1 00:00:07,319 --> 00:00:09,321 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:18,831 --> 00:00:20,791 ‎Cảm ơn mọi người đã tới. 3 00:00:20,875 --> 00:00:24,253 ‎Anh bạn, anh mua ‎bao nhiêu quyển tạp chí thế? 4 00:00:24,336 --> 00:00:27,673 ‎- Ở Manhattan còn sót quyển nào không vậy? ‎- Cô muốn lấy một quyển không? 5 00:00:27,757 --> 00:00:28,841 ‎Lấy hẳn năm quyển đi. 6 00:00:30,843 --> 00:00:33,429 ‎- Mai đi dự tiệc sau buổi phân tích nhé? ‎- Nôn ghê. 7 00:00:34,597 --> 00:00:35,681 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 8 00:00:35,765 --> 00:00:36,682 ‎Chào nhé. 9 00:00:38,601 --> 00:00:39,643 ‎Chà… 10 00:00:40,186 --> 00:00:44,356 ‎Giờ em có thể gạch "tổ chức ‎bữa tối trưởng thành" khỏi danh sách rồi. 11 00:00:44,440 --> 00:00:47,359 ‎Không ai đổ rượu vang lên bức điêu khắc ‎gớm ghiếc của anh. 12 00:00:47,443 --> 00:00:49,987 ‎Em gọi đó là thành công rực rỡ. 13 00:00:51,238 --> 00:00:53,532 ‎Nhắc đến thành công rực rỡ… 14 00:00:54,283 --> 00:00:55,493 ‎Anh đọc bài em viết rồi. 15 00:00:56,494 --> 00:00:58,996 ‎Anh đã không biết ‎mình có vai trò lớn vậy đấy. 16 00:01:01,415 --> 00:01:02,249 ‎Em… 17 00:01:02,833 --> 00:01:05,001 ‎Lẽ ra em nên để anh xem bản thảo. 18 00:01:06,337 --> 00:01:07,421 ‎Bài viết hay lắm. 19 00:01:09,256 --> 00:01:10,341 ‎Anh tự hào về em. 20 00:01:12,635 --> 00:01:16,472 ‎Có nhiều thứ tệ hơn việc bị gọi là ‎"cuộc làm tình phê nhất đời". 21 00:01:16,555 --> 00:01:19,058 ‎Trên mặt báo, để cả thế giới thấy. 22 00:01:23,062 --> 00:01:23,896 ‎Nhìn em xem. 23 00:01:28,943 --> 00:01:30,778 ‎Không có gì em không làm được. 24 00:01:36,450 --> 00:01:37,576 ‎Em xin lỗi. 25 00:01:37,660 --> 00:01:41,122 ‎Chỉ là… Ôi trời. Em làm hỏng ‎thời khắc đẹp đẽ này mất rồi. 26 00:01:41,205 --> 00:01:44,208 ‎Em mệt rồi. Đi tắm đi. Anh sẽ dọn nốt. 27 00:01:44,291 --> 00:01:45,960 ‎Em sẽ gặp anh ở phòng tắm. 28 00:01:46,544 --> 00:01:47,962 ‎Em thực sự đã có tất cả. 29 00:01:50,422 --> 00:01:51,340 ‎Hai ta đều vậy. 30 00:02:11,152 --> 00:02:12,486 ‎Cởi đồ đi. 31 00:02:13,445 --> 00:02:14,446 ‎Rồi xả nước. 32 00:02:15,698 --> 00:02:17,199 ‎Anh sẽ vào ngay. 33 00:02:51,650 --> 00:02:53,402 ‎A lô. Vâng, xin lỗi. 34 00:02:53,944 --> 00:02:56,780 ‎Hoãn buổi thu lại chút. ‎Một tiếng nữa tôi tới. 35 00:03:23,933 --> 00:03:25,559 ‎Cooper, em xin anh. 36 00:03:26,769 --> 00:03:28,520 ‎Nói chuyện với em đi. 37 00:03:29,146 --> 00:03:30,522 ‎Giờ anh không nhìn nổi em nữa. 38 00:03:30,606 --> 00:03:32,691 ‎Nhưng nếu anh cho em giải thích… 39 00:03:32,775 --> 00:03:35,277 ‎Giải bóng đá của Hudson bắt đầu lúc 9:00. 40 00:03:35,819 --> 00:03:36,946 ‎Anh sẽ đưa con đi. 41 00:03:38,155 --> 00:03:40,866 ‎Anh sẽ rất biết ơn ‎nếu em có thể ở bên Ellary. 42 00:03:41,575 --> 00:03:44,995 ‎Nhưng nếu em có một lần đính hôn nào khác 43 00:03:45,079 --> 00:03:46,497 ‎mà anh không biết, 44 00:03:46,997 --> 00:03:49,625 ‎em có thể chuẩn bị vài bình sữa, ‎anh sẽ đưa con đi cùng. 45 00:03:49,708 --> 00:03:50,542 ‎Không. 46 00:03:51,043 --> 00:03:53,671 ‎Cooper, em muốn cả nhà ta ‎cùng tới sân bóng. 47 00:03:53,754 --> 00:03:56,173 ‎Như một gia đình, như ta vẫn luôn làm. 48 00:03:56,257 --> 00:04:00,511 ‎Điều cuối cùng anh muốn bây giờ ‎là giả vờ làm một gia đình hạnh phúc. 49 00:04:02,972 --> 00:04:05,766 ‎Hudson! Đi thôi anh bạn! ‎20 phút nữa ta sẽ đi! 50 00:04:10,813 --> 00:04:12,856 ‎Đời tôi đã thấy rất nhiều điều vớ vẩn. 51 00:04:13,857 --> 00:04:15,818 ‎Cũng từng là người gây ra mấy việc đó. 52 00:04:16,944 --> 00:04:18,362 ‎Nhưng điều cậu vừa làm? 53 00:04:18,987 --> 00:04:22,700 ‎- Nó nằm ở tầm cao mới. ‎- Cậu nói đúng. Tôi đã phá hủy mọi thứ. 54 00:04:23,242 --> 00:04:25,995 ‎Tôi cứ luôn làm hỏng mọi thứ, nhưng… 55 00:04:29,373 --> 00:04:30,332 ‎nhật ký coi như xong. 56 00:04:32,543 --> 00:04:34,461 ‎Tôi đã xóa hết rồi. 57 00:04:34,795 --> 00:04:36,588 ‎Tất cả những chuyện này… 58 00:04:38,048 --> 00:04:38,882 ‎Kết thúc rồi. 59 00:04:42,011 --> 00:04:42,845 ‎Nghe này. 60 00:04:44,054 --> 00:04:48,100 ‎Tôi không muốn là một đứa nhạt nhẽo ‎bảo cậu im đi và về làm vợ hiền. 61 00:04:48,183 --> 00:04:50,519 ‎Đó không phải điều cậu bảo tôi làm sao? 62 00:04:50,602 --> 00:04:51,687 ‎Không. 63 00:04:53,272 --> 00:04:57,318 ‎Nếu cậu không vui, ‎nếu thấy đang có thứ gì đó thiếu sót, 64 00:04:57,401 --> 00:05:00,070 ‎cậu và Cooper phải cùng nhau giải quyết. 65 00:05:00,154 --> 00:05:01,780 ‎Đi tư vấn hôn nhân xem. 66 00:05:01,864 --> 00:05:04,783 ‎Làm gì cũng được, ‎hai người phải nói chuyện. 67 00:05:04,867 --> 00:05:06,368 ‎Tôi vẫn cố bắt chuyện. 