1 00:00:07,445 --> 00:00:09,321 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:29,008 --> 00:00:34,138 ‎Tôi từng mơ về một đêm điên cuồng, ‎hào nhoáng, chỉ có ở New York, 3 00:00:34,221 --> 00:00:38,142 ‎kèm theo một anh chàng cũng điên cuồng, ‎hào nhoáng chỉ New York mới có. 4 00:00:48,611 --> 00:00:53,783 ‎Đúng, tôi muốn phiêu lưu. Nhưng thật sự, ‎tôi cũng muốn có hạnh phúc viên mãn. 5 00:00:53,866 --> 00:00:55,367 ‎Tôi muốn tất cả. 6 00:00:57,578 --> 00:01:00,664 ‎Nhưng Brad Simon, ‎gã trai hư chính hiệu của New York, 7 00:01:00,748 --> 00:01:03,667 ‎thực sự là người ‎tôi muốn gửi gắm cuộc đời ư? 8 00:01:03,751 --> 00:01:07,129 ‎- Cậu phải thử một miếng bánh cua này đi. ‎- Tôi không đói. 9 00:01:07,213 --> 00:01:09,256 ‎Gì cơ? Làm gì có lúc nào ta không đói. 10 00:01:09,340 --> 00:01:13,010 ‎Cả đêm nay anh ấy chưa nói gì với tôi. 11 00:01:15,513 --> 00:01:19,600 ‎Có lẽ vì cô gái đang ở cạnh anh ta ‎là nhà sản xuất của Jay Z. 12 00:01:20,476 --> 00:01:21,685 ‎Công việc thôi mà. 13 00:01:21,769 --> 00:01:23,062 ‎Thoải mái đi. 14 00:01:26,107 --> 00:01:28,776 ‎Tuyệt! Thế mới đúng chứ. 15 00:01:28,859 --> 00:01:32,154 ‎- Giờ để tôi lấy ly mới cho cậu. ‎- Không. Tôi đủ rồi. 16 00:01:33,280 --> 00:01:37,952 ‎Có anh chàng cứ nhìn tôi suốt ‎và tôi khá chắc đó là quản lý của Drake. 17 00:01:38,035 --> 00:01:40,454 ‎Nên chúng ta chắc chắn sẽ uống thêm. 18 00:01:45,334 --> 00:01:47,044 ‎Cảm ơn mọi người rất nhiều. 19 00:01:47,128 --> 00:01:52,133 ‎Tôi muốn dành lời cảm ơn tới Brad ‎vì đã mời chúng tôi tới nhà, 20 00:01:52,216 --> 00:01:54,218 ‎để chúng tôi ‎được trình diễn album của mình. 21 00:01:56,470 --> 00:01:59,390 ‎Giờ có thể nhiều người chưa biết, 22 00:01:59,473 --> 00:02:03,018 ‎nhưng ngoài khả năng ‎tìm kiếm tài năng mới tuyệt đỉnh, 23 00:02:03,102 --> 00:02:05,604 ‎anh ấy chơi ghi-ta cũng không tồi đâu. 24 00:02:07,815 --> 00:02:09,732 ‎Sao anh không lên chơi một bài nhỉ? 25 00:02:10,609 --> 00:02:12,611 ‎Nào. Chỉ một bài thôi, anh bạn. 26 00:02:24,248 --> 00:02:26,417 ‎Một tràng pháo tay cho ‎Stuck on Planet Earth. 27 00:02:29,211 --> 00:02:31,297 ‎Hi vọng mọi người đã thích buổi diễn 28 00:02:31,380 --> 00:02:34,508 ‎vì đó sẽ là lần cuối cùng ‎họ được bước lên sân khấu này. 29 00:02:37,970 --> 00:02:40,681 ‎Tôi thường là người đứng sau hậu trường. 30 00:02:41,182 --> 00:02:45,352 ‎Nhưng dạo gần đây có vẻ tôi ‎đang làm nhiều việc không thường làm. 31 00:02:52,860 --> 00:02:55,821 ‎Một đêm rối bời 32 00:02:55,905 --> 00:02:58,908 ‎Một đêm bộc bạch 33 00:02:58,991 --> 00:03:01,619 ‎Lời hứa hẹn giữa hai ta 34 00:03:02,203 --> 00:03:04,580 ‎Bốn bàn tay nắm chặt rồi rời xa 35 00:03:05,581 --> 00:03:11,253 ‎Cả hai đều ngấm men say ‎Cùng cảm giác diệu kỳ 36 00:03:11,337 --> 00:03:14,006 ‎Rằng ta biết phải nói gì 37 00:03:14,632 --> 00:03:17,134 ‎Tâm trí như một lưỡi dao 38 00:03:19,511 --> 00:03:20,888 ‎Một đêm đầy diệu kỳ 39 00:03:20,971 --> 00:03:22,681 ‎Rồi, anh ta biết cậu ở đây. 40 00:03:22,765 --> 00:03:25,809 ‎Lúc bắt đầu, một cái chạm nhẹ 41 00:03:25,893 --> 00:03:28,187 ‎Một đêm đẩy đưa và hét la 42 00:03:29,939 --> 00:03:32,024 ‎Rồi sau là khuây khỏa 43 00:03:32,107 --> 00:03:37,863 ‎Mười ngày với những giai điệu hoàn hảo ‎Những màu sắc đỏ xanh 44 00:03:38,572 --> 00:03:41,408 ‎Lời hứa hẹn giữa hai ta 45 00:03:42,868 --> 00:03:45,454 ‎Chúng ta chìm đắm trong ái tình 46 00:03:48,040 --> 00:03:51,502 ‎Gọi cầu những bàn tay trên cao 47 00:03:53,963 --> 00:03:55,589 ‎Thật quá tuyệt vời. 48 00:03:55,673 --> 00:04:01,011 ‎- Anh nên là người làm nhạc mới đúng. ‎- Ánh đèn sân khấu đâu phải thứ anh muốn. 49 00:04:01,595 --> 00:04:04,265 ‎Nhưng trông anh khi nãy thoải mái lắm. 50 00:04:04,765 --> 00:04:08,269 ‎- Và quyến rũ chết đi được. ‎- Tất cả đều dành cho em. 51 00:04:09,770 --> 00:04:11,814 ‎Em khiến anh thể hiện những mặt đó. 52 00:04:20,406 --> 00:04:21,532 ‎Anh làm gì thế? 53 00:04:22,533 --> 00:04:26,036 ‎Ngoài kia có nhiều người lắm. ‎Lỡ có ai muốn nói chuyện với anh thì sao? 54 00:04:26,120 --> 00:04:27,454 ‎Không có ai cả. 55 00:04:30,040 --> 00:04:31,083 ‎Chỉ hai ta thôi. 56 00:04:39,466 --> 00:04:44,513 ‎Thật dễ để tin tưởng, vì trong sâu thẳm, ‎Brad có một trái tim rộng lớn. 57 00:04:45,889 --> 00:04:49,810 ‎Và cuối cùng khi anh ấy cho tôi thấy, ‎nó mới thật đẹp đẽ làm sao. 58 00:05:02,072 --> 00:05:04,742 ‎Nó được gọi là ‎Kỹ thuật Giao hợp Thẳng hàng. 59 00:05:04,825 --> 00:05:06,785 ‎Có nhiều cuốn sách viết về chủ đề này, 60 00:05:06,869 --> 00:05:10,039 ‎Brad có thể đã đọc chúng, ‎hoặc đó đơn giản là khả năng thiên bẩm. 61 00:05:10,122 --> 00:05:11,040 ‎Đón được em rồi. 62 00:05:13,042 --> 00:05:16,587 ‎Khi được thực hiện đúng đắn, ‎nó mang lại kết nối tột bậc, 63 00:05:17,087 --> 00:05:19,673 ‎cả về mặt thể xác lẫn cảm xúc. 64 00:05:23,344 --> 00:05:26,513 ‎Tôi khi đó cảm thấy gần gũi với anh ấy ‎hơn bất kỳ ai. 65 00:05:38,859 --> 00:05:41,028 ‎Chúng tôi khi đó thực sự thuộc về nhau. 66 00:05:49,578 --> 00:05:50,704 ‎Anh làm gì thế? 67 00:05:50,788 --> 00:05:53,082 ‎Anh muốn thử tư thế này. Chờ chút. 68 00:05:54,416 --> 00:05:55,250 ‎Được rồi. 69 00:06:01,757 --> 00:06:04,218 ‎Được rồi. Chậm lại chút đi. 70 00:06:09,306 --> 00:06:10,641 ‎Rồi di chuyển lên. 71 00:06:15,646 --> 00:06:18,607 ‎Cooper, giờ thì xoay tròn. 72 00:06:23,320 --> 00:06:25,697 ‎- Như thế, nhưng nhanh hơn. ‎- Thôi bỏ đi. 73 00:06:25,781 --> 00:06:28,617 ‎Chắc anh không làm nổi. ‎Ít nhất không tốt như anh ta. 74 00:06:48,137 --> 00:06:52,391 ‎Ta có định nói về chuyện này không? 