1 00:00:07,987 --> 00:00:09,321 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:27,465 --> 00:00:29,258 - ¡Mazel tov! - ¡Sí! 3 00:00:35,473 --> 00:00:37,183 Felicidades, señora Simon. 4 00:00:53,115 --> 00:00:54,867 Dios, amo mi vida. 5 00:01:03,000 --> 00:01:04,960 Esto es una locura. 6 00:01:05,753 --> 00:01:07,046 Es nuestra vida. 7 00:01:20,392 --> 00:01:21,644 Mírate. 8 00:01:21,727 --> 00:01:24,897 Son los Grammys. ¿No iremos en el auto? 9 00:01:26,315 --> 00:01:29,110 Eso tendría demasiado sentido. 10 00:02:41,724 --> 00:02:42,725 No puedo. 11 00:02:46,770 --> 00:02:51,066 Sé cómo sería una vida contigo. Nosotros... 12 00:02:52,818 --> 00:02:54,236 Sería increíble. 13 00:02:58,616 --> 00:03:01,243 Pero también sería renunciar a todo esto. 14 00:03:03,287 --> 00:03:06,290 Y esto no es perfecto. 15 00:03:07,333 --> 00:03:08,167 Y es... 16 00:03:09,710 --> 00:03:12,296 Es muy difícil, ¿sabes? 17 00:03:15,883 --> 00:03:17,301 Pero amo a Cooper. 18 00:03:19,261 --> 00:03:21,680 Y no quiero un futuro sin él. 19 00:03:25,768 --> 00:03:29,146 La vida consiste en... elecciones. 20 00:03:33,901 --> 00:03:35,110 Y esta es la mía. 21 00:03:40,157 --> 00:03:41,158 Entonces, ¿es él? 22 00:03:43,535 --> 00:03:44,536 ¿Es el elegido? 23 00:03:49,750 --> 00:03:50,584 Sí. 24 00:03:58,550 --> 00:04:01,053 Pues tú eres mi elegida, Billie Mann. 25 00:04:07,226 --> 00:04:08,435 Siempre lo serás. 26 00:05:17,087 --> 00:05:19,506 ¿Quién dice que los elefantes son grises? 27 00:05:20,549 --> 00:05:23,427 El mío es rosa y púrpura, y así me gusta. 28 00:05:23,510 --> 00:05:26,388 - Haré quesadillas. ¿Bien? - ¿Dónde está papi? 29 00:05:28,640 --> 00:05:31,143 Todavía está... En la cama. 30 00:05:31,727 --> 00:05:32,936 Casi es la cena. 31 00:05:33,020 --> 00:05:34,313 Lo sé, amor. Él... 32 00:05:35,689 --> 00:05:38,525 No se siente bien. Y... 33 00:05:39,860 --> 00:05:41,070 Necesita descansar. 34 00:05:41,153 --> 00:05:45,532 - Le haré una tarjeta para sentirse mejor. - Qué lindo. 35 00:05:46,116 --> 00:05:48,077 Le encantará, estoy segura. 36 00:05:56,710 --> 00:05:58,337 Te traje algo de comer. 37 00:05:59,004 --> 00:06:03,884 - Y una tarjeta de Hudson. - No quiero comer. 38 00:06:05,260 --> 00:06:06,095 Mira. 39 00:06:07,346 --> 00:06:09,598 - Lo que pasó anoche... - No. 40 00:06:12,476 --> 00:06:14,311 Ni siquiera me reconozco. 41 00:06:14,395 --> 00:06:17,815 - Como que me volví un monstruo. - No eres un monstruo. 42 00:06:17,898 --> 00:06:22,361 - Rompí nuestros votos matrimoniales. - No lo veo así. 43 00:06:22,945 --> 00:06:26,031 No es engañar si sucede frente a tu esposa 44 00:06:26,115 --> 00:06:29,243 en una fiesta sexual a la que ambos acordaron ir. 45 00:06:30,577 --> 00:06:32,996 - Lo que le hice a Devon... - Cariño. 46 00:06:36,417 --> 00:06:37,668 Nada de eso importa. 47 00:06:39,128 --> 00:06:43,257 Cuando te miro, solo veo a mi bello esposo. 48 00:06:44,508 --> 00:06:46,176 Ya no soy ese. 49 00:06:47,761 --> 00:06:52,724 Hay una mancha en mí y en nuestro matrimonio. 50 00:06:53,642 --> 00:06:58,522 Todos hacemos cosas malas. Todos tenemos una oscuridad interior. 51 00:06:58,605 --> 00:07:00,274 Yo no la tenía. 52 00:07:01,692 --> 00:07:03,318 Hasta que la pusiste ahí. 53 00:07:04,611 --> 00:07:06,697 Esto no es todo culpa mía. 54 00:07:09,783 --> 00:07:13,036 Intenté cambiar por ti... 55 00:07:14,621 --> 00:07:15,622 debido a él. 56 00:07:19,710 --> 00:07:23,255 Hoy... es un nuevo comienzo. 57 00:07:24,131 --> 00:07:27,426 - Tenemos que mirar hacia adelante. - No creo poder. 58 00:07:31,054 --> 00:07:33,891 Hay un daño del cual es muy difícil volver. 59 00:07:37,060 --> 00:07:37,895 Cooper. 60 00:07:39,146 --> 00:07:40,439 Está en todo. 61 00:07:41,815 --> 00:07:44,151 Esa mancha está en nuestra familia. 62 00:07:45,235 --> 00:07:46,695 En nuestros amigos. 63 00:07:47,905 --> 00:07:52,409 En esta vida que tanto amo, la única que imaginé tener. 64 00:07:52,493 --> 00:07:54,244 - La recuperaremos. - ¿Cómo? 65 00:07:55,746 --> 00:07:59,082 ¿Cómo se supone que miraré a esa gente, a esta casa, 66 00:07:59,750 --> 00:08:02,878 a ti, sin ver esa mancha? 67 00:08:06,006 --> 00:08:07,216 Esto es tan injusto. 68 00:08:08,133 --> 00:08:12,429 Si puedo superar lo que hiciste con Trina, 69 00:08:13,013 --> 00:08:16,058 ¿por qué no puedes superar lo que pasó con Brad? 70 00:08:16,141 --> 00:08:20,354 - ¡Que fue mucho menos! ¡No nos besamos! - ¡Estabas enamorada! 71 00:08:20,854 --> 00:08:22,648 - ¡Aún lo estás! - Brad se fue. 72 00:08:23,232 --> 00:08:24,191 Para siempre. 73 00:08:24,274 --> 00:08:27,361 Créeme. Nunca volverá. 74 00:08:27,444 --> 00:08:32,199 ¡Brad está a diez salidas! Nunca se irá de nuestras vidas. 75 00:08:32,282 --> 00:08:35,077 Papi. Estás despierto. 76 00:08:36,745 --> 00:08:37,746 Hola, amiguito. 