‬ ‫-לא, לעזאזל. אבל אין תביעה ואין תלונה.‬ 431 00:36:52,564 --> 00:36:54,107 ‫תודה, חבר.‬ 432 00:36:56,693 --> 00:36:57,861 ‫אתה ובילי...‬ 433 00:36:58,904 --> 00:37:00,572 ‫יש לכם משהו אמיתי.‬ 434 00:37:07,204 --> 00:37:08,205 ‫אני יודע.‬ 435 00:37:08,789 --> 00:37:10,082 ‫אני בר מזל.‬ 436 00:37:17,881 --> 00:37:20,384 ‫- הכירו את הסופרת סאשה סנו‬ ‫"הדרך השלישית" -‬ 437 00:37:22,719 --> 00:37:24,930 ‫לסאשה יש הרבה מעריצים.‬ ‫-כן.‬ 438 00:37:26,014 --> 00:37:27,474 ‫היא כוכבת.‬ 439 00:37:28,100 --> 00:37:29,768 ‫זה נקרא "חילוף קוד".‬ 440 00:37:30,352 --> 00:37:33,397 ‫משהו שאנחנו, בקהילה השחורה, מכירים היטב.‬ 441 00:37:34,064 --> 00:37:38,277 ‫כאשר אתם משנים את האופן שבו אתם מדברים‬ ‫ביחס לאדם שאתם מדברים איתו.‬ 442 00:37:38,360 --> 00:37:40,988 ‫בדרך כלל מפני שהדרך‬ ‫שבה דיברתם באופן מסורתי‬ 443 00:37:41,071 --> 00:37:43,156 ‫נחשבת לבלתי ראויה‬ 444 00:37:43,240 --> 00:37:44,449 ‫על ידי קבוצה אחרת כלשהי.‬ 445 00:37:44,533 --> 00:37:47,786 ‫במקרה הזה, המיינסטרים האמריקאי הלבן.‬ 446 00:37:47,869 --> 00:37:51,873 ‫אתם זונחים את האני האותנטי שלכם‬ ‫בניסיון להשתלב.‬ 447 00:37:52,708 --> 00:37:54,626 ‫אבל אתם יודעים מי עוד מחליף קוד?‬ 448 00:37:56,795 --> 00:37:59,881 ‫נשים. אנחנו מיישרות קו.‬ 449 00:37:59,965 --> 00:38:05,053 ‫אנחנו מיישרות קו עם שפה ועם התנהגות‬ ‫שתואמות לציפיות שהכתיבו גברים.‬ 450 00:38:05,137 --> 00:38:07,097 ‫אנחנו מקטינות את עצמנו.‬ 451 00:38:07,180 --> 00:38:11,018 ‫פחות מאיימות. פחות מסוכנות.‬ 452 00:38:11,101 --> 00:38:13,854 ‫אצל נשים מסוימות,‬ ‫זה מה שקורה במהלך הנישואים.‬ 453 00:38:13,937 --> 00:38:17,816 ‫רבות אחרות מרגישות שזאת הדרך היחידה‬ ‫להפוך את עצמן לראויות לנישואים.‬ 454 00:38:17,899 --> 00:38:23,196 ‫לדכא את מי שאנחנו‬ ‫זאת התנהגות בלתי בריאה קלאסית.‬ 455 00:38:23,280 --> 00:38:26,074 ‫הכעס שפורץ כתוצאה הוא אמיתי.‬ 456 00:38:26,658 --> 00:38:30,412 ‫וכך גם הצורך הנואש בשחרור.‬ 457 00:38:31,204 --> 00:38:32,706 ‫היטמעות.‬ 458 00:38:32,789 --> 00:38:37,461 ‫השתלבות תמיד היתה אסטרטגיית מפתח‬ ‫בהישרדות באמריקה.‬ 459 00:38:37,544 --> 00:38:39,546 ‫אבל האם זאת באמת התנהגות...‬ 460 00:38:48,138 --> 00:38:50,640 ‫נשים צריכות להתייחס בכבוד לרגשות האלה,‬ 461 00:38:50,724 --> 00:38:52,851 ‫ולכבד את התוקף שלהם.