68 00:05:06,452 --> 00:05:08,037 ‎- Nhưng anh ấy… ‎- Không hợp tác? 69 00:05:08,579 --> 00:05:11,790 ‎Chà, vậy chắc cậu ‎không bao giờ nên nói nữa. 70 00:05:14,668 --> 00:05:18,047 ‎Trước giờ, ‎Cooper vẫn luôn đấu tranh vì cậu. 71 00:05:19,256 --> 00:05:20,424 ‎Giờ tới lượt cậu. 72 00:05:27,473 --> 00:05:29,099 ‎Anh đùa tôi đấy à? 73 00:05:30,893 --> 00:05:31,810 ‎Sash, thôi nào. 74 00:05:31,894 --> 00:05:35,522 ‎Cảm ơn, nhưng tôi chịu đủ ‎việc giữa Billie và Brad rồi. 75 00:05:35,606 --> 00:05:38,192 ‎Tôi yêu cô ấy. Làm ơn. 76 00:05:38,734 --> 00:05:40,694 ‎Cô phải giúp tôi giành lại cô ấy. 77 00:05:42,196 --> 00:05:45,616 ‎Ôi, Chúa ơi. ‎Tôi lẽ ra không nên ngủ với anh. 78 00:05:45,699 --> 00:05:47,409 ‎Đó không phải lý do. 79 00:05:47,951 --> 00:05:50,996 ‎Có đấy. Vì nếu Billie không thấy anh ‎ở nhà tôi, 80 00:05:51,080 --> 00:05:53,415 ‎anh vẫn sẽ chỉ là quá khứ của cô ấy ‎như anh nên vậy. 81 00:05:53,499 --> 00:05:57,461 ‎Bọn tôi rồi sẽ tìm được đường ‎quay lại thôi. Đó là định mệnh rồi. 82 00:05:57,544 --> 00:05:59,171 ‎À, phải. 83 00:05:59,254 --> 00:06:01,423 ‎Định mệnh của hai người là chia tay. 84 00:06:01,507 --> 00:06:03,092 ‎Nhưng tôi chưa từng quên cô ấy. 85 00:06:04,927 --> 00:06:07,554 ‎Giờ tôi biết ‎cô ấy vẫn còn cảm giác với tôi. 86 00:06:07,638 --> 00:06:12,601 ‎Cảm giác không phải thực tế, Brad. ‎Thực tế là anh tác động xấu tới cô ấy. 87 00:06:12,684 --> 00:06:14,144 ‎Tôi đã thay đổi rồi. 88 00:06:14,228 --> 00:06:16,980 ‎Tôi không còn như mười năm trước nữa. 89 00:06:17,064 --> 00:06:19,191 ‎Ồ, anh thay đổi rồi, nhỉ? 90 00:06:19,983 --> 00:06:23,153 ‎Đó là lý do anh lên giường với bạn thân ‎của định mệnh đời mình? 91 00:06:23,237 --> 00:06:25,155 ‎Trước khi tôi biết Billie là một lựa chọn. 92 00:06:25,239 --> 00:06:28,158 ‎Vấn đề ở đó, ‎cô ấy không phải một lựa chọn, Brad. 93 00:06:28,242 --> 00:06:30,619 ‎- Cô ấy kết hôn rồi. ‎- Không hạnh phúc. Tôi thấy mà. 94 00:06:31,829 --> 00:06:33,414 ‎Tôi hiểu cô ấy, Sash. 95 00:06:33,497 --> 00:06:34,998 ‎Hiểu hơn ai hết. 96 00:06:35,082 --> 00:06:36,667 ‎Tôi đọc ra điều đó trên mặt cô ấy. 97 00:06:36,750 --> 00:06:38,544 ‎Vậy anh mắc chứng khó đọc rồi. 98 00:06:39,086 --> 00:06:41,797 ‎- Vì Cooper là người quá tuyệt. ‎- Vậy à? 99 00:06:41,880 --> 00:06:44,591 ‎Biến đi và để yên cho cô ấy và chồng. 100 00:06:46,885 --> 00:06:48,095 ‎Nếu tôi không muốn? 101 00:06:49,263 --> 00:06:52,015 ‎Anh không có cơ hội làm lại đâu, ‎hiểu chưa? 102 00:06:52,099 --> 00:06:54,435 ‎Chấp nhận đi, anh đã hủy hoại mọi thứ. 103 00:06:55,018 --> 00:06:59,565 ‎Hôm nay anh không được ở bên Billie ‎là do sự phá hoại quá ngoạn mục của anh. 104 00:06:59,648 --> 00:07:01,817 ‎Anh đã làm gì sau khi cô ấy sảy thai? 105 00:07:03,026 --> 00:07:05,112 ‎Đó là bản chất của anh rồi, Brad. 106 00:07:06,071 --> 00:07:06,989 ‎Hãy chấp nhận… 107 00:07:08,824 --> 00:07:10,451 ‎người như anh không thay đổi được. 108 00:07:26,967 --> 00:07:27,801 ‎Em ổn chứ? 109 00:07:29,678 --> 00:07:31,638 ‎Em muốn uống thuốc giảm đau ‎bác sĩ kê không? 110 00:07:31,722 --> 00:07:37,311 ‎Không. Em chỉ muốn nằm xuống ‎và vờ như cơn ác mộng này không có thật. 111 00:07:38,937 --> 00:07:42,149 ‎Không tin nổi em sắp phải lên máy bay ‎đi dự đám cưới em họ. 112 00:07:42,232 --> 00:07:44,860 ‎- Nếu em thấy không khỏe… ‎- Không. Em phải về nhà. 113 00:07:44,943 --> 00:07:46,778 ‎Sẽ tốt hơn nếu để đầu óc em… 114 00:07:47,905 --> 00:07:50,199 ‎được quên đi việc… mất con. 115 00:07:51,492 --> 00:07:53,327 ‎May là có anh đi với em. 116 00:08:00,000 --> 00:08:01,210 ‎Anh không sao chứ? 117 00:08:01,960 --> 00:08:03,253 ‎Ừ. Không, anh ổn mà. 118 00:08:04,963 --> 00:08:06,673 ‎Anh phải xuống phòng thu. 119 00:08:07,299 --> 00:08:08,467 ‎Anh định đi ư? 120 00:08:09,384 --> 00:08:11,220 ‎- Bây giờ? ‎- Đâu phải chuyện gì to tát. 121 00:08:11,303 --> 00:08:13,597 ‎- Bọn anh có vài khúc thu âm… ‎- Đâu có gì to tát? 122 00:08:14,598 --> 00:08:17,559 ‎- Em vừa sảy thai đấy. ‎- Anh biết, chỉ là… 123 00:08:18,101 --> 00:08:20,270 ‎Có lẽ em mới là người nên đi. 124 00:08:20,354 --> 00:08:21,563 ‎Đừng ngớ ngẩn thế. 125 00:08:21,647 --> 00:08:25,025 ‎- Anh mới là người ngớ ngẩn. ‎- Khốn kiếp, Billie. Anh cần không gian. 126 00:08:36,161 --> 00:08:37,079 ‎Này, anh bạn! 127 00:08:37,161 --> 00:08:39,665 ‎Anh làm gì thế hả? Nhìn đường đi! 128 00:08:39,748 --> 00:08:40,582 ‎Xin lỗi. 129 00:08:51,593 --> 00:08:54,304 ‎CHÚC MỪNG COOPER 130 00:08:55,222 --> 00:08:57,558 ‎- Con sẽ nói với mẹ. ‎- Được, bạn nhỏ. 131 00:08:58,100 --> 00:08:59,685 ‎Mẹ ơi, bọn con thắng rồi. 132 00:09:01,103 --> 00:09:05,357 ‎Chà, chúc mừng con. Tuyệt quá. 133 00:09:07,985 --> 00:09:09,987 ‎Mẹ làm bánh cho con ạ? 134 00:09:10,529 --> 00:09:14,575 ‎Thực ra, bánh này là cho bố, con à. 135 00:09:14,658 --> 00:09:19,538 ‎Vì bố đã lên chức cộng sự, ‎một việc rất quan trọng. 136 00:09:21,081 --> 00:09:22,332 ‎Em rất tự hào về anh. 137 00:09:24,459 --> 00:09:25,711 ‎Sao em biết? 138 00:09:26,587 --> 00:09:27,713 ‎Trina kể em nghe. 139 00:09:35,262 --> 00:09:38,515 ‎Mẹ ơi, con biết bánh là cho bố ‎nhưng con có thể ăn chứ? 140 00:09:39,516 --> 00:09:41,727 ‎Đương nhiên rồi. Nhưng lát nữa nhé. 141 00:09:41,810 --> 00:09:43,562 ‎Con đi chơi Lego trước nhé? 142 00:09:43,645 --> 00:09:44,479 ‎Vâng. 143 00:10:01,997 --> 00:10:02,956 ‎Cooper. 