77 00:08:37,829 --> 00:08:38,664 Ven aquí. 78 00:08:39,164 --> 00:08:39,998 Hudson. 79 00:08:43,544 --> 00:08:45,254 No le grites a mami. 80 00:08:45,337 --> 00:08:48,590 Amor, estamos bien, bebé. Estoy bien. 81 00:08:49,633 --> 00:08:51,051 Estábamos charlando. 82 00:08:57,724 --> 00:08:58,976 Gracias por quedarte. 83 00:08:59,685 --> 00:09:04,565 Iba a limpiar. Después se me ocurrió abrir una botella de vino. 84 00:09:07,901 --> 00:09:13,031 Odio decir esto, pero... ha pasado tanto. 85 00:09:14,866 --> 00:09:18,036 - Quizá tú y Coop deban tomarse un tiempo. - No. 86 00:09:18,912 --> 00:09:20,622 Para tener perspectiva. 87 00:09:21,873 --> 00:09:23,083 Tengo perspectiva. 88 00:09:23,166 --> 00:09:24,751 Sé lo que quiero. 89 00:09:24,835 --> 00:09:28,130 Rechacé a Brad por una razón, que es Cooper. 90 00:09:28,630 --> 00:09:31,550 - Bien. Pero Coop... - Está a punto de irse. 91 00:09:31,633 --> 00:09:32,634 Lo sé. 92 00:09:32,718 --> 00:09:34,136 Lo de Trina... 93 00:09:34,970 --> 00:09:37,097 - Ni hablar lo de su jefa. - Lo sé. 94 00:09:38,890 --> 00:09:40,517 Pendo de un hilo. 95 00:09:41,977 --> 00:09:43,353 Pero no lo soltaré. 96 00:09:44,313 --> 00:09:45,397 Amo a mi esposo. 97 00:09:48,150 --> 00:09:50,235 Y recuperaré nuestra vida. 98 00:10:06,835 --> 00:10:09,254 TRANSFERIR INFORMACIÓN A ESTA MAC 99 00:10:09,338 --> 00:10:12,257 Este diario es lo que casi destruyó mi matrimonio. 100 00:10:13,842 --> 00:10:17,471 Quizá esta vez pueda salvarlo. 101 00:10:19,848 --> 00:10:22,934 Seis de octubre. Le dije adiós a Brad. 102 00:10:24,019 --> 00:10:24,853 Para siempre. 103 00:10:29,566 --> 00:10:31,943 Creo que fue Betty Friedan que nos dijo 104 00:10:32,027 --> 00:10:35,530 que podemos tenerlo todo, pero no todo a la vez. 105 00:10:35,614 --> 00:10:38,116 Y hay libertad en aceptar eso. 106 00:10:38,700 --> 00:10:41,495 Vivimos tantas vidas distintas en la vida. 107 00:10:42,621 --> 00:10:45,290 Y cuando miro mi vida como un todo, 108 00:10:45,374 --> 00:10:49,252 lo que he hecho, las personas que he sido, 109 00:10:50,253 --> 00:10:52,130 el placer que he recibido, 110 00:10:53,465 --> 00:10:57,636 y soy tan condenadamente afortunada. 111 00:10:58,178 --> 00:11:00,347 SOY TAN. CONDENADAMENTE. AFORTUNADA. 112 00:11:03,058 --> 00:11:06,645 Cooper puede hablar de manchas cuanto quiera, pero yo sé 113 00:11:06,728 --> 00:11:09,773 que la adversidad puede fortalecernos. 114 00:11:10,816 --> 00:11:14,611 Y no llegué tan lejos para perder todo ahora. 115 00:11:18,699 --> 00:11:21,660 Después de clases, te llevaremos a Los Ángeles 116 00:11:24,162 --> 00:11:25,247 Hola, Caroline. 117 00:11:26,998 --> 00:11:27,833 Billie. 118 00:11:29,710 --> 00:11:32,462 - Bonjour. - ¿Qué hace? 119 00:11:32,546 --> 00:11:35,048 Practica para la feria internacional. 120 00:11:35,132 --> 00:11:36,425 Nos tocó Francia... 121 00:11:37,551 --> 00:11:41,179 Hannah, ve a jugar con Avery e Isabella. 122 00:11:41,263 --> 00:11:42,097 Caroline. 123 00:11:42,180 --> 00:11:46,727 Hudson puede jugar con bloques o algo. Ten buen día. 124 00:11:49,271 --> 00:11:52,107 Hudson, está bien, amor. Tu francés es genial. 125 00:11:52,190 --> 00:11:54,609 Te amo. Te veré luego. Ve a jugar. 126 00:11:55,736 --> 00:11:56,570 Caroline. 127 00:11:56,653 --> 00:11:57,988 Caroline, espera. 128 00:12:00,866 --> 00:12:02,075 ¿Qué haces? 129 00:12:02,159 --> 00:12:05,746 Trina me contó. ¿Llevaste a ella y Devon a una fiesta sexual? 130 00:12:06,329 --> 00:12:08,331 ¿Qué? No. Trina me llevó. 131 00:12:08,415 --> 00:12:09,875 Por favor. 132 00:12:10,375 --> 00:12:14,588 Trina no haría eso jamás. Eras tú quien engañaba a su marido. 133 00:12:14,671 --> 00:12:16,298 - No engañaba. - ¿En serio? 134 00:12:16,381 --> 00:12:21,178 En pleno SoHo admitiste que fantaseabas con tu ex. 135 00:12:21,261 --> 00:12:24,181 Y según Trina, te llamó cuando fuiste a mi casa 136 00:12:24,264 --> 00:12:26,641 y te escabulliste a mi patio a hablar. 137 00:12:26,725 --> 00:12:29,644 ¿Sabes qué? Nunca te juzgué por odiar el sexo. 138 00:12:29,728 --> 00:12:31,813 No me juzgues por disfrutarlo. 139 00:12:34,566 --> 00:12:37,277 Vi la cara de Devon. Lo que hizo Cooper... 140 00:12:37,360 --> 00:12:40,071 - Cooper se siente pésimamente. - No lo culpo. 141 00:12:40,155 --> 00:12:43,617 Te culpo a ti. Ensuciaste el nombre de tu esposo. 142 00:12:45,243 --> 00:12:48,163 Si siguen juntos en Navidad, me comeré mi camisa. 143 00:12:56,421 --> 00:12:57,714 - Buenos días. - Buenos días. 144 00:13:16,233 --> 00:13:17,943 Cooper, gracias por venir. 145 00:13:18,860 --> 00:13:19,694 Toma asiento. 146 00:13:28,578 --> 00:13:29,996 Brutal, ¿no? 147 00:13:30,080 --> 00:13:32,749 Lo asaltaron en Greenwich, dijo. ¿Quién diría? 148 00:13:34,543 --> 00:13:35,627 ¿Qué pasa? 149 00:13:35,710 --> 00:13:41,091 Devon intenta convencerme de su idea de energía hidroeléctrica residencial. 