‬ 462 00:38:52,934 --> 00:38:55,354 ‫המטרה, כמובן,‬ 463 00:38:56,396 --> 00:38:59,566 ‫היא לחזור לאותו עצמי אמיתי.‬ 464 00:39:00,150 --> 00:39:03,236 ‫מבלי להתחשב בכמה אי נוחות‬ ‫האחר מרגיש כתוצאה מכך.‬ 465 00:39:05,489 --> 00:39:08,200 ‫זוהי הדרך השלישית.‬ 466 00:39:08,950 --> 00:39:12,329 ‫זהו הדבר שכולנו צריכים למצוא.‬ 467 00:39:22,422 --> 00:39:25,217 ‫היא מדהימה.‬ ‫-אני יודעת.‬ 468 00:39:33,266 --> 00:39:35,811 ‫משפחת קונלי. הגעתם.‬ 469 00:39:35,894 --> 00:39:38,772 ‫את צוחקת? בחיים לא היינו מפספסים את זה.‬ 470 00:39:39,981 --> 00:39:41,066 ‫את בסדר?‬ 471 00:39:41,691 --> 00:39:46,029 ‫כן. אני פשוט... אני פשוט ממש שמחה בשבילך.‬ 472 00:39:47,114 --> 00:39:49,825 ‫חומר מדהים, סאש. זה הרבה חומר למחשבה.‬ 473 00:39:49,908 --> 00:39:51,618 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 474 00:39:51,701 --> 00:39:52,869 ‫את זוכרת את אלכס?‬ 475 00:39:54,329 --> 00:39:55,163 ‫אלכס, היי.‬ 476 00:39:55,247 --> 00:39:56,957 ‫היי, קופר. נעים מאוד.‬ ‫-גם לי.‬ 477 00:39:57,040 --> 00:39:57,916 ‫הבחור החונק.‬ 478 00:39:59,751 --> 00:40:02,170 ‫כן. היי.‬ ‫-היי.‬ 479 00:40:02,254 --> 00:40:03,713 ‫מה שלומך?‬ ‫-טוב. מה שלומך?‬ 480 00:40:03,797 --> 00:40:04,965 ‫טוב.‬ 481 00:40:05,632 --> 00:40:06,925 ‫אתקשר אלייך אחר כך.‬ 482 00:40:07,008 --> 00:40:08,468 ‫יש לי חדשות.‬ 483 00:40:11,930 --> 00:40:14,057 ‫מוכנה ללכת?‬ ‫-כן, בטח.‬ 484 00:40:14,141 --> 00:40:17,102 ‫חבר, קח את הספר שלך. זהו זה.‬ 485 00:40:29,030 --> 00:40:31,700 ‫העצמי האמיתי שלך.‬ 486 00:40:32,909 --> 00:40:36,121 ‫קשה לדעת מי מהקולות‬ ‫שבראש שלך הוא העצמי האמיתי.‬ 487 00:40:43,545 --> 00:40:44,379 ‫היי.‬ 488 00:40:45,172 --> 00:40:48,675 ‫מה שלום החברה הכי טובה שלי, מחברת רב‬ ‫המכר בראש הרשימה של ה"ניו יורק טיימס"?‬ 489 00:40:48,758 --> 00:40:49,885 ‫די טוב, למען האמת.‬ 490 00:40:53,180 --> 00:40:54,639 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 491 00:40:55,724 --> 00:40:57,851 ‫את זאת שאמרה שחניקה ארוטית‬ 492 00:40:57,934 --> 00:41:00,854 ‫היא מה שיידרש כדי לשכנע‬ ‫את סאשה סנו להתמסד.‬ 493 00:41:01,480 --> 00:41:03,565 ‫הייתי אומרת שאני שוקלת זאת ברצינות.‬ 494 00:41:03,648 --> 00:41:05,650 ‫זה מהבחור החונק?‬ 495 00:41:06,234 --> 00:41:07,360 ‫אלכס.‬ 496 00:41:07,986 --> 00:41:09,821 ‫אמרתי לו שאני צריכה 48 שעות.