75 00:06:54,268 --> 00:06:55,644 ‎Về chuyện anh làm gần đây? 76 00:06:57,980 --> 00:06:58,939 ‎Chuyện làm gần đây? 77 00:06:59,898 --> 00:07:03,861 ‎Anh đọc nhật ký của em. ‎Thế nên mới có những chuyện này. 78 00:07:03,944 --> 00:07:05,612 ‎Ừ, ơn Chúa anh đã làm vậy. 79 00:07:06,363 --> 00:07:09,158 ‎Vì nếu không, anh sẽ không bao giờ biết ‎em khốn khổ biết bao 80 00:07:09,241 --> 00:07:11,326 ‎và muốn ngủ với bạn trai cũ đến thế nào. 81 00:07:11,827 --> 00:07:13,954 ‎Em không khốn khổ. 82 00:07:14,037 --> 00:07:15,247 ‎Em chưa từng nói vậy. 83 00:07:15,330 --> 00:07:18,750 ‎Nhưng em muốn làm tình với bạn trai cũ. ‎Đúng chứ? Đừng chối. 84 00:07:19,793 --> 00:07:23,672 ‎Cooper, em… Đó chỉ là suy nghĩ thôi. 85 00:07:23,755 --> 00:07:26,091 ‎Là hồi ức thôi. 86 00:07:27,092 --> 00:07:28,760 ‎Anh đọc hết rồi, Billie. 87 00:07:30,846 --> 00:07:32,514 ‎Và anh biết lẽ ra anh không nên đọc. 88 00:07:32,598 --> 00:07:35,184 ‎Và tin anh đi, hiện tại… 89 00:07:39,188 --> 00:07:40,522 ‎anh ước gì mình chưa đọc. 90 00:07:42,149 --> 00:07:44,151 ‎Nhưng anh đã biết là có chuyện gì đó. 91 00:07:44,234 --> 00:07:48,322 ‎Anh cảm giác được em tỉnh giấc giữa đêm ‎ngay cả khi Ellary không thức. 92 00:07:48,405 --> 00:07:51,950 ‎Và lẽ ra anh nên hỏi em, nhưng… 93 00:07:55,120 --> 00:07:58,373 ‎Đã lâu lắm rồi. 94 00:08:01,710 --> 00:08:03,253 ‎Anh không chạm vào em. 95 00:08:05,631 --> 00:08:07,799 ‎- Tại sao vậy? ‎- Anh không biết. 96 00:08:09,968 --> 00:08:11,303 ‎Không có lý do. 97 00:08:11,386 --> 00:08:14,681 ‎Anh thậm chí không nhận ra điều đó ‎cho tới khi đọc nhật ký của em. 98 00:08:16,016 --> 00:08:20,729 ‎Anh không ngoại tình. ‎Rõ ràng anh vẫn thấy em cuốn hút. 99 00:08:23,315 --> 00:08:24,858 ‎Chỉ là anh bận rộn với công việc, 100 00:08:26,109 --> 00:08:27,319 ‎với bọn trẻ… 101 00:08:29,613 --> 00:08:31,740 ‎Anh không nghĩ nhiều tới chuyện đó. 102 00:08:34,117 --> 00:08:35,911 ‎Rõ ràng không nhiều như em. 103 00:08:37,496 --> 00:08:42,543 ‎Như thể là bộ mặt hoàn toàn khác của em ‎mà anh chưa từng được nghe kể. 104 00:08:42,626 --> 00:08:44,711 ‎Em hiểu. 105 00:08:44,795 --> 00:08:47,631 ‎Em từng quan hệ với rất nhiều người. 106 00:08:47,714 --> 00:08:50,926 ‎Và em nghĩ anh sẽ hết yêu em vì điều đó ư? 107 00:08:51,468 --> 00:08:52,511 ‎Thử đoán xem. 108 00:08:53,595 --> 00:08:54,721 ‎Dù vậy anh vẫn yêu em. 109 00:08:55,681 --> 00:08:56,932 ‎Nhưng có điều này. 110 00:08:58,559 --> 00:09:02,145 ‎Em không hề viết về những người khác, ‎không còn viết nữa. 111 00:09:02,229 --> 00:09:03,355 ‎Em chỉ viết về anh ta. 112 00:09:03,438 --> 00:09:07,734 ‎Em bị ám ảnh. ‎Và em không chỉ viết về tình dục. 113 00:09:07,818 --> 00:09:11,363 ‎Em đang nghi ngờ mọi thứ về cuộc sống, ‎về những lựa chọn của em, 114 00:09:12,406 --> 00:09:13,490 ‎về việc đã chọn anh. 115 00:09:15,659 --> 00:09:18,412 ‎Vậy hóa ra anh chỉ là ‎người thế chỗ lâu dài thôi à? 116 00:09:18,495 --> 00:09:19,663 ‎- Sao? ‎- Đúng vậy. 117 00:09:19,746 --> 00:09:23,584 ‎- Anh là một lựa chọn an toàn, tốt đẹp? ‎- Không. Chúa ơi, không. 118 00:09:23,667 --> 00:09:25,836 ‎Người không bao giờ ‎làm tổn thương em như hắn? 119 00:09:25,919 --> 00:09:27,546 ‎Cooper, em yêu anh. 120 00:09:27,629 --> 00:09:29,047 ‎Anh là chồng em. 121 00:09:30,048 --> 00:09:34,428 ‎Là bố của các con em. Em trân trọng ‎những thứ ta đã cùng xây dựng. 122 00:09:35,012 --> 00:09:37,598 ‎- Nhưng em không viết về chúng. ‎- Có chứ. 123 00:09:38,223 --> 00:09:41,435 ‎Ồ, viết gì nhỉ, anh làm món cá hồi cho em, 124 00:09:41,518 --> 00:09:45,230 ‎đối xử tốt với bố mẹ em ‎và nhường chỗ cho phụ nữ trên tàu. 125 00:09:48,859 --> 00:09:50,736 ‎Em vẫn còn yêu anh ta à? 126 00:09:52,029 --> 00:09:54,156 ‎Vì anh thực sự cảm giác em còn yêu. 127 00:09:54,823 --> 00:09:55,741 ‎Không hề. 128 00:09:57,367 --> 00:09:58,785 ‎Em yêu anh. 129 00:09:58,869 --> 00:10:00,621 ‎Vẫn luôn là vậy. 130 00:10:02,205 --> 00:10:03,582 ‎Anh đã tới gặp anh ta. 131 00:10:05,250 --> 00:10:11,381 ‎- Anh biết em và Brad vẫn còn liên lạc. ‎- Em tình cờ gặp anh ta. Chỉ một lần. 132 00:10:11,465 --> 00:10:13,967 ‎Nhưng em không kể anh nghe. Tại sao? 133 00:10:14,509 --> 00:10:15,886 ‎Anh ta nói đã nhắn tin cho em? 134 00:10:15,969 --> 00:10:18,472 ‎- À, vâng. ‎- "À, vâng". 