150 00:13:41,675 --> 00:13:42,509 Otra vez. 151 00:13:42,592 --> 00:13:43,969 Me parece un riesgo. 152 00:13:44,052 --> 00:13:46,888 Un campo abarrotado, y los números no me cierran, 153 00:13:46,972 --> 00:13:50,308 pero según Devon, te parece una idea ganadora. 154 00:13:50,892 --> 00:13:54,479 Y como eres el chico de oro aquí por lo de NanoGenics, 155 00:13:54,563 --> 00:13:58,316 si crees que hay potencial, lo reconsideraré. 156 00:13:58,400 --> 00:14:00,527 Tenemos recursos limitados. 157 00:14:00,610 --> 00:14:03,488 ¿Crees que así deberíamos gastarlos? 158 00:14:11,288 --> 00:14:12,122 Sí. 159 00:14:13,748 --> 00:14:14,583 Así es. 160 00:14:16,376 --> 00:14:17,711 Muy bien, entonces. 161 00:14:18,879 --> 00:14:20,589 Es un campo abarrotado, 162 00:14:20,672 --> 00:14:23,592 así que quizá no toda la inversión que él dice. 163 00:14:23,675 --> 00:14:26,344 No. Para que funcione, debemos ir con todo. 164 00:14:26,428 --> 00:14:28,263 El doble que en NanoGenics. 165 00:14:32,642 --> 00:14:34,436 Prepararé el terreno. 166 00:14:40,150 --> 00:14:45,405 ¿Ese es tu plan? ¿Extorsionarme para que acepte tus ideas de mierda? 167 00:14:45,488 --> 00:14:48,283 No decidí qué haré, pero es buen comienzo. 168 00:14:48,366 --> 00:14:50,577 Y deberías estar agradecido. 169 00:14:51,119 --> 00:14:53,413 Si acudiera a la policía, irías preso. 170 00:14:53,496 --> 00:14:56,583 O podría ir a Recursos Humanos a hablar de ti. 171 00:14:57,459 --> 00:15:01,087 Pero invertiremos en energía hidroeléctrica residencial. 172 00:15:02,923 --> 00:15:06,635 ¿Hueles eso? Huele a sociedad con mi nombre. 173 00:15:20,815 --> 00:15:23,777 Vaya, qué descaro el tuyo 174 00:15:23,860 --> 00:15:26,237 al venir sin siquiera traer pastelillos. 175 00:15:26,321 --> 00:15:30,742 Córtala. Hablé con Caroline. Diste vuelta todo. 176 00:15:30,825 --> 00:15:33,620 ¿Sí? Los detalles son confusos. 177 00:15:34,204 --> 00:15:36,456 Sabías que mi matrimonio estaba frágil, 178 00:15:36,539 --> 00:15:39,709 y sedujiste a mi esposo sin hablar conmigo. 179 00:15:39,793 --> 00:15:43,296 Me pediste ayuda. Fueron a la fiesta por propia voluntad. 180 00:15:43,380 --> 00:15:47,509 Tu esposo me dijo que hiciera lo que hice. Pareció disfrutarlo. 181 00:15:49,928 --> 00:15:51,596 Fue un error de única vez. 182 00:15:52,847 --> 00:15:55,809 No vuelvas a tocar a mi esposo. 183 00:15:59,062 --> 00:16:01,690 Creí que querías algo más, Billie. 184 00:16:01,773 --> 00:16:04,609 Tanto hablar de sexo y libertad. 185 00:16:04,693 --> 00:16:08,530 En vez de eso, causaste un problema público en una fiesta privada. 186 00:16:08,613 --> 00:16:12,742 Lo sé y lo siento, pero gracias a eso comprendí 187 00:16:12,826 --> 00:16:15,704 que no quiero lo que tienen tú y Devon. 188 00:16:15,787 --> 00:16:19,040 No quiero que mi esposo tenga fantasías con alguien, 189 00:16:19,124 --> 00:16:21,167 y menos que quiera cumplirlas. 190 00:16:21,251 --> 00:16:24,087 ¿Y volverás a ser el ama de casa feliz? 191 00:16:24,170 --> 00:16:27,173 No. Quizá vuelva a trabajar. 192 00:16:27,257 --> 00:16:28,717 A distraerte del hecho 193 00:16:28,800 --> 00:16:32,137 de que tus deseos femeninos más profundos no se cumplen. 194 00:16:32,220 --> 00:16:33,346 Eso no es cierto. 195 00:16:34,514 --> 00:16:38,935 Hay muchas formas de ser femenina, muchos deseos distintos. 196 00:16:39,019 --> 00:16:42,022 Bien. Puedes decirte que alcanza. 197 00:16:43,064 --> 00:16:44,607 Pero yo sé que no. 198 00:16:45,400 --> 00:16:48,236 Adivina. Tu esposo también lo sabe. 199 00:16:48,319 --> 00:16:51,281 Cooper y yo estamos resolviendo las cosas. 200 00:16:51,364 --> 00:16:54,534 Quizá intentas, pero no sé si Cooper. 201 00:16:55,035 --> 00:16:56,995 Me pareció que terminó contigo. 202 00:17:04,878 --> 00:17:07,547 - ¿Puedo hablarte? - Claro. 203 00:17:15,930 --> 00:17:20,060 Antes mentí. No apoyo la energía hidroeléctrica residencial. 204 00:17:20,643 --> 00:17:24,731 Y déjame adivinar. No asaltaron a Devon. 205 00:17:25,815 --> 00:17:26,649 No. 206 00:17:28,485 --> 00:17:29,402 Fui yo. 207 00:17:31,821 --> 00:17:33,907 ¿De qué hablas? 208 00:17:33,990 --> 00:17:36,659 Billie y yo intentamos avivar las cosas. 209 00:17:36,743 --> 00:17:38,953 Y entonces... 210 00:17:40,121 --> 00:17:43,208 Dejamos que Devon y Trina nos llevaran... 211 00:17:45,919 --> 00:17:48,922 a una fiesta, las cosas se descontrolaron. 212 00:17:49,005 --> 00:17:50,381 Yo... 213 00:17:51,257 --> 00:17:54,385 Hice cosas con Trina... 214 00:17:55,595 --> 00:17:57,931 y Devon lo intentó con Billie... 215 00:18:01,810 --> 00:18:03,061 y perdí el control. 216 00:18:04,604 --> 00:18:08,274 No te imagino haciendo nada así. 217 00:18:09,359 --> 00:18:11,277 No el Cooper Connelly que conozco. 