1 00:00:07,445 --> 00:00:09,321 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:29,008 --> 00:00:34,138 Egy ilyen őrült, csillogó, New York-i estéről álmodoztam, 3 00:00:34,221 --> 00:00:38,142 és mellé egy őrült, csillogó, New York-i pasiról. 4 00:00:48,611 --> 00:00:53,783 Persze, kalandra vágytam, de a „boldogan éltek, míg meg nem haltak” is hiányzott. 5 00:00:53,866 --> 00:00:55,367 Mindent akartam. 6 00:00:57,578 --> 00:01:00,664 De tényleg Brad Simon, New York csúcspasi-fenegyereke lenne az, 7 00:01:00,748 --> 00:01:03,667 akinek gyűjtögetem a kelengyémet? 8 00:01:03,751 --> 00:01:07,129 - Kóstold meg ezt a rákfasírtot! - Nem vagyok éhes. 9 00:01:07,213 --> 00:01:09,256 Tessék? Mindig éhesek vagyunk. 10 00:01:09,340 --> 00:01:13,010 Két szót nem szólt hozzám egész este. 11 00:01:15,513 --> 00:01:19,600 Talán mert a csaj, akivel dumál, Jay-Z producere. 12 00:01:20,476 --> 00:01:21,685 Melózik. 13 00:01:21,769 --> 00:01:23,062 Nyugi! 14 00:01:26,107 --> 00:01:28,776 Igen! Ez a beszéd! 15 00:01:28,859 --> 00:01:32,154 - Töltsük szépen újra! - Jaj ne! Elég volt. 16 00:01:33,280 --> 00:01:37,952 Szemez velem valaki, és szerintem tutira Drake menedzsere. 17 00:01:38,035 --> 00:01:40,454 Szóval újratöltünk, aranyom. 18 00:01:45,334 --> 00:01:47,044 Köszönjük szépen. 19 00:01:47,128 --> 00:01:52,133 Külön köszönöm Bradnek, amiért meghívott minket az otthonába, 20 00:01:52,216 --> 00:01:54,218 hogy ízelítőt adhassunk az új lemezünkből. 21 00:01:56,470 --> 00:01:59,390 Sokan talán nem is tudjátok: 22 00:01:59,473 --> 00:02:03,018 Brad nemcsak az új tehetségek felfedezésében zseni, 23 00:02:03,102 --> 00:02:05,604 de a gitártudását sem kell szégyellnie. 24 00:02:07,815 --> 00:02:09,733 Játszhatnál nekünk valamit. 25 00:02:10,609 --> 00:02:12,611 Gyerünk! Csak egy számot, haver! 26 00:02:24,248 --> 00:02:26,417 Nagy tapsot a Stuck on Planet Earth lemeznek! 27 00:02:29,211 --> 00:02:31,297 Remélem, tetszett nektek a műsor, 28 00:02:31,380 --> 00:02:34,508 mert ezek a srácok tutira most léptek fel itt utoljára. 29 00:02:37,970 --> 00:02:40,681 Én inkább a színfalak mögött szeretek állni. 30 00:02:41,182 --> 00:02:45,352 De manapság sok olyasmit csinálok, amit amúgy nem szoktam. 31 00:02:52,860 --> 00:02:55,821 Egy este nem értjük 32 00:02:55,905 --> 00:02:58,908 Egy este bevalljuk 33 00:02:58,991 --> 00:03:01,619 Szentül megígértük 34 00:03:02,203 --> 00:03:04,580 Kezet rá, és vége 35 00:03:05,581 --> 00:03:11,253 Mindketten beálltunk Megvilágosodtunk 36 00:03:11,337 --> 00:03:14,006 Dől a szó végre 37 00:03:14,632 --> 00:03:17,134 Borotva az elme 38 00:03:19,511 --> 00:03:20,888 Egy este varázslat 39 00:03:20,971 --> 00:03:22,681 Tudja, hogy itt vagy. 40 00:03:22,765 --> 00:03:25,809 Egyetlen érintés 41 00:03:25,893 --> 00:03:28,187 Ellöksz és kiabálsz 42 00:03:29,939 --> 00:03:32,024 Fellélegzés 43 00:03:32,107 --> 00:03:37,863 Tíz nap harmónia Vörös és kék minden 44 00:03:38,572 --> 00:03:41,408 Szentül megígértük 45 00:03:42,868 --> 00:03:45,454 Szerelem volt 46 00:03:48,040 --> 00:03:51,502 Nem kell fentről segítség 47 00:03:53,963 --> 00:03:55,589 Ez hihetetlen volt! 48 00:03:55,673 --> 00:04:01,011 - Neked kéne zenélned. - Nem csípem a reflektorfényt. 49 00:04:01,595 --> 00:04:04,265 Elég jól érezted magad a színpadon. 50 00:04:04,765 --> 00:04:08,269 - Ráadásul irtó szexi voltál. - Az egész csak neked szólt. 51 00:04:09,770 --> 00:04:11,814 Te hozod ki belőlem az egészet. 52 00:04:20,406 --> 00:04:21,532 Mit csinálsz? 53 00:04:22,533 --> 00:04:26,036 Rengetegen vannak itt. És ha valaki beszélni akar veled? 54 00:04:26,120 --> 00:04:27,454 Nincs senki más. 55 00:04:30,040 --> 00:04:31,083 Csak mi. 56 00:04:39,466 --> 00:04:44,513 Nagyon könnyen elhittem, mert Bradnek titokban hatalmasszíve volt. 57 00:04:45,889 --> 00:04:49,810 És mikor a szemem elé tárta, átkozottul gyönyörűnek láttam. 58 00:05:02,072 --> 00:05:04,742 Ezt úgy hívják, hogy CAT-póz. 59 00:05:04,825 --> 00:05:06,785 Könyveket írtak róla, 60 00:05:06,869 --> 00:05:10,039 amiket Brad vagy olvasott, vagy nem is volt rá szüksége. 61 00:05:10,122 --> 00:05:11,040 Segítek. 62 00:05:13,042 --> 00:05:16,587 Ha jól csinálják, nem létezik ennél szorosabb kapcsolat, 63 00:05:17,087 --> 00:05:19,673 testi és érzelmi összefonódás. 64 00:05:23,344 --> 00:05:26,513 Mindenkinél közelebb éreztem őt magamhoz. 65 00:05:38,859 --> 00:05:41,028 Örökre szólt a kapcsolatunk. 66 00:05:49,578 --> 00:05:50,704 Mit csinálsz? 