144 00:10:03,457 --> 00:10:04,291 ‎Em… 145 00:10:04,791 --> 00:10:09,671 ‎Em xin lỗi về tối qua, nhưng em thề ‎không có chuyện gì xảy ra cả. 146 00:10:11,715 --> 00:10:13,342 ‎Trong bữa tối em ăn với Sumner à? 147 00:10:17,638 --> 00:10:19,348 ‎Anh từng có một giấc mơ… 148 00:10:20,182 --> 00:10:21,600 ‎về ngôi nhà này… 149 00:10:22,225 --> 00:10:23,393 ‎gia đình này, 150 00:10:23,477 --> 00:10:25,687 ‎và em đã đạp đổ tất cả. 151 00:10:27,356 --> 00:10:29,691 ‎Anh cứ tưởng em cũng muốn vậy. 152 00:10:30,442 --> 00:10:32,277 ‎Đó là điều em từng muốn. 153 00:10:32,361 --> 00:10:35,739 ‎- Và giờ vẫn muốn. ‎- Ừ, trừ việc em qua đêm ở ngoài… 154 00:10:36,698 --> 00:10:39,785 ‎thậm chí không xem các con thế nào, ‎và giờ em lại làm bánh cho anh. 155 00:10:39,868 --> 00:10:42,663 ‎- Em cứ nghĩ mọi chuyện rồi sẽ ổn. ‎- Không phải. 156 00:10:42,746 --> 00:10:45,666 ‎Cái bánh thật ngu ngốc. ‎Em chỉ muốn làm gì đó để chúc mừng, 157 00:10:45,749 --> 00:10:48,085 ‎vì em thực sự rất tự hào về anh. 158 00:10:49,002 --> 00:10:51,046 ‎Cooper, em muốn sửa chữa mọi việc. 159 00:10:54,091 --> 00:10:55,592 ‎Cooper, em xin anh. 160 00:10:56,885 --> 00:10:57,719 ‎Em biết… 161 00:10:58,804 --> 00:11:03,975 ‎Em vẫn luôn nói vậy, nhưng rồi ‎em lại khiến mọi thứ tệ hơn. 162 00:11:06,395 --> 00:11:07,979 ‎Nhưng đó là quá khứ rồi. 163 00:11:08,647 --> 00:11:09,648 ‎Tối qua… 164 00:11:11,149 --> 00:11:12,275 ‎khi em về nhà… 165 00:11:12,943 --> 00:11:14,319 ‎và ngôi nhà trống rỗng, 166 00:11:14,403 --> 00:11:17,698 ‎em cứ nghĩ anh đã đưa con đi và rời bỏ em. 167 00:11:17,781 --> 00:11:19,408 ‎Cảm giác đó rất thật. 168 00:11:23,036 --> 00:11:25,580 ‎Cảm giác như ‎em đã bị rút mất linh hồn vậy. 169 00:11:27,082 --> 00:11:30,627 ‎Anh và các con là cuộc sống của em, ‎là cả thế giới với em, Cooper. 170 00:11:30,711 --> 00:11:32,462 ‎Không điều gì, không một ai… 171 00:11:34,381 --> 00:11:37,092 ‎Không ai có thể quan trọng bằng. 172 00:11:38,468 --> 00:11:41,596 ‎Điều mà em mới nhận ra tối qua, 173 00:11:42,806 --> 00:11:45,058 ‎anh đã luôn xác định rõ ‎từ giây phút anh gặp em. 174 00:11:45,142 --> 00:11:47,144 ‎Không phải tối qua em mới nhận ra. 175 00:11:47,227 --> 00:11:49,062 ‎Điều đó em vẫn luôn biết rõ. 176 00:11:49,813 --> 00:11:50,647 ‎Hãy nghe em. 177 00:11:54,192 --> 00:11:57,571 ‎Em chưa từng hết hạnh phúc khi ở bên anh. 178 00:11:59,114 --> 00:12:01,408 ‎Trừ… tình dục. 179 00:12:01,491 --> 00:12:03,952 ‎Em biết lẽ ra em nên thành thật với anh 180 00:12:04,035 --> 00:12:06,830 ‎về con người và nhu cầu của em, ‎nhưng em… em không muốn… 181 00:12:06,913 --> 00:12:08,248 ‎Em không muốn tổn thương anh. 182 00:12:08,331 --> 00:12:11,209 ‎- Em nói đúng. Vì thế này tốt hơn. ‎- Được rồi. 183 00:12:11,293 --> 00:12:13,920 ‎Anh nghĩ việc này với em dễ dàng lắm sao? 184 00:12:18,967 --> 00:12:22,471 ‎Anh xin lỗi vì đã khiến em cảm thấy ‎không thể nói với anh. 185 00:12:24,306 --> 00:12:26,850 ‎Anh không biết đó là do anh hay… 186 00:12:26,933 --> 00:12:29,519 ‎Điều mọi phụ nữ được dạy từ bé tới lớn? 187 00:12:33,690 --> 00:12:34,524 ‎Nghe này. 188 00:12:35,484 --> 00:12:36,401 ‎Giờ anh hiểu rồi. 189 00:12:36,943 --> 00:12:38,945 ‎Anh đã tự mãn. 190 00:12:39,488 --> 00:12:42,407 ‎Ta đã có con và anh cứ nghĩ, 191 00:12:42,491 --> 00:12:43,742 ‎"Đây chính là… 192 00:12:44,910 --> 00:12:46,828 ‎Đây là lúc cần hi sinh". 193 00:12:46,912 --> 00:12:50,207 ‎Nhưng giờ anh hiểu thứ em đang thiếu. 194 00:12:50,999 --> 00:12:55,462 ‎Và lý do em tưởng tượng về anh ta, bởi vì… 195 00:12:56,004 --> 00:12:57,214 ‎Anh nói thật nhé? 196 00:12:58,590 --> 00:13:03,428 ‎Anh thấy anh như được sống lại ‎khi ở bên Francesca. 197 00:13:08,475 --> 00:13:11,102 ‎Em tưởng anh nói không có gì xảy ra. 198 00:13:11,186 --> 00:13:12,395 ‎Không có gì xảy ra cả. 199 00:13:12,479 --> 00:13:15,190 ‎Nhưng anh đã quên mất khả năng… 200 00:13:15,941 --> 00:13:18,944 ‎cảm giác… một thứ mới mẻ đem lại, ‎em hiểu chứ? 201 00:13:19,027 --> 00:13:23,031 ‎Sự kích thích của "Sẽ thế nào nếu?" ‎như trong nhật ký em viết. 202 00:13:23,114 --> 00:13:26,243 ‎Sự gấp gáp, nguy hiểm, phấn khích. 203 00:13:26,326 --> 00:13:28,870 ‎Và điều đó cũng khiến anh muốn nhiều hơn. 204 00:13:37,212 --> 00:13:42,259 ‎Anh chưa từng có những trải nghiệm điên rồ ‎như em từng có, được chứ? 205 00:13:42,342 --> 00:13:43,552 ‎Có lẽ anh nên có. 206 00:13:43,635 --> 00:13:45,053 ‎Nhưng sự thật là… 207 00:13:45,554 --> 00:13:49,599 ‎anh không muốn trải nghiệm những thứ đó ‎với Francesca hay bất kì ai khác. 208 00:13:49,683 --> 00:13:52,185 ‎Anh chỉ muốn có với em. 209 00:13:53,603 --> 00:13:55,564 ‎Em cũng muốn có với anh. 210 00:13:59,276 --> 00:14:00,110 ‎Nhưng… 211 00:14:00,652 --> 00:14:01,570 ‎Nhưng sao? 212 00:14:04,656 --> 00:14:07,576 ‎Anh nghĩ liệu có khả năng để người 213 00:14:07,659 --> 00:14:10,453 ‎cho anh tình yêu, sự an toàn, đảm bảo, 214 00:14:10,537 --> 00:14:13,623 ‎một ngôi nhà và gia đình tuyệt đẹp ‎cũng có thể… 215 00:14:13,707 --> 00:14:15,208 ‎Phải, có thể cho em cảm giác đó. 216 00:14:16,960 --> 00:14:19,296 ‎Em muốn có anh hơn cả những kích thích đó. 217 00:14:20,964 --> 00:14:22,841 ‎Còn anh thì muốn tất cả. 218 00:14:24,551 --> 00:14:25,969 ‎Và anh nghĩ em cũng vậy. 219 00:14:28,680 --> 00:14:29,598 ‎Vậy ta… 220 00:14:31,182 --> 00:14:32,100 ‎Chúng ta sẽ làm gì? 221 00:14:34,811 --> 00:14:35,645 ‎Anh không biết. 222 00:14:36,730 --> 00:14:38,523 ‎Xin chào! Có ai ở nhà không? 