‬ 497 00:41:09,905 --> 00:41:13,325 ‫מה שלא היה בדיוק התגובה‬ ‫שהוא ציפה לשמוע, אבל...‬ 498 00:41:13,408 --> 00:41:15,285 ‫את עונדת את הטבעת.‬ 499 00:41:15,368 --> 00:41:17,454 ‫כי היא מהממת.‬ 500 00:41:18,622 --> 00:41:20,957 ‫אבל אני עדיין צריכה להחליט מה אני אעשה.‬ 501 00:41:21,041 --> 00:41:23,376 ‫אז, מה דעתך?‬ 502 00:41:23,835 --> 00:41:27,214 ‫אני, נישואים, את חושבת‬ ‫שאני מסוגלת לעמוד בזה?‬ 503 00:41:27,297 --> 00:41:30,884 ‫אלוהים. עכשיו אני זאת‬ ‫שנותנת לך עצות בענייני נישואים?‬ 504 00:41:30,967 --> 00:41:35,055 ‫ילדה, בחייך. לך ולקופ הולך כל כך טוב.‬ 505 00:41:35,138 --> 00:41:36,973 ‫אתם מוצאים את הדרך השלישית שלכם.‬ 506 00:41:37,724 --> 00:41:38,600 ‫נכון?‬ 507 00:41:38,683 --> 00:41:40,352 ‫כן, כן. זה נכון.‬ 508 00:41:40,435 --> 00:41:43,063 ‫ואת נלחמת כל כך קשה על הנישואים שלך, בי.‬ 509 00:41:43,146 --> 00:41:44,814 ‫בטח יש בזה משהו.‬ 510 00:41:44,898 --> 00:41:46,733 ‫בהחלט יש. כל כך הרבה.‬ 511 00:41:47,400 --> 00:41:50,487 ‫את יודעת שזאת הפעם היחידה‬ 512 00:41:50,570 --> 00:41:53,823 ‫בחיים שבה המציאות טובה‬ ‫אפילו יותר ממה שדמיינת.‬ 513 00:41:54,407 --> 00:41:55,283 ‫אני לא בטוחה.‬ 514 00:41:55,367 --> 00:41:58,578 ‫פנטזיית הדנזל שלי בחוטיני עמדה במבחן הזמן.‬ 515 00:41:59,579 --> 00:42:00,580 ‫זה נכון.‬ 516 00:42:01,998 --> 00:42:04,668 ‫אבל איך אוכל לדעת שאלכס הוא האחד?‬ 517 00:42:04,751 --> 00:42:06,503 ‫או שיש בכלל דבר כזה?‬ 518 00:42:06,962 --> 00:42:10,966 ‫שיש גבר אחד שיכול להפוך‬ ‫את שגרת היומיום של הנישואים‬ 519 00:42:11,049 --> 00:42:14,135 ‫למשהו שלא ייראה כמו‬ ‫הקרבה פטריארכלית משעממת?‬ 520 00:42:17,889 --> 00:42:18,848 ‫אי אפשר לדעת.‬ 521 00:42:20,934 --> 00:42:21,851 ‫בי?‬ 522 00:42:26,481 --> 00:42:27,732 ‫את יודעת ש...‬ 523 00:42:29,442 --> 00:42:34,614 ‫שתמיד יהיה איזה בחור אחר‬ ‫שהוא חתיך יותר, סקסי יותר...‬ 524 00:42:36,616 --> 00:42:38,118 ‫שיש לו את הניצוץ הזה.‬ 525 00:42:40,704 --> 00:42:43,540 ‫אבל זה שום דבר בהשוואה לשותף אמיתי.‬ 526 00:42:44,749 --> 00:42:45,834 ‫חבר צוות.‬ 527 00:42:48,003 --> 00:42:49,754 ‫בכל דבר שהחיים מגלגלים לפתחך.‬ 528 00:42:50,922 --> 00:42:52,382 ‫את בטוחה?‬ 529 00:42:55,135 --> 00:42:56,511 ‫כל מה שחשוב זה...