1 00:00:07,445 --> 00:00:09,321 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:29,008 --> 00:00:34,138 ‫נהגתי לחלום על ערב מטורף וזוהר‬ ‫מהסוג שקורה רק בניו יורק‬ 3 00:00:34,221 --> 00:00:38,142 ‫לצד בחור מטורף וזוהר‬ ‫שאפשר להכיר רק בניו יורק.‬ 4 00:00:48,611 --> 00:00:53,783 ‫בטח, רציתי הרפתקה. אבל האמת היא‬ ‫שרציתי גם את החיים באושר ובעושר לאחר מכן.‬ 5 00:00:53,866 --> 00:00:55,367 ‫רציתי הכול.‬ 6 00:00:57,578 --> 00:01:00,664 ‫אך האם בראד סיימון,‬ ‫הילד הרע האולטימטיבי של ניו יורק,‬ 7 00:01:00,748 --> 00:01:03,667 ‫הוא באמת האחד‬ ‫שעבורו ארזתי את תיבת הנדוניה שלי?‬ 8 00:01:03,751 --> 00:01:07,129 ‫כדאי לך לטעום את קציצות הסרטנים.‬ ‫-אני לא רעבה.‬ 9 00:01:07,213 --> 00:01:09,340 ‫על מה את מדברת? אנחנו כל הזמן רעבות.‬ 10 00:01:09,423 --> 00:01:13,010 ‫הוא לא אמר לי אפילו שתי מילים כל הערב.‬ 11 00:01:15,513 --> 00:01:19,600 ‫אולי בגלל שהחתיכה הזאת‬ ‫שהוא מדבר איתה היא המפיקה של ג'יי זי.‬ 12 00:01:20,476 --> 00:01:21,685 ‫הוא עובד.‬ 13 00:01:21,769 --> 00:01:23,062 ‫את צריכה להירגע.‬ 14 00:01:26,107 --> 00:01:28,776 ‫כן. ככה יותר טוב.‬ 15 00:01:28,859 --> 00:01:32,154 ‫בואי נמלא את הכוס שלך.‬ ‫-לא. אני בסדר.‬ 16 00:01:33,280 --> 00:01:37,952 ‫יש איזה בחור שעושה לי עיניים‬ ‫ואני די בטוחה שהוא המנהל של דרייק.‬ 17 00:01:38,035 --> 00:01:40,454 ‫אז אנחנו נלך לקחת משקה נוסף, מותק.‬ 18 00:01:45,334 --> 00:01:47,044 ‫תודה רבה, חברים.‬ 19 00:01:47,128 --> 00:01:52,007 ‫אני רק רוצה לקחת רגע ולהודות לבראד‬ ‫על כך שהוא הזמין אותנו לביתו,‬ 20 00:01:52,091 --> 00:01:54,885 ‫כדי שנוכל לתת לכם טעימה קטנה‬ ‫מהאלבום החדש שלנו.‬ 21 00:01:56,470 --> 00:01:59,390 ‫רבים מכם אולי לא יודעים,‬ 22 00:01:59,473 --> 00:02:03,018 ‫אבל מלבד היכולת הגאונית של בראד‬ ‫לגלות כישרונות חדשים,‬ 23 00:02:03,102 --> 00:02:05,604 ‫הוא גם גיטריסט בכלל לא רע.‬ 24 00:02:07,815 --> 00:02:09,732 ‫אולי תנגן לנו משהו?‬ 25 00:02:10,609 --> 00:02:12,611 ‫בחייך, רק שיר אחד, חבר.‬ 26 00:02:17,324 --> 00:02:18,159 ‫כן!‬ 27 00:02:24,248 --> 00:02:26,417 ‫מחיאות כפיים ל"תקועים על כדור הארץ".‬ 28 00:02:29,211 --> 00:02:31,172 ‫אני מקווה שנהניתם מהמופע‬ 29 00:02:31,255 --> 00:02:34,508 ‫כי זאת בטוח הפעם האחרונה‬ ‫שהחבר'ה האלה יעלו על הבמה הזאת.‬ 30 00:02:37,970 --> 00:02:40,681 ‫אני יותר בחור שאוהב להישאר מאחורי הקלעים.‬ 31 00:02:41,182 --> 00:02:45,352 ‫אבל בימים אלה, אני מוצא את עצמי עושה‬ ‫הרבה דברים שאני לא עושה בדרך כלל.‬ 32 00:02:52,860 --> 00:02:55,821 ‫"לילה אחד שאפשר לטעות בו‬ 33 00:02:55,905 --> 00:02:58,908 ‫לילה אחד שמאיץ את האמת‬ 34 00:02:58,991 --> 00:03:01,619 ‫נתנו הבטחה‬ 35 00:03:02,203 --> 00:03:04,580 ‫ארבע ידיים והלאה משם‬ 36 00:03:05,581 --> 00:03:11,253 ‫שנינו תחת השפעה‬ ‫היתה לנו תחושה אלוהית‬ 37 00:03:11,337 --> 00:03:14,006 ‫לדעת מה לומר‬ 38 00:03:14,632 --> 00:03:17,134 ‫מחשבה היא חדה כתער‬ 39 00:03:19,511 --> 00:03:20,888 ‫לילה אחד של ריגוש קסום"‬ 40 00:03:20,971 --> 00:03:22,681 ‫כן, אני בטוחה למדי שהוא יודע שאת כאן.‬ 41 00:03:22,765 --> 00:03:25,809 ‫"ההתחלה, מגע פשוט‬ 42 00:03:25,893 --> 00:03:28,187 ‫לילה אחד לדחוף ולצעוק‬ 43 00:03:29,939 --> 00:03:32,024 ‫ואז הקלה‬ 44 00:03:32,107 --> 00:03:37,863 ‫עשרה ימים של מנגינות מושלמות‬ ‫הצבעים אדום וכחול‬ 45 00:03:38,572 --> 00:03:41,408 ‫נתנו הבטחה‬ 46 00:03:42,868 --> 00:03:45,454 ‫היינו מאוהבים‬ 47 00:03:48,040 --> 00:03:51,502 ‫לקרוא לידיים מעל"‬ 48 00:03:53,963 --> 00:03:55,589 ‫זה היה מדהים.‬ 49 00:03:55,673 --> 00:04:01,011 ‫אתה צריך להיות זה שעושה מוזיקה.‬ ‫-אני לא ממש אוהב את אור הזרקורים.‬ 50 00:04:01,595 --> 00:04:04,265 ‫קיבלתי רושם שאתה דווקא מרגיש שם די בנוח.‬ 51 00:04:04,765 --> 00:04:08,269 ‫שלא לומר, סקסי בטירוף.‬ ‫-הכול היה בשבילך.‬ 52 00:04:09,770 --> 00:04:11,814 ‫את מוציאה ממני את הדברים האלה.‬ 53 00:04:20,406 --> 00:04:21,532 ‫מה אתה עושה?‬ 54 00:04:22,533 --> 00:04:26,036 ‫כל האנשים האלה שם.‬ ‫מה אם מישהו צריך לדבר איתך?‬ 55 00:04:26,120 --> 00:04:27,454 ‫אין אף אחד אחר.‬ 56 00:04:30,040 --> 00:04:31,083 ‫רק אנחנו כאן.‬ 57 00:04:39,466 --> 00:04:44,513 ‫היה כל כך קל להאמין בזה כי עמוק בפנים,‬ ‫לבראד היה לב ענק.‬ 58 00:04:45,889 --> 00:04:49,810 ‫וכשהוא נתן לי לראות אותו לבסוף,‬ ‫הוא היה כל כך יפהפה.‬ 59 00:05:02,072 --> 00:05:04,742 ‫זה נקרא "שיטת יישור המשגל".‬ 60 00:05:04,825 --> 00:05:06,785 ‫יש ספרים שלמים שנכתבו על כך,‬ 61 00:05:06,869 --> 00:05:10,039 ‫שבראד קרא אותם‬ ‫או שמעולם לא היה צריך לקרוא.‬ 62 00:05:10,122 --> 00:05:11,040 ‫תבטחי בי.‬ 63 00:05:13,042 --> 00:05:16,587 ‫כשהיא מבוצעת נכון,‬ ‫היא מעניקה קשר אולטימטיבי,‬ 64 00:05:17,087 --> 00:05:19,673 ‫מבחינה פיזית ונפשית.‬ 65 00:05:23,344 --> 00:05:26,513 ‫הרגשתי קרובה יותר אליו‬ ‫מכפי שהרגשתי לכל אחד אחר.‬ 66 00:05:38,859 --> 00:05:41,028 ‫באמת היינו לנצח.