223 00:14:38,607 --> 00:14:41,443 ‎Ôi trời. Em đã mời họ tới để ăn mừng. 224 00:14:41,526 --> 00:14:43,653 ‎- Ăn mừng việc thăng chức em không biết? ‎- Ừ. 225 00:14:43,737 --> 00:14:46,489 ‎- Xin chào! ‎- Chúc mừng anh, Cooper. 226 00:14:46,573 --> 00:14:48,867 ‎- Xin cảm ơn. ‎- Chúng tôi mang theo sâm panh. 227 00:14:48,950 --> 00:14:50,452 ‎Bắt tay cái nào, cộng sự. 228 00:14:50,535 --> 00:14:51,745 ‎Cảm ơn, anh bạn. 229 00:14:51,828 --> 00:14:54,331 ‎Trina đã làm món chấm bảy lớp nổi tiếng. 230 00:14:54,414 --> 00:14:56,917 ‎Tôi yêu rất nhiều điều ở người phụ nữ này, 231 00:14:57,000 --> 00:14:59,461 ‎nhưng món chấm này là lý do ‎tôi đeo nhẫn cho cô ấy. 232 00:15:00,670 --> 00:15:01,796 ‎Thật đấy. 233 00:15:03,548 --> 00:15:04,382 ‎Dừng lại đi. 234 00:15:10,722 --> 00:15:12,057 ‎Sao rồi? 235 00:15:13,183 --> 00:15:14,351 ‎Hai người thế nào rồi? 236 00:15:15,101 --> 00:15:18,563 ‎Và còn… việc với anh bạn trai cũ ‎quyến rũ thế nào rồi? 237 00:15:19,481 --> 00:15:23,151 ‎Khi cô gọi tôi hỏi về Cooper, ‎cô nghe có vẻ quẫn trí lắm, tôi thắc mắc… 238 00:15:23,234 --> 00:15:26,071 ‎Không, chỉ là hiểu nhầm thôi. 239 00:15:26,154 --> 00:15:27,238 ‎Và chuyện… 240 00:15:29,032 --> 00:15:32,202 ‎với bạn trai cũ là chuyện quá khứ lâu rồi. 241 00:15:32,744 --> 00:15:33,995 ‎Cooper và tôi… 242 00:15:35,038 --> 00:15:36,915 ‎giờ sẽ chỉ có nhau thôi. 243 00:15:43,964 --> 00:15:46,883 ‎Phải rồi. ‎Hai người trông hạnh phúc cực độ luôn. 244 00:15:50,053 --> 00:15:52,097 ‎Nghe này, hôm trước… 245 00:15:53,598 --> 00:15:56,101 ‎cô có ý gì khi nói… 246 00:15:57,394 --> 00:16:00,105 ‎hôn nhân sẽ rơi vào bế tắc 247 00:16:00,188 --> 00:16:06,111 ‎và cần gia vị để hâm nóng, ‎nhưng phải cùng nhau thực hiện? 248 00:16:06,194 --> 00:16:07,237 ‎Ôi, cô gái. 249 00:16:10,907 --> 00:16:12,993 ‎Cô nghĩ mình sẵn sàng cho việc này chưa? 250 00:16:14,035 --> 00:16:17,455 ‎Ở thời điểm này, tôi nghĩ chúng tôi ‎đã sẵn sàng cho bất kì thứ gì. 251 00:16:20,333 --> 00:16:22,961 ‎- Tối nay cô nhờ ai trông trẻ nhé? ‎- Tôi có thể gọi Sasha. 252 00:16:23,044 --> 00:16:26,297 ‎Vì Devon và tôi sẽ có bất ngờ cho cô. 253 00:16:27,966 --> 00:16:29,050 ‎Bánh kẹp xong rồi! 254 00:16:32,679 --> 00:16:33,680 ‎Để em lấy bia. 255 00:16:38,476 --> 00:16:40,270 ‎Xin lỗi đã tới muộn. Tôi ngủ quên mất. 256 00:16:41,980 --> 00:16:43,356 ‎- Tôi là Kyla. ‎- Tôi là Brad. 257 00:16:43,440 --> 00:16:45,984 ‎Tôi biết. Vẫn luôn muốn hợp tác với anh 258 00:16:46,067 --> 00:16:48,653 ‎từ khi nghe album của Willow McKenna ‎sau khi qua tay anh. 259 00:16:48,737 --> 00:16:50,739 ‎Cô ấy nói đó là trải nghiệm… 260 00:16:51,364 --> 00:16:52,657 ‎đem lại thay đổi lớn. 261 00:16:54,743 --> 00:16:55,660 ‎Hai người là bạn. 262 00:16:55,744 --> 00:16:58,580 ‎Đủ thân để cảnh báo tôi đừng ngủ với anh. 263 00:16:58,663 --> 00:17:01,124 ‎- Chuyện từ lâu trước kia rồi. ‎- Tôi không nghĩ vậy. 264 00:17:02,208 --> 00:17:04,043 ‎- Ta vào việc nhé? ‎- Được. 265 00:17:04,711 --> 00:17:05,669 ‎Làm thôi. 266 00:17:08,465 --> 00:17:09,674 ‎- Chào. ‎- Vâng. 267 00:17:52,425 --> 00:17:53,259 ‎Bố. 268 00:17:54,803 --> 00:17:56,262 ‎- Chào bố. ‎- Chào con. 269 00:17:56,346 --> 00:17:57,514 ‎Chào con. 270 00:17:58,139 --> 00:17:59,390 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào con. 271 00:18:01,184 --> 00:18:02,519 ‎Đây là Brad. 272 00:18:02,602 --> 00:18:04,813 ‎Brad, đây là bố mẹ em. Vivi… 273 00:18:04,896 --> 00:18:07,398 ‎Cháu có thể gọi là "Bố" và "Mẹ". 274 00:18:08,566 --> 00:18:11,945 ‎Thật vui vì cuối cùng cũng gặp cháu. 275 00:18:14,531 --> 00:18:17,367 ‎Bố mẹ rất tiếc khi nghe tin về đứa bé. 276 00:18:17,450 --> 00:18:21,204 ‎Nhưng đừng lo, đừng để nó khiến các con ‎không dám thử lần nữa. 277 00:18:21,287 --> 00:18:23,289 ‎- Mẹ. ‎- Con biết Melanie Bennett mà. 278 00:18:23,373 --> 00:18:27,001 ‎Con bé sảy thai ba lần ‎mới có được Jasper bé bỏng. 279 00:18:27,085 --> 00:18:29,838 ‎Nhìn đứa bé trai kháu khỉnh đó xem. 280 00:18:29,921 --> 00:18:31,464 ‎Đẹp quá đúng không? 281 00:18:32,006 --> 00:18:33,675 ‎Đúng vậy. 282 00:18:33,758 --> 00:18:37,804 ‎Đừng để ý mẹ con. Con biết bà ấy ‎cứ thích nói trước mọi chuyện. 