135 00:10:19,056 --> 00:10:21,391 ‎Ai biết em còn giấu anh gì nữa. 136 00:10:21,475 --> 00:10:24,603 ‎- Như anh biết thì hai người đang qua lại. ‎- Không hề. 137 00:10:24,686 --> 00:10:27,439 ‎- Em thề. ‎- Làm sao anh tin em được? 138 00:10:27,522 --> 00:10:31,443 ‎Vì anh ta đang hẹn hò với Sasha. 139 00:10:33,362 --> 00:10:34,237 ‎Cái gì? 140 00:10:34,321 --> 00:10:36,531 ‎- Đúng vậy. ‎- Vớ vẩn. 141 00:10:36,615 --> 00:10:39,242 ‎Bạn thân em đang hẹn hò ‎với bạn trai cũ của em? 142 00:10:39,326 --> 00:10:41,745 ‎Với kẻ mà em có vẻ sẽ không bao giờ quên? 143 00:10:41,828 --> 00:10:43,330 ‎Đúng! Em vừa phát hiện ra. 144 00:10:43,413 --> 00:10:46,249 ‎Họ đã qua lại hơn một năm nay ‎sau khi gặp nhau ở Paris. 145 00:10:46,333 --> 00:10:47,959 ‎Ôi trời, anh… 146 00:10:48,043 --> 00:10:51,171 ‎- Billie, gì em cũng dám nói. ‎- Giờ anh gọi Sasha luôn đi. 147 00:10:51,254 --> 00:10:53,465 ‎- Sasha sẽ nói anh nghe. ‎- Cô ấy là bạn thân em! 148 00:10:53,548 --> 00:10:57,010 ‎- Cô ấy sẽ nói mọi thứ em muốn! ‎- Em đang nói thật. 149 00:10:57,094 --> 00:11:00,180 ‎Lý do duy nhất em chạm mặt anh ta ‎là vì anh ta đang ở bên Sasha. 150 00:11:00,931 --> 00:11:02,307 ‎Để em chứng minh cho anh. 151 00:11:03,100 --> 00:11:03,934 ‎Bằng cách nào? 152 00:11:05,310 --> 00:11:06,853 ‎Chúng ta cùng đi ăn tối với họ. 153 00:11:08,063 --> 00:11:09,648 ‎Rồi chính mắt anh sẽ thấy. 154 00:11:09,731 --> 00:11:13,527 ‎Brad đang hẹn hò với Sasha. ‎Anh ta không có ý nghĩa gì với em hết. 155 00:11:13,610 --> 00:11:14,820 ‎Em nói thật hả? 156 00:11:15,404 --> 00:11:19,241 ‎Nếu cần phải vậy, thì vâng, em nói thật. 157 00:11:22,035 --> 00:11:24,538 ‎Được. Tốt thôi. 158 00:11:25,997 --> 00:11:27,582 ‎- Cứ làm vậy đi. ‎- Được. 159 00:11:28,250 --> 00:11:29,084 ‎- Được. ‎- Tốt. 160 00:11:33,714 --> 00:11:36,341 ‎- Không đời nào. ‎- Làm ơn đi, Sash. 161 00:11:36,425 --> 00:11:39,177 ‎Cậu muốn tôi nói dối Cooper, ‎người đàn ông tốt nhất thế giới? 162 00:11:39,261 --> 00:11:41,638 ‎Anh ấy không tin tôi. ‎Anh ấy bị ám ảnh với Brad. 163 00:11:41,722 --> 00:11:45,100 ‎- Ồ, anh ấy ám ảnh à? ‎- Anh ấy nghĩ bọn tôi đang dan díu. 164 00:11:45,183 --> 00:11:46,685 ‎Có không? 165 00:11:46,768 --> 00:11:47,936 ‎Không hề. 166 00:11:48,019 --> 00:11:51,148 ‎Nhưng Cooper không tin tôi, ‎anh ấy muốn nghe từ cậu. 167 00:11:51,231 --> 00:11:54,693 ‎Sao? Rằng bạn chịch cũ của tôi ‎thực ra chính là người trong mộng? 168 00:11:54,776 --> 00:11:56,027 ‎Hoàng tử Bạch Mã Chết Tiệt. 169 00:11:56,111 --> 00:11:59,531 ‎Nếu anh ấy tin hai người đang hẹn hò, ‎Brad đã ở trong mối quan hệ… 170 00:11:59,614 --> 00:12:02,325 ‎Vậy cậu muốn giành lại lòng tin của chồng 171 00:12:02,409 --> 00:12:03,827 ‎với việc bảo bọn tớ dối anh ấy? 172 00:12:04,828 --> 00:12:07,539 ‎Không. Nghe không điên rồ chút nào. 173 00:12:08,457 --> 00:12:11,001 ‎Cậu đã hứa với tôi sẽ dừng lại mà, B. 174 00:12:12,169 --> 00:12:14,629 ‎Sẽ dừng lại, tôi thề. Tôi… 175 00:12:14,713 --> 00:12:16,465 ‎Sẽ dừng lại sau việc này. 176 00:12:16,548 --> 00:12:19,009 ‎Cậu tin nổi những gì mình vừa nói không? 177 00:12:21,678 --> 00:12:26,349 ‎Cứ cho là tôi thật sự tin vào ‎cái logic bốc mùi này của cậu đi. 178 00:12:27,350 --> 00:12:31,897 ‎Cậu chắc để Cooper và Brad ‎ngồi cùng bàn là ý hay à? 179 00:12:32,898 --> 00:12:36,902 ‎Anh ấy đâu biết những việc từng xảy ra ‎giữa hai người, sự dữ dội đó. 180 00:12:36,985 --> 00:12:41,823 ‎- Những thứ anh ấy đọc đã khá dữ dội rồi. ‎- Tôi không nói về tình dục. 181 00:12:43,158 --> 00:12:45,160 ‎Có quá nhiều chuyện giữa hai người. 182 00:12:46,161 --> 00:12:47,370 ‎Quá khứ sâu sắc. 183 00:12:49,289 --> 00:12:50,123 ‎Tôi biết. 184 00:12:52,000 --> 00:12:53,126 ‎Thế còn cậu? 185 00:12:54,711 --> 00:12:57,506 ‎Cậu sẽ ổn nếu ngồi chung phòng anh ta chứ? 186 00:12:58,256 --> 00:13:00,217 ‎Tôi… Tôi phải ổn. 187 00:13:07,057 --> 00:13:07,891 ‎Được thôi. 188 00:13:07,974 --> 00:13:11,978 ‎Tôi sẽ bảo Brad làm vậy, ‎nhưng hãy nhớ anh ta đã làm gì với cậu. 189 00:13:12,479 --> 00:13:13,438 ‎Tự mà nhớ đi. 190 00:13:13,522 --> 00:13:16,858 ‎Coi nó như bộ giáp bảo vệ ấy, ‎vì anh ta là kẻ làm cậu tổn thương. 191 00:13:20,862 --> 00:13:24,783 ‎Nanogenics là tương lai của ‎liệu pháp điều trị ung thư hiện đại. 192 00:13:25,450 --> 00:13:29,663 ‎Vừa tăng xác suất sinh tồn vừa sinh lãi ‎là điều mà giới đầu tư mạo hiểm 193 00:13:29,746 --> 00:13:31,748 ‎chưa từng thấy từ sau vụ mua lại WhatsApp. 194 00:13:32,332 --> 00:13:34,000 ‎Đây là cơ hội độc nhất 195 00:13:34,084 --> 00:13:37,337 ‎để thay đổi cuộc sống ‎của hàng triệu người. 