218 00:18:11,361 --> 00:18:13,822 Tampoco es el que yo conozco. 219 00:18:22,914 --> 00:18:25,041 Debo informar a Recursos Humanos. 220 00:18:25,708 --> 00:18:29,504 Aunque ocurrió fuera del trabajo, 221 00:18:29,587 --> 00:18:32,298 fue un altercado físico entre dos empleados. 222 00:18:32,382 --> 00:18:33,216 Lo sé. 223 00:18:33,716 --> 00:18:35,510 Debo dejar mis sentimientos. 224 00:18:35,593 --> 00:18:37,428 Entiendo y... 225 00:18:38,429 --> 00:18:39,305 Lo siento. 226 00:18:39,389 --> 00:18:41,307 No. Yo lo siento por ti. 227 00:18:43,560 --> 00:18:45,311 ¿Cuándo la dejarás? 228 00:18:47,981 --> 00:18:50,358 - Francesca... - Te está destruyendo. 229 00:18:54,028 --> 00:18:57,949 Te conté cómo me rescataste. Ahora es mi turno. 230 00:19:02,370 --> 00:19:04,164 La llave de mi departamento. 231 00:19:05,039 --> 00:19:08,042 Un refugio seguro. Quizá un nuevo comienzo. 232 00:19:12,630 --> 00:19:14,507 No tienes que volver a tu casa. 233 00:19:49,584 --> 00:19:50,835 HOLA, ¿YA LLEGAS? 234 00:19:50,919 --> 00:19:52,003 ¿Mami? 235 00:19:55,048 --> 00:19:56,382 Hola, amor. 236 00:19:56,466 --> 00:19:59,260 ¡Mírate! 237 00:19:59,761 --> 00:20:01,137 ¿Qué es divorcio? 238 00:20:03,598 --> 00:20:05,225 ¿Dónde oíste eso? 239 00:20:05,308 --> 00:20:08,811 Hannah dijo que su mamá dijo que tú y papi tendrán uno. 240 00:20:10,480 --> 00:20:14,150 Eso no sucederá. ¿Bien? 241 00:20:16,277 --> 00:20:18,988 No es cierto. Lo prometo. 242 00:20:21,449 --> 00:20:23,618 Hola. Tía Sasha volvió. 243 00:20:25,078 --> 00:20:28,039 - Ya casi deben irse, ¿no? - Papi no está. 244 00:20:28,122 --> 00:20:31,668 Vendrá. Seguro está en camino. 245 00:20:31,751 --> 00:20:33,670 No iremos a Francia sin papi. 246 00:20:35,421 --> 00:20:37,840 Estaremos bien, amor. 247 00:20:39,008 --> 00:20:42,887 Tenemos pasaportes, queso brie. Todo será genial. 248 00:20:46,349 --> 00:20:47,684 Oye, Huddy. 249 00:20:48,601 --> 00:20:53,356 ¿Por qué no vamos a ver a Ellary? ¿Qué dices? Bien. 250 00:20:53,856 --> 00:20:56,484 Vamos, vamos. Voy a ganarte. 251 00:21:10,748 --> 00:21:12,333 Hola. Soy Cooper Connelly. 252 00:21:12,417 --> 00:21:17,463 No estoy disponible. Deje un mensaje. Le hablaré pronto. 253 00:21:18,256 --> 00:21:19,632 Cooper, ¿dónde estás? 254 00:21:20,174 --> 00:21:24,137 Sé que estás enojado, pero es la Feria Internacional de Hudson. 255 00:21:24,220 --> 00:21:25,722 No le hagas esto. 256 00:21:28,391 --> 00:21:30,018 No nos hagas esto. 257 00:21:30,935 --> 00:21:34,564 Solo... llámame. Por favor. 258 00:21:50,204 --> 00:21:51,539 Gracias por recibirme. 259 00:21:58,129 --> 00:21:59,172 ¿Un trago? 260 00:22:03,176 --> 00:22:04,927 Sí. Claro. 261 00:22:49,097 --> 00:22:50,473 Conque esta es... 262 00:22:53,267 --> 00:22:54,477 tu casa, ¿eh? 263 00:22:57,355 --> 00:22:58,564 Donde vivieron... 264 00:23:00,400 --> 00:23:01,484 juntos. 265 00:23:05,029 --> 00:23:06,656 - Sí. - Mira... 266 00:23:09,242 --> 00:23:11,411 Sé que pasa algo entre ustedes. 267 00:23:15,081 --> 00:23:18,459 Está enamorada de ti. Siempre lo estuvo, y lo estará. 268 00:23:18,543 --> 00:23:19,836 - Cooper... - Detente. 269 00:23:31,431 --> 00:23:32,807 Solo necesito saber... 270 00:23:37,437 --> 00:23:39,230 ¿Es en serio para ti también? 271 00:23:42,692 --> 00:23:44,110 Y si me alejo... 272 00:23:45,945 --> 00:23:47,572 ¿cuidarás de ella? 273 00:23:49,949 --> 00:23:52,994 No es solo ella. Están mis hijos también. 274 00:23:55,079 --> 00:23:57,415 Serán parte de tu vida, deberán serlo. 275 00:24:01,294 --> 00:24:07,049 Y no me alejaré sin saber que todos ellos estarán bien. 276 00:24:14,223 --> 00:24:15,183 Es en serio. 277 00:24:18,144 --> 00:24:21,689 Sin duda alguna, estoy enamorado de tu esposa. 278 00:24:23,858 --> 00:24:25,443 Y haría cualquier cosa... 279 00:24:27,153 --> 00:24:28,571 daría mi vida... 280 00:24:30,323 --> 00:24:32,283 por ser padre de sus y tus hijos. 281 00:24:38,748 --> 00:24:40,124 Pero ella no me acepta. 282 00:24:42,502 --> 00:24:44,253 Patrañas. 283 00:24:46,214 --> 00:24:47,256 Dijo que no. 284 00:24:50,468 --> 00:24:52,094 Y créeme, lo intenté. 285 00:24:54,597 --> 00:24:57,975 Hasta le llevé un anillo, le propuse casarnos. 286 00:25:01,437 --> 00:25:03,439 Siempre dijo que no. 287 00:25:04,607 --> 00:25:06,150 Porque así es ella. 288 00:25:08,194 --> 00:25:09,737 Con quien te casaste. 289 00:25:12,448 --> 00:25:13,324 ¿Sí? 290 00:25:15,952 --> 00:25:19,872 Porque no sé bien con quién me casé. 291 00:25:28,256 --> 00:25:29,632 Tenías razón. 292 00:25:31,676 --> 00:25:32,552 En la cena. 293 00:25:37,098 --> 00:25:39,392 Por algo fue que nunca te nombró. 294 00:25:42,061 --> 00:25:45,648 Se escondía de sí misma, porque... 295 00:25:48,317 --> 00:25:53,447 creo que en el fondo, quiere una vida... 296 00:25:55,658 --> 00:26:00,329 que... que sea más salvaje y grande... 