‬ 67 00:05:49,578 --> 00:05:50,704 ‫מה אתה עושה?‬ 68 00:05:50,788 --> 00:05:53,082 ‫אני רוצה לנסות את זה. חכי רגע.‬ 69 00:05:54,416 --> 00:05:55,250 ‫טוב.‬ 70 00:06:01,757 --> 00:06:04,218 ‫בסדר. תאט קצת.‬ 71 00:06:09,306 --> 00:06:10,641 ‫ותעלה למעלה.‬ 72 00:06:15,646 --> 00:06:18,607 ‫בסדר, קופר, אבל תבצע תנועות מעגליות עכשיו.‬ 73 00:06:23,320 --> 00:06:25,697 ‫כן, אבל מהר יותר.‬ ‫-בסדר, את יודעת מה? זין על זה.‬ 74 00:06:25,781 --> 00:06:28,617 ‫אולי אני לא יכול לעשות את זה.‬ ‫לפחות לא טוב כמוהו.‬ 75 00:06:48,137 --> 00:06:52,391 ‫אנחנו נדבר על זה פעם?‬ 76 00:06:54,268 --> 00:06:55,644 ‫על מה שעשית?‬ 77 00:06:57,980 --> 00:06:58,939 ‫מה שאני עשיתי?‬ 78 00:06:59,898 --> 00:07:03,861 ‫קראת את היומן שלי.‬ ‫ככה כל העניין הזה התחיל.‬ 79 00:07:03,944 --> 00:07:05,737 ‫כן, טוב, תודה לאל שקראתי אותו.‬ 80 00:07:06,363 --> 00:07:08,866 ‫כי אחרת, בחיים לא הייתי יודע‬ ‫כמה את אומללה,‬ 81 00:07:08,949 --> 00:07:11,452 ‫וכמה את משתוקקת להזדיין עם החבר שלך לשעבר.‬ 82 00:07:11,827 --> 00:07:13,954 ‫אני לא אומללה.‬ 83 00:07:14,037 --> 00:07:15,247 ‫אף פעם לא אמרתי זאת.‬ 84 00:07:15,330 --> 00:07:18,750 ‫אבל את כן רוצה להזדיין עם החבר שלך לשעבר,‬ ‫נכון? אי אפשר להכחיש את זה.‬ 85 00:07:19,793 --> 00:07:23,672 ‫קופר, אני... אלה רק מחשבות.‬ 86 00:07:23,755 --> 00:07:26,091 ‫אלה זיכרונות.‬ 87 00:07:27,092 --> 00:07:28,760 ‫קראתי הכול, בילי.‬ 88 00:07:30,846 --> 00:07:32,514 ‫ואני יודע שלא הייתי צריך.‬ 89 00:07:32,598 --> 00:07:35,184 ‫ותאמיני לי, עכשיו...‬ 90 00:07:39,188 --> 00:07:40,522 ‫אני מצטער שקראתי.‬ 91 00:07:42,149 --> 00:07:44,151 ‫אבל ידעתי שמשהו קורה.‬ 92 00:07:44,234 --> 00:07:48,322 ‫הרגשתי שאת קמה באמצע הלילה‬ ‫גם כשאלארי לא התעוררה.‬ 93 00:07:48,405 --> 00:07:51,950 ‫והייתי צריך לשאול אותך על זה, אבל...‬ 94 00:07:55,120 --> 00:07:58,373 ‫עבר כל כך הרבה זמן.‬ 95 00:08:01,710 --> 00:08:03,253 ‫אתה לא נגעת בי.‬ 96 00:08:05,631 --> 00:08:07,799 ‫למה לא?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 97 00:08:09,968 --> 00:08:11,303 ‫אין לי סיבה.‬ 98 00:08:11,386 --> 00:08:14,681 ‫אפילו לא שמתי לב שלא נגעתי בך‬ ‫עד שקראתי את היומן שלך.‬ 99 00:08:16,016 --> 00:08:20,729 ‫אני לא מנהל רומן.‬ ‫זה ברור שאני עדיין נמשך אלייך.‬ 100 00:08:23,315 --> 00:08:24,858 ‫אני פשוט עובד,‬ 101 00:08:26,109 --> 00:08:27,319 ‫ועם הילדים...‬ 102 00:08:29,613 --> 00:08:31,740 ‫אני פשוט לא חושב על זה באותה מידה.‬ 103 00:08:34,117 --> 00:08:35,911 ‫ללא ספק, לא באותה מידה שאת חושבת על זה.‬ 104 00:08:37,496 --> 00:08:42,543 ‫נדמה שיש צד שלם אחר שלך‬ ‫שלא סיפרת לי עליו כלום.‬ 105 00:08:42,626 --> 00:08:44,711 ‫אני יודעת, בסדר?‬ 106 00:08:44,795 --> 00:08:47,631 ‫שכבתי עם הרבה בחורים.‬ 107 00:08:47,714 --> 00:08:50,926 ‫וחשבת שלא אוהב אותך בגלל זה?‬ 108 00:08:51,468 --> 00:08:52,511 ‫טוב, תנחשי מה.‬ 109 00:08:53,512 --> 00:08:54,721 ‫אני עדיין אוהב אותך.‬ 110 00:08:55,681 --> 00:08:56,932 ‫אבל העניין הוא כזה.‬ 111 00:08:58,559 --> 00:09:02,145 ‫את לא כותבת על כל הבחורים האחרים, כבר לא.‬ 112 00:09:02,229 --> 00:09:03,355 ‫רק עליו.‬ 113 00:09:03,438 --> 00:09:07,734 ‫יש לך אובססיה כלפיו.‬ ‫ואת לא כותבת רק על הסקס.‬ 114 00:09:07,818 --> 00:09:11,363 ‫את מטילה ספק בכל דבר בחיים שלנו,‬ ‫בבחירות שלך,‬ 115 00:09:12,406 --> 00:09:13,740 ‫בהחלטה שלך לחיות איתי.‬ 116 00:09:15,659 --> 00:09:18,412 ‫אז, מה? אני לא יותר‬ ‫מאשר ריבאונד ממש ממושך?‬ 117 00:09:18,495 --> 00:09:19,663 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 118 00:09:19,746 --> 00:09:23,417 ‫את יודעת, אני הבחירה המוצלחת, הבטוחה?‬ ‫-לא. אלוהים, לא.‬ 119 00:09:23,500 --> 00:09:25,919 ‫מישהו שלעולם לא יפגע בך כמו שהוא פגע בך?‬ 120 00:09:26,003 --> 00:09:27,546 ‫קופר, אני אוהבת אותך.‬ 121 00:09:27,629 --> 00:09:29,047 ‫אתה בעלי.‬ 122 00:09:30,048 --> 00:09:34,428 ‫אתה האבא של הילדים שלי.‬ ‫אני אוהבת את מה שבנינו ביחד.‬ 123 00:09:35,012 --> 00:09:37,598 ‫אבל את לא כותבת על זה.‬ ‫-כתבתי.‬ 124 00:09:38,223 --> 00:09:41,435 ‫מה, כי בישלתי לך סלמון,‬ 125 00:09:41,518 --> 00:09:45,230 ‫והייתי נחמד להורים שלך,‬ ‫ופיניתי את המושב שלי לאיזו אישה ברכבת.‬ 126 00:09:48,859 --> 00:09:50,736 ‫את עדיין מאוהבת בו?‬ 127 00:09:52,029 --> 00:09:54,156 ‫כי יש לי רושם שאת מאוהבת בו.‬ 128 00:09:54,823 --> 00:09:55,741 ‫לא.‬ 129 00:09:57,367 --> 00:09:58,785 ‫אני אוהבת אותך.‬ 130 00:09:58,869 --> 00:10:00,621 ‫תמיד אהבתי אותך.‬ 131 00:10:02,205 --> 00:10:03,582 ‫הלכתי להיפגש איתו.‬ 132 00:10:05,250 --> 00:10:11,381 ‫אני יודע שאת ובראד דיברתם.‬ ‫-נתקלתי בו במקרה. פעם אחת.‬ 133 00:10:11,465 --> 00:10:13,967 ‫אבל לא סיפרת לי. למה לא?‬ 134 00:10:14,509 --> 00:10:15,886 ‫הוא אמר שהוא שלח לך מסרון?‬ 135 00:10:15,969 --> 00:10:18,472 ‫אה, נכון.