196 00:13:38,421 --> 00:13:40,507 ‎Và chúng tôi mong cô cũng thấy vậy. 197 00:13:43,927 --> 00:13:45,637 ‎Ấn tượng lắm. 198 00:13:45,720 --> 00:13:46,638 ‎Vậy sao? 199 00:13:46,721 --> 00:13:49,641 ‎Không biết nữa, ‎có lẽ tôi nên kết bài sớm hơn, hoặc… 200 00:13:49,724 --> 00:13:51,309 ‎Không, vậy là hoàn hảo. 201 00:13:52,519 --> 00:13:53,353 ‎Thật sao? 202 00:13:54,563 --> 00:13:56,940 ‎Anh đã truyền tải được các nguyên lý. 203 00:13:57,023 --> 00:13:58,608 ‎Cực kỳ rõ ràng và nổi bật. 204 00:13:59,192 --> 00:14:01,361 ‎- Tôi không biết đấy. ‎- Tôi thì có. 205 00:14:03,989 --> 00:14:06,575 ‎Năm ngoái tôi chốt vụ sáp nhập UniBank 206 00:14:06,658 --> 00:14:09,369 ‎và nhận khoản thưởng ‎cao hơn bất kỳ phụ nữ nào ở Goldman, 207 00:14:09,452 --> 00:14:13,373 ‎ai cũng nói đó là thời khắc huy hoàng ‎của tôi, và tôi đã tin họ. 208 00:14:13,456 --> 00:14:14,708 ‎Nghe tuyệt vời mà. 209 00:14:15,625 --> 00:14:21,089 ‎Nhưng rồi tôi đọc được bài báo ‎về công ty khởi nghiệp in sinh học 3D 210 00:14:21,172 --> 00:14:25,594 ‎có thể khiến mức phí thay thế nội tạng ‎trở nên phải chăng trên khắp thế giới, 211 00:14:26,595 --> 00:14:32,183 ‎tôi nhận ra thời khắc thành công của tôi ‎hoàn toàn là thất bại. 212 00:14:32,767 --> 00:14:34,019 ‎Cô đang nói gì vậy? 213 00:14:35,520 --> 00:14:42,527 ‎Tôi bắt đầu công việc này với mơ ước ‎có thể dùng tiền thay đổi thế giới. 214 00:14:43,612 --> 00:14:47,324 ‎Nhưng cuối cùng ‎tôi lại để tiền thay đổi bản thân mình. 215 00:14:48,074 --> 00:14:49,868 ‎Và đánh mất giấc mơ ban đầu. 216 00:14:51,161 --> 00:14:53,079 ‎Còn người đàn ông trong bài báo đó? 217 00:14:54,831 --> 00:14:56,291 ‎Anh ta vẫn giữ nguyên giấc mơ. 218 00:14:57,375 --> 00:14:59,169 ‎Và đang biến nó thành sự thật. 219 00:15:00,629 --> 00:15:04,174 ‎Đó là bài phỏng vấn đầu tiên của tôi. ‎Và có thể là cuối cùng. 220 00:15:04,257 --> 00:15:06,760 ‎- Công ty đó vẫn chưa kiếm được đồng nào. ‎- Rồi sẽ có. 221 00:15:06,843 --> 00:15:09,846 ‎Ít nhất là nên có. ‎Tôi đã mua 1.000 cổ phiếu rồi. 222 00:15:12,265 --> 00:15:17,145 ‎Anh là lý do tôi bỏ công việc cũ ‎và tới đây làm việc này. 223 00:15:18,063 --> 00:15:20,315 ‎Nên cảm ơn anh. 224 00:15:21,566 --> 00:15:22,400 ‎Không có gì. 225 00:15:22,984 --> 00:15:27,447 ‎Tôi sẽ rào trước với đối tác ‎trong bữa tối nay, và mai anh sẽ chốt đơn. 226 00:15:28,448 --> 00:15:30,367 ‎- Họ sẽ thích anh. ‎- Để rồi xem. 227 00:15:31,242 --> 00:15:33,036 ‎Thôi nào. 228 00:15:33,119 --> 00:15:35,705 ‎Sao có thể không yêu Cooper Connelly chứ? 229 00:15:49,386 --> 00:15:52,722 ‎Một bộ giáp dệt nên ‎từ những điều tồi tệ Brad đã làm. 230 00:15:54,975 --> 00:15:56,184 ‎Sẽ dễ thôi. 231 00:16:03,191 --> 00:16:04,901 ‎Một số người mang lòng thù hằn. 232 00:16:04,985 --> 00:16:10,156 ‎Đó là cơ chế sinh tồn, lợi ích duy nhất ‎có được từ những trải nghiệm tồi tệ. 233 00:16:11,074 --> 00:16:14,244 ‎Còn tôi? Tôi quên đi mọi điều tồi tệ. 234 00:16:16,162 --> 00:16:17,330 ‎Tới khi không thể nữa. 235 00:16:30,301 --> 00:16:31,136 ‎Chào em. 236 00:16:41,187 --> 00:16:42,355 ‎Em đây rồi. 237 00:16:42,439 --> 00:16:43,398 ‎Sao thế? 238 00:16:47,402 --> 00:16:48,236 ‎Em bị chậm. 239 00:16:50,822 --> 00:16:51,865 ‎Cái gì chậm? 240 00:17:05,754 --> 00:17:07,422 ‎Em thử chưa? 241 00:17:11,009 --> 00:17:12,052 ‎Em sợ lắm. 242 00:17:14,303 --> 00:17:15,597 ‎Nếu em có… 243 00:17:20,851 --> 00:17:22,395 ‎em định sẽ làm gì? 244 00:17:28,234 --> 00:17:29,194 ‎Ôi, Chúa ơi. 245 00:17:30,195 --> 00:17:31,029 ‎Hẳn vậy rồi. 246 00:17:33,031 --> 00:17:34,699 ‎- Hẳn vậy gì? ‎- Hẳn vậy. 247 00:17:38,411 --> 00:17:43,458 ‎Không phải là em, mà là chúng ta. 248 00:17:44,584 --> 00:17:47,087 ‎Chúng ta sẽ làm gì? 249 00:17:47,170 --> 00:17:49,214 ‎Billie, thôi nào. 250 00:17:50,340 --> 00:17:52,592 ‎Chúng ta đâu muốn nó. 251 00:17:53,843 --> 00:17:57,639 ‎Em còn ít nhất hai năm học tiến sĩ nữa. ‎Em đâu muốn có nó. 252 00:17:59,599 --> 00:18:00,433 ‎Được. 253 00:18:01,851 --> 00:18:05,146 ‎Nhưng nếu em... Nếu em muốn thì sao? 254 00:18:08,066 --> 00:18:08,900 ‎Billie… 255 00:18:12,570 --> 00:18:13,404 ‎Không. 256 00:18:17,492 --> 00:18:19,994 ‎Nếu không muốn, ‎lẽ ra anh nên cẩn thận hơn. 257 00:18:21,621 --> 00:18:25,625 ‎- Nhưng anh chưa từng cẩn thận gì hết. ‎- Em mong chờ gì nữa? 258 00:18:26,292 --> 00:18:28,753 ‎Em biết gia đình anh mà, phải không? 259 00:18:28,837 --> 00:18:32,132 ‎Điều gì làm em nghĩ anh biết cách làm bố? 260 00:18:32,215 --> 00:18:36,010 ‎- Đương nhiên anh không muốn nó. ‎- Đương nhiên. 261 00:18:36,094 --> 00:18:37,804 ‎- Billie, đợi đã. ‎- Không. 262 00:18:39,305 --> 00:18:42,684 ‎Anh đang làm đúng điều mà ‎bố dượng anh nói anh sẽ làm. 263 00:18:42,767 --> 00:18:45,103 ‎Điều anh từng nói không muốn làm với em. 264 00:18:45,186 --> 00:18:47,564 ‎Anh đang chạy trốn ‎ngay khi có tín hiệu nguy cơ. 265 00:18:47,647 --> 00:18:49,983 ‎- Anh không chạy trốn! ‎- Có đấy! 266 00:18:52,360 --> 00:18:53,194 ‎Billie! 267 00:19:03,955 --> 00:19:04,873 ‎Chào anh. 268 00:19:13,173 --> 00:19:14,757 ‎Mười phút nữa ta sẽ đi. 269 00:19:17,093 --> 00:19:17,927 ‎Vâng, được. 270 00:19:25,101 --> 00:19:27,729 ‎Chào buổi tối. ‎Hai vị muốn gọi đồ uống không? 