67 00:05:50,788 --> 00:05:53,082 Csak ki akarom ezt próbálni. Várj! 68 00:05:54,416 --> 00:05:55,250 Oké. 69 00:06:01,757 --> 00:06:04,218 Jó. Kicsit lassabban! 70 00:06:09,306 --> 00:06:10,641 Gyere feljebb! 71 00:06:15,646 --> 00:06:18,607 Jó, Cooper, de körbe-körbe. 72 00:06:23,320 --> 00:06:25,697 - Igen, csak gyorsabban. - Tudod, mit? A francba! 73 00:06:25,781 --> 00:06:28,617 Nem megy. Legalábbis nem olyan jól, mint neki. 74 00:06:48,137 --> 00:06:52,391 Megbeszéljük valamikor? 75 00:06:54,268 --> 00:06:55,644 Amiket csinálsz. 76 00:06:57,980 --> 00:06:58,939 Amiket csinálok? 77 00:06:59,898 --> 00:07:03,861 Elolvastad a naplóm. Úgy kezdődött ez az egész. 78 00:07:03,944 --> 00:07:05,612 Hála isten, hogy elolvastam! 79 00:07:06,363 --> 00:07:09,158 Különben sosem tudom meg, milyen nyomorultul érzed magad, 80 00:07:09,241 --> 00:07:11,326 és mennyire dugni akarsz az exeddel. 81 00:07:11,827 --> 00:07:13,954 Nem érzem nyomorultul magam. 82 00:07:14,037 --> 00:07:15,247 Ezt sosem mondtam. 83 00:07:15,330 --> 00:07:18,750 De dugni akarsz a volt pasiddal. Igaz? Elég egyértelmű. 84 00:07:19,793 --> 00:07:23,672 Cooper, én… Azok csak gondolatok. 85 00:07:23,755 --> 00:07:26,091 Emlékek. 86 00:07:27,092 --> 00:07:28,760 Mindent elolvastam, Billie. 87 00:07:30,846 --> 00:07:32,514 Tudom, hogy nem lett volna szabad. 88 00:07:32,598 --> 00:07:35,184 És hidd el, már azt kívánom… 89 00:07:39,188 --> 00:07:40,522 bár ne tettem volna. 90 00:07:42,149 --> 00:07:44,151 De tudtam, hogy valami nem stimmel veled. 91 00:07:44,234 --> 00:07:48,322 Éreztem, hogy felkelsz éjszaka akkor is, ha Ellary nem. 92 00:07:48,405 --> 00:07:51,950 És meg kellett volna kérdeznem tőled, de… 93 00:07:55,120 --> 00:07:58,373 Nagyon sok idő telt el. 94 00:08:01,710 --> 00:08:03,253 És hozzám sem értél. 95 00:08:05,631 --> 00:08:07,799 - Miért nem? - Fogalmam sincs. 96 00:08:09,968 --> 00:08:11,303 Nincs rá semmi okom. 97 00:08:11,386 --> 00:08:14,681 Nem is vettem észre, csak miután elolvastam a naplód. 98 00:08:16,016 --> 00:08:20,729 Nem folytatok viszonyt. Még mindig vonzódom hozzád. 99 00:08:23,315 --> 00:08:24,858 Csak melózom, 100 00:08:26,109 --> 00:08:27,319 és a gyerekek mellett… 101 00:08:29,613 --> 00:08:31,740 már nem gondolok rá annyit. 102 00:08:34,117 --> 00:08:35,911 Annyit biztosan nem, mint te. 103 00:08:37,496 --> 00:08:42,543 Van egy teljesen másik éned, amiről semmit nem meséltél nekem. 104 00:08:42,626 --> 00:08:44,711 Tudom, oké? 105 00:08:44,795 --> 00:08:47,631 Rengeteg pasival lefeküdtem. 106 00:08:47,714 --> 00:08:50,926 És azt hitted, nem foglak szeretni emiatt? 107 00:08:51,468 --> 00:08:52,511 Hát ide hallgass! 108 00:08:53,595 --> 00:08:54,721 Ugyanúgy szeretlek. 109 00:08:55,681 --> 00:08:56,932 De van itt egy dolog: 110 00:08:58,559 --> 00:09:02,145 nem a többi pasasról írogatsz, róluk már nem. 111 00:09:02,229 --> 00:09:03,355 Csakis róla. 112 00:09:03,438 --> 00:09:07,734 A megszállottjává váltál. És nem is csak a szexről írsz. 113 00:09:07,818 --> 00:09:11,363 Megkérdőjelezel mindent az életünkről, a döntéseidet és azt, hogy… 114 00:09:12,406 --> 00:09:13,490 engem választottál. 115 00:09:15,659 --> 00:09:18,412 Mi vagyok én? Csak egy elnyúlt vigaszkapcsolat? 116 00:09:18,495 --> 00:09:19,663 - Tessék? - Igen. 117 00:09:19,746 --> 00:09:23,584 - A kedves és biztonságos választás? - Nem. Jaj, istenem, dehogy! 118 00:09:23,667 --> 00:09:25,836 Aki sosem okoz olyan fájdalmat, mint ő? 119 00:09:25,919 --> 00:09:27,546 Cooper, szeretlek. 120 00:09:27,629 --> 00:09:29,047 A férjem vagy. 121 00:09:30,048 --> 00:09:34,428 A gyerekeim apja vagy. Imádom, amit együtt felépítettünk. 122 00:09:35,012 --> 00:09:37,598 - Csakhogy erről nem írsz. - Írtam! 123 00:09:38,223 --> 00:09:41,435 Ó, miről? Hogy lazacot sütöttem neked, 124 00:09:41,518 --> 00:09:45,230 kedves voltam a szüleiddel, és átadtam a helyet egy néninek a vonaton. 125 00:09:48,859 --> 00:09:50,736 Még mindig szereted őt? 126 00:09:52,029 --> 00:09:54,156 Mert nagyon úgy tűnik. 127 00:09:54,823 --> 00:09:55,741 Nem. 128 00:09:57,367 --> 00:09:58,785 Téged szeretlek. 129 00:09:58,869 --> 00:10:00,621 Mindig is téged szerettelek. 130 00:10:02,205 --> 00:10:03,582 Elmentem hozzá. 131 00:10:05,250 --> 00:10:11,381 - Tudom, hogy te és Brad beszélgettek. - Összefutottam vele. Egyszer. 132 00:10:11,465 --> 00:10:13,967 De nekem nem szóltál róla. Miért nem? 133 00:10:14,509 --> 00:10:15,886 Azt mondta, sms-ezett neked. 134 00:10:15,969 --> 00:10:18,472 - Ja, igen. - „Ja, igen.” 135 00:10:19,056 --> 00:10:21,391 Ki tudja, mi mindent titkolsz előlem? 