‬ ‫-"אה, נכון".‬ 136 00:10:19,056 --> 00:10:21,391 ‫אז מי יודע מה עוד את מסתירה ממני.‬ 137 00:10:21,475 --> 00:10:24,603 ‫ככל שידוע לי, יש לכם רומן.‬ ‫-אין לנו.‬ 138 00:10:24,686 --> 00:10:27,439 ‫אני נשבעת.‬ ‫-אבל איך אני יכול בכלל להאמין לך?‬ 139 00:10:27,522 --> 00:10:31,443 ‫כי הוא יוצא עם סאשה.‬ 140 00:10:33,362 --> 00:10:34,237 ‫מה?‬ 141 00:10:34,321 --> 00:10:36,531 ‫כן.‬ ‫-שטויות.‬ 142 00:10:36,615 --> 00:10:39,242 ‫החברה הכי טובה שלך יוצאת‬ ‫עם החבר שלך לשעבר?‬ 143 00:10:39,326 --> 00:10:41,745 ‫הבחור שמסתבר שמעולם לא הצלחת להתגבר עליו?‬ 144 00:10:41,828 --> 00:10:43,330 ‫כן! זה נודע לי לאחרונה.‬ 145 00:10:43,413 --> 00:10:46,249 ‫זה נמשך כבר יותר משנה. הם נפגשו בפריז.‬ 146 00:10:46,333 --> 00:10:47,959 ‫אלוהים, אני...‬ ‫-כן.‬ 147 00:10:48,043 --> 00:10:51,171 ‫בילי, את תגידי הכול.‬ ‫-בוא נתקשר לסאשה עכשיו.‬ 148 00:10:51,254 --> 00:10:53,465 ‫היא תגיד לך בעצמך.‬ ‫-היא החברה הכי טובה שלך.‬ 149 00:10:53,548 --> 00:10:57,010 ‫היא תגיד כל מה שאת רוצה שהיא תגיד.‬ ‫-קופר, אני אומרת לך את האמת.‬ 150 00:10:57,094 --> 00:11:00,180 ‫הסיבה היחידה שנתקלתי בו היא‬ ‫בגלל שהוא מתראה עם סאשה.‬ 151 00:11:00,931 --> 00:11:02,307 ‫תן לי להוכיח לך.‬ 152 00:11:03,100 --> 00:11:03,934 ‫איך?‬ 153 00:11:05,310 --> 00:11:06,853 ‫בוא נצא איתם לארוחת ערב.‬ 154 00:11:08,063 --> 00:11:09,648 ‫ותוכל לראות בעצמך.‬ 155 00:11:09,731 --> 00:11:13,527 ‫בראד יוצא עם סאשה. הוא ממש לא מעניין אותי.‬ 156 00:11:13,610 --> 00:11:14,820 ‫את רצינית?‬ 157 00:11:15,404 --> 00:11:19,241 ‫אם זה מה שיידרש, אז כן.‬ 158 00:11:22,035 --> 00:11:24,538 ‫טוב. בסדר.‬ 159 00:11:25,914 --> 00:11:27,582 ‫בואי נעשה את זה.‬ ‫-טוב, מעולה.‬ 160 00:11:28,250 --> 00:11:29,084 ‫מעולה.‬ ‫-מעולה.‬ 161 00:11:33,714 --> 00:11:36,216 ‫תשכחי מזה.‬ ‫-בבקשה, סאשה.‬ 162 00:11:36,299 --> 00:11:39,052 ‫את רוצה שאשקר לקופר,‬ ‫הבחור הכי נחמד עלי אדמות?‬ 163 00:11:39,136 --> 00:11:41,638 ‫הוא לא סומך עליי. הוא אובססיבי ביחס לבראד.‬ 164 00:11:41,722 --> 00:11:45,100 ‫אה, הוא אובססיבי?‬ ‫-הוא חושב שיש לנו רומן.‬ 165 00:11:45,183 --> 00:11:46,685 ‫זה נכון?‬ 166 00:11:46,768 --> 00:11:47,936 ‫לא.‬ 167 00:11:48,019 --> 00:11:51,148 ‫אבל קופר לא מאמין לי,‬ ‫ולכן הוא צריך לשמוע את זה ממך.‬ 168 00:11:51,231 --> 00:11:54,693 ‫מה? שהיזיז שלי לשעבר הוא‬ ‫בעצם החלום שלי שהתגשם?‬ 169 00:11:54,776 --> 00:11:56,027 ‫הנסיך על הסוס הלבן המזוין?‬ 170 00:11:56,111 --> 00:11:59,531 ‫אם הוא יחשוב שאתם יוצאים,‬ ‫שבראד כבר לא פנוי...‬ 171 00:11:59,614 --> 00:12:02,325 ‫אז את מתכננת להשיב את אמונו של בעלך‬ 172 00:12:02,409 --> 00:12:03,952 ‫בכך שאנחנו נשקר לו בשבילך?‬ 173 00:12:04,828 --> 00:12:07,539 ‫לא. זה בכלל לא נשמע מטורף.‬ 174 00:12:08,457 --> 00:12:11,001 ‫הבטחת שזה ייפסק, בי.‬ 175 00:12:12,169 --> 00:12:14,629 ‫זה ייפסק, אני נשבעת. אני...‬ 176 00:12:14,713 --> 00:12:16,465 ‫זה מה שיפסיק את זה.‬ 177 00:12:16,548 --> 00:12:19,009 ‫את יודעת איך את נשמעת, נכון?‬ 178 00:12:21,678 --> 00:12:26,349 ‫בואי נאמר לשנייה אחת‬ ‫שאני קונה את החרטוט של ההיגיון שלך.‬ 179 00:12:27,350 --> 00:12:31,897 ‫את בטוחה שלשים את קופר ואת בראד‬ ‫ביחד באותו חדר זה רעיון טוב?‬ 180 00:12:32,898 --> 00:12:36,902 ‫הוא לא יודע כל מה שקרה ביניכם,‬ ‫עד כמה המצב ביניכם היה עוצמתי.‬ 181 00:12:36,985 --> 00:12:41,823 ‫מה שהוא קרא היה די עוצמתי.‬ ‫-אני לא מדברת רק על הסקס.‬ 182 00:12:43,158 --> 00:12:45,160 ‫כל כך הרבה קרה ביניכם.‬ 183 00:12:46,161 --> 00:12:47,370 ‫היסטוריה שלמה.‬ 184 00:12:49,289 --> 00:12:50,123 ‫אני יודעת.‬ 185 00:12:52,000 --> 00:12:53,126 ‫ומה לגבייך?‬ 186 00:12:54,711 --> 00:12:57,506 ‫את תסתדרי אם תהיי איתו באותו חדר?‬ 187 00:12:58,256 --> 00:13:00,217 ‫אני... אני חייבת להסתדר.‬ 188 00:13:07,057 --> 00:13:07,891 ‫בסדר.‬ 189 00:13:07,974 --> 00:13:11,978 ‫אני אשכנע את בראד לעשות את זה,‬ ‫אבל רק תזכרי מה שהוא עשה לך.‬ 190 00:13:12,479 --> 00:13:13,438 ‫תזכירי לעצמך.‬ 191 00:13:13,522 --> 00:13:16,858 ‫תלבשי את זה כמו חליפת שריון‬ ‫כי הבחור הוא הקריפטונייט שלך.‬ 192 00:13:20,862 --> 00:13:24,783 ‫"ננוג'ניקס" היא העתיד‬ ‫של הרפואה המודרנית לסרטן.‬ 193 00:13:25,450 --> 00:13:29,663 ‫היא תשפר את סיכוי ההישרדות‬ ‫ובמקביל תספק רווחים שעולם קרנות הון הסיכון‬ 194 00:13:29,746 --> 00:13:32,415 ‫לא ראה כמותם מאז רכישת וואטסאפ.‬ 195 00:13:32,499 --> 00:13:34,000 ‫זוהי הזדמנות ייחודית‬ 196 00:13:34,084 --> 00:13:37,337 ‫לעשות שינוי ממשי בחיי מיליוני בני אדם.‬ 197 00:13:38,421 --> 00:13:40,507 ‫ואנחנו מקווים שגם את רואה זאת כך.‬ 198 00:13:43,927 --> 00:13:45,637 ‫זה מרשים.‬ 199 00:13:45,720 --> 00:13:46,638 ‫כן?‬ 200 00:13:46,721 --> 00:13:49,432 ‫לא יודע, אולי אני יכול‬ ‫לסיים קצת קודם, או...‬ 201 00:13:49,516 --> 00:13:51,309 ‫לא. זה מושלם כמו שזה.