271 00:19:28,813 --> 00:19:32,442 ‎Không, cảm ơn. ‎Chúng tôi vẫn đang đợi khách. 272 00:19:33,026 --> 00:19:35,612 ‎- Cho chúng tôi ít nước lọc nhé. ‎- Vâng. 273 00:19:43,620 --> 00:19:46,206 ‎Hudson dạo này đưa đến lớp là ngoan lắm. 274 00:19:46,289 --> 00:19:49,709 ‎Em nghĩ thằng bé đang bắt đầu ‎thích đi học. 275 00:19:51,419 --> 00:19:52,462 ‎Cảm ơn. 276 00:19:54,214 --> 00:19:55,048 ‎Và… 277 00:19:56,549 --> 00:19:59,677 ‎Cô Brenda kể hôm nay thằng bé ‎đã chia đồ ăn vặt cho Hannah. 278 00:20:00,470 --> 00:20:01,304 ‎Thằng bé… Cảm ơn. 279 00:20:01,387 --> 00:20:04,766 ‎Có lẽ thằng bé cảm nắng cô bé rồi. ‎Nó cũng có gu lắm. 280 00:20:04,849 --> 00:20:07,101 ‎Billie, làm ơn dừng lại đi. 281 00:20:08,019 --> 00:20:11,231 ‎Dù em cố cũng không thể biến việc này ‎trở nên bình thường đâu. 282 00:20:18,196 --> 00:20:22,242 ‎Chào cô, Francesca. Các đối tác sao rồi? 283 00:20:22,325 --> 00:20:27,580 ‎Anh đang ở đâu? Anh có thể ‎quay lại thành phố không, bây giờ ấy? 284 00:20:30,959 --> 00:20:35,546 ‎Tôi đang đi ăn tối. Có chuyện gì không? ‎Xong bữa thì tôi qua. 285 00:20:35,630 --> 00:20:37,423 ‎Tôi đã kể về anh cả tối nay, 286 00:20:37,507 --> 00:20:41,177 ‎và giờ mọi người muốn nghe ‎đích thân anh trình bày. 287 00:20:42,011 --> 00:20:42,845 ‎Cô đùa tôi. 288 00:20:42,929 --> 00:20:46,891 ‎Tôi đang cố hết sức, nhưng không thể ‎đi vào chi tiết sâu như anh. 289 00:20:46,975 --> 00:20:47,976 ‎À, vâng… 290 00:20:48,476 --> 00:20:52,188 ‎Với lại, nói chuyện trực tiếp với họ ‎sẽ là cơ hội tốt để anh ra mắt. 291 00:20:52,272 --> 00:20:53,106 ‎Anh thấy sao? 292 00:20:53,690 --> 00:20:57,110 ‎Vâng. Được. Tôi sẽ tới ngay khi có thể. 293 00:20:57,610 --> 00:21:00,113 ‎- Tuyệt. Hẹn gặp anh. ‎-‎ Hẹn gặp cô. 294 00:21:05,076 --> 00:21:08,079 ‎Anh sẽ vào thành phố à? Tối nay ư? 295 00:21:09,914 --> 00:21:10,748 ‎Họ tới rồi. 296 00:21:34,105 --> 00:21:36,524 ‎- Chào cậu. ‎- Chào cậu. 297 00:21:37,859 --> 00:21:40,111 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ. Tôi ổn. 298 00:21:40,194 --> 00:21:42,030 ‎- Coop! ‎- Ôi trời, Billie. 299 00:21:42,530 --> 00:21:44,073 ‎Rất vui được gặp lại em. 300 00:21:55,501 --> 00:21:58,546 ‎- Đây là chồng tôi. ‎- Ừ, bọn anh gặp nhau rồi. 301 00:21:59,714 --> 00:22:01,883 ‎À, vâng. Đúng vậy. 302 00:22:02,508 --> 00:22:05,261 ‎Được rồi. Ta ngồi xuống thôi. 303 00:22:05,345 --> 00:22:06,512 ‎- Ừ nhỉ? ‎- Ừ. 304 00:22:13,311 --> 00:22:15,480 ‎Coop, tôi nhớ anh lắm đấy. 305 00:22:16,898 --> 00:22:19,108 ‎Tôi cũng vậy, Sash. Đã lâu quá rồi. 306 00:22:19,192 --> 00:22:21,110 ‎Hai người tìm đường dễ không? 307 00:22:21,194 --> 00:22:22,779 ‎- Có chứ. ‎- Cực kỳ dễ. 308 00:22:22,862 --> 00:22:27,075 ‎Chúng tôi ngồi trên mô tô, ‎chỉ việc len lỏi qua dòng xe thôi. 309 00:22:30,119 --> 00:22:32,872 ‎Sasha vẫn luôn thích xe mô tô mà. 310 00:22:32,955 --> 00:22:35,124 ‎Cậu hiểu tôi mà. Tôi thích nguy hiểm. 311 00:22:35,875 --> 00:22:38,503 ‎Chúng tôi rất cảm ơn hai người đã tới đây. 312 00:22:38,586 --> 00:22:41,631 ‎Hay thật, tôi chưa bao giờ tưởng tượng ra ‎em ở ngoại ô… 313 00:22:43,883 --> 00:22:44,842 ‎nhưng nhìn em giờ… 314 00:22:47,845 --> 00:22:50,264 ‎Tôi thực sự thích ở đây. 315 00:22:50,348 --> 00:22:54,185 ‎Phải, thực ra Billie chính là người ‎đề xuất chúng tôi dọn tới đây. 316 00:22:54,268 --> 00:22:55,770 ‎Phải, nơi này rất… 317 00:22:56,979 --> 00:22:57,855 ‎nhiều cây cối. 318 00:22:59,232 --> 00:23:00,233 ‎Em nhớ điều đó. 319 00:23:01,901 --> 00:23:03,027 ‎Và rất yên bình. 320 00:23:03,111 --> 00:23:06,656 ‎Chắc chắn đơn giản hơn ở thành phố nhiều. 321 00:23:06,739 --> 00:23:08,950 ‎Nói như thể anh từng sống ở đó vậy. 322 00:23:10,451 --> 00:23:15,873 ‎Dù sao, tôi vừa kể Cooper nghe về việc ‎hai người gặp nhau ở Paris năm ngoái. 323 00:23:15,957 --> 00:23:20,128 ‎Phải. Thực ra là việc tình cờ thôi. ‎Khi đó tôi đi tham dự hội thảo. 324 00:23:20,211 --> 00:23:23,381 ‎Brad khi đó đang lưu diễn với ‎một trong những ban nhạc của mình. 325 00:23:23,464 --> 00:23:27,760 ‎Chúng tôi gặp nhau ở Arpege, ‎rồi đi uống ở Bisou. 326 00:23:28,428 --> 00:23:33,724 ‎Thế mà nhoáng cái đã nhảy cùng nhau ‎ở Chez Moune tới tận 5:00 sáng. 327 00:23:34,725 --> 00:23:37,979 ‎Hết việc này tới việc kia, ‎và giờ chúng tôi ở đây. 328 00:23:38,479 --> 00:23:42,984 ‎Tôi ở trạm nghỉ với nhóm Kicking Fire. ‎Em còn nhớ họ không, Billie? 329 00:23:44,986 --> 00:23:46,070 ‎Không hẳn. 330 00:23:46,154 --> 00:23:46,988 ‎Sao? 331 00:23:48,614 --> 00:23:50,116 ‎Em từng rất thích họ mà. 332 00:23:50,199 --> 00:23:53,202 ‎Em nói họ có nét pha lẫn ‎của White Stripes và Bowie. 