283 00:18:37,887 --> 00:18:40,181 ‎Mẹ không muốn các con bỏ cuộc thôi. 284 00:18:40,265 --> 00:18:42,183 ‎Và mặc dù… 285 00:18:42,267 --> 00:18:44,644 ‎Đây sẽ là lần cuối mẹ nói điều này, 286 00:18:44,727 --> 00:18:48,022 ‎nhưng cưới trước không bao giờ là tệ cả. 287 00:18:48,106 --> 00:18:49,440 ‎Mẹ, đủ rồi. 288 00:18:49,524 --> 00:18:51,317 ‎Buổi lễ sắp bắt đầu rồi. 289 00:18:51,401 --> 00:18:52,777 ‎Ta nên vào ngồi thôi. 290 00:18:53,570 --> 00:18:54,988 ‎Bố rất vui vì con đã về. 291 00:18:55,071 --> 00:18:56,489 ‎Vâng, con cũng vậy. 292 00:19:01,411 --> 00:19:02,579 ‎Em xin lỗi. 293 00:19:02,662 --> 00:19:05,957 ‎Mình cùng quên những việc xảy ra ‎năm phút trước đi nhé? 294 00:19:06,040 --> 00:19:09,002 ‎- Em không nói quá về bà ấy chút nào. ‎- Phải. 295 00:19:35,069 --> 00:19:36,196 ‎Anh thấy vui chứ? 296 00:19:37,447 --> 00:19:38,281 ‎Đương nhiên. 297 00:19:40,116 --> 00:19:41,034 ‎Bùng nổ luôn. 298 00:20:03,723 --> 00:20:05,558 ‎Anh đùa tôi chắc? 299 00:20:09,187 --> 00:20:10,855 ‎Tôi chịu anh đủ rồi. 300 00:20:15,235 --> 00:20:16,069 ‎Billie, chờ đã. 301 00:20:16,152 --> 00:20:18,863 ‎Không. Anh vẫn luôn hành động kì lạ ‎kể từ khi sảy thai, 302 00:20:18,947 --> 00:20:22,116 ‎thật không hợp lý ‎vì anh vốn đâu muốn có nó. 303 00:20:22,200 --> 00:20:23,993 ‎- Không phải vậy! ‎- Chính anh nói vậy! 304 00:20:24,077 --> 00:20:27,622 ‎Có lẽ lúc đầu là thế, nhưng sau đó ‎anh đã hết lòng. Chờ đã! 305 00:20:28,164 --> 00:20:30,875 ‎Em thậm chí không biết ‎anh hết lòng thế nào. 306 00:20:31,417 --> 00:20:34,504 ‎Nếu ý anh hết lòng ‎là tán tỉnh một cô nàng nào đó 307 00:20:34,587 --> 00:20:36,714 ‎ngay ở đám cưới em họ tôi, ‎vậy tôi không cần. 308 00:20:36,798 --> 00:20:39,467 ‎Cả hai ta đều đang trải qua ‎nhiều việc tồi tệ, được chứ? 309 00:20:39,550 --> 00:20:41,302 ‎- Anh đã uống hơi nhiều! ‎- Vớ vẩn! 310 00:20:41,386 --> 00:20:43,596 ‎Anh biết rõ mình vừa làm gì. 311 00:20:43,680 --> 00:20:46,307 ‎Anh đã muốn tôi bắt gặp, ‎để anh có thể bỏ rơi tôi 312 00:20:46,391 --> 00:20:48,434 ‎cũng giống cách bố anh bỏ rơi anh vậy. 313 00:20:49,894 --> 00:20:51,437 ‎Anh là vậy, Brad. 314 00:20:51,980 --> 00:20:54,357 ‎Chính anh đã nói vậy, và bấy lâu nay 315 00:20:54,440 --> 00:20:56,150 ‎tôi đã để anh làm vậy. 316 00:20:59,487 --> 00:21:01,281 ‎Tôi sẽ không nhịn anh nữa. 317 00:21:05,827 --> 00:21:06,786 ‎Billie, làm ơn… 318 00:21:09,205 --> 00:21:11,291 ‎Ta mất con là lỗi của anh. 319 00:21:18,548 --> 00:21:20,049 ‎Anh đang nói gì vậy? 320 00:21:22,969 --> 00:21:24,929 ‎Anh không xứng làm một người bố. 321 00:21:27,974 --> 00:21:30,351 ‎Cả vũ trụ này cũng thấy điều đó là đúng. 322 00:21:32,020 --> 00:21:34,105 ‎Đó là… điều anh nghĩ ư? 323 00:21:37,775 --> 00:21:39,944 ‎Anh không muốn mất em, B. 324 00:21:47,285 --> 00:21:48,119 ‎Anh chỉ… 325 00:21:49,495 --> 00:21:51,664 ‎Bây giờ anh rất loạn. 326 00:21:54,876 --> 00:21:55,835 ‎Anh biết gì không? 327 00:22:00,089 --> 00:22:01,674 ‎Thực ra tôi tin anh. 328 00:22:03,134 --> 00:22:04,886 ‎Đó mới là thứ làm tôi tức giận. 329 00:22:07,138 --> 00:22:09,932 ‎Sasha nghĩ tôi bị điên khi cứ kiên trì, ‎nghĩ anh sẽ… 330 00:22:10,641 --> 00:22:13,644 ‎có lúc vượt qua quá khứ với bố. 331 00:22:15,813 --> 00:22:16,647 ‎Nhưng… 332 00:22:17,273 --> 00:22:18,816 ‎tôi biết con người thật của anh. 333 00:22:20,485 --> 00:22:21,778 ‎Người anh muốn trở thành. 334 00:22:25,114 --> 00:22:27,575 ‎Anh chỉ là sợ, và rồi anh hành động, 335 00:22:27,658 --> 00:22:32,038 ‎tổn thương người khác để tránh ‎phải đối mặt với những cảm xúc đó, 336 00:22:32,121 --> 00:22:33,831 ‎nhưng anh phải đối mặt, Brad. 337 00:22:34,916 --> 00:22:37,960 ‎Anh phải đối mặt với chúng và cả bố anh. 338 00:22:40,838 --> 00:22:42,882 ‎Tôi không thể ở bên anh ‎trừ khi anh dám làm. 339 00:22:47,053 --> 00:22:48,388 ‎Anh đã đi tìm ông. 340 00:22:50,973 --> 00:22:52,767 ‎Khi anh nghĩ mình sẽ làm bố. 341 00:22:55,645 --> 00:22:57,814 ‎Anh nghĩ điều đó ‎sẽ khiến hai ta gần gũi hơn. 342 00:22:59,690 --> 00:23:00,900 ‎Anh có địa chỉ của ông ấy. 343 00:23:02,402 --> 00:23:03,778 ‎Ông sống ở Wyoming. 344 00:23:07,657 --> 00:23:08,491 ‎Hãy… 345 00:23:11,160 --> 00:23:12,745 ‎cho anh thêm một cơ hội. 346 00:23:16,833 --> 00:23:18,334 ‎Anh sẽ làm mọi thứ, B. 347 00:23:20,253 --> 00:23:21,671 ‎Vậy đi gặp ông ấy đi. 348 00:23:27,176 --> 00:23:28,719 ‎Giải quyết việc này đi. 349 00:23:44,360 --> 00:23:46,779 ‎Không như anh nghĩ đâu, đúng không? 