297 00:26:01,789 --> 00:26:03,040 que la que le doy. 298 00:26:04,584 --> 00:26:05,751 Te equivocas. 299 00:26:07,753 --> 00:26:10,673 - Ella te ama a ti. - Sí, por ahora. 300 00:26:12,216 --> 00:26:13,050 Tal vez. 301 00:26:16,554 --> 00:26:17,763 Pero ambos sabemos 302 00:26:19,682 --> 00:26:21,017 que lo que ofrezco... 303 00:26:21,100 --> 00:26:24,186 Es todo lo que ella siempre quiso. 304 00:26:32,737 --> 00:26:35,990 Hijos, un esposo que nunca se fuera. 305 00:26:39,493 --> 00:26:42,246 Todo lo que me acobardaba darle. 306 00:26:44,582 --> 00:26:48,127 Se puede dar vueltas en aventuras locas solo un tiempo. 307 00:26:50,963 --> 00:26:53,841 Al final de cuentas, Billie quería que yo fuera... 308 00:26:57,511 --> 00:26:58,346 tú. 309 00:27:03,643 --> 00:27:07,021 La verdadera pregunta no es si voy a cuidar de ella. 310 00:27:13,069 --> 00:27:14,737 Sino si tú lo harás. 311 00:27:58,447 --> 00:27:59,657 FRANCIA 312 00:28:05,371 --> 00:28:06,747 No, no. 313 00:28:12,712 --> 00:28:14,255 Nadie quiere. 314 00:28:17,883 --> 00:28:19,719 Está bien, amor. ¿Sabes...? 315 00:28:21,512 --> 00:28:23,097 Quizá están llenos. 316 00:28:24,598 --> 00:28:27,393 Ve a ver a Japón. Tienen sushi de salmón. 317 00:28:27,476 --> 00:28:30,312 Tu favorito, ¿no? Ve. 318 00:28:36,902 --> 00:28:38,863 Hannah, ¿buscas a tu padre? 319 00:28:38,946 --> 00:28:41,741 Los papás traerán las bebidas. 320 00:28:42,408 --> 00:28:44,160 Al menos los que vinieron. 321 00:28:44,243 --> 00:28:45,494 Bueno, suficiente. 322 00:28:46,328 --> 00:28:48,748 No importa qué te diga tu monja interior, 323 00:28:48,831 --> 00:28:51,959 despreciar a un niño de cuatro años no es adecuado. 324 00:28:52,042 --> 00:28:53,919 Billie, deja de molestar. 325 00:28:54,003 --> 00:28:55,713 Caroline no es tu problema. 326 00:28:55,796 --> 00:28:58,215 No es su culpa que tu esposo no venga. 327 00:28:58,299 --> 00:29:01,510 - Es por trabajo. - Según Devon, se fue hace dos horas. 328 00:29:03,554 --> 00:29:06,682 Billie, lamento lo que pasa. 329 00:29:06,766 --> 00:29:08,726 No tienes idea de qué pasa. 330 00:29:09,310 --> 00:29:11,479 Sé que te cuestionas muchas cosas 331 00:29:11,562 --> 00:29:14,231 que la mayoría aquí simplemente acepta, 332 00:29:14,315 --> 00:29:17,443 y una parte de mí, te admira por eso. 333 00:29:17,526 --> 00:29:19,695 No sé bien qué hay que admirar. 334 00:29:20,404 --> 00:29:22,239 Pero también asusta, 335 00:29:22,323 --> 00:29:26,035 porque hace que la gente se pregunte con qué se está conformando. 336 00:29:26,619 --> 00:29:28,871 Yo no me estoy conformando, Judy. 337 00:29:28,954 --> 00:29:30,164 ¡Amo mi vida! 338 00:29:30,247 --> 00:29:33,292 ¿Sí? ¿Y por qué temes tanto cuestionarla? 339 00:29:33,375 --> 00:29:35,753 Quizá esté bien admitir que el final feliz 340 00:29:35,836 --> 00:29:38,881 nunca resultó tan delirantemente feliz. 341 00:29:38,964 --> 00:29:43,761 ¡Lo soy! Delirantemente feliz. En serio. 342 00:29:43,844 --> 00:29:45,888 Trina no es la primera casada 343 00:29:45,971 --> 00:29:47,681 en querer ir a una fiesta sexual. 344 00:29:47,765 --> 00:29:48,891 ¿Perdón? 345 00:29:48,974 --> 00:29:52,436 ¿Qué crees que habría pasado si tu antiguo novio no fuera 346 00:29:52,520 --> 00:29:55,189 calvo, gordo y del rubro del cemento? 347 00:29:55,731 --> 00:29:58,567 Tienes razón. No sé dónde está Cooper. 348 00:29:58,651 --> 00:29:59,944 No sé dónde estamos, 349 00:30:00,027 --> 00:30:02,738 pero sé que intento vivir mi vida 350 00:30:02,822 --> 00:30:06,158 con ojos y corazón abiertos, y es un lío, 351 00:30:06,242 --> 00:30:11,288 es alegre, desmoralizadora y necesaria. 352 00:30:11,372 --> 00:30:14,834 Por favor. Evítanos el sermón y admite 353 00:30:14,917 --> 00:30:18,295 que mueres por volver a abrir las piernas en el Lado Este. 354 00:30:18,379 --> 00:30:22,550 Oye. Déjala en paz. No estás en posición de juzgar. 355 00:30:22,633 --> 00:30:24,093 Retírate, explorador. 356 00:30:24,176 --> 00:30:27,596 Me harté de tu pose del bueno de Connelly. No eres un santo, amigo. 357 00:30:27,680 --> 00:30:31,183 Al menos quiero asumir responsabilidad por lo que hice. 358 00:30:33,394 --> 00:30:34,520 A todos. 359 00:30:36,814 --> 00:30:39,400 Si repartirás disculpas, empieza conmigo. 360 00:30:39,483 --> 00:30:42,570 No. Ella merece eso. Y mucho más. 361 00:30:43,112 --> 00:30:46,115 Lo dice el maldito llorón sumiso que eres. 362 00:30:47,700 --> 00:30:49,201 ¿Harás esto aquí? 363 00:30:49,285 --> 00:30:51,579 - La dejas pisotearte. - Muy elegante. 364 00:30:51,662 --> 00:30:53,831 Y eres débil para frenar a la loca. 365 00:30:53,914 --> 00:30:55,583 No hablarás así de Billie. 366 00:30:55,666 --> 00:30:58,794 Sí, tenemos problemas. Los estamos resolviendo. 367 00:30:58,878 --> 00:31:00,588 Se llama matrimonio. 