‬ 202 00:13:52,519 --> 00:13:53,353 ‫באמת?‬ 203 00:13:54,563 --> 00:13:56,940 ‫יש לך עקרונות, קונלי.‬ 204 00:13:57,023 --> 00:13:58,608 ‫אפשר להבחין בהם.‬ 205 00:13:59,192 --> 00:14:01,361 ‫אני לא בטוח בקשר לזה.‬ ‫-אני כן.‬ 206 00:14:03,947 --> 00:14:08,034 ‫בשנה שעברה, סגרתי את המיזוג של "יוניבנק"‬ ‫וקיבלתי את הבונוס הגבוה ביותר‬ 207 00:14:08,118 --> 00:14:09,369 ‫שאישה בגולדמן אי פעם קיבלה.‬ 208 00:14:09,452 --> 00:14:13,373 ‫וכולם אמרו לי שזה הרגע שלי,‬ ‫ואני האמנתי להם.‬ 209 00:14:13,456 --> 00:14:14,708 ‫זה נשמע מדהים.‬ 210 00:14:15,625 --> 00:14:21,089 ‫אבל אז, ראיתי מאמר על חברת סטרטאפ‬ ‫של הדפסה תלת ממדית רפואית‬ 211 00:14:21,172 --> 00:14:25,594 ‫שיכולה לייצר איברים חלופיים ברי השגה‬ ‫בכל רחבי העולם,‬ 212 00:14:26,595 --> 00:14:32,183 ‫והבנתי שרגע ההצלחה שלי היה כישלון מוחלט.‬ 213 00:14:32,767 --> 00:14:34,019 ‫על מה את מדברת?‬ 214 00:14:35,520 --> 00:14:42,527 ‫התחלתי לעבוד בתחום הזה עם חלום‬ ‫לשנות את העולם באמצעות כסף.‬ 215 00:14:43,612 --> 00:14:47,324 ‫במקום זאת, הכסף שינה אותי.‬ 216 00:14:48,074 --> 00:14:49,868 ‫ואני שכחתי את החלום הזה.‬ 217 00:14:51,161 --> 00:14:53,079 ‫אבל הבחור במאמר ההוא?‬ 218 00:14:54,831 --> 00:14:56,374 ‫לו עדיין היה את החלום הזה.‬ 219 00:14:57,375 --> 00:14:59,169 ‫והוא הגשים אותו.‬ 220 00:15:00,629 --> 00:15:04,174 ‫זה היה הריאיון הראשון שלי.‬ ‫ייתכן שגם האחרון.‬ 221 00:15:04,257 --> 00:15:06,760 ‫החברה עדיין לא הרוויחה פרוטה.‬ ‫-הם ירוויחו.‬ 222 00:15:06,843 --> 00:15:09,846 ‫אני מקווה, לפחות. קניתי אלף מניות שלה.‬ 223 00:15:12,265 --> 00:15:17,145 ‫אתה הסיבה שהתפטרתי מהמשרה שלי‬ ‫ושבאתי לכאן כדי לעשות את העבודה הזאת.‬ 224 00:15:18,063 --> 00:15:20,315 ‫אז, תודה.‬ 225 00:15:21,566 --> 00:15:22,400 ‫כן.‬ 226 00:15:22,984 --> 00:15:27,447 ‫אני אכין את השותפים היום בארוחת הערב,‬ ‫ומחר, אתה תסגור את העסקה.‬ 227 00:15:28,448 --> 00:15:30,367 ‫הם יאהבו אותך.‬ ‫-טוב, עוד נראה.‬ 228 00:15:31,242 --> 00:15:33,036 ‫בחייך.‬ 229 00:15:33,119 --> 00:15:35,705 ‫מה יש לא לאהוב בקופר קונלי?‬ 230 00:15:49,386 --> 00:15:52,722 ‫חליפת שריון שעשויה‬ ‫מכל הדברים הרעים שבראד עשה.‬ 231 00:15:54,975 --> 00:15:56,226 ‫זה לא צריך להיות קשה.‬ 232 00:16:03,191 --> 00:16:04,901 ‫יש אנשים שנוטרים טינה.‬ 233 00:16:04,985 --> 00:16:10,156 ‫זה מנגנון הישרדותי,‬ ‫התועלת היחידה מהתנסות רעה.‬ 234 00:16:11,074 --> 00:16:14,244 ‫אבל אני? אני שוכחת את כל הדברים הרעים.‬ 235 00:16:16,162 --> 00:16:17,330 ‫עד שאני לא.‬ 236 00:16:30,301 --> 00:16:31,136 ‫היי.‬ 237 00:16:41,187 --> 00:16:42,355 ‫הנה את.‬ 238 00:16:42,439 --> 00:16:43,398 ‫מה קרה?‬ 239 00:16:47,402 --> 00:16:48,236 ‫אני מאחרת.‬ 240 00:16:50,822 --> 00:16:51,865 ‫למה?‬ 241 00:17:05,754 --> 00:17:07,422 ‫כבר עשית את הבדיקה?‬ 242 00:17:11,009 --> 00:17:12,052 ‫פחדתי מדי.‬ 243 00:17:14,303 --> 00:17:15,597 ‫טוב, אם את כן...‬ 244 00:17:20,851 --> 00:17:22,395 ‫מה תעשי בעניין?‬ 245 00:17:28,234 --> 00:17:29,194 ‫אלוהים.‬ 246 00:17:30,195 --> 00:17:31,029 ‫כמובן.‬ 247 00:17:33,031 --> 00:17:34,699 ‫כמובן, מה?‬ ‫-כמובן.‬ 248 00:17:38,411 --> 00:17:43,458 ‫לא מדובר רק בי, בסדר? מדובר בנו.‬ 249 00:17:44,584 --> 00:17:47,087 ‫מה אנחנו נעשה בקשר לזה?‬ 250 00:17:47,170 --> 00:17:49,214 ‫בילי, בחייך.‬ 251 00:17:50,340 --> 00:17:52,592 ‫אנחנו לא רוצים את זה.‬ 252 00:17:53,843 --> 00:17:57,639 ‫יש לך לפחות עוד שנתיים לסיים‬ ‫את הדוקטורט. את לא רוצה את זה.‬ 253 00:17:59,599 --> 00:18:00,433 ‫טוב.‬ 254 00:18:01,851 --> 00:18:05,146 ‫אבל מה אם אני כן רוצה?‬ 255 00:18:08,066 --> 00:18:08,900 ‫בילי...‬ 256 00:18:12,570 --> 00:18:13,404 ‫לא.‬ 257 00:18:17,492 --> 00:18:19,994 ‫אם לא רצית,‬ ‫אולי היית צריך להיות זהיר יותר.‬ 258 00:18:21,621 --> 00:18:25,625 ‫אבל אתה אף פעם לא זהיר, ביחס לשום דבר.‬ ‫-למה ציפית?‬ 259 00:18:26,292 --> 00:18:28,753 ‫את יודעת על המשפחה שלי, בסדר?‬ 260 00:18:28,837 --> 00:18:32,132 ‫מה גורם לך לחשוב‬ ‫שיש לי מושג קלוש על מה זה להיות אבא?‬ 261 00:18:32,215 --> 00:18:36,010 ‫כמובן שאני לא רוצה את זה.‬ ‫-כמובן.‬ 262 00:18:36,094 --> 00:18:37,804 ‫בילי, חכי.‬ ‫-כן. לא.‬ 263 00:18:39,305 --> 00:18:42,684 ‫אתה יודע, אתה עושה בדיוק‬ ‫מה שהאבא החורג שלך אמר שתעשה.‬ 264 00:18:42,767 --> 00:18:45,103 ‫מה שאמרת שאתה לא רוצה לעשות איתי.‬ 265 00:18:45,186 --> 00:18:47,564 ‫אתה בורח למראה הסימן הראשון של בעיה.‬ 266 00:18:47,647 --> 00:18:49,983 ‫אני לא בורח!‬ ‫-אתה כן בורח, לעזאזל!‬ 267 00:18:52,360 --> 00:18:53,194 ‫בילי!‬ 268 00:19:03,955 --> 00:19:04,873 ‫היי.‬ 269 00:19:13,173 --> 00:19:14,757 ‫אנחנו צריכים לצאת בעוד עשר דקות.‬ 270 00:19:17,093 --> 00:19:17,927 ‫טוב, בסדר.‬ 271 00:19:25,101 --> 00:19:27,729 ‫ערב טוב. תרצו להזמין משקאות?‬ 272 00:19:28,813 --> 00:19:32,442 ‫לא, תודה. אנחנו עדיין מחכים לאורחים שלנו.