136 00:10:21,475 --> 00:10:24,603 - Akár még viszonyotok is lehet! - Nincs. 137 00:10:24,686 --> 00:10:27,439 - Esküszöm. - Mégis hogyan higgyek neked? 138 00:10:27,522 --> 00:10:31,443 Mert… Sashával jár. 139 00:10:33,362 --> 00:10:34,237 Tessék? 140 00:10:34,321 --> 00:10:36,531 - Igen. - Hülyeség! 141 00:10:36,615 --> 00:10:39,242 A legjobb barátnőd az expasiddal jár? 142 00:10:39,326 --> 00:10:41,745 Azzal, akit képtelen voltál elfelejteni? 143 00:10:41,828 --> 00:10:43,330 Igen! Most tudtam meg. 144 00:10:43,413 --> 00:10:46,249 Több mint egy éve tart. Párizsban jöttek össze. 145 00:10:46,333 --> 00:10:47,959 Uramisten, én… 146 00:10:48,043 --> 00:10:51,171 - Billie, összevissza kamuzol! - Hívjuk fel Sashát! 147 00:10:51,254 --> 00:10:53,465 - Majd elmondja. - A legjobb barátnőd! 148 00:10:53,548 --> 00:10:57,010 - Azt mondja, amit akarsz. - Cooper, igazat beszélek. 149 00:10:57,094 --> 00:11:00,180 Azért futottam össze Braddel, mert Sashával van. 150 00:11:00,931 --> 00:11:02,307 Hadd bizonyítsam be! 151 00:11:03,100 --> 00:11:03,934 Hogyan? 152 00:11:05,310 --> 00:11:06,853 Vacsorázzunk velük! 153 00:11:08,063 --> 00:11:09,648 És láthatod. 154 00:11:09,731 --> 00:11:13,527 Brad Sashával jár, és nem jelent nekem semmit. 155 00:11:13,610 --> 00:11:14,820 Komolyan gondolod? 156 00:11:15,404 --> 00:11:19,241 Ha ez kell hozzá, akkor igen. 157 00:11:22,035 --> 00:11:24,538 Oké. Rendben. 158 00:11:25,997 --> 00:11:27,582 - Csináljuk! - Jó. Remek. 159 00:11:28,250 --> 00:11:29,084 - Szuper. - Szuper. 160 00:11:33,714 --> 00:11:36,341 - Kurvára szó sem lehet róla! - Légyszi, Sash! 161 00:11:36,425 --> 00:11:39,177 Hazudjak Coopernek, a világ legrendesebb pasijának? 162 00:11:39,261 --> 00:11:41,638 Nem bízik bennem. Nem hagyja nyugodni Brad. 163 00:11:41,722 --> 00:11:45,100 - Őt nem hagyja nyugodni? - Azt hiszi, viszonyunk van. 164 00:11:45,183 --> 00:11:46,685 És van? 165 00:11:46,768 --> 00:11:47,936 Nincs! 166 00:11:48,019 --> 00:11:51,148 De Cooper nem hisz nekem, ezért tőled kell hallania. 167 00:11:51,231 --> 00:11:54,693 Mit? Hogy a volt dugipajtásom az álmaim netovábbja? 168 00:11:54,776 --> 00:11:56,027 A kibaszott nagy ő? 169 00:11:56,111 --> 00:11:59,531 Ha azt hiszi, hogy jártok, és hogy Brad már foglalt… 170 00:11:59,614 --> 00:12:02,325 Szóval úgy szerzed vissza a férjed bizalmát, 171 00:12:02,409 --> 00:12:03,827 hogy mi hazudunk neki? 172 00:12:04,828 --> 00:12:07,539 Nem. Egyáltalán nem őrültség. 173 00:12:08,457 --> 00:12:11,001 Megígérted, hogy vége, B. 174 00:12:12,169 --> 00:12:14,629 Vége is lesz, esküszöm. Én… 175 00:12:14,713 --> 00:12:16,465 Ez majd véget vet neki. 176 00:12:16,548 --> 00:12:19,009 Hallod ilyenkor magad, ugye? 177 00:12:21,678 --> 00:12:26,349 Tegyük fel egy pillanatra, hogy elfogadom a hibbant logikádat! 178 00:12:27,350 --> 00:12:31,897 Biztos vagy benne, hogy jó ötlet összeereszteni Coopert és Bradet? 179 00:12:32,898 --> 00:12:36,902 Cooper nem tud mindenről, ami történt, meg hogy milyen hőfokon csináltátok. 180 00:12:36,985 --> 00:12:41,823 - Elég forró dolgokat olvasott. - Nem csak a szexről beszélek. 181 00:12:43,158 --> 00:12:45,160 Rengeteg minden történt köztetek. 182 00:12:46,161 --> 00:12:47,370 Mozgalmas a múltatok. 183 00:12:49,289 --> 00:12:50,123 Tudom. 184 00:12:52,000 --> 00:12:53,126 Na és te? 185 00:12:54,711 --> 00:12:57,506 Neked nem gond, hogy újra találkozni fogsz vele? 186 00:12:58,256 --> 00:13:00,217 Nekem… muszáj lesz. 187 00:13:07,057 --> 00:13:07,891 Rendben. 188 00:13:07,974 --> 00:13:11,978 Meggyőzöm Bradet, de ne feledd, mit művelt veled! 189 00:13:12,479 --> 00:13:13,438 Emlékeztesd rá magad! 190 00:13:13,522 --> 00:13:16,858 Páncélként viseld, mert az a pasi a kryptonitod! 191 00:13:20,862 --> 00:13:24,783 A Nanogenics jelenti a modern rákterápia jövőjét. 192 00:13:25,450 --> 00:13:29,663 Javítja a túlélési esélyeket, és ilyen megtérülést a WhatsApp-akvizíció óta 193 00:13:29,746 --> 00:13:31,748 nem láttak a kockázatitőke-befektetők. 194 00:13:32,332 --> 00:13:34,000 Ez egy egyedülálló lehetőség, 195 00:13:34,084 --> 00:13:37,337 hogy valódi változást érjünk el milliók életében. 196 00:13:38,421 --> 00:13:40,507 Reméljük, önök is így gondolják. 197 00:13:43,927 --> 00:13:45,637 Lenyűgöző. 198 00:13:45,720 --> 00:13:46,638 Igen? 199 00:13:46,721 --> 00:13:49,641 Talán abbahagyhatnám kicsit hamarabb… 200 00:13:49,724 --> 00:13:51,309 Nem. Így tökéletes, ahogy van. 201 00:13:52,519 --> 00:13:53,353 Tényleg? 202 00:13:54,563 --> 00:13:56,940 Magának elvei vannak, Connelly. 