‬ 530 00:42:58,597 --> 00:43:02,601 ‫אם את חושבת שתוכלי להתעורר לצידו‬ ‫בכל יום למשך שארית חייך,‬ 531 00:43:02,684 --> 00:43:03,852 ‫ולהיות מאושרת...‬ 532 00:43:06,646 --> 00:43:07,981 ‫אז את צריכה לעשות זאת.‬ 533 00:43:10,066 --> 00:43:11,735 ‫חרא.‬ 534 00:43:12,777 --> 00:43:14,446 ‫לא רציתי להחזיר אותה.‬ 535 00:43:18,950 --> 00:43:20,952 ‫את אישה בת מזל, בילי קונלי.‬ 536 00:43:26,458 --> 00:43:27,834 ‫זה באמת נכון.‬ 537 00:43:36,426 --> 00:43:38,803 ‫היי, חברים.‬ ‫-היי, ג'ודי.‬ 538 00:43:39,387 --> 00:43:41,806 ‫בילי, הבטחת שתהיי בצוות הניקיון.‬ 539 00:43:41,890 --> 00:43:43,600 ‫אני זוכרת.‬ 540 00:43:44,309 --> 00:43:46,061 ‫היי, אני אלך לתפוס מקומות.‬ 541 00:43:46,144 --> 00:43:48,730 ‫כן, ותיקח תוכניות נוספות בשביל דב וסאש.‬ 542 00:43:48,813 --> 00:43:50,065 ‫אין בעיה.‬ ‫-כן.‬ 543 00:43:50,565 --> 00:43:55,195 ‫אלוהים, קרוליין. הן נראות מדהימות.‬ ‫ועכשיו אני מתביישת בבראוניז שלי.‬ 544 00:43:55,278 --> 00:43:59,574 ‫תאמיני או לא, הן מאה אחוז טבעוניות.‬ 545 00:43:59,658 --> 00:44:01,826 ‫תטעמי אחת. את תאמיני לזה.‬ 546 00:44:01,910 --> 00:44:05,246 ‫היי, קרוליין, איפה שמת את הכוסות?‬ ‫-אני אראה לך.‬ 547 00:44:06,414 --> 00:44:07,457 ‫את מאושרת?‬ 548 00:44:09,125 --> 00:44:10,960 ‫אלה החיים שלך עכשיו.‬ 549 00:44:11,044 --> 00:44:12,837 ‫מסתבר שגם שלי.‬ 550 00:44:13,588 --> 00:44:18,343 ‫על מה את מדברת?‬ ‫-דבון אומר שקופר נתן לו השראה.‬ 551 00:44:19,052 --> 00:44:21,179 ‫אין יותר מסיבות. אז...‬ 552 00:44:21,805 --> 00:44:22,764 ‫תודה?‬ 553 00:44:23,723 --> 00:44:26,768 ‫העולם שלי נעשה קצת קטן יותר‬ ‫והרבה פחות כיפי.‬ 554 00:44:27,977 --> 00:44:28,937 ‫טרינה.‬ 555 00:44:29,604 --> 00:44:32,774 ‫זה פשוט בלתי אפשרי לחיות מחוץ לקווים כאן.‬ 556 00:44:34,359 --> 00:44:36,861 ‫אז בואי נקווה שאת צודקת.‬ 557 00:44:38,863 --> 00:44:40,365 ‫בואי נקווה שזה מספיק.‬ 558 00:44:44,494 --> 00:44:46,621 ‫בסדר, כולם, בהצלחה.‬ 559 00:45:01,219 --> 00:45:02,053 ‫היי.‬ 560 00:45:05,098 --> 00:45:07,434 ‫חברים ומשפחה, אנא תפסו את מקומותיכם,‬ 561 00:45:07,517 --> 00:45:09,185 ‫ההצגה שלנו עומדת להתחיל.‬ 562 00:45:11,396 --> 00:45:15,525 ‫"תקווה נובעת לנצח." זה מקסים, נכון?‬ 563 00:45:15,608 --> 00:45:18,611 ‫מיס ברנדה לא הסכימה לגלות‬ ‫איזה תפקיד כל אחד קיבל, אז...