350 00:23:47,572 --> 00:23:49,449 ‎Cảm giác giống lắm. 351 00:23:51,951 --> 00:23:53,035 ‎Ta sẽ làm gì vậy? 352 00:23:53,786 --> 00:23:55,788 ‎Devon là bạn anh mà. ‎Anh phải rõ hơn em chứ. 353 00:24:16,642 --> 00:24:18,978 ‎Ôi, Chúa ơi. 354 00:24:20,021 --> 00:24:21,272 ‎Họ làm thật này. 355 00:24:22,732 --> 00:24:24,567 ‎Thư giãn đi. 356 00:24:24,650 --> 00:24:26,861 ‎Tối nay có thể diễn ra thế nào tùy ý cô. 357 00:24:27,320 --> 00:24:28,529 ‎Cô có thể xem. 358 00:24:29,030 --> 00:24:30,615 ‎Để mọi người xem cô. 359 00:24:31,741 --> 00:24:32,950 ‎Hoặc đụng chạm. 360 00:24:34,535 --> 00:24:35,578 ‎Tùy cô chọn. 361 00:24:37,788 --> 00:24:40,041 ‎Anh bạn, quan hệ với vợ không nhất thiết 362 00:24:40,124 --> 00:24:44,295 ‎phải như trong quyển ‎Notebook ‎của Nicholas Sparks viết đâu. Hiểu chứ? 363 00:24:44,378 --> 00:24:46,339 ‎Đôi khi ta phải bạo hơn. 364 00:24:46,881 --> 00:24:49,091 ‎Anh muốn Cây gậy Đầy Năng lượng chứ? ‎Thế này đây. 365 00:24:52,220 --> 00:24:53,054 ‎Của cô đây. 366 00:24:54,347 --> 00:24:55,348 ‎Cảm ơn. 367 00:24:59,310 --> 00:25:00,561 ‎Chúc vui vẻ. 368 00:25:05,024 --> 00:25:06,442 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Anh… 369 00:25:08,736 --> 00:25:11,697 ‎Anh không biết nữa. 370 00:25:12,281 --> 00:25:17,036 ‎Em biết anh nghĩ em từng trải lắm, ‎nhưng em chưa từng làm thế này. 371 00:25:18,037 --> 00:25:18,871 ‎Vậy sao? 372 00:25:20,748 --> 00:25:21,624 ‎Vậy tốt. 373 00:25:22,625 --> 00:25:24,043 ‎Vậy đây sẽ là của riêng hai ta. 374 00:25:25,836 --> 00:25:26,796 ‎Đi nào, Billie. 375 00:25:28,297 --> 00:25:30,841 ‎- Trải nghiệm nguy hiểm với anh nào. ‎- Được. 376 00:25:30,925 --> 00:25:31,759 ‎Đi thôi. 377 00:25:40,101 --> 00:25:41,018 ‎Vâng. 378 00:25:46,983 --> 00:25:47,817 ‎Này, hai người. 379 00:25:50,736 --> 00:25:53,322 ‎Không. Không cần. Chúng tôi… ‎chỉ đang đi quanh thôi. 380 00:25:53,406 --> 00:25:56,784 ‎Tìm hiểu hoàn cảnh trước khi nhập cuộc… 381 00:25:57,660 --> 00:25:58,494 ‎Được rồi. 382 00:25:59,161 --> 00:26:01,914 ‎Em không nghĩ anh cần lấy ví dụ đâu. 383 00:26:02,415 --> 00:26:03,374 ‎May là vậy. 384 00:26:13,092 --> 00:26:15,094 ‎Kì lạ quá, phải không? 385 00:26:15,177 --> 00:26:17,430 ‎Anh không biết. Trông họ khá bình thường. 386 00:26:29,609 --> 00:26:30,610 ‎Người mới. 387 00:26:30,693 --> 00:26:32,320 ‎Chào. Tôi là Karen. 388 00:26:32,403 --> 00:26:33,487 ‎- Chào cô. ‎- Chào cô. 389 00:26:33,571 --> 00:26:35,406 ‎Chào mừng tới dự tiệc. 390 00:26:36,198 --> 00:26:38,326 ‎Chồng tôi Dave ở bên kia. 391 00:26:40,536 --> 00:26:43,623 ‎Tôi còn nhớ bữa tiệc đầu tiên tham gia. ‎Tôi đã lo lắng lắm. 392 00:26:43,706 --> 00:26:45,750 ‎Lời khuyên của tôi là cứ thả lỏng đi. 393 00:26:45,833 --> 00:26:46,667 ‎Vâng. 394 00:26:46,751 --> 00:26:47,835 ‎Làm ly Jell-O nhé? 395 00:26:48,753 --> 00:26:51,130 ‎- Được thôi. ‎- Vâng. Sao không nhỉ? 396 00:26:51,213 --> 00:26:52,173 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 397 00:26:56,594 --> 00:26:58,137 ‎- Hay lắm. ‎- Cảm ơn cô. 398 00:26:58,220 --> 00:26:59,347 ‎Chúc vui vẻ. 399 00:26:59,430 --> 00:27:01,349 ‎La lên nếu cần dầu bôi trơn nhé. 400 00:27:12,693 --> 00:27:19,700 ‎Trước khi ta chết 401 00:27:21,118 --> 00:27:27,750 ‎Trước khi ta chết 402 00:27:31,796 --> 00:27:33,214 ‎Tốt lắm. 403 00:27:35,257 --> 00:27:36,300 ‎Anh ổn chứ? 404 00:27:38,844 --> 00:27:40,179 ‎Làm lại lần nữa. 405 00:27:41,847 --> 00:27:43,933 ‎- Anh nói gì vậy? Ổn rồi mà. ‎- Làm lại. 406 00:27:49,605 --> 00:27:50,731 ‎Làm lại. 407 00:27:55,236 --> 00:27:56,112 ‎Bắt đầu. 408 00:28:09,458 --> 00:28:10,710 ‎Chào cưng. 409 00:28:10,793 --> 00:28:13,003 ‎Bỏ cái cau mày đó đi. 410 00:28:14,338 --> 00:28:16,841 ‎- Anh định đi đâu? ‎- Cheyenne. 411 00:28:16,924 --> 00:28:18,050 ‎Ồ, vậy gần tới rồi. 412 00:28:18,759 --> 00:28:21,679 ‎Nghe nhạc Kenny Chesney đi, ‎có đến ba bài về nơi này đấy. 413 00:28:22,930 --> 00:28:23,973 ‎Nghe có vẻ hay. 414 00:28:25,307 --> 00:28:27,852 ‎Món đặc biệt là món chấm kiểu Pháp. ‎Tôi quay lại ngay. 415 00:28:29,937 --> 00:28:32,064 ‎Con đã chạy qua mốc thứ ba. 416 00:28:32,148 --> 00:28:34,400 ‎- Bọn con ăn kem được không? ‎- Kem à? 417 00:28:34,483 --> 00:28:36,485 ‎Được. Ngồi xuống đã. 418 00:28:36,569 --> 00:28:39,238 ‎Vừa nãy các con chơi tốt lắm, thật đấy. 419 00:28:39,321 --> 00:28:41,574 ‎Bố rất tự hào về các con. Bố yêu các con. 420 00:28:41,657 --> 00:28:44,160 ‎Bọn con cũng yêu bố. ‎Bọn con gọi thêm bánh brownie nhé? 421 00:28:50,040 --> 00:28:52,626 ‎CHÚC MAY MẮN ‎EM BIẾT ANH LÀM ĐƯỢC 422 00:28:55,880 --> 00:28:58,591 ‎BỐ ANH CŨNG SẼ YÊU ANH NHƯ EM VẬY. ‎XOXO BILLIE 423 00:28:58,674 --> 00:29:00,634 ‎Bố thích xem các con chơi lắm. Rất thú vị. 424 00:29:00,718 --> 00:29:02,219 ‎Bố rất tự hào về các con. 425 00:29:02,303 --> 00:29:05,639 ‎- Lúc nào bố cũng nói thế. ‎- Nghe sướt mướt quá. 426 00:29:14,648 --> 00:29:18,235 ‎Em như thấy được Chúa khi anh chạm vào em 427 00:29:18,861 --> 00:29:23,032 ‎Khi anh nói anh muốn em ‎Như em đang trên thiên đường 428 00:29:23,699 --> 00:29:30,331 ‎Nhưng ta đều có những giấc mơ ‎Cần thực hiện trước khi chết 429 00:29:30,831 --> 00:29:37,838 ‎Trước khi ta chết 430 00:29:43,844 --> 00:29:45,012 ‎Được rồi chứ? 431 00:29:59,777 --> 00:30:01,779 ‎Sao? Anh đang chơi trò làm cao à? 432 00:30:02,488 --> 00:30:05,032 ‎Anh thực sự khiến phụ nữ ‎phải chủ động đấy. 433 00:30:06,116 --> 00:30:07,284 ‎Không, cô hát tốt lắm. 434 00:30:07,993 --> 00:30:10,162 ‎Quãng giọng tốt. Giọng trong. 