‬ 273 00:19:33,026 --> 00:19:35,612 ‫אולי רק מים, בבקשה.‬ ‫-כמובן.‬ 274 00:19:43,620 --> 00:19:46,206 ‫האדסון התנהג ממש יפה כשהורדתי אותו בגן.‬ 275 00:19:46,289 --> 00:19:49,709 ‫אני חושבת שהוא באמת מתחיל לחבב את הגן.‬ 276 00:19:51,419 --> 00:19:52,462 ‫תודה.‬ 277 00:19:54,214 --> 00:19:55,048 ‫ו...‬ 278 00:19:56,549 --> 00:19:59,677 ‫מיס ברנדה אמרה שהוא חלק‬ ‫את החטיף שלו עם האנה היום.‬ 279 00:20:00,470 --> 00:20:01,304 ‫הוא... תודה.‬ 280 00:20:01,387 --> 00:20:04,766 ‫יכול להיות שהוא קצת מאוהב בה.‬ ‫לפחות יש לו טעם מוצלח בבנות.‬ 281 00:20:04,849 --> 00:20:07,101 ‫בילי, בבקשה. פשוט תפסיקי.‬ 282 00:20:08,019 --> 00:20:11,231 ‫את מנסה להפוך את זה לנורמלי,‬ ‫ושום דבר בזה לא נורמלי.‬ 283 00:20:18,196 --> 00:20:22,242 ‫פרנצ'סקה, היי. איך הולך עם השותפים?‬ 284 00:20:22,325 --> 00:20:27,580 ‫היי, איפה אתה? אתה יכול‬ ‫לחזור לעיר, כאילו עכשיו?‬ 285 00:20:30,959 --> 00:20:35,546 ‫אני בארוחת ערב כרגע.‬ ‫מה קורה? אני יכול להגיע אחר כך.‬ 286 00:20:35,630 --> 00:20:37,423 ‫דיברתי עליך כל הערב,‬ 287 00:20:37,507 --> 00:20:41,177 ‫ועכשיו כולם רוצים לשמוע את הגאון בעצמו.‬ 288 00:20:42,011 --> 00:20:42,845 ‫את צוחקת עליי.‬ 289 00:20:42,929 --> 00:20:46,891 ‫אני עושה כמיטב יכולתי,‬ ‫אבל אני לא יכולה להרשים עם הפרטים כמוך.‬ 290 00:20:46,975 --> 00:20:47,976 ‫טוב...‬ 291 00:20:48,226 --> 00:20:52,188 ‫חוץ מזה, מפגש פנים אל פנים עם ההנהלה‬ ‫יכול להוות חשיפה מצוינת בשבילך.‬ 292 00:20:52,272 --> 00:20:53,106 ‫מה אתה אומר?‬ 293 00:20:53,690 --> 00:20:57,110 ‫כן. בטח. אגיע בהקדם האפשרי.‬ 294 00:20:57,610 --> 00:21:00,113 ‫נהדר. נתראה בקרוב.‬ ‫-בסדר? להתראות.‬ 295 00:21:05,076 --> 00:21:08,079 ‫אתה נוסע לעיר? הערב?‬ 296 00:21:09,914 --> 00:21:10,748 ‫הם כאן.‬ 297 00:21:34,105 --> 00:21:36,524 ‫היי, מותק.‬ ‫-היי.‬ 298 00:21:37,859 --> 00:21:40,111 ‫הכול בסדר?‬ ‫-כן. כן, אני בסדר.‬ 299 00:21:40,194 --> 00:21:42,030 ‫קופ!‬ ‫-אלוהים, בילי.‬ 300 00:21:42,530 --> 00:21:44,073 ‫נהדר לראות אותך שוב.‬ 301 00:21:55,501 --> 00:21:58,546 ‫זה בעלי.‬ ‫-כן, הכרנו.‬ 302 00:21:59,714 --> 00:22:01,883 ‫אה, נכון. זה נכון, כן.‬ 303 00:22:02,508 --> 00:22:05,261 ‫טוב. בואו נשב.‬ 304 00:22:05,345 --> 00:22:06,512 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 305 00:22:13,311 --> 00:22:15,480 ‫קופ. התגעגעתי אליך, גבר.‬ 306 00:22:16,898 --> 00:22:19,108 ‫גם אני, סאש. עבר יותר מדי זמן.‬ 307 00:22:19,192 --> 00:22:21,110 ‫מצאתם את המקום בקלות?‬ 308 00:22:21,194 --> 00:22:22,779 ‫כן.‬ ‫-בקלי קלות.‬ 309 00:22:22,862 --> 00:22:27,075 ‫הגענו על האופנוע שלי‬ ‫אז פשוט החלקנו בין המכוניות.‬ 310 00:22:30,119 --> 00:22:32,872 ‫לסאשה היתה תמיד חיבה לאופנועים.‬ 311 00:22:32,955 --> 00:22:35,124 ‫אתם מכירים אותי. אני אוהבת סכנה.‬ 312 00:22:35,875 --> 00:22:38,503 ‫אנחנו מעריכים מאוד‬ ‫את העובדה שנסעתם עד לכאן.‬ 313 00:22:38,586 --> 00:22:41,631 ‫זה מצחיק,‬ ‫אף פעם לא דמיינתי אותך בפרברים, אבל...‬ 314 00:22:43,883 --> 00:22:44,884 ‫כשאני רואה זאת...‬ 315 00:22:47,845 --> 00:22:50,264 ‫אני באמת אוהבת לגור כאן.‬ 316 00:22:50,348 --> 00:22:54,185 ‫כן, למען האמת, זה היה הרעיון‬ ‫של בילי לעבור לגור כאן בקביעות.‬ 317 00:22:54,268 --> 00:22:55,770 ‫כן, פשוט כל כך...‬ 318 00:22:56,979 --> 00:22:57,855 ‫ירוק כאן.‬ 319 00:22:59,232 --> 00:23:00,233 ‫התגעגעתי לזה.‬ 320 00:23:01,901 --> 00:23:03,027 ‫ושליו.‬ 321 00:23:03,111 --> 00:23:06,656 ‫זה ללא ספק הרבה יותר פשוט מאשר בעיר.‬ 322 00:23:06,739 --> 00:23:08,950 ‫נשמע כמו משהו שאומר מישהו‬ ‫שתמיד חי רק בעיר.‬ 323 00:23:10,451 --> 00:23:15,873 ‫בכל אופן, סיפרתי לקופר‬ ‫איך שניכם נפגשתם בפריז בשנה שעברה.‬ 324 00:23:15,957 --> 00:23:20,128 ‫כן. זה היה ממש צירוף מקרים, למען האמת.‬ ‫השתתפתי בכנס.‬ 325 00:23:20,211 --> 00:23:23,381 ‫בראד הצטרף במקרה למסע ההופעות‬ ‫של אחת הלהקות שלו.‬ 326 00:23:23,464 --> 00:23:27,760 ‫נתקלנו אחד בשני בארפז'‬ ‫והמשכנו למשקאות בביזו.‬ 327 00:23:28,428 --> 00:23:33,724 ‫ופתאום מצאתי את עצמי רוקדת איתו‬ ‫עד חמש בבוקר בשה מון.‬ 328 00:23:34,725 --> 00:23:37,979 ‫דבר הוביל לדבר, והנה אנחנו כאן.‬ 329 00:23:38,479 --> 00:23:42,984 ‫הייתי בעצירת ביניים עם קיקינג פייר.‬ ‫את זוכרת אותם, בילי?‬ 330 00:23:44,986 --> 00:23:46,070 ‫לא ממש.‬ 331 00:23:46,154 --> 00:23:46,988 ‫מה?‬ 332 00:23:48,614 --> 00:23:50,116 ‫בחייך. את אהבת את החבר'ה האלה.‬ 333 00:23:50,199 --> 00:23:53,202 ‫אמרת שהם מזכירים לך‬ ‫את הווייט סטרייפס עם קצת דייוויד בואי.‬ 334 00:23:53,828 --> 00:23:57,457 ‫אני לא רציתי להחתים אותם,‬ ‫אבל בילי שכנעה אותי שהם שווים.‬ 335 00:23:57,540 --> 00:23:59,000 ‫אתה מכיר את אשתך.‬ 336 00:23:59,876 --> 00:24:02,753 ‫כשהיא רוצה משהו,‬ ‫היא יכולה להיות משכנעת מאוד.‬ 337 00:24:05,756 --> 00:24:09,844 ‫אז שניכם, אתם ביחד כבר שנה?