203 00:13:57,023 --> 00:13:58,608 És mindent beragyognak. 204 00:13:59,192 --> 00:14:01,361 - Hát, nem tudom… - Én igen. 205 00:14:03,989 --> 00:14:06,575 Tavaly összehoztam az UniBank-fúziót, 206 00:14:06,658 --> 00:14:09,369 és rekordmagas bónuszt kaptam nőként a Goldmannél. 207 00:14:09,452 --> 00:14:13,373 Mindenki azt mondta, hogy eljött a pillanatom, és én hittem nekik. 208 00:14:13,456 --> 00:14:14,708 Fantasztikus! 209 00:14:15,625 --> 00:14:21,089 De aztán megláttam egy cikket egy 3D-s bionyomtatással foglalkozó startupcégről, 210 00:14:21,172 --> 00:14:25,594 amely világszerte megfizethetővé tehetné a szervpótlást. 211 00:14:26,595 --> 00:14:32,183 És ráébredtem, hogy a sikerem egy teljes kudarc volt. 212 00:14:32,767 --> 00:14:34,019 Ezt hogy érti? 213 00:14:35,520 --> 00:14:42,527 Az elején az volt az álmom, hogy pénzzel megváltoztathatom a világot. 214 00:14:43,612 --> 00:14:47,324 Ehelyett a pénz változtatott meg engem. 215 00:14:48,074 --> 00:14:49,868 Elengedtem az álmot. 216 00:14:51,161 --> 00:14:53,079 Viszont az az illető abban a cikkben… 217 00:14:54,831 --> 00:14:56,291 Ő hitt az álomban. 218 00:14:57,375 --> 00:14:59,169 És a megvalósításán dolgozott. 219 00:15:00,629 --> 00:15:04,174 Az első interjúm volt. Lehet, hogy egyben az utolsó is. 220 00:15:04,257 --> 00:15:06,760 - Az a cég még egy vasat sem termelt. - Majd fog. 221 00:15:06,843 --> 00:15:09,846 Legalábbis ajánlom. Ezer részvényt vásároltam. 222 00:15:12,265 --> 00:15:17,145 Ön miatt hagytam ott az állásomat, és jöttem ide, hogy ezzel foglalkozzam. 223 00:15:18,063 --> 00:15:20,315 Szóval köszönöm. 224 00:15:21,566 --> 00:15:22,400 Nincs mit. 225 00:15:22,984 --> 00:15:27,447 Felkészítem a partnereket a vacsoránál, és holnap ön nyélbe üti az üzletet. 226 00:15:28,448 --> 00:15:30,367 - Odalesznek magáért. - Majd meglátjuk. 227 00:15:31,242 --> 00:15:33,036 Ugyan! 228 00:15:33,119 --> 00:15:35,705 Mit nem lehet imádni Cooper Connellyben? 229 00:15:49,386 --> 00:15:52,722 Páncélt kovácsolni abból a rosszból, amit Brad művelt? 230 00:15:54,975 --> 00:15:56,184 Mi sem könnyebb! 231 00:16:03,191 --> 00:16:04,901 Vannak haragtartó emberek. 232 00:16:04,985 --> 00:16:10,156 Ez egy túlélési technika, a rossz élmények egyetlen haszna. 233 00:16:11,074 --> 00:16:14,244 De én? Én minden rosszat elfelejtek. 234 00:16:16,162 --> 00:16:17,330 Egy darabig. 235 00:16:30,301 --> 00:16:31,136 Szia! 236 00:16:41,187 --> 00:16:42,355 Hát itt vagy. 237 00:16:42,439 --> 00:16:43,398 Mi a baj? 238 00:16:47,402 --> 00:16:48,236 Késik. 239 00:16:50,822 --> 00:16:51,865 Mi? 240 00:17:05,754 --> 00:17:07,422 Megcsináltad? 241 00:17:11,009 --> 00:17:12,052 Túlságosan féltem. 242 00:17:14,304 --> 00:17:15,597 Ha igen, akkor… 243 00:17:20,852 --> 00:17:22,395 mit fogsz csinálni? 244 00:17:28,234 --> 00:17:29,194 Uramisten! 245 00:17:30,195 --> 00:17:31,029 Hát persze! 246 00:17:33,031 --> 00:17:34,699 - Persze mi? - Persze. 247 00:17:38,411 --> 00:17:43,458 Ez nem csak rólam szól, oké? Hanem rólunk. 248 00:17:44,584 --> 00:17:47,087 Mi mit fogunk csinálni? 249 00:17:47,170 --> 00:17:49,214 Billie, ugyan már! 250 00:17:50,340 --> 00:17:52,592 Nem akarjuk. 251 00:17:53,843 --> 00:17:57,639 Még kell legalább két év a doktoridhoz Nem akarod ezt. 252 00:17:59,599 --> 00:18:00,433 Oké. 253 00:18:01,851 --> 00:18:05,146 De mi van… ha mégis akarom? 254 00:18:08,066 --> 00:18:08,900 Billie… 255 00:18:12,570 --> 00:18:13,404 Nem. 256 00:18:17,492 --> 00:18:19,994 Ha nem akartad, talán jobban kellett volna vigyáznod. 257 00:18:21,621 --> 00:18:25,625 - De te sose vigyázol semmivel. - Mégis mit vártál? 258 00:18:26,292 --> 00:18:28,753 Ismered a családomat, ugye? 259 00:18:28,837 --> 00:18:32,132 Miből gondolod, hogy bármi gőzöm lenne az apasághoz? 260 00:18:32,215 --> 00:18:36,010 - Még szép, hogy nem akarom! - Még szép! 261 00:18:36,094 --> 00:18:37,804 - Billie, várj! - Aha. Nem. 262 00:18:39,305 --> 00:18:42,684 Pontosan azt teszed, amit a mostohaapád mesélt rólad. 263 00:18:42,767 --> 00:18:45,103 Amiről azt mondtad, hogy nem akarod megtenni velem. 264 00:18:45,186 --> 00:18:47,564 Elfutsz, amint jön egy nehézség. 265 00:18:47,647 --> 00:18:49,983 - Nem futok el. - Kurvára megfutamodsz! 266 00:18:52,360 --> 00:18:53,194 Billie! 267 00:19:03,955 --> 00:19:04,873 Szia! 268 00:19:13,173 --> 00:19:14,757 Tíz perc múlva indulnunk kell. 269 00:19:17,093 --> 00:19:17,927 Rendben. 270 00:19:25,101 --> 00:19:27,729 Jó estét! Óhajtanak italt rendelni? 271 00:19:28,813 --> 00:19:32,442 Köszönjük, nem. Várjuk még a vendégeinket. 