333 00:23:53,828 --> 00:23:57,457 ‎Tôi không muốn ký với họ đâu, ‎nhưng Billie đã thuyết phục tôi. 334 00:23:57,540 --> 00:23:59,000 ‎Anh hiểu vợ anh mà. 335 00:23:59,876 --> 00:24:02,753 ‎Khi muốn gì đó ‎thì cô ấy rất có sức thuyết phục. 336 00:24:05,756 --> 00:24:09,844 ‎Vậy là hai người ‎đã hẹn hò hơn một năm rồi? 337 00:24:11,429 --> 00:24:13,556 ‎Anh không thấy khó xử à? 338 00:24:14,307 --> 00:24:18,895 ‎Anh đã hẹn hò với vợ tôi, ‎và giờ lại hẹn hò với bạn thân cô ấy. 339 00:24:18,978 --> 00:24:21,606 ‎Cooper, em đã bảo em không để ý mà. 340 00:24:21,689 --> 00:24:25,193 ‎Tôi đã hẹn hò với mọi chàng trai ‎ở New York, tại sao Brad thì không chứ? 341 00:24:25,693 --> 00:24:28,196 ‎Phải, bên cạnh đó, ‎giữa chúng tôi có nhiều chuyện lắm. 342 00:24:28,779 --> 00:24:31,157 ‎Chúng tôi thật sự rất gắn kết. 343 00:24:31,240 --> 00:24:33,493 ‎Hai người không gắn kết đến thế đâu. ‎Không hề. 344 00:24:33,576 --> 00:24:38,122 ‎Có thể là anh và Sasha. ‎Billie và Sasha nữa, chắc chắn vậy. 345 00:24:39,207 --> 00:24:43,127 ‎- Nhưng Billie chưa từng nhắc tới anh. ‎- Có lẽ điều đó là có lý do. 346 00:24:44,712 --> 00:24:47,089 ‎Có lẽ ta nên gọi đồ uống. 347 00:24:47,173 --> 00:24:49,175 ‎Được. Đồ có cồn nhé. 348 00:24:49,258 --> 00:24:51,219 ‎Ở đây. 349 00:24:51,719 --> 00:24:54,847 ‎Cho chúng tôi gọi đồ uống nhé? 350 00:24:54,931 --> 00:24:58,726 ‎- Được. Các vị muốn gọi gì? ‎- Một ly vodka martini cực mạnh. 351 00:24:58,809 --> 00:25:01,687 ‎Một ly Manhattan cho tôi. 352 00:25:02,396 --> 00:25:04,232 ‎Một ly Macallan. 353 00:25:04,315 --> 00:25:07,235 ‎Và một ly Opus One Cabernet cho cô ấy. 354 00:25:08,653 --> 00:25:10,112 ‎Không phải Jack and Coke sao? 355 00:25:11,447 --> 00:25:13,282 ‎Tôi không còn uống uýt-ki nữa. 356 00:25:13,783 --> 00:25:16,327 ‎Phải, cô ấy đã nâng tầm trong tám năm qua. 357 00:25:17,578 --> 00:25:20,414 ‎Cooper, theo tôi biết, ‎anh làm bên ngân hàng. 358 00:25:21,999 --> 00:25:23,167 ‎Nghe tuyệt đấy. 359 00:25:24,669 --> 00:25:30,007 ‎Đúng vậy. Cooper đang có bước tiến lớn ‎trong giới đầu tư mạo hiểm. 360 00:25:30,091 --> 00:25:33,135 ‎Anh yêu, anh nên kể họ nghe ‎về thỏa thuận năng lượng 361 00:25:33,219 --> 00:25:35,179 ‎anh đang làm ở San Francisco. 362 00:25:35,763 --> 00:25:39,016 ‎Em yêu, vụ đó chốt sáu tháng trước rồi. 363 00:25:42,979 --> 00:25:44,814 ‎À. Vâng. 364 00:25:45,690 --> 00:25:49,443 ‎Anh có nhiều vụ quá nên em không nhớ hết. 365 00:25:49,527 --> 00:25:51,112 ‎Và Billie gần đây rất bận. 366 00:25:51,195 --> 00:25:54,699 ‎Với con cái, bé thứ hai của chúng tôi, 367 00:25:55,283 --> 00:25:58,160 ‎và những thay đổi ở chỗ làm của tôi ‎sau khi mở rộng. 368 00:25:58,244 --> 00:26:00,913 ‎Billie có kể tôi nghe chuyện đó. ‎Mọi việc thế nào rồi? 369 00:26:00,997 --> 00:26:04,917 ‎Tốt. Mai tôi sẽ có một buổi thuyết trình. ‎Chúng tôi muốn mua công ty Nanogenics. 370 00:26:05,501 --> 00:26:08,629 ‎Đó là phát triển mang tính cách mạng ‎trong điều trị ung thư, 371 00:26:08,713 --> 00:26:11,966 ‎nên tôi sẽ yêu cầu đối tác ‎đầu tư 70 triệu đô la 372 00:26:12,049 --> 00:26:14,635 ‎để cứu lấy vô số sinh mạng. 373 00:26:14,719 --> 00:26:17,722 ‎Coop, thật tuyệt vời. 374 00:26:17,805 --> 00:26:22,518 ‎Cảm ơn cô. Có thể không vui bằng ‎điều hành một hãng thu âm, 375 00:26:22,602 --> 00:26:27,398 ‎nhưng ai biết, có vài người thấy ‎việc này rất quan trọng. 376 00:26:28,649 --> 00:26:32,153 ‎Đương nhiên rồi. ‎Ơn Chúa vì có những người như anh. 377 00:26:34,071 --> 00:26:35,156 ‎Amen. 378 00:26:35,239 --> 00:26:36,198 ‎Đồ của các vị. 379 00:26:38,701 --> 00:26:41,704 ‎Còn em, Billie? 380 00:26:42,371 --> 00:26:43,247 ‎Công việc của em? 381 00:26:44,206 --> 00:26:47,501 ‎Chắc giờ là tiến sĩ Billie rồi nhỉ? 382 00:26:48,878 --> 00:26:53,132 ‎Thực ra thì Sasha chưa kể anh sao? 383 00:26:53,716 --> 00:26:57,803 ‎Tôi… đã ngừng học ‎chương trình tiến sĩ rồi. 384 00:26:59,555 --> 00:27:00,389 ‎Tạm thời. 385 00:27:00,890 --> 00:27:02,141 ‎Em nghiêm túc sao? 386 00:27:02,975 --> 00:27:06,062 ‎Nhưng chương trình đó là tất cả với em. 387 00:27:07,021 --> 00:27:11,567 ‎Tôi đã thay đổi ưu tiên khi có thai. ‎Tôi muốn ở gần nhà hơn, 388 00:27:11,651 --> 00:27:15,821 ‎nên đã xin vào trường học ‎làm bác sĩ tâm lý ở đó. 389 00:27:16,656 --> 00:27:18,908 ‎Billie đã thay đổi ‎cuộc sống của nhiều học sinh. 390 00:27:18,991 --> 00:27:20,785 ‎- Chúng yêu quý cậu ấy. ‎- Chắc rồi. 391 00:27:20,868 --> 00:27:23,162 ‎Và em thích công việc đó sao? 392 00:27:23,245 --> 00:27:25,331 ‎Tôi thích. 393 00:27:26,415 --> 00:27:31,212 ‎Nhưng giờ tôi đang nghỉ ngơi ‎một thời gian. 394 00:27:31,295 --> 00:27:33,089 ‎Để ở bên các con. 395 00:27:33,172 --> 00:27:34,465 ‎Vậy là bà mẹ toàn thời gian. 396 00:27:34,548 --> 00:27:37,009 ‎- Brad. ‎- Đó là việc quan trọng nhất trên đời. 397 00:27:37,093 --> 00:27:39,053 ‎Tôi đang lên kế hoạch quay lại. 398 00:27:40,638 --> 00:27:41,639 ‎Với tất cả mọi thứ. 399 00:27:41,722 --> 00:27:45,142 ‎Khoan đã. Chỉ khi em muốn thôi, em yêu. 400 00:27:45,226 --> 00:27:47,978 ‎Billie là một bà mẹ tuyệt vời. ‎Bọn trẻ phát triển… 401 00:27:48,062 --> 00:27:51,607 ‎Hẳn vậy. Tôi biết công việc ‎từng quan trọng thế nào với em. 402 00:27:51,691 --> 00:27:57,154 ‎Em luôn nói muốn một cuộc đời huy hoàng. ‎Đó là lý do em rời Georgia. 