368 00:31:01,297 --> 00:31:04,967 Esto que vemos aquí, es el mundo real. 369 00:31:05,801 --> 00:31:08,804 No sé en qué mundo viven ustedes. 370 00:31:14,894 --> 00:31:18,314 Di lo que quieras, pero Billie es una buena mujer. 371 00:31:19,273 --> 00:31:21,066 Y una estupenda madre. 372 00:31:23,819 --> 00:31:26,989 Y la amo con todo mi ser. 373 00:31:30,409 --> 00:31:34,705 Papi. Italia tiene gelato. Es helado, ¿no? 374 00:31:35,414 --> 00:31:39,877 Amiguito, ¿sabes qué? Sé dónde tienen el mejor helado de la ciudad. 375 00:31:40,669 --> 00:31:41,712 Ven aquí. 376 00:31:43,881 --> 00:31:45,215 Salgamos de aquí. 377 00:32:11,659 --> 00:32:13,077 Perdí la sociedad. 378 00:32:17,456 --> 00:32:18,749 Y quizá mi empleo. 379 00:32:20,876 --> 00:32:23,087 Recursos Humanos hablará con Devon. 380 00:32:24,755 --> 00:32:27,341 Después de lo de recién, hará lo peor. 381 00:32:27,424 --> 00:32:28,550 Cariño. 382 00:32:29,927 --> 00:32:31,387 Lo siento tanto. 383 00:32:31,971 --> 00:32:34,098 Te esforzaste tanto. 384 00:32:42,314 --> 00:32:43,691 Fui a verlo. 385 00:32:45,651 --> 00:32:46,694 A Brad. 386 00:32:47,569 --> 00:32:49,279 Sé que estuvo en casa. 387 00:32:51,365 --> 00:32:52,950 Se presentó. 388 00:32:53,826 --> 00:32:54,827 Lo eché. 389 00:32:55,411 --> 00:32:58,372 No lo mencioné porque no había razón. 390 00:32:58,455 --> 00:33:00,124 Nunca volví con él. 391 00:33:01,250 --> 00:33:03,919 Si te hubiera dicho que fue a casa, que... 392 00:33:04,962 --> 00:33:06,255 propuso casarnos... 393 00:33:07,840 --> 00:33:10,759 - te habrías ido, lo sabes. - No sé nada. 394 00:33:10,843 --> 00:33:13,721 Solo sé que si hay chance de arreglarnos, 395 00:33:13,804 --> 00:33:17,182 debemos ser sinceros entre nosotros. Desde ahora. 396 00:33:17,266 --> 00:33:18,100 Tienes razón. 397 00:33:20,686 --> 00:33:22,479 Lo siento tanto. 398 00:33:23,188 --> 00:33:24,690 Por todo. 399 00:33:26,442 --> 00:33:27,860 Las manchas salen. 400 00:33:29,361 --> 00:33:30,446 Se lavan. 401 00:33:33,365 --> 00:33:35,784 Esta lo hará. Lo sé. 402 00:33:36,535 --> 00:33:38,162 Esto es delicioso. 403 00:33:38,954 --> 00:33:41,540 Ven aquí. Tú eres delicioso. 404 00:33:41,623 --> 00:33:44,126 - Sí. - Espera. 405 00:33:45,419 --> 00:33:47,171 Listo. 406 00:33:51,967 --> 00:33:52,801 Oye. 407 00:33:54,845 --> 00:33:56,388 Estaremos bien. 408 00:34:00,684 --> 00:34:03,937 Tiene barba de chocolate, señor. ¿Sabe? 409 00:34:05,898 --> 00:34:08,692 Muchas cosas pueden hacerte sentir nervios. 410 00:34:10,402 --> 00:34:13,113 Y lo que sea, cambia a lo largo de la vida. 411 00:34:18,035 --> 00:34:20,829 ADMISIONES POSGRADO UNIVERSIDAD DE COLUMBIA 412 00:34:22,414 --> 00:34:23,624 UNIVERSIDAD DE COLUMBIA 413 00:34:25,834 --> 00:34:26,960 INSCRÍBASE YA 414 00:34:35,427 --> 00:34:36,845 - Buen día. - Buen día. 415 00:34:37,596 --> 00:34:39,765 Bien. Listo, cariño. 416 00:34:40,808 --> 00:34:42,893 - Te amo. - Te amo. 417 00:34:42,976 --> 00:34:45,354 - Gracias, Olga. - Tenga buen día. 418 00:34:58,951 --> 00:35:01,745 - De veras lo harás. - Sí. 419 00:35:02,871 --> 00:35:06,333 - Pues iremos a almorzar. - Sí. Sí. 420 00:35:57,467 --> 00:35:58,594 ¿Vendrás? 421 00:36:11,398 --> 00:36:14,818 Olga vendrá a buscarte. Pero llegaré para la cena. ¿Bien? 422 00:36:14,902 --> 00:36:16,028 Hola, Hudson. 423 00:36:24,661 --> 00:36:25,579 Gracias. 424 00:36:34,963 --> 00:36:36,423 Hablé con Recursos Humanos. 425 00:36:37,049 --> 00:36:41,178 Les dije que todo fue un malentendido, y lo fue. 426 00:36:43,305 --> 00:36:47,434 - ¿Y se lo creyeron? - No. Pero sin demandante, no hay demanda. 427 00:36:52,564 --> 00:36:54,107 Gracias, amigo. 428 00:36:56,693 --> 00:36:57,861 Tú y Billie... 429 00:36:58,904 --> 00:37:00,572 de veras tienen algo. 430 00:37:07,204 --> 00:37:08,205 Lo sé. 431 00:37:08,789 --> 00:37:10,082 Soy afortunado. 432 00:37:18,048 --> 00:37:20,384 CONOZCA A LA AUTORA SASHA SNOW LA TERCERA MANERA 433 00:37:22,719 --> 00:37:24,930 - Sasha tiene muchos seguidores. - Sí. 434 00:37:26,014 --> 00:37:27,474 Es una estrella de rock. 435 00:37:28,100 --> 00:37:29,768 Se llama cambio de código. 436 00:37:30,352 --> 00:37:33,397 Algo que los de la comunidad negra conocemos bien. 437 00:37:34,064 --> 00:37:38,277 Cuando cambias tu forma de hablar según con quién estés hablando. 438 00:37:38,360 --> 00:37:40,988 Suele ser porque tu modo de hablar 439 00:37:41,071 --> 00:37:43,156 se considera inaceptable 440 00:37:43,240 --> 00:37:44,449 en algún otro grupo. 441 00:37:44,533 --> 00:37:47,786 En este caso, la cultura dominante blanca de EE.UU. 442 00:37:47,869 --> 00:37:51,873 Abandonas tu yo auténtico en un intento por encajar. 443 00:37:52,791 --> 00:37:54,626 ¿Y quién más cambia de código? 444 00:37:56,795 --> 00:37:59,881 Las mujeres. Obedecemos. 