272 00:19:33,026 --> 00:19:35,612 - Talán csak egy kis vizet kérnénk. - Hogyne. 273 00:19:43,620 --> 00:19:46,206 Hudson nagyon ügyes volt az elköszönésnél. 274 00:19:46,289 --> 00:19:49,709 Szerintem kezdi megszeretni az ovit. 275 00:19:51,419 --> 00:19:52,462 Köszönöm. 276 00:19:54,214 --> 00:19:55,048 És… 277 00:19:56,549 --> 00:19:59,677 Ms. Brenda elmesélte, hogy adott a tízóraijából Hannah-nak. 278 00:20:00,470 --> 00:20:01,304 Lehet… Köszönöm. 279 00:20:01,387 --> 00:20:04,766 Lehet, hogy kicsit belezúgott. Legalább jó az ízlése. 280 00:20:04,849 --> 00:20:07,101 Billie, légy szíves! Hagyd abba! 281 00:20:08,019 --> 00:20:11,231 Úgy csinálsz, mintha ez normális volna, pedig egyáltalán nem az. 282 00:20:18,196 --> 00:20:22,242 Francesca, üdvözlöm! Mi a helyzet a partnerekkel? 283 00:20:22,325 --> 00:20:27,580 Üdv, hol van? Vissza tudna jönni a városba most? 284 00:20:30,959 --> 00:20:35,546 Éppen… egy vacsorán veszek részt. Mi a gond? Utána beugorhatok. 285 00:20:35,630 --> 00:20:37,423 Egész este magáról áradoztam, 286 00:20:37,507 --> 00:20:41,177 és mindenki a zsenit akarja hallani. 287 00:20:42,011 --> 00:20:42,845 Na ne! 288 00:20:42,929 --> 00:20:46,891 Próbálkozom, de nem tudom úgy előadni a hatásos részleteket, mint maga. 289 00:20:46,975 --> 00:20:47,976 Hát… 290 00:20:48,476 --> 00:20:52,188 Egy személyes találka a nagykutyákkal remek lehetőség lehet önnek. 291 00:20:52,272 --> 00:20:53,106 Mit szól hozzá? 292 00:20:53,690 --> 00:20:57,110 Jó, persze. Jövök, amint tudok. 293 00:20:57,610 --> 00:21:00,113 - Pompás! Akkor viszlát! - Rendben. Viszlát! 294 00:21:05,076 --> 00:21:08,079 Bemész a városba? Ma este? 295 00:21:09,914 --> 00:21:10,748 Megjöttek. 296 00:21:34,105 --> 00:21:36,524 - Szia, szívem! - Szia! 297 00:21:37,859 --> 00:21:40,111 - Jól vagy? - Aha. Minden rendben. 298 00:21:40,194 --> 00:21:42,030 - Coop! - Istenem, Billie! 299 00:21:42,530 --> 00:21:44,073 Szuper, hogy újra látlak. 300 00:21:55,501 --> 00:21:58,546 - Bemutatom a férjem. - Igen, már találkoztunk. 301 00:21:59,714 --> 00:22:01,883 Igaz. Persze, igen. 302 00:22:02,508 --> 00:22:05,261 Oké. Üljünk le! 303 00:22:05,345 --> 00:22:06,512 - Jó? - Jó. 304 00:22:13,311 --> 00:22:15,480 Coop, de hiányoztál! 305 00:22:16,898 --> 00:22:19,108 Te is nekem, Sash. Ezer éve. 306 00:22:19,192 --> 00:22:21,110 Könnyen idetaláltatok? 307 00:22:21,194 --> 00:22:22,779 - Persze. - Tök simán. 308 00:22:22,862 --> 00:22:27,075 A mocimmal jöttünk, átszlalomoztunk a dugón. 309 00:22:30,119 --> 00:22:32,872 Sasha mindig is odavolt motorokért. 310 00:22:32,955 --> 00:22:35,124 Ismertek. Imádom a veszélyt. 311 00:22:35,875 --> 00:22:38,503 Köszönjük, hogy kijöttetek ide. 312 00:22:38,586 --> 00:22:41,631 Érdekes, sosem tudtalak elképzelni a kertvárosban, 313 00:22:43,883 --> 00:22:44,842 de hogy így látlak… 314 00:22:47,845 --> 00:22:50,264 Imádok itt élni. 315 00:22:50,348 --> 00:22:54,185 Igazából Billie ötlete volt, hogy költözzünk ki ide. 316 00:22:54,268 --> 00:22:55,770 Igen, annyi itt a… 317 00:22:56,979 --> 00:22:57,855 zöld. 318 00:22:59,232 --> 00:23:00,233 Hiányzott. 319 00:23:01,901 --> 00:23:03,027 És békés itt. 320 00:23:03,111 --> 00:23:06,656 Az biztos, hogy sokkal… visszafogottabb, mint a város. 321 00:23:06,739 --> 00:23:08,950 Mondja, aki mindig csak ott élt. 322 00:23:10,451 --> 00:23:15,873 Amúgy meséltem Coopernek, hogyan jöttetek össze Párizsban tavaly. 323 00:23:15,957 --> 00:23:20,128 Igen… véletlenül történt. Épp egy konferencián voltam. 324 00:23:20,211 --> 00:23:23,381 Brad pedig pont ott turnézott az egyik együttesével. 325 00:23:23,464 --> 00:23:27,760 Összefutottunk az Arpège-ben, amit pár ital követett a Bisou-ban. 326 00:23:28,428 --> 00:23:33,724 Mire kapcsoltam, már reggel öt volt, és a Chez Moune-ban táncoltunk. 327 00:23:34,725 --> 00:23:37,979 Egyik dolog jött a másik után, és… íme, itt tartunk. 328 00:23:38,479 --> 00:23:42,984 A Kicking Fire-rel turnéztam. Emlékszel rájuk, Billie? 329 00:23:44,986 --> 00:23:46,070 Nem igazán. 330 00:23:46,154 --> 00:23:46,988 Micsoda? 331 00:23:48,614 --> 00:23:50,116 Imádtad azt a bandát. 332 00:23:50,199 --> 00:23:53,202 Azt mondtad, olyan, mint a White Stripes bowie-s beütéssel. 333 00:23:53,828 --> 00:23:57,457 Nem akartam leszerződtetni, de Billie rábeszélt. 334 00:23:57,540 --> 00:23:59,000 Ismered a feleséged. 335 00:23:59,876 --> 00:24:02,753 Ha akar valamit, nagyon meggyőző tud lenni. 336 00:24:05,756 --> 00:24:09,844 Szóval ti már több mint egy éve együtt vagytok? 