403 00:27:57,238 --> 00:27:58,781 ‎Đây không phải Georgia. 404 00:28:00,366 --> 00:28:02,034 ‎- Tin tôi đi. ‎- Đương nhiên. 405 00:28:02,535 --> 00:28:04,370 ‎Miễn là em hạnh phúc, B. 406 00:28:07,164 --> 00:28:09,166 ‎Tôi chỉ muốn có vậy. Thật đấy. 407 00:28:10,292 --> 00:28:11,293 ‎Tôi đang hạnh phúc. 408 00:28:15,297 --> 00:28:16,173 ‎Tôi đang… 409 00:28:18,384 --> 00:28:20,052 ‎cực kỳ hạnh phúc. 410 00:28:20,594 --> 00:28:22,555 ‎Tốt. Tôi mừng cho em. 411 00:28:30,438 --> 00:28:35,526 ‎Tôi đang cố làm quen với con người ‎hoàn toàn mới này của em. 412 00:28:35,609 --> 00:28:39,697 ‎Em là cô gái từng bắt đầu buổi tối ‎lúc 2:00 đêm. 413 00:28:41,449 --> 00:28:46,370 ‎Nhảy nhót trên sàn Tortilla Flats, ‎chạy nhảy trên các bờ biển ở Costa Rica. 414 00:28:46,454 --> 00:28:49,832 ‎Được rồi. Anh đang làm cái quái gì vậy? 415 00:28:49,915 --> 00:28:52,209 ‎Billie và tôi từng dành một tuần ‎ở Tamarindo. 416 00:28:52,293 --> 00:28:55,963 ‎Sống nhờ đu đủ và tequila, ‎bơi lội dưới biển, 417 00:28:57,006 --> 00:28:59,508 ‎cảm nhận từng đợt sóng vỗ về da thịt, 418 00:29:00,009 --> 00:29:03,345 ‎làn gió ấm của Caribe thổi qua mái tóc. 419 00:29:10,519 --> 00:29:13,773 ‎Nhiệt độ khi đó nóng lắm, ‎39 độ trong bóng râm. 420 00:29:14,398 --> 00:29:19,236 ‎Cả quãng thời gian đó chúng tôi hình như ‎còn không thèm mặc quần áo. Nhỉ? 421 00:29:33,083 --> 00:29:36,796 ‎Chúng tôi giả như bị bỏ rơi ‎trên rạn san hô ở Nam Thái Bình Dương, 422 00:29:36,879 --> 00:29:39,465 ‎chờ người tới giải cứu. 423 00:29:44,553 --> 00:29:48,057 ‎Nhưng chúng tôi không muốn bị tìm thấy. ‎Không bao giờ muốn về nhà. 424 00:30:06,367 --> 00:30:09,537 ‎Được rồi, đủ rồi đấy. Anh nghĩ mình là ai? 425 00:30:09,620 --> 00:30:11,872 ‎Xin lỗi. Em cần đi vệ sinh. 426 00:30:13,749 --> 00:30:17,795 ‎Đừng nghĩ anh đang lừa được ai. 427 00:30:17,878 --> 00:30:21,173 ‎- Tôi không hiểu ý anh. ‎- Không, mẹ kiếp. Tôi biết kiểu của anh. 428 00:30:21,257 --> 00:30:24,301 ‎Anh là kiểu phụ nữ mê mệt ‎trong độ tuổi 20. 429 00:30:24,385 --> 00:30:29,014 ‎Anh hoang dã, nguy hiểm, vui vẻ. ‎Cho tới khi họ quên anh đi. 430 00:30:29,098 --> 00:30:32,226 ‎Anh là kẻ giữ chỗ, ‎cho tới khi một người như tôi xuất hiện. 431 00:30:32,726 --> 00:30:33,936 ‎Một hình mẫu thực tế. 432 00:30:34,645 --> 00:30:36,897 ‎Tôi không chắc họ quên được tôi đâu. 433 00:30:40,109 --> 00:30:42,778 ‎Xin phép. Tôi cũng cần đi vệ sinh. 434 00:30:52,955 --> 00:30:54,331 ‎Anh đang làm gì vậy hả? 435 00:30:54,415 --> 00:30:56,292 ‎Biến ra khỏi đây. 436 00:30:57,585 --> 00:31:00,963 ‎- Billie… ‎- Không. Đừng chạm vào tôi. 437 00:31:01,046 --> 00:31:04,633 ‎- Anh phải dừng lại. ‎- Anh sẽ không từ bỏ em. Từ bỏ chúng ta. 438 00:31:04,717 --> 00:31:06,760 ‎- Không có chúng ta nào cả. ‎- Có. 439 00:31:06,844 --> 00:31:08,929 ‎- Đã có, và sẽ luôn có. ‎- Ôi trời. 440 00:31:09,013 --> 00:31:11,932 ‎Nếu em thực sự hạnh phúc, ‎anh sẽ để em yên. 441 00:31:12,016 --> 00:31:15,352 ‎Tôi đang hạnh phúc. Thực sự. 442 00:31:15,436 --> 00:31:19,023 ‎Không phải vậy, anh có thể nhìn ra. ‎Anh hiểu em mà, Billie. 443 00:31:19,106 --> 00:31:20,065 ‎Không đâu. 444 00:31:22,359 --> 00:31:23,402 ‎Không còn nữa. 445 00:31:23,485 --> 00:31:27,031 ‎Tám năm qua anh vẫn luôn ghét bản thân ‎vì đã làm em tổn thương. 446 00:31:28,282 --> 00:31:31,577 ‎Nghĩ rằng anh sẽ không có cơ hội ‎nói xin lỗi em. 447 00:31:34,079 --> 00:31:36,790 ‎Nhưng giờ anh lại có, ‎và anh sẽ không bỏ qua. 448 00:31:37,625 --> 00:31:39,543 ‎Và anh cũng không nghĩ em muốn anh bỏ qua. 449 00:31:42,463 --> 00:31:43,964 ‎Nói tôi nghe một chuyện. 450 00:31:45,591 --> 00:31:47,009 ‎Họ có đang quan hệ không? 451 00:31:47,885 --> 00:31:48,969 ‎Thôi nào, Sash. 452 00:31:49,053 --> 00:31:51,889 ‎Tôi biết anh ta không phải người yêu cô. ‎Tôi không ngu. 453 00:31:52,723 --> 00:31:54,016 ‎- Cooper… ‎- Đừng nói. 454 00:31:54,099 --> 00:31:57,478 ‎Sao cô lại làm việc này? ‎Sao lại bảo vệ cô ấy? 455 00:31:57,561 --> 00:31:59,772 ‎Billie đang gặp vấn đề. 456 00:32:00,606 --> 00:32:04,944 ‎Không phải với một chiếc Porsche đỏ ‎hay một gã trai bằng nửa tuổi cô ấy, 457 00:32:05,027 --> 00:32:11,825 ‎là khủng hoảng tuổi trung niên, hậu sản, ‎kiệt sức và là mẹ của hai đứa con. 458 00:32:13,619 --> 00:32:14,495 ‎Nghe tôi này. 459 00:32:15,412 --> 00:32:21,418 ‎Billie yêu anh, được chứ? ‎Cô ấy chỉ đang rối bời. 460 00:32:23,963 --> 00:32:28,133 ‎Xin anh. Đừng bỏ rơi cô ấy, Coop. 461 00:32:28,717 --> 00:32:31,345 ‎Cô nghĩ tôi đang làm cái quái gì ở đây? 462 00:32:32,471 --> 00:32:35,641 ‎Anh không được làm vậy. Tôi kết hôn rồi. 463 00:32:38,686 --> 00:32:40,771 ‎Anh muốn tôi hạnh phúc ư? 464 00:32:41,897 --> 00:32:45,401 ‎Anh đã có cơ hội, ‎nhưng lại khiến tim tôi tan nát. 465 00:32:46,610 --> 00:32:48,612 ‎Anh đã hủy hoại tôi. 466 00:32:49,279 --> 00:32:50,197 ‎Anh biết. 467 00:32:52,449 --> 00:32:53,659 ‎Và anh đau đớn vô cùng. 468 00:32:55,285 --> 00:32:56,996 ‎Nhưng anh không còn là anh khi xưa. 469 00:32:58,372 --> 00:33:01,000 ‎- Phải rồi. ‎- Anh nói thật. Anh thay đổi rồi. 470 00:33:02,376 --> 00:33:03,544 ‎Đã có chuyện xảy ra. 471 00:33:04,503 --> 00:33:08,007 ‎Và khi đó, em là người duy nhất ‎anh muốn kể. 472 00:33:11,135 --> 00:33:12,219 ‎Mở cửa ra. 473 00:33:16,181 --> 00:33:17,641 ‎Mở cửa ra ngay! 474 00:33:18,267 --> 00:33:19,184 ‎Cooper. 