445 00:37:59,965 --> 00:38:05,053 Idioma y comportamiento que encajen en expectativas que dictaron los hombres. 446 00:38:05,137 --> 00:38:07,097 Nos volvemos más pequeñas. 447 00:38:07,180 --> 00:38:11,018 Menos intimidatorias, menos peligrosas. 448 00:38:11,101 --> 00:38:13,854 Para algunas, es lo que pasa en el matrimonio. 449 00:38:13,937 --> 00:38:17,816 Muchas otras creen que solo así merecerán casarse. 450 00:38:17,899 --> 00:38:23,196 Reprimir quiénes somos es el clásico comportamiento insalubre. 451 00:38:23,280 --> 00:38:26,074 La ira que surge como resultado es real. 452 00:38:26,658 --> 00:38:30,412 Como la necesidad desesperada de una liberación. 453 00:38:31,204 --> 00:38:32,706 Asimilación. 454 00:38:32,789 --> 00:38:37,461 Encajar siempre fue una estrategia clave para sobrevivir en EE.UU. 455 00:38:37,544 --> 00:38:39,546 Pero ¿es realmente...? 456 00:38:48,138 --> 00:38:50,640 Las mujeres necesitan honrar esos sentimientos. 457 00:38:50,724 --> 00:38:52,851 Y respetar su validez. 458 00:38:52,934 --> 00:38:55,354 La meta, claro, 459 00:38:56,396 --> 00:38:59,566 es volver a ese único y verdadero yo. 460 00:39:00,150 --> 00:39:03,236 Sin importar cuánto incomode al resto. 461 00:39:05,489 --> 00:39:08,200 Esa es la tercera manera. 462 00:39:08,950 --> 00:39:12,329 Lo que todos necesitamos encontrar. 463 00:39:22,422 --> 00:39:25,217 - Ella es increíble. - Lo sé. 464 00:39:33,266 --> 00:39:35,811 Familia Connelly. Vinieron. 465 00:39:35,894 --> 00:39:38,772 ¿Bromeas? No nos lo perderíamos por nada. 466 00:39:39,981 --> 00:39:41,066 ¿Estás bien? 467 00:39:41,691 --> 00:39:46,029 Sí. Solo.. Solo estoy feliz por ti. 468 00:39:47,114 --> 00:39:49,825 Increíble material, Sash. Mucho para pensar. 469 00:39:49,908 --> 00:39:51,618 - Hola. - Hola. 470 00:39:51,701 --> 00:39:52,869 ¿Recuerdas a Alex? 471 00:39:54,329 --> 00:39:55,163 Alex, hola. 472 00:39:55,247 --> 00:39:56,957 - Un gusto. - Igualmente. 473 00:39:57,040 --> 00:39:57,916 De la asfixia. 474 00:39:59,751 --> 00:40:02,170 - Sí. Hola. - Hola. 475 00:40:02,254 --> 00:40:03,713 - ¿Qué tal? - Bien. ¿Tú? 476 00:40:03,797 --> 00:40:04,965 Bien. Bien. 477 00:40:05,632 --> 00:40:06,925 Te llamaré luego. 478 00:40:07,008 --> 00:40:08,468 Tengo noticias. 479 00:40:11,930 --> 00:40:14,057 - ¿Lista para irnos? - Sí, claro. 480 00:40:14,141 --> 00:40:17,102 Amiguito, toma tu libro. Ten. 481 00:40:29,030 --> 00:40:31,700 Tu único y verdadero yo. 482 00:40:32,909 --> 00:40:36,121 Es difícil saber cuál de las voces de tu cabeza es. 483 00:40:43,545 --> 00:40:44,379 Hola. 484 00:40:45,172 --> 00:40:48,675 ¿Cómo va mi mejor amiga mejor vendida según New York Times? 485 00:40:48,758 --> 00:40:49,885 Pues muy bien. 486 00:40:53,180 --> 00:40:54,639 ¿Qué diablos es eso? 487 00:40:55,724 --> 00:40:57,851 Dijiste que la asfixia erótica 488 00:40:57,934 --> 00:41:00,854 es lo que hace falta para que Sasha siente cabeza. 489 00:41:01,480 --> 00:41:03,565 Lo estoy considerando. 490 00:41:03,648 --> 00:41:05,650 ¿El tipo de la asfixia? 491 00:41:06,234 --> 00:41:07,360 Alex. 492 00:41:07,986 --> 00:41:09,821 Le dije que necesito 48 horas. 493 00:41:09,905 --> 00:41:13,325 No era la respuesta que él esperaba, pero... 494 00:41:13,408 --> 00:41:15,285 Te pusiste el anillo. 495 00:41:15,368 --> 00:41:17,454 Porque es precioso. 496 00:41:18,622 --> 00:41:20,957 Pero sigo pensando qué haré. 497 00:41:21,041 --> 00:41:23,376 ¿Qué dices tú? 498 00:41:23,835 --> 00:41:27,214 Yo, matrimonio, ¿crees que lidiaría con eso? 499 00:41:27,297 --> 00:41:30,884 Dios. ¿Ahora yo te aconsejo sobre matrimonio? 500 00:41:30,967 --> 00:41:35,055 Chica, vamos. Tú y Coop están tan bien. 501 00:41:35,138 --> 00:41:36,973 Encontrando su tercera manera. 502 00:41:37,724 --> 00:41:38,600 ¿No? 503 00:41:38,683 --> 00:41:40,352 Sí. Así es. 504 00:41:40,435 --> 00:41:43,063 Y luchaste tanto por tu matrimonio, B. 505 00:41:43,146 --> 00:41:44,814 Tiene que haber algo en él. 506 00:41:44,898 --> 00:41:46,733 Lo hay. Mucho. 507 00:41:47,400 --> 00:41:50,487 Es la única vez en la vida 508 00:41:50,570 --> 00:41:53,823 en que la realidad es mejor de lo que imaginaste. 509 00:41:54,407 --> 00:41:55,283 No sé. 510 00:41:55,367 --> 00:41:58,578 Mi fantasía de Denzel superó la prueba del tiempo. 511 00:41:59,579 --> 00:42:00,580 Es verdad. 512 00:42:01,998 --> 00:42:04,668 Pero ¿cómo sé si Alex es el indicado? 513 00:42:04,751 --> 00:42:06,503 ¿O si existe tal cosa? 514 00:42:06,962 --> 00:42:10,966 Que hay un hombre que pueda hacer que la rutina del matrimonio 515 00:42:11,049 --> 00:42:14,135 no parezca un aburrido sacrificio patriarcal. 516 00:42:17,889 --> 00:42:18,848 No lo sabes. 517 00:42:20,934 --> 00:42:21,851 ¿B? 518 00:42:26,481 --> 00:42:27,732 Sabes que hay... 519 00:42:29,442 --> 00:42:34,614 Siempre habrá otro tipo más atractivo, sensual... 