337 00:24:11,429 --> 00:24:13,556 És nem furcsa érzés? 338 00:24:14,307 --> 00:24:18,895 Úgy értem, a feleségemmel jártál, most meg a legjobb barátnőjével. 339 00:24:18,978 --> 00:24:21,606 Cooper, mondtam, hogy engem nem zavar. 340 00:24:21,689 --> 00:24:25,193 Mindenkivel jártam New Yorkban, akkor miért pont Braddel ne? 341 00:24:25,693 --> 00:24:28,196 Sok minden összeköt minket a múltban. 342 00:24:28,779 --> 00:24:31,157 Rengeteg szálon kapcsolódunk egymáshoz. 343 00:24:31,240 --> 00:24:33,493 Annyira azért mégsem. Nem. 344 00:24:33,576 --> 00:24:38,122 Lehet, hogy Sasha és te igen. Billie és Sasha mindenképpen. 345 00:24:39,207 --> 00:24:43,127 - De rólad egyáltalán nem beszélt Billie. - Talán nem véletlenül. 346 00:24:44,712 --> 00:24:47,089 Ihatnánk valamit. 347 00:24:47,173 --> 00:24:49,175 Igen. Alkohol! Jöhet. 348 00:24:49,258 --> 00:24:51,219 Hahó! 349 00:24:51,719 --> 00:24:54,847 Rendelhetnénk innivalót… most? 350 00:24:54,931 --> 00:24:58,726 - Hogyne. Mit hozhatok? - Egy bivalyerős vodka-Martinit kérek. 351 00:24:58,809 --> 00:25:01,687 Én egy Manhattant. Mi mást? 352 00:25:02,396 --> 00:25:04,232 Nekem egy Macallan tisztán. 353 00:25:04,315 --> 00:25:07,235 És neki egy pohár Opus One cabernet sauvignon. 354 00:25:08,653 --> 00:25:10,112 Leszoktál a whiskys kóláról? 355 00:25:11,447 --> 00:25:13,282 Már nem igazán iszom whiskyt. 356 00:25:13,783 --> 00:25:16,327 Emelt kicsit a színvonalon az elmúlt nyolc évben. 357 00:25:17,578 --> 00:25:20,414 Szóval, Cooper, úgy tudom, bankár vagy. 358 00:25:21,999 --> 00:25:23,167 Jó bulinak hangzik. 359 00:25:24,669 --> 00:25:30,007 Igen. Cooper komoly eredményeket ér el a kockázatitőke-szektorban. 360 00:25:30,091 --> 00:25:33,135 Édesem, mesélj arról az energetikai megállapodásról, 361 00:25:33,219 --> 00:25:35,179 amin San Franciscóban dolgoztál! 362 00:25:35,763 --> 00:25:39,016 Szívem, az hat hónapja lezárult. 363 00:25:42,979 --> 00:25:44,814 Persze. Oké. 364 00:25:45,690 --> 00:25:49,443 Tudjátok, annyi már a megállapodás, hogy nehéz követni. 365 00:25:49,527 --> 00:25:51,112 És Billie nagyon elfoglalt. 366 00:25:51,195 --> 00:25:54,699 Úgy értem, a kicsi… a második gyerekünk miatt, 367 00:25:55,283 --> 00:25:58,160 és sok a változás a melóhelyemen a bővítés után. 368 00:25:58,244 --> 00:26:00,913 Igen, Billie mesélte. Hogy megy? 369 00:26:00,997 --> 00:26:04,917 Remekül. Lesz holnap egy bemutatóm. A Nanogenics nevű céget vennénk meg. 370 00:26:05,501 --> 00:26:08,629 Forradalmi fejlesztést értek el a rákgyógyításban, 371 00:26:08,713 --> 00:26:11,966 és 70 millió dollárnyi befektetést kérek a partnerektől, 372 00:26:12,049 --> 00:26:14,635 hogy megmenthessünk számtalan életet. 373 00:26:14,719 --> 00:26:17,722 Coop, ez csodálatos! 374 00:26:17,805 --> 00:26:22,518 Kösz. Talán nem olyan jó buli, mint egy lemezcéget vezetni, 375 00:26:22,602 --> 00:26:27,398 de… nem is tudom, úgy tűnik, van, aki ezt tartja fontosnak. 376 00:26:28,649 --> 00:26:32,153 Hogyne. Hál' isten, hogy vannak ilyenek emberek, mint te! 377 00:26:34,071 --> 00:26:35,156 Ámen. 378 00:26:35,239 --> 00:26:36,198 Parancsoljanak. 379 00:26:38,701 --> 00:26:41,704 És veled mi a helyzet, Billie? 380 00:26:42,371 --> 00:26:43,247 Milyen a munka? 381 00:26:44,206 --> 00:26:47,501 Gondolom, már dr. Billie vagy. 382 00:26:48,878 --> 00:26:53,132 Igazából… Sasha nem mesélte? 383 00:26:53,716 --> 00:26:57,803 Leálltam a doktorival. 384 00:26:59,555 --> 00:27:00,389 Ideiglenesen. 385 00:27:00,890 --> 00:27:02,141 Komolyan? 386 00:27:02,975 --> 00:27:06,062 Az volt a mindened. 387 00:27:07,021 --> 00:27:11,567 Mikor teherbe estem, a fontossági sorrend átalakult. A közelben akartam maradni, 388 00:27:11,651 --> 00:27:15,821 ezért inkább iskolapszichológus lettem. 389 00:27:16,656 --> 00:27:18,908 Billie rengeteg tanuló életét változtatta meg. 390 00:27:18,991 --> 00:27:20,785 - Imádják ott. - Biztosan. 391 00:27:20,868 --> 00:27:23,162 És te is szereted, Billie? 392 00:27:23,245 --> 00:27:25,331 Szeretem. Igen. 393 00:27:26,415 --> 00:27:31,212 De most egy kicsit mindent otthagytam. 394 00:27:31,295 --> 00:27:33,089 Hogy a gyerekeimmel lehessek. 395 00:27:33,172 --> 00:27:34,465 Főállású anyuci vagy. 396 00:27:34,548 --> 00:27:37,009 - Brad! - A legfontosabb munka a világon. 397 00:27:37,093 --> 00:27:39,053 Azt tervezem, hogy folytatom. 398 00:27:40,638 --> 00:27:41,639 Mindent. 399 00:27:41,722 --> 00:27:45,142 Egy pillanat. Csak ha akarod, szívem. 400 00:27:45,226 --> 00:27:47,978 Billie csodálatos anya. A gyerekek szépen fejlődnek… 401 00:27:48,062 --> 00:27:51,607 Elhiszem. Csak tudom, mennyire fontos volt neked a munkád. 