475 00:33:24,356 --> 00:33:27,359 ‎Tôi đã bảo anh tránh xa vợ tôi ra! 476 00:33:27,443 --> 00:33:29,528 ‎Cooper, em xin lỗi. 477 00:33:29,611 --> 00:33:32,281 ‎Anh không biết phải nói gì với em nữa. 478 00:33:33,115 --> 00:33:36,243 ‎Ta có một gia đình. Một cuộc sống. 479 00:33:37,119 --> 00:33:39,955 ‎Anh đã không làm gì ngoài yêu em 480 00:33:40,039 --> 00:33:44,209 ‎và cố cho em mọi thứ em muốn, ‎kể cả những thứ em viết về anh ta. 481 00:33:45,210 --> 00:33:48,464 ‎Nhưng em đối xử với anh như ‎thứ giải thưởng khuyến khích hạng B. 482 00:33:48,547 --> 00:33:50,215 ‎Nó làm anh phát ốm! 483 00:33:50,299 --> 00:33:51,633 ‎Em xin lỗi, Cooper. 484 00:33:58,348 --> 00:34:01,060 ‎A lô, Francesca. Tôi đang tới. 485 00:34:01,769 --> 00:34:03,562 ‎Cooper, khoan đã. Xin anh. 486 00:34:04,146 --> 00:34:06,356 ‎- Coop, khoan đã. ‎- Sash, để tôi yên. 487 00:34:10,568 --> 00:34:12,321 ‎Cậu đang làm cái quái gì thế? 488 00:34:15,532 --> 00:34:19,160 ‎Cậu đã cho anh ta hàng triệu cơ hội, ‎và mỗi lần anh ta đều khiến cậu đau khổ. 489 00:34:19,244 --> 00:34:22,664 ‎Nhưng luôn có thêm một cơ hội nữa, ‎phải không? Kể cả bây giờ. 490 00:34:22,747 --> 00:34:23,832 ‎Sash… 491 00:34:23,916 --> 00:34:28,045 ‎Nếu đây là thứ cậu muốn, ‎đó là việc giữa hai người. 492 00:34:29,129 --> 00:34:30,506 ‎Tôi không muốn dính líu. 493 00:34:41,016 --> 00:34:41,934 ‎Đừng. 494 00:35:19,346 --> 00:35:20,180 ‎Lên xe đi. 495 00:35:25,853 --> 00:35:27,146 ‎Anh đưa em về nhà. 496 00:36:45,766 --> 00:36:48,810 ‎- Cô là Billie Mann? ‎- Vâng. 497 00:36:55,984 --> 00:36:58,070 ‎- Mời ký vào đây. ‎- Được. 498 00:37:00,489 --> 00:37:01,323 ‎Cảm ơn. 499 00:37:18,674 --> 00:37:20,634 ‎ANH LÀ TÊN KHỐN 500 00:37:22,678 --> 00:37:25,389 ‎CON TRAI - CON GÁI 501 00:37:44,658 --> 00:37:46,868 ‎XIN ĐỪNG LÀM TÔI BỊ SUN! 502 00:38:08,807 --> 00:38:10,058 ‎Em viết về anh sao? 503 00:38:16,648 --> 00:38:17,566 ‎Tôi từng viết. 504 00:38:20,777 --> 00:38:22,195 ‎Tất cả những phần tốt đẹp nhất. 505 00:38:23,739 --> 00:38:25,198 ‎Và có rất nhiều. 506 00:38:40,047 --> 00:38:40,881 ‎Billie. 507 00:38:52,392 --> 00:38:53,727 ‎Giờ em có con rồi. 508 00:39:02,361 --> 00:39:03,403 ‎Anh gặp chúng được chứ? 509 00:39:29,554 --> 00:39:31,306 ‎Em sẽ là một người mẹ vĩ đại. 510 00:39:35,435 --> 00:39:37,562 ‎Và anh sẽ là một ông bố vĩ đại. 511 00:39:40,232 --> 00:39:41,233 ‎Em biết điều đó. 512 00:40:09,177 --> 00:40:10,887 ‎- Cooper! ‎- Connelly. 513 00:40:10,971 --> 00:40:13,432 ‎- David, ông khỏe không? Rất vui được gặp. ‎- Chào anh. 514 00:40:13,515 --> 00:40:16,309 ‎- Nghe nói giờ anh là yếu nhân rồi. ‎- Tôi cũng ước vậy. 515 00:40:39,374 --> 00:40:40,292 ‎Chúng thật đẹp. 516 00:40:55,724 --> 00:40:56,933 ‎Em thật đẹp. 517 00:41:25,670 --> 00:41:27,297 ‎Ông ấy nói đúng, Coop. 518 00:41:27,380 --> 00:41:29,382 ‎Ta phải bỏ cái tên đó đi. 519 00:41:29,466 --> 00:41:31,134 ‎Chứ nghĩa là di truyền nano? 520 00:41:31,218 --> 00:41:33,303 ‎Nghe như ta tạo ra người tí hon ấy. 521 00:41:34,221 --> 00:41:37,849 ‎Nghe này, với mức giá hợp lý, ‎ông thích đặt tên gì cứ đặt. 522 00:41:37,933 --> 00:41:40,977 ‎- Xe ông đây rồi. David. ‎- Cực vui khi được gặp anh. 523 00:41:41,061 --> 00:41:43,813 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Tạm biệt. 524 00:41:43,897 --> 00:41:46,525 ‎- Chúc ông ngủ ngon. Hẹn mai gặp. ‎- Hai người cũng vậy. 525 00:41:47,526 --> 00:41:49,569 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Tạm biệt. 526 00:41:54,658 --> 00:41:57,327 ‎Anh chắc chắn đã khiến họ ấn tượng. 527 00:41:59,538 --> 00:42:00,789 ‎Như tôi đã nói. 528 00:42:02,040 --> 00:42:04,668 ‎Sao có thể không yêu Cooper Connelly chứ? 529 00:42:05,961 --> 00:42:07,837 ‎Rồi ta sẽ biết thôi. 530 00:42:19,558 --> 00:42:20,475 ‎Muộn rồi. 531 00:42:22,811 --> 00:42:24,020 ‎Tôi nên đi thôi. 532 00:42:31,403 --> 00:42:32,571 ‎Tôi gọi xe cho cô. 533 00:42:34,656 --> 00:42:35,824 ‎Taxi! 534 00:42:46,793 --> 00:42:47,711 ‎Về cẩn thận. 535 00:43:00,724 --> 00:43:06,187 ‎Chúng ta có thể ‎tới quán rượu uýt-ki đó thử xem. 536 00:43:09,107 --> 00:43:10,859 ‎Quán ở cạnh nhà cô ấy? 537 00:43:14,404 --> 00:43:15,363 ‎Được thôi. 538 00:45:04,973 --> 00:45:07,475 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Phương Nguyễn