435 00:30:11,622 --> 00:30:13,916 ‎Duy nhất không có hồn. 436 00:30:15,459 --> 00:30:16,627 ‎Một đống nhựa giả tạo. 437 00:30:19,088 --> 00:30:22,466 ‎Bài hát này nói về sự hối hận và đau buồn. 438 00:30:25,135 --> 00:30:26,387 ‎Khi cô mất đi ai đó 439 00:30:26,470 --> 00:30:28,806 ‎và cô biết họ sẽ không bao giờ trở lại. 440 00:30:32,142 --> 00:30:36,939 ‎Cả quãng đời còn lại cô sẽ phải sống ‎với một trái tim không trọn vẹn. 441 00:30:40,526 --> 00:30:41,819 ‎Tự hỏi… 442 00:30:46,073 --> 00:30:47,658 ‎"Mình muốn thế này ư?" 443 00:30:49,410 --> 00:30:52,204 ‎Những bài hát bất hủ đều ra đời ‎từ những nỗi đau ấy. 444 00:30:54,331 --> 00:30:55,875 ‎Nhưng không sao, cô biết gì không? 445 00:30:57,126 --> 00:30:58,377 ‎Vậy cũng cỡ bạch kim rồi, 446 00:30:58,460 --> 00:31:01,213 ‎và họ sẽ để cô hát bài này ‎trong 20 năm nữa, nên cứ vậy thôi. 447 00:31:04,133 --> 00:31:04,967 ‎Mẹ nhà anh. 448 00:31:06,802 --> 00:31:08,095 ‎Ta sẽ làm lại. 449 00:31:13,517 --> 00:31:14,476 ‎Làm lại. 450 00:31:40,836 --> 00:31:41,921 ‎Em nghĩ sao? 451 00:31:44,381 --> 00:31:45,507 ‎Ta đợi đến lượt không? 452 00:31:48,302 --> 00:31:49,261 ‎Có lẽ. 453 00:31:55,601 --> 00:31:56,810 ‎Qua bên kia đi. 454 00:32:13,661 --> 00:32:14,912 ‎Anh có vẻ rất thích. 455 00:32:15,454 --> 00:32:16,580 ‎Ừ. 456 00:32:18,958 --> 00:32:20,417 ‎Có lẽ vậy. 457 00:33:26,108 --> 00:33:28,986 ‎Cooper. Anh có chắc không? 458 00:33:45,419 --> 00:33:50,549 ‎Có lẽ ta nên ra khỏi đây, về nhà rồi làm? 459 00:33:57,306 --> 00:33:58,807 ‎Anh không đợi nổi. 460 00:33:59,850 --> 00:34:00,851 ‎Anh muốn làm. 461 00:34:12,571 --> 00:34:13,863 ‎Mọi người đang nhìn. 462 00:34:16,115 --> 00:34:17,117 ‎Chính xác. 463 00:34:18,702 --> 00:34:20,537 ‎Để họ ngắm nhìn cô vợ nóng bỏng của anh. 464 00:34:26,459 --> 00:34:28,711 ‎Không, đừng. Đừng làm vậy. 465 00:34:28,796 --> 00:34:32,341 ‎Em không làm được. ‎Đây không phải chúng ta. 466 00:34:32,423 --> 00:34:36,428 ‎- Đó là mục đích của ta. ‎- Không. Em không muốn ta thế này. 467 00:34:36,512 --> 00:34:39,389 ‎Ta không biết mình muốn là ai. ‎Thế nên ta mới ở đây để tìm hiểu. 468 00:34:39,473 --> 00:34:42,101 ‎Em cảm giác không đúng lắm. 469 00:34:42,184 --> 00:34:45,562 ‎- Lẽ ra em nên từ chối Trina. ‎- Ôi, Chúa ơi! 470 00:34:45,646 --> 00:34:48,356 ‎Em sẽ không từ chối nếu đây là anh ta. 471 00:34:50,691 --> 00:34:54,028 ‎Nhưng anh không phải. ‎Và em không muốn anh là anh ấy. 472 00:34:54,113 --> 00:34:57,199 ‎Anh là chồng em. ‎Và em không phải người như vậy nữa. 473 00:34:57,282 --> 00:35:00,536 ‎Cooper, em không muốn là người như vậy ‎khi ở bên anh. 474 00:35:00,619 --> 00:35:04,039 ‎Vậy tại sao ‎em lại viết ra những thứ đó trong nhật ký? 475 00:35:06,083 --> 00:35:07,835 ‎Việc này rất nguy hiểm. 476 00:35:09,253 --> 00:35:11,839 ‎Anh tưởng đó là điều ta muốn. 477 00:35:15,092 --> 00:35:16,343 ‎Nào. 478 00:35:17,886 --> 00:35:19,471 ‎Hai người sao rồi? 479 00:35:21,849 --> 00:35:23,475 ‎Billie. Nghe này. 480 00:35:24,643 --> 00:35:26,353 ‎Hãy tin ở tôi. Nhé? 481 00:35:36,947 --> 00:35:39,241 ‎Không, Trina. Trina, khoan đã. 482 00:35:52,337 --> 00:35:54,631 ‎Ai cũng có quyền tưởng tượng mà, ‎phải không? 483 00:36:16,945 --> 00:36:17,988 ‎Làm đi. 484 00:37:23,845 --> 00:37:24,930 ‎Này cô. 485 00:37:25,973 --> 00:37:27,557 ‎Cô đi đâu thế? 486 00:37:28,934 --> 00:37:30,185 ‎Tôi không biết. 487 00:37:33,855 --> 00:37:38,026 ‎Cô thật quyến rũ. 488 00:37:39,027 --> 00:37:41,697 ‎Tôi đã nghĩ tới điều này lâu rồi. 489 00:37:43,782 --> 00:37:47,911 ‎Tôi biết tôi có thể cho cô thứ cô muốn. 490 00:37:51,081 --> 00:37:52,624 ‎Thứ cô còn thiếu. 491 00:37:54,376 --> 00:37:55,919 ‎Ít nhất tôi muốn thử. 492 00:37:56,878 --> 00:37:59,464 ‎Này! Bỏ tay khỏi người cô ấy. 493 00:37:59,548 --> 00:38:00,924 ‎Được rồi. 494 00:38:01,008 --> 00:38:04,886 ‎Vợ tôi vừa làm cho anh xong, ‎giờ đến lượt vợ anh để công bằng. 495 00:38:04,970 --> 00:38:06,847 ‎Billie không phải Trina. 496 00:38:07,848 --> 00:38:08,974 ‎Anh sao thế, Cooper? 497 00:38:09,683 --> 00:38:13,520 ‎Anh sợ bài viết nóng bỏng nhất ‎trong nhật ký của vợ anh sẽ là về tôi à? 498 00:38:15,230 --> 00:38:16,273 ‎Cooper! 499 00:38:17,733 --> 00:38:19,943 ‎Devon, không! Ôi trời! 500 00:38:20,027 --> 00:38:23,405 ‎Cooper, dừng lại! Dừng lại đi! 501 00:38:23,488 --> 00:38:25,324 ‎Chuyện gì đang xảy ra vậy? 502 00:38:25,407 --> 00:38:27,326 ‎- Ôi, Chúa ơi! ‎- Buông anh ấy ra! 503 00:38:28,035 --> 00:38:28,910 ‎Tránh ra! 504 00:38:39,796 --> 00:38:40,881 ‎Này. 505 00:38:42,382 --> 00:38:44,718 ‎- Tôi xin lỗi vì chuyện khi nãy. ‎- Đừng. 506 00:38:45,510 --> 00:38:48,430 ‎Đó có thể là bài hát hay nhất của tôi ‎và ta đều biết điều đó. 507 00:38:49,306 --> 00:38:50,432 ‎Không cần cảm ơn. 508 00:38:50,515 --> 00:38:53,060 ‎Nỗi đau chính là chìa khóa, phải không? 509 00:38:55,479 --> 00:38:58,982 ‎Tôi không biết đã có chuyện gì ‎xảy ra với anh, nhưng… 510 00:38:59,733 --> 00:39:04,363 ‎Tôi biết đã có chuyện gì xảy ra với tôi, ‎và biết mình không thích nghĩ về nó. 511 00:39:05,530 --> 00:39:06,531 ‎Vậy nên… 512 00:39:07,532 --> 00:39:10,744 ‎Tôi nghĩ chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau. 513 00:39:12,204 --> 00:39:15,707 ‎Tôi phải lên máy bay rồi. Tối mai ‎tôi có buổi diễn ở Troubadour. 