‬ 338 00:24:11,429 --> 00:24:13,556 ‫זה לא מרגיש לך מוזר?‬ 339 00:24:14,307 --> 00:24:18,895 ‫זאת אומרת, יצאת עם אשתי,‬ ‫ועכשיו אתה יוצא עם החברה הכי טובה שלה.‬ 340 00:24:18,978 --> 00:24:21,606 ‫קופר, אמרתי לך שאין לי בעיה עם זה.‬ 341 00:24:21,689 --> 00:24:25,359 ‫כלומר, יצאתי עם כל הגברים האחרים‬ ‫בניו יורק, אז למה לא בראד?‬ 342 00:24:25,693 --> 00:24:28,196 ‫כן, וחוץ מזה, יש לנו הרבה היסטוריה משותפת.‬ 343 00:24:28,779 --> 00:24:31,157 ‫כולנו ממש מחוברים.‬ 344 00:24:31,240 --> 00:24:33,493 ‫אתם לא כל כך מחוברים. אתם לא.‬ 345 00:24:33,576 --> 00:24:38,122 ‫זאת אומרת, אולי אתה וסאשה.‬ ‫בוודאי בילי וסאשה.‬ 346 00:24:39,207 --> 00:24:43,127 ‫בילי אף פעם לא הזכירה אותך.‬ ‫-אולי יש לזה סיבה.‬ 347 00:24:44,712 --> 00:24:47,089 ‫אולי כדאי שנזמין משקאות.‬ 348 00:24:47,173 --> 00:24:49,175 ‫כן. אלכוהול. בבקשה.‬ 349 00:24:49,258 --> 00:24:51,219 ‫היי.‬ 350 00:24:51,719 --> 00:24:54,847 ‫נוכל להזמין משקאות, כאילו, עכשיו?‬ 351 00:24:54,931 --> 00:24:58,726 ‫בהחלט. מה אוכל להביא לכם?‬ ‫-וודקה מרטיני חזק מאוד.‬ 352 00:24:58,809 --> 00:25:01,687 ‫מנהטן בשבילי. כמובן.‬ 353 00:25:02,396 --> 00:25:04,232 ‫מקאלאן, נקי.‬ 354 00:25:04,315 --> 00:25:07,235 ‫והיא תשתה כוס קברנה אופוס ואן.‬ 355 00:25:08,653 --> 00:25:10,112 ‫כבר לא ג'ק דניאלס וקולה?‬ 356 00:25:11,364 --> 00:25:13,324 ‫אני כבר לא ממש שותה וויסקי יותר.‬ 357 00:25:13,783 --> 00:25:16,327 ‫כן, היא קצת עלתה ברמה‬ ‫בשמונה השנים האחרונות.‬ 358 00:25:17,578 --> 00:25:20,414 ‫אז, קופר, אני מבין שאתה בנקאי.‬ 359 00:25:21,999 --> 00:25:23,167 ‫נשמע כיפי.‬ 360 00:25:24,669 --> 00:25:30,007 ‫כן. כן, קופר זוכה להרבה הצלחה‬ ‫בעולם קרנות הון הסיכון.‬ 361 00:25:30,091 --> 00:25:33,135 ‫מותק, אתה צריך לספר להם על עסקת האנרגיה‬ 362 00:25:33,219 --> 00:25:35,179 ‫שאתה עובד עליה בסן פרנסיסקו.‬ 363 00:25:35,763 --> 00:25:39,016 ‫מותק, העסקה הזאת נסגרה לפני שישה חודשים.‬ 364 00:25:42,979 --> 00:25:44,814 ‫נכון. בסדר.‬ 365 00:25:45,690 --> 00:25:49,443 ‫יש כל כך הרבה עסקאות, קשה לעקוב.‬ 366 00:25:49,527 --> 00:25:51,112 ‫ובילי היתה עסוקה מאוד.‬ 367 00:25:51,195 --> 00:25:54,699 ‫כלומר, התינוקת, אתם יודעים, השנייה שלנו,‬ 368 00:25:55,283 --> 00:25:58,160 ‫וכל השינויים בעבודה עם ההתרחבות.‬ 369 00:25:58,244 --> 00:26:00,913 ‫כן, בילי סיפרה לי על זה. איך זה מתקדם?‬ 370 00:26:00,997 --> 00:26:04,917 ‫מעולה. למעשה, אני מעביר מצגת מכירה מחר.‬ ‫אנחנו מנסים לקנות חברה שנקראת ננוג'ניקס.‬ 371 00:26:05,501 --> 00:26:08,629 ‫זה פיתוח מדהים‬ ‫של האופן שבו אנחנו מרפאים סרטן,‬ 372 00:26:08,713 --> 00:26:11,966 ‫ולכן אבקש מהשותפים‬ ‫להשקיע שבעים מיליון דולר‬ 373 00:26:12,049 --> 00:26:14,635 ‫כדי שנוכל להציל אינספור חיי אדם.‬ 374 00:26:14,719 --> 00:26:17,722 ‫קופ, זה מדהים.‬ 375 00:26:17,805 --> 00:26:22,518 ‫תודה. טוב, אולי זה לא כיף‬ ‫כמו לנהל חברת תקליטים,‬ 376 00:26:22,602 --> 00:26:27,398 ‫אבל אני לא יודע,‬ ‫יש אנשים שחושבים שזה חשוב.‬ 377 00:26:28,649 --> 00:26:32,153 ‫בהחלט. תודה לאל על בחורים כמוך.‬ 378 00:26:34,071 --> 00:26:35,156 ‫אמן.‬ 379 00:26:35,239 --> 00:26:36,198 ‫בבקשה.‬ 380 00:26:38,701 --> 00:26:41,704 ‫ומה איתך, בילי?‬ ‫-כן.‬ 381 00:26:42,371 --> 00:26:43,247 ‫איך העבודה?‬ 382 00:26:44,206 --> 00:26:47,501 ‫אני מניח שאת ד"ר בילי עכשיו, מה?‬ 383 00:26:48,878 --> 00:26:53,132 ‫בעצם... סאשה לא סיפרה לך?‬ 384 00:26:53,716 --> 00:26:57,803 ‫אני... אני הפסקתי את התוכנית שלי לדוקטורט.‬ 385 00:26:59,555 --> 00:27:00,389 ‫באופן זמני.‬ 386 00:27:00,890 --> 00:27:02,141 ‫את רצינית?‬ 387 00:27:02,975 --> 00:27:06,062 ‫אבל התוכנית הזאת‬ ‫היתה הדבר הכי חשוב בעולם בשבילך.‬ 388 00:27:07,021 --> 00:27:11,567 ‫אני מניחה שהעדיפויות שלי השתנו כשנכנסתי‬ ‫להיריון. רציתי להישאר קרובה יותר לבית,‬ 389 00:27:11,651 --> 00:27:15,821 ‫אז במקום זאת התחלתי לעבוד‬ ‫כפסיכולוגית בבית ספר.‬ 390 00:27:16,656 --> 00:27:18,908 ‫בילי שינתה את חייהם של המון תלמידים.‬ 391 00:27:18,991 --> 00:27:20,785 ‫אוהבים אותה שם.‬ ‫-אני בטוח.‬ 392 00:27:20,868 --> 00:27:23,162 ‫וגם את אוהבת את זה, בילי?‬ 393 00:27:23,245 --> 00:27:25,331 ‫אני אוהבת. כן.‬ 394 00:27:26,415 --> 00:27:31,212 ‫אבל אני לוקחת הפסקה קטנה מהכול עכשיו.‬ 395 00:27:31,295 --> 00:27:33,089 ‫רק כדי להיות עם הילדים שלי.‬ 396 00:27:33,172 --> 00:27:34,465 ‫אז את אמא במשרה מלאה.‬ 397 00:27:34,548 --> 00:27:37,009 ‫בראד.‬ ‫-זאת רק העבודה הכי חשובה בעולם.‬ 398 00:27:37,093 --> 00:27:39,053 ‫אני מתכננת לחזור לזה.‬ 399 00:27:40,554 --> 00:27:41,639 ‫לכל הדברים שעשיתי.‬ 400 00:27:41,722 --> 00:27:45,142 ‫טוב, רק רגע. רק אם את רוצה, מותק.‬ 401 00:27:45,226 --> 00:27:47,978 ‫בילי היא אמא פשוט נהדרת. הילדים פורחים...‬ 402 00:27:48,062 --> 00:27:51,607 ‫כן, אני בטוח. אני רק יודע‬ ‫כמה העבודה שלך היתה חשובה לך.