402 00:27:51,691 --> 00:27:57,154 Folyton azt mondogattad, hogy nagy életet akarsz élni. Ezért hagytad ott Georgiát. 403 00:27:57,238 --> 00:27:58,781 Ez itt nem Georgia. 404 00:28:00,366 --> 00:28:02,034 - Elhiheted. - Persze. 405 00:28:02,535 --> 00:28:04,370 Az a lényeg, hogy boldog vagy, B. 406 00:28:07,164 --> 00:28:09,166 Én csak ennyit akarok. Tényleg. 407 00:28:10,292 --> 00:28:11,293 Az vagyok. 408 00:28:15,297 --> 00:28:16,173 Én… 409 00:28:18,384 --> 00:28:20,052 nagyon-nagyon boldog vagyok. 410 00:28:20,594 --> 00:28:22,555 Jó. Örülök. 411 00:28:30,438 --> 00:28:35,526 Próbálom megérteni ezt a teljesen új énedet. 412 00:28:35,609 --> 00:28:39,697 Olyan lány vagy, akinél éjjel kettőkor indult az éjszaka. 413 00:28:41,449 --> 00:28:46,370 A bárpulton roptad a Tortilla Flastben, és vadul buliztál a Costa Rica-i strandon. 414 00:28:46,454 --> 00:28:49,832 Na jó, mi a francot művelsz, pajtás? 415 00:28:49,915 --> 00:28:52,209 Billie és én eltöltöttünk egy hetet Tamarindóban. 416 00:28:52,293 --> 00:28:55,963 Papaján és tequilán éltünk, úszkáltunk az óceánban, 417 00:28:57,006 --> 00:28:59,508 éreztük a bőrünkön a sós hab csípését, 418 00:29:00,009 --> 00:29:03,345 a hajunkban a meleg, karibi szellőt. 419 00:29:10,519 --> 00:29:13,773 Kánikula volt, 39 fok árnyékban. 420 00:29:14,398 --> 00:29:19,236 Talán egész idő alatt fel sem öltöztünk. Ugye? 421 00:29:33,083 --> 00:29:36,796 Úgy tettünk, mintha hajótöröttek volnánk egy dél-csendes-óceáni korallzátonyon, 422 00:29:36,879 --> 00:29:39,465 várva, hogy megmentsenek minket. 423 00:29:44,553 --> 00:29:48,057 De nem akartuk, hogy ránk találjanak. Nem akartunk soha hazajönni. 424 00:30:06,367 --> 00:30:09,537 Na jó, ebből elég! Mit képzelsz magadról? 425 00:30:09,620 --> 00:30:11,872 Elnézést. Ki kell mennem a mosdóba. 426 00:30:13,749 --> 00:30:17,795 Hé, egy pillanatig se hidd, hogy bárkit is átverhetsz! 427 00:30:17,878 --> 00:30:21,173 - Nem értem. - Menj a picsába! Ismerem a fajtádat. 428 00:30:21,257 --> 00:30:24,301 Ilyen pasasokkal a huszonéves nők dugnak. 429 00:30:24,385 --> 00:30:29,014 Vad vagy, veszélyes. Szórakoztató. De csak ameddig el nem felejtenek. 430 00:30:29,098 --> 00:30:32,226 Parkolópálya vagy, amíg fel nem tűnik valaki olyan, mint én. 431 00:30:32,726 --> 00:30:33,936 Aki nem kamu. 432 00:30:34,645 --> 00:30:36,897 Nem biztos, hogy mind elfelejtenek. 433 00:30:40,109 --> 00:30:42,778 Elnézést. Én is dobok egy sárgát. 434 00:30:52,955 --> 00:30:54,331 Mit csinálsz? 435 00:30:54,415 --> 00:30:56,292 Menj ki! 436 00:30:57,585 --> 00:31:00,963 - Billie… - Ne! Ne érj hozzám! 437 00:31:01,046 --> 00:31:04,633 - Abba kell hagynod. - Nem mondok le rólad. Rólunk. 438 00:31:04,717 --> 00:31:06,760 - „Rólunk” már nincs. - De, van. 439 00:31:06,844 --> 00:31:08,929 - Mindig is volt, és lesz. - Istenem! 440 00:31:09,013 --> 00:31:11,932 Ha tényleg boldognak tartanálak, békén hagynálak. 441 00:31:12,016 --> 00:31:15,352 Az vagyok. Boldog vagyok. 442 00:31:15,436 --> 00:31:19,023 Nem vagy. Látom. Ismerlek, Billie. 443 00:31:19,106 --> 00:31:20,065 Nem ismersz. 444 00:31:22,359 --> 00:31:23,402 Már nem. 445 00:31:23,485 --> 00:31:27,031 Nyolc éve gyűlölöm magam, amiért fájdalmat okoztam neked. 446 00:31:28,282 --> 00:31:31,577 Azt hittem, sosem lesz lehetőségem elmondani, hogy mennyire sajnálom. 447 00:31:34,079 --> 00:31:36,790 Most, hogy itt az esély, nem szalasztom el. 448 00:31:37,625 --> 00:31:39,543 Szerintem te sem ezt várod tőlem. 449 00:31:42,463 --> 00:31:43,964 Csak egyvalamit árulj el! 450 00:31:45,591 --> 00:31:47,009 Dugnak? 451 00:31:47,885 --> 00:31:48,969 Ugyan már, Sash! 452 00:31:49,053 --> 00:31:51,889 Tudom, hogy nem a barátod, oké? Nem vagyok hülye. 453 00:31:52,723 --> 00:31:54,016 - Cooper… - Ne, hagyd abba! 454 00:31:54,099 --> 00:31:57,478 Miért csinálod? Miért véded Billie-t? 455 00:31:57,561 --> 00:31:59,772 Billie küzd valamivel, rendben? 456 00:32:00,606 --> 00:32:04,944 Persze, nem egy vörös Porsche vagy egy feleennyi idős szerető jelzi, 457 00:32:05,027 --> 00:32:11,825 de ez a kimerült, kétgyerekes Billie szülés utáni, kapuzárási pánikja. 458 00:32:13,619 --> 00:32:14,495 Ide figyelj! 459 00:32:15,412 --> 00:32:21,418 Billie szeret téged, oké? Csak össze van zavarodva. 460 00:32:23,963 --> 00:32:28,133 Kérlek. Ne mondj le róla, Coop! 461 00:32:28,717 --> 00:32:31,345 Szerinted mi a francot csinálok itt? 462 00:32:32,471 --> 00:32:35,641 Nem teheted. Házas vagyok. 