514 00:39:15,791 --> 00:39:17,751 ‎Giờ tôi sẽ đến Teteboro. 515 00:39:19,169 --> 00:39:20,420 ‎Anh nên đi cùng. 516 00:39:26,593 --> 00:39:27,719 ‎Khởi hành lúc 11:00. 517 00:40:04,005 --> 00:40:06,633 ‎Ôi trời, anh về rồi! Chuyến thăm thế nào? 518 00:40:12,180 --> 00:40:13,515 ‎Cái quái gì đây? 519 00:40:15,058 --> 00:40:15,934 ‎Anh bỏ cuộc. 520 00:40:18,895 --> 00:40:19,729 ‎Được. 521 00:40:21,731 --> 00:40:22,899 ‎Ý anh là sao? 522 00:40:24,151 --> 00:40:26,361 ‎Đã có chuyện gì? Bố anh đã nói gì? 523 00:40:26,445 --> 00:40:28,029 ‎Anh không biết. 524 00:40:28,113 --> 00:40:29,197 ‎Anh không gặp ông ấy. 525 00:40:29,281 --> 00:40:33,160 ‎Anh đã tới Cheyenne và nhận ra ‎mấy lời em nói toàn tào lao cả. 526 00:40:35,412 --> 00:40:37,414 ‎Tất cả chuyện này đều thật vớ vẩn. 527 00:40:40,750 --> 00:40:42,878 ‎Anh đã đi được bốn ngày. 528 00:40:45,172 --> 00:40:46,298 ‎Sao anh không gọi em? 529 00:40:46,381 --> 00:40:48,216 ‎Anh đi thuê nhà nghỉ với gái, 530 00:40:48,300 --> 00:40:51,428 ‎chơi hơn chục gam ma túy ‎và hơn nửa lít whiskey. 531 00:40:53,054 --> 00:40:55,599 ‎- Em không tin. ‎- Thật đấy. 532 00:40:57,058 --> 00:40:58,935 ‎Em đã ép anh đi quá xa, Billie. 533 00:41:04,191 --> 00:41:05,275 ‎Lạy Chúa. 534 00:41:09,112 --> 00:41:12,240 ‎Anh lại làm vậy! Lần nữa! 535 00:41:12,324 --> 00:41:14,367 ‎Anh không yêu em. Chưa từng yêu. 536 00:41:14,451 --> 00:41:16,161 ‎Em đòi hỏi quá nhiều. 537 00:41:16,244 --> 00:41:18,079 ‎Anh không có ý đó! 538 00:41:18,955 --> 00:41:21,333 ‎Hết rồi. Chúng ta kết thúc rồi. 539 00:41:21,416 --> 00:41:23,001 ‎Cút khỏi đây! 540 00:41:25,003 --> 00:41:28,423 ‎Vài ngày nữa anh sẽ về. Anh luôn làm vậy. 541 00:41:29,216 --> 00:41:30,300 ‎Lần này thì không. 542 00:41:31,176 --> 00:41:35,180 ‎Anh đã cầu xin em. ‎Anh đã cầu xin được ở bên em. 543 00:41:35,263 --> 00:41:37,349 ‎Brad, em xin anh dừng lại đi. ‎Ta sẽ nói chuyện… 544 00:41:37,432 --> 00:41:38,475 ‎Biến khỏi đây! 545 00:42:35,907 --> 00:42:39,119 ‎- Thằng khốn. ‎- Được rồi. Không sao. 546 00:42:43,748 --> 00:42:45,375 ‎- Đừng. ‎- Không… Cooper. 547 00:42:46,543 --> 00:42:48,211 ‎Em dừng lại đi được không? 548 00:43:17,073 --> 00:43:18,742 ‎Ôi trời. Coop. 549 00:43:23,246 --> 00:43:24,539 ‎Cậu ổn chứ? 550 00:43:26,249 --> 00:43:28,209 ‎Ôi trời. 551 00:43:28,877 --> 00:43:30,253 ‎Lại đây nào. 552 00:43:31,963 --> 00:43:34,174 ‎Không sao đâu. Ổn rồi. 553 00:43:37,927 --> 00:43:38,845 ‎Tất cả rồi sẽ ổn. 554 00:44:49,749 --> 00:44:51,543 ‎BRAD ‎EM ỔN CHỨ? 555 00:44:58,967 --> 00:45:00,719 ‎TÔI KHÔNG THỂ NÓI CHUYỆN VỚI ANH NỮA 556 00:45:14,566 --> 00:45:16,317 ‎BRAD ‎ANH TỚI RỒI. RA NGOÀI ĐI. 557 00:45:30,415 --> 00:45:32,375 ‎ANH CHỈ MUỐN ĐẢM BẢO EM VẪN ỔN. 558 00:45:53,938 --> 00:45:55,940 ‎ANH HIỂU RỒI. ANH ĐI ĐÂY. 559 00:46:02,864 --> 00:46:05,450 ‎ANH THỰC SỰ YÊU EM, BILLIE. 560 00:46:29,724 --> 00:46:30,809 ‎Chờ đã! 561 00:46:37,190 --> 00:46:39,192 ‎Không. Đừng. 562 00:46:41,319 --> 00:46:42,278 ‎Đã có chuyện gì? 563 00:46:42,362 --> 00:46:46,449 ‎Anh thấy em về với Cooper, tay anh ta… ‎Anh ta ổn chứ? Còn em thì sao? 564 00:46:50,703 --> 00:46:51,788 ‎Cuộc sống của tôi… 565 00:46:52,872 --> 00:46:54,666 ‎bây giờ không hề ổn. 566 00:46:58,461 --> 00:46:59,838 ‎Anh cũng vậy. 567 00:47:03,508 --> 00:47:06,678 ‎Có lẽ em đừng nên cố gắng ‎khiến cuộc sống trở nên hoàn hảo nữa. 568 00:47:09,013 --> 00:47:10,682 ‎Có lẽ số phận đã định nó phải vậy. 569 00:47:14,853 --> 00:47:16,563 ‎Anh đang làm gì ở đây? 570 00:47:17,856 --> 00:47:19,774 ‎- Sao anh biết? ‎- Anh không biết. 571 00:47:24,279 --> 00:47:25,655 ‎Anh tới vì cái này. 572 00:47:31,744 --> 00:47:32,745 ‎Đó là gì? 573 00:47:35,290 --> 00:47:36,207 ‎Anh đang làm gì? 574 00:47:36,291 --> 00:47:38,543 ‎Một điều lẽ ra anh nên làm ‎từ tám năm trước. 575 00:47:39,794 --> 00:47:41,337 ‎Anh đã lên kế hoạch rồi. Anh đã… 576 00:47:43,381 --> 00:47:44,841 ‎Anh đã gần làm được rồi. 577 00:47:45,550 --> 00:47:46,801 ‎Nhưng em nói đúng. 578 00:47:47,802 --> 00:47:48,636 ‎Anh đã sợ. 579 00:47:53,600 --> 00:47:54,851 ‎Anh đã mua cái này cho em. 580 00:47:58,229 --> 00:48:01,149 ‎Rồi anh bỏ nó vào trong ngăn kéo và… 581 00:48:02,400 --> 00:48:04,110 ‎anh đã để cảm xúc lấn át. 582 00:48:06,070 --> 00:48:07,447 ‎Nhưng giờ thì khác. 583 00:48:09,032 --> 00:48:11,659 ‎Ta có thể có cuộc sống mà lẽ ra ta nên có. 584 00:48:12,285 --> 00:48:13,369 ‎Vẫn chưa quá muộn. 585 00:48:14,162 --> 00:48:15,872 ‎Anh nói thật, B. 586 00:48:17,874 --> 00:48:18,708 ‎Anh yêu em. 587 00:48:20,335 --> 00:48:21,502 ‎Ta có thể làm được. 588 00:48:23,671 --> 00:48:24,839 ‎Có thể thành hiện thực. 589 00:50:03,271 --> 00:50:05,773 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Phương Nguyễn