‬ 403 00:27:51,691 --> 00:27:57,154 ‫תמיד אמרת שאת רוצה לחיות בגדול.‬ ‫זו הסיבה היחידה שעזבת את ג'ורג'יה.‬ 404 00:27:57,238 --> 00:27:58,781 ‫טוב, אנחנו לא בג'ורג'יה.‬ 405 00:28:00,366 --> 00:28:02,034 ‫תאמין לי.‬ ‫-כמובן שלא.‬ 406 00:28:02,535 --> 00:28:04,370 ‫כל עוד את מאושרת, בי.‬ 407 00:28:07,164 --> 00:28:09,166 ‫זה כל מה שאני רוצה. בכנות.‬ 408 00:28:10,292 --> 00:28:11,293 ‫אני מאושרת.‬ 409 00:28:15,297 --> 00:28:16,173 ‫אני...‬ 410 00:28:18,384 --> 00:28:20,052 ‫באמת, באמת מאושרת.‬ 411 00:28:20,594 --> 00:28:22,555 ‫יופי. אני שמח.‬ 412 00:28:30,438 --> 00:28:35,526 ‫אני מניח שאני פשוט מנסה לעכל‬ ‫את האישיות החדשה שלך.‬ 413 00:28:35,609 --> 00:28:39,697 ‫זאת אומרת, את הבחורה שנהגה‬ ‫להתחיל את הלילה בשתיים לפנות בוקר.‬ 414 00:28:41,449 --> 00:28:46,370 ‫לרקוד על הבר בטורטייה פלאטס,‬ ‫לרוץ חופשי על החופים בקוסטה ריקה.‬ 415 00:28:46,454 --> 00:28:49,832 ‫טוב. מה, לעזאזל, אתה עושה, גבר?‬ 416 00:28:49,915 --> 00:28:52,209 ‫בילי ואני בילינו שבוע בתמרינדו.‬ 417 00:28:52,293 --> 00:28:55,963 ‫חיינו על פפאיות וטקילה, שחינו באוקיינוס,‬ 418 00:28:57,006 --> 00:28:59,508 ‫הרגשנו את עקצוץ הגלים על עורנו,‬ 419 00:29:00,009 --> 00:29:03,345 ‫את הרוח הקאריבית החמימה בשערנו.‬ 420 00:29:10,519 --> 00:29:13,773 ‫היה חם מאוד, 39 מעלות בצל.‬ 421 00:29:14,398 --> 00:29:19,236 ‫אני לא חושב שטרחנו להתלבש‬ ‫במשך כל הזמן שהיינו שם. נכון?‬ 422 00:29:33,083 --> 00:29:36,796 ‫העמדנו פנים שאנחנו אבודים‬ ‫על אי בדרום האוקיינוס השקט,‬ 423 00:29:36,879 --> 00:29:39,465 ‫ושאנחנו מחכים שמישהו יבוא להציל אותנו.‬ 424 00:29:44,553 --> 00:29:48,057 ‫אבל לא רצינו שימצאו אותנו.‬ ‫בכלל לא רצינו לחזור הביתה.‬ 425 00:30:06,367 --> 00:30:09,537 ‫בסדר, זה מספיק. מי אתה חושב שאתה, לעזאזל?‬ 426 00:30:09,620 --> 00:30:11,872 ‫אני מצטערת. אני צריכה ללכת לשירותים.‬ 427 00:30:13,749 --> 00:30:17,795 ‫היי, אל תחשוב לרגע אחד שאתה עובד על מישהו.‬ 428 00:30:17,878 --> 00:30:21,173 ‫אני לא יודע למה אתה מתכוון.‬ ‫-לא, לך תזדיין. אני מכיר טיפוסים כמוך.‬ 429 00:30:21,257 --> 00:30:24,301 ‫אתה בחור מהסוג שנשים מזדיינות איתו‬ ‫כשהן בשנות העשרים שלהן, בסדר?‬ 430 00:30:24,385 --> 00:30:29,014 ‫אתה פרוע, אתה מסוכן. אתה כיפי.‬ ‫עד שהן נפטרות ממך.‬ 431 00:30:29,098 --> 00:30:32,226 ‫אתה ממלא מקום, בעצם, עד שמישהו כמוני מגיע.‬ 432 00:30:32,726 --> 00:30:33,936 ‫מישהו אמיתי.‬ 433 00:30:34,645 --> 00:30:36,897 ‫אני לא בטוח שכולן מצליחות להיפטר ממני.‬ 434 00:30:40,109 --> 00:30:42,778 ‫תסלח לי, גם אני צריך להשתין.‬ 435 00:30:52,955 --> 00:30:54,331 ‫מה אתה עושה?‬ 436 00:30:54,415 --> 00:30:56,292 ‫תסתלק מכאן.‬ 437 00:30:57,585 --> 00:31:00,963 ‫בילי...‬ ‫-לא. אל תיגע בי.‬ 438 00:31:01,046 --> 00:31:04,633 ‫אתה חייב להפסיק.‬ ‫-אני לא מוותר עלייך. עלינו.‬ 439 00:31:04,717 --> 00:31:06,760 ‫אין כזה דבר "עלינו".‬ ‫-כן, יש.‬ 440 00:31:06,844 --> 00:31:08,929 ‫תמיד היה, ותמיד יהיה.‬ ‫-אלוהים.‬ 441 00:31:09,013 --> 00:31:11,932 ‫אם הייתי חושב שאת באמת מאושרת,‬ ‫הייתי עוזב אותך במנוחה.‬ 442 00:31:12,016 --> 00:31:15,352 ‫אני כן. אני מאושרת.‬ 443 00:31:15,436 --> 00:31:19,023 ‫אבל את לא, אני רואה. אני מכיר אותך, בילי.‬ 444 00:31:19,106 --> 00:31:20,065 ‫לא, אתה לא.‬ 445 00:31:22,359 --> 00:31:23,402 ‫כבר לא.‬ 446 00:31:23,485 --> 00:31:27,031 ‫במשך שמונה השנים האחרונות,‬ ‫שנאתי את עצמי על שפגעתי בך.‬ 447 00:31:28,282 --> 00:31:31,577 ‫חשבתי שלעולם לא תהיה לי הזדמנות‬ ‫לומר לך כמה אני מצטער.‬ 448 00:31:34,079 --> 00:31:36,999 ‫ועכשיו שיש לי את ההזדמנות הזאת,‬ ‫אני לא אוותר עליה.‬ 449 00:31:37,625 --> 00:31:39,543 ‫ואני גם לא חושב שאת רוצה שאוותר עליה.‬ 450 00:31:42,463 --> 00:31:43,964 ‫רק תגידי לי דבר אחד.‬ 451 00:31:45,591 --> 00:31:47,009 ‫הם מזדיינים?‬ 452 00:31:47,885 --> 00:31:48,969 ‫בחייך, סאש.‬ 453 00:31:49,053 --> 00:31:51,889 ‫אני יודע שהוא לא החבר שלך, בסדר?‬ ‫אני לא אידיוט.‬ 454 00:31:52,723 --> 00:31:54,016 ‫קופר...‬ ‫-לא, תפסיקי.‬ 455 00:31:54,099 --> 00:31:57,478 ‫למה את עושה את זה? למה את מגנה עליה?‬ 456 00:31:57,561 --> 00:31:59,772 ‫משהו עובר על בילי, בסדר?‬ 457 00:32:00,606 --> 00:32:04,944 ‫נכון, זאת לא פורשה אדומה‬ ‫או איזו שרלילה שגילה חצי משלה,‬ 458 00:32:05,027 --> 00:32:11,825 ‫אבל זאת הגרסה שלה למשבר אמצע החיים‬ ‫שלאחר הלידה, של עייפות, ושל אם לשניים.‬ 459 00:32:13,619 --> 00:32:14,495 ‫תקשיב.‬ 460 00:32:15,412 --> 00:32:21,418 ‫בילי אוהבת אותך, בסדר? היא פשוט מבולבלת.‬ 461 00:32:23,963 --> 00:32:28,133 ‫בבקשה. אל תוותר עליה, קופ.‬ 462 00:32:28,717 --> 00:32:31,345 ‫מה את חושבת שאני עושה כאן, לעזאזל?‬ 463 00:32:32,471 --> 00:32:35,641 ‫אתה לא יכול לעשות את זה. אני נשואה.‬ 464 00:32:38,686 --> 00:32:40,771 ‫אתה רוצה שאהיה מאושרת?‬ 465 00:32:41,897 --> 00:32:45,401 ‫קיבלת את ההזדמנות שלך, ושברת את ליבי.