463 00:32:38,686 --> 00:32:40,771 Azt akarod, hogy boldog legyek? 464 00:32:41,897 --> 00:32:45,401 Megvolt rá a lehetőséged, és összetörted a szívem. 465 00:32:46,610 --> 00:32:48,612 Tönkretettél. 466 00:32:49,279 --> 00:32:50,197 Tudom. 467 00:32:52,449 --> 00:32:53,659 És nagyon bánt. 468 00:32:55,285 --> 00:32:56,996 Nem vagyok az, aki voltam. 469 00:32:58,372 --> 00:33:01,000 - Persze. - Komolyan. Megváltoztam. 470 00:33:02,376 --> 00:33:03,544 Történt valami. 471 00:33:04,503 --> 00:33:08,007 És te vagy az egyetlen, akinek el akartam mondani. 472 00:33:11,135 --> 00:33:12,219 Nyissátok ki! 473 00:33:16,181 --> 00:33:17,641 Azonnal nyissátok ki! 474 00:33:18,267 --> 00:33:19,184 Cooper! 475 00:33:24,356 --> 00:33:27,359 Kurvára megmondtam, hogy szállj le a feleségemről! 476 00:33:27,443 --> 00:33:29,528 Cooper, sajnálom. 477 00:33:29,611 --> 00:33:32,281 Fogalmam sincs, mit mondjak neked. 478 00:33:33,115 --> 00:33:36,243 Van egy családunk. Egy életünk. 479 00:33:37,119 --> 00:33:39,955 - Tudom. - Nem tettem mást, csak szerettelek. 480 00:33:40,039 --> 00:33:44,209 Próbáltam megadni mindent, amit akartál, még azt is, amiket róla írtál! 481 00:33:45,210 --> 00:33:48,464 De te állandóan csak valami béna vigaszdíjként kezelsz. 482 00:33:48,547 --> 00:33:50,215 Nem bírom! 483 00:33:50,299 --> 00:33:51,633 Nagyon sajnálom, Cooper. 484 00:33:58,348 --> 00:34:01,060 Üdv, Francesca! Jövök. 485 00:34:01,769 --> 00:34:03,562 Cooper, várj! Kérlek. 486 00:34:04,146 --> 00:34:06,356 - Coop, várj! - Sash, hagyjál! 487 00:34:10,569 --> 00:34:12,321 Mi az istent művelsz? 488 00:34:15,532 --> 00:34:19,161 Millió esélyt adtál neki, és mindig összetörte a szíved. 489 00:34:19,244 --> 00:34:22,664 De mindig van még egy esély, mi? Még most is. 490 00:34:22,748 --> 00:34:23,832 Sash… 491 00:34:23,916 --> 00:34:28,045 Ha ezt akarod… akkor ez a kettőtök ügye. 492 00:34:29,129 --> 00:34:30,506 Nem akarok részt venni benne. 493 00:34:41,016 --> 00:34:41,934 Ne! 494 00:35:19,346 --> 00:35:20,180 Pattanj fel! 495 00:35:25,853 --> 00:35:27,146 Hazaviszlek. 496 00:36:45,766 --> 00:36:48,810 - Maga Billie Mann? - Igen. 497 00:36:55,984 --> 00:36:58,070 - Itt írja alá! - Rendben. 498 00:37:00,489 --> 00:37:01,323 Köszönöm. 499 00:37:18,674 --> 00:37:20,634 SEGGFEJ VAGYOK 500 00:37:22,678 --> 00:37:25,389 LÁNY - FIÚ 501 00:37:44,658 --> 00:37:46,868 NE TURKÁLJ A FEJEMBEN! 502 00:38:08,807 --> 00:38:10,058 Írtál rólam? 503 00:38:16,648 --> 00:38:17,566 Írtam. 504 00:38:20,777 --> 00:38:22,195 Csupa jó dolgot. 505 00:38:23,739 --> 00:38:25,198 És sok jó volt. 506 00:38:40,047 --> 00:38:40,881 Billie! 507 00:38:52,392 --> 00:38:53,727 Gyerekeid vannak. 508 00:39:02,361 --> 00:39:03,403 Láthatom őket? 509 00:39:29,554 --> 00:39:31,306 Szuper anya leszel. 510 00:39:35,435 --> 00:39:37,562 Te meg szuper apuka. 511 00:39:40,232 --> 00:39:41,233 Tudom. 512 00:40:09,177 --> 00:40:10,887 - Cooper! - Connelly! 513 00:40:10,971 --> 00:40:13,432 - David, hogy van? Örülök, hogy látom. - Én is. 514 00:40:13,515 --> 00:40:16,309 - Hallom, maga a nap hőse. - Úgy legyen! 515 00:40:39,374 --> 00:40:40,292 Gyönyörűek. 516 00:40:55,724 --> 00:40:56,933 Gyönyörű vagy. 517 00:41:25,670 --> 00:41:27,297 Jól mondja, Coop. 518 00:41:27,380 --> 00:41:29,382 A név nem maradhat. 519 00:41:29,466 --> 00:41:31,134 Mi a fenét jelent a Nanogenics? 520 00:41:31,218 --> 00:41:33,303 Mintha apró emberkéket szaporítanánk. 521 00:41:34,221 --> 00:41:37,849 Csak pénzkérdés, és bármi lehet a neve. Nem igaz? 522 00:41:37,933 --> 00:41:40,977 - Ez az ön kocsija. David! - Örültem, fiam. 523 00:41:41,061 --> 00:41:43,813 - Én is, uram. - Rendben. Jó éjt! 524 00:41:43,897 --> 00:41:46,525 - Jó pihenést! Viszlát holnap! - Maguknak is! 525 00:41:47,526 --> 00:41:49,569 - Szép estét! - Jó éjt! 526 00:41:54,658 --> 00:41:57,327 Nos, nagy hatást tett mindenkire. 527 00:41:59,538 --> 00:42:00,789 Ahogy mondtam. 528 00:42:02,040 --> 00:42:04,668 Mit nem lehet imádni Cooper Connellyben? 529 00:42:05,961 --> 00:42:07,837 Azt hamarosan megtudjuk, nem igaz? 530 00:42:19,558 --> 00:42:20,475 Késő van. 531 00:42:22,811 --> 00:42:24,020 Mennem kell. 532 00:42:31,403 --> 00:42:32,571 Fogok egy taxit. 533 00:42:34,656 --> 00:42:35,824 Hé, taxi! 534 00:42:46,793 --> 00:42:47,711 Jó utat hazafelé! 535 00:43:00,724 --> 00:43:06,187 Végül is megnézhetnénk azt a whiskybárt. 536 00:43:08,690 --> 00:43:10,442 A lakásod mellett. 537 00:43:14,404 --> 00:43:15,363 Jó. 538 00:45:04,973 --> 00:45:07,475 A feliratot fordította: Gelléri Péter