‬ 564 00:45:18,695 --> 00:45:21,990 ‫נתערב על עשרה דולר שלא חשוב מה,‬ ‫האדסון יהיה הכי חמוד.‬ 565 00:45:26,870 --> 00:45:28,079 ‫- תקווה נובעת לנצח -‬ 566 00:45:28,163 --> 00:45:29,789 ‫השמחה שבאביב.‬ 567 00:45:30,665 --> 00:45:32,834 ‫אפריל הוא חודש הקשת בענן.‬ 568 00:45:32,917 --> 00:45:35,628 ‫של גשמי פתע אביביים.‬ 569 00:45:35,712 --> 00:45:37,464 ‫אני עץ.‬ 570 00:45:37,547 --> 00:45:39,507 ‫אני פרח.‬ 571 00:45:40,592 --> 00:45:42,218 ‫אני חגב.‬ 572 00:45:42,761 --> 00:45:44,721 ‫אמרתי לך, הוא הכי חמוד.‬ 573 00:45:50,977 --> 00:45:52,395 ‫האביב הגיע.‬ 574 00:46:04,824 --> 00:46:07,160 ‫יש הרבה תשוקות שונות.‬ 575 00:46:09,162 --> 00:46:11,331 ‫הרבה דרכים להיות נשית.‬ 576 00:46:20,548 --> 00:46:26,137 ‫אני באמת מתעוררת לצידו בכל יום‬ ‫ואני מאושרת.‬ 577 00:46:27,472 --> 00:46:28,306 ‫אבל...‬ 578 00:46:32,101 --> 00:46:33,269 ‫אלוהים.‬ 579 00:46:34,687 --> 00:46:36,147 ‫זה לא מספיק.‬ 580 00:46:50,745 --> 00:46:51,913 ‫תמשיך, חבר.‬ 581 00:46:52,705 --> 00:46:53,790 ‫שתי דקות.‬ 582 00:47:02,841 --> 00:47:06,094 ‫- איתור משפחה‬ ‫בילי -‬ 583 00:47:06,177 --> 00:47:07,804 ‫- ניו יורק -‬ 584 00:47:15,144 --> 00:47:17,564 ‫לא מדובר במה שאישה אמורה לרצות...‬ 585 00:47:18,606 --> 00:47:22,151 ‫אלא באותו עצמי שאנחנו אמורות‬ ‫ליהנות ממנו כל עוד אנחנו צעירות,‬ 586 00:47:22,443 --> 00:47:26,030 ‫ואז להשאיר מאחור‬ ‫כדי להפוך לאדם בוגר ואחראי.‬ 587 00:47:26,781 --> 00:47:28,992 ‫אנחנו אמורות פשוט לקבל את העובדה‬ 588 00:47:29,075 --> 00:47:32,537 ‫שאנחנו חייבות לוותר על חלקים מעצמנו‬ ‫לאורך הדרך.‬ 589 00:47:52,181 --> 00:47:53,057 ‫היי.‬ 590 00:47:53,766 --> 00:47:54,642 ‫אתה בסדר?‬ 591 00:47:57,478 --> 00:47:58,479 ‫אני לא יודע.‬ 592 00:48:02,275 --> 00:48:07,488 ‫אבל החופש והכוח האמיתיים‬ ‫הם לומר זאת בקול רם וברור,‬ 593 00:48:07,572 --> 00:48:09,532 ‫ולהכריז על עצמנו,‬ 594 00:48:09,616 --> 00:48:12,035 ‫לא להסתיר את התשוקה שלנו.‬ 595 00:48:21,044 --> 00:48:22,754 ‫אני רוצה את הכול.‬ 596 00:48:22,837 --> 00:48:25,548 ‫ואני רוצה את זה עכשיו.‬ 597 00:48:36,559 --> 00:48:38,394 ‫אני לא עוזבת את בעלי.‬ 598 00:48:42,148 --> 00:48:44,067 ‫זה לא משנה כלום.‬ 599 00:48:52,075 --> 00:48:53,409 ‫עכשיו, תזיין אותי.‬ 600 00:50:31,132 --> 00:50:33,634 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