‬ 466 00:32:46,610 --> 00:32:48,612 ‫אתה הרסת אותי.‬ 467 00:32:49,279 --> 00:32:50,197 ‫אני יודע.‬ 468 00:32:52,449 --> 00:32:53,659 ‫וזה הורג אותי.‬ 469 00:32:55,285 --> 00:32:56,996 ‫אבל אני לא אותו אדם שהייתי.‬ 470 00:32:58,372 --> 00:33:01,000 ‫בטח.‬ ‫-אני רציני. השתניתי.‬ 471 00:33:02,376 --> 00:33:03,544 ‫משהו קרה.‬ 472 00:33:04,503 --> 00:33:08,007 ‫וכשזה קרה,‬ ‫את היית האדם היחיד שרציתי לספר לו.‬ 473 00:33:11,135 --> 00:33:12,219 ‫תפתחו את הדלת.‬ 474 00:33:16,181 --> 00:33:17,641 ‫תפתחו את הדלת עכשיו!‬ 475 00:33:18,267 --> 00:33:19,184 ‫קופר.‬ 476 00:33:24,356 --> 00:33:27,359 ‫אמרתי לך לא להתקרב לאשתי, לעזאזל!‬ 477 00:33:27,443 --> 00:33:29,528 ‫קופר, אני כל כך מצטערת.‬ 478 00:33:29,611 --> 00:33:32,281 ‫אני אפילו לא יודע מה לומר לך יותר.‬ 479 00:33:33,115 --> 00:33:36,243 ‫יש לנו משפחה. יש לנו חיים.‬ 480 00:33:37,119 --> 00:33:39,955 ‫אני יודעת.‬ ‫-לא עשיתי שום דבר חוץ מלאהוב אותך‬ 481 00:33:40,039 --> 00:33:44,877 ‫ולנסות לתת לך כל מה שחשבתי שאת רוצה,‬ ‫כולל את כל החרא שכתבת עליו.‬ 482 00:33:45,210 --> 00:33:48,464 ‫אבל את ממשיכה להתייחס אליי‬ ‫כמו לפרס ניחומים סוג ב'.‬ 483 00:33:48,547 --> 00:33:50,215 ‫זה מחליא אותי!‬ 484 00:33:50,299 --> 00:33:51,633 ‫אני כל כך מצטערת, קופר.‬ 485 00:33:58,348 --> 00:34:01,060 ‫היי, פרנצ'סקה. אני בדרך.‬ 486 00:34:01,769 --> 00:34:03,562 ‫קופר, חכה. בבקשה.‬ 487 00:34:04,146 --> 00:34:06,356 ‫קופ, חכה רגע.‬ ‫-סאש, תעזבי אותי בשקט.‬ 488 00:34:10,568 --> 00:34:12,321 ‫מה את עושה, לעזאזל?‬ 489 00:34:15,490 --> 00:34:19,160 ‫נתת לבחור הזה מיליון הזדמנויות,‬ ‫והוא שבר לך את הלב בכל אחת מהן.‬ 490 00:34:19,244 --> 00:34:22,664 ‫אבל תמיד יש הזדמנות נוספת, מה?‬ ‫אפילו עכשיו.‬ 491 00:34:22,747 --> 00:34:23,832 ‫סאש...‬ 492 00:34:23,916 --> 00:34:28,045 ‫אם זה מה שאת רוצה, זה ביניכם.‬ 493 00:34:29,129 --> 00:34:30,546 ‫אני לא רוצה שום חלק בזה.‬ 494 00:34:41,016 --> 00:34:41,934 ‫לא.‬ 495 00:35:19,346 --> 00:35:20,180 ‫תעלי.‬ 496 00:35:25,853 --> 00:35:27,146 ‫אקח אותך הביתה.‬ 497 00:36:45,766 --> 00:36:48,810 ‫את בילי מאן?‬ ‫-כן.‬ 498 00:36:55,984 --> 00:36:58,070 ‫תחתמי כאן.‬ ‫-טוב.‬ 499 00:37:00,489 --> 00:37:01,323 ‫תודה.‬ 500 00:37:18,674 --> 00:37:20,634 ‫- אני חלאה -‬ 501 00:37:22,678 --> 00:37:25,389 ‫- בנות - בנים -‬ 502 00:37:44,658 --> 00:37:46,868 ‫- בבקשה אל תנתחי אותי! -‬ 503 00:38:08,807 --> 00:38:10,058 ‫את כתבת עליי?‬ 504 00:38:16,648 --> 00:38:17,566 ‫כן.‬ 505 00:38:20,777 --> 00:38:22,195 ‫את כל החלקים הכי טובים.‬ 506 00:38:23,739 --> 00:38:25,198 ‫והיו הרבה מהם.‬ 507 00:38:40,047 --> 00:38:40,881 ‫בילי.‬ 508 00:38:52,392 --> 00:38:53,727 ‫יש לך תינוקות עכשיו.‬ 509 00:39:02,361 --> 00:39:03,570 ‫אני יכול לראות אותם?‬ 510 00:39:29,554 --> 00:39:31,306 ‫את תהיי אימא נהדרת.‬ 511 00:39:35,435 --> 00:39:37,562 ‫ואתה תהיה אבא נהדר.‬ 512 00:39:40,232 --> 00:39:41,233 ‫אני יודעת.‬ 513 00:40:09,177 --> 00:40:10,887 ‫קופר!‬ ‫-קונלי.‬ 514 00:40:10,971 --> 00:40:13,306 ‫דייוויד, מה שלומך? טוב לראות אותך.‬ ‫-טוב לראות אותך.‬ 515 00:40:13,390 --> 00:40:16,309 ‫שמעתי שאתה איש השעה.‬ ‫-מהפה שלך לאוזניו של אלוהים.‬ 516 00:40:39,374 --> 00:40:40,292 ‫הם יפהפיים.‬ 517 00:40:55,724 --> 00:40:56,933 ‫את יפהפייה.‬ 518 00:41:25,670 --> 00:41:27,297 ‫הוא צודק, קופ.‬ 519 00:41:27,380 --> 00:41:29,382 ‫חייבים לשנות את השם.‬ 520 00:41:29,466 --> 00:41:31,134 ‫מה זה בכלל "ננוג'ניקס"?‬ 521 00:41:31,218 --> 00:41:33,553 ‫נשמע כאילו שאנחנו מרביעים אנשים זעירים.‬ 522 00:41:34,179 --> 00:41:37,849 ‫תשמעי, תמורת המחיר הנכון,‬ ‫תוכלי לקרוא לחברה איך שאת רוצה. נכון?‬ 523 00:41:37,933 --> 00:41:40,977 ‫זה הרכב שלך. דייוויד.‬ ‫-שמחתי לראות אותך, בן.‬ 524 00:41:41,061 --> 00:41:43,813 ‫גם אני אותך, אדוני.‬ ‫-בסדר. לילה טוב.‬ 525 00:41:43,897 --> 00:41:46,525 ‫לך קצת לישון. נתראה מחר.‬ ‫-גם אתם. בסדר.‬ 526 00:41:47,526 --> 00:41:49,569 ‫שיהיה לילה נהדר. טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 527 00:41:54,658 --> 00:41:57,327 ‫ובכן, אין ספק שעשית רושם.‬ 528 00:41:59,538 --> 00:42:00,789 ‫זה כמו שאמרתי.‬ 529 00:42:02,040 --> 00:42:04,668 ‫מה יש לא לאהוב בקופר קונלי?‬ 530 00:42:05,961 --> 00:42:07,837 ‫ובכן, אני מניח שנגלה, נכון?‬ 531 00:42:19,558 --> 00:42:20,475 ‫כבר מאוחר.‬ 532 00:42:22,811 --> 00:42:24,020 ‫כדאי שאזוז.‬ 533 00:42:31,403 --> 00:42:32,571 ‫אתפוס לך מונית.‬ 534 00:42:34,656 --> 00:42:35,824 ‫היי, מונית!‬ 535 00:42:46,793 --> 00:42:47,836 ‫תגיע הביתה בשלום.‬ 536 00:43:00,724 --> 00:43:06,187 ‫את יודעת, אולי נלך לבדוק‬ ‫את בר הוויסקי הזה בכל זאת.‬ 537 00:43:08,690 --> 00:43:10,442 ‫זה שליד הדירה שלך?‬ 538 00:43:14,404 --> 00:43:15,363 ‫כן.‬ 539 00:45:04,973 --> 00:45:07,475 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