520 00:42:36,616 --> 00:42:38,118 que tenga esa chispa. 521 00:42:40,704 --> 00:42:43,540 Pero no es nada comparado con tener un compañero. 522 00:42:44,749 --> 00:42:45,834 De equipo. 523 00:42:48,003 --> 00:42:49,754 Para lo que la vida depare. 524 00:42:50,922 --> 00:42:52,382 ¿Estás segura? 525 00:42:55,135 --> 00:42:56,511 Solo importa... 526 00:42:58,597 --> 00:43:02,601 que si crees que puedes despertar cada día de tu vida junto a él 527 00:43:02,684 --> 00:43:03,852 y ser feliz... 528 00:43:06,646 --> 00:43:07,856 debes hacerlo. 529 00:43:10,066 --> 00:43:11,735 Mierda. 530 00:43:12,777 --> 00:43:14,446 No quería devolverlo. 531 00:43:18,950 --> 00:43:20,952 Eres afortunada, Billie Connelly. 532 00:43:26,458 --> 00:43:27,834 De veras lo soy. 533 00:43:36,426 --> 00:43:38,803 - Hola, chicos. - Hola, Judy. 534 00:43:39,387 --> 00:43:41,806 Billie, prometiste estar en limpieza. 535 00:43:41,890 --> 00:43:43,600 Lo recuerdo. 536 00:43:44,309 --> 00:43:46,061 Iré a ocupar los asientos. 537 00:43:46,144 --> 00:43:48,730 Sí, y trae programas para Dev y Sash. 538 00:43:48,813 --> 00:43:50,065 - Bien. - Sí. 539 00:43:50,565 --> 00:43:55,195 Dios, Caroline. Lucen increíbles. Ahora me avergüenzan los míos. 540 00:43:55,278 --> 00:43:59,574 Créase o no, son totalmente veganos. 541 00:43:59,658 --> 00:44:01,826 Prueba uno. Lo creerás. 542 00:44:01,910 --> 00:44:05,246 - Caroline, ¿dónde pusiste las tazas? - Te mostraré. 543 00:44:06,414 --> 00:44:07,457 ¿Feliz? 544 00:44:09,125 --> 00:44:10,960 Esta es tu vida ahora. 545 00:44:11,044 --> 00:44:12,837 Al parecer, también la mía. 546 00:44:13,588 --> 00:44:18,343 - ¿De qué hablas? - Devon dice que Cooper lo inspiró. 547 00:44:19,052 --> 00:44:21,179 No más fiestas. Así que... 548 00:44:21,805 --> 00:44:22,764 ¿Gracias? 549 00:44:23,723 --> 00:44:26,768 Mi mundo ahora es más pequeño y menos divertido. 550 00:44:27,977 --> 00:44:28,937 Trina. 551 00:44:29,604 --> 00:44:32,774 Aquí no es posible vivir fuera de los límites. 552 00:44:34,359 --> 00:44:36,861 Así que, ojalá tengas razón. 553 00:44:38,863 --> 00:44:40,365 Esperemos que alcance. 554 00:44:44,494 --> 00:44:46,621 Bien, buena suerte a todos. 555 00:45:01,219 --> 00:45:02,053 Hola. 556 00:45:05,098 --> 00:45:07,434 Amigos y familiares, tomen asiento. 557 00:45:07,517 --> 00:45:09,185 Nuestro show va a comenzar. 558 00:45:11,396 --> 00:45:15,525 "La Esperanza Nunca Muere". Adorable, ¿no? 559 00:45:15,608 --> 00:45:18,611 La señorita Brenda no dijo qué interpreta cada uno. 560 00:45:18,695 --> 00:45:21,990 Apuesto diez dólares a que Hudson es el más lindo. 561 00:45:26,870 --> 00:45:28,079 LA ESPERANZA NUNCA MUERE 562 00:45:28,163 --> 00:45:29,789 La alegría de la primavera. 563 00:45:30,665 --> 00:45:32,834 Abril es mes de arco iris. 564 00:45:32,917 --> 00:45:35,628 De repentinas lluvias primaverales. 565 00:45:35,712 --> 00:45:37,464 Soy un árbol. 566 00:45:37,547 --> 00:45:39,507 Soy una flor. 567 00:45:40,592 --> 00:45:42,218 Soy un saltamontes. 568 00:45:42,761 --> 00:45:44,721 Te lo dije, es el más lindo. 569 00:45:50,977 --> 00:45:52,395 La primavera llegó. 570 00:46:04,824 --> 00:46:07,160 Hay muchos deseos diferentes. 571 00:46:09,162 --> 00:46:11,331 Muchas maneras de ser femenina. 572 00:46:20,548 --> 00:46:26,137 Despierto junto a él cada día y soy feliz. 573 00:46:27,472 --> 00:46:28,306 Pero... 574 00:46:32,101 --> 00:46:33,269 Dios. 575 00:46:34,687 --> 00:46:36,147 No es suficiente. 576 00:46:50,745 --> 00:46:51,913 Continúa, amiguito. 577 00:46:52,705 --> 00:46:53,790 Dos minutos. 578 00:47:02,841 --> 00:47:06,094 RASTREADOR FAMILIAR BILLIE 579 00:47:06,177 --> 00:47:07,804 NUEVA YORK 580 00:47:15,144 --> 00:47:17,564 No es lo que una mujer debe querer... 581 00:47:18,606 --> 00:47:21,860 es el yo que debemos disfrutar mientras somos jóvenes, 582 00:47:22,443 --> 00:47:26,030 y luego dejar para convertirnos en adultos responsables. 583 00:47:26,781 --> 00:47:28,992 Se supone que debemos aceptar 584 00:47:29,075 --> 00:47:32,537 que debemos renunciar a partes de nosotros en el camino. 585 00:47:52,181 --> 00:47:53,057 Hola. 586 00:47:53,766 --> 00:47:54,642 ¿Estás bien? 587 00:47:57,478 --> 00:47:58,479 No lo sé. 588 00:48:02,275 --> 00:48:07,488 Pero la libertad y el poder reales están en decirlo en voz alta, 589 00:48:07,572 --> 00:48:09,532 y anunciarnos, 590 00:48:09,616 --> 00:48:12,035 dar a conocer nuestro deseo. 591 00:48:21,044 --> 00:48:22,754 Sí que lo quiero todo. 592 00:48:22,837 --> 00:48:25,548 Y lo quiero ya mismo. 593 00:48:36,559 --> 00:48:38,394 No dejaré a mi esposo. 594 00:48:42,148 --> 00:48:44,067 Esto no cambiará nada. 595 00:48:52,075 --> 00:48:53,409 Ahora, cógeme. 596 00:50:31,132 --> 00:50:33,634 Subtítulos: Viviana Cilurzo