1 00:00:07,445 --> 00:00:09,321 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:29,008 --> 00:00:34,138 ‫كنت أحلم بهذه السهرة الجنونية الراقية‬ ‫التي لا تُقام إلا في "نيويورك"‬ 3 00:00:34,221 --> 00:00:38,142 ‫ومعها رجل جنوني راق،‬ ‫لا يوجد إلا في "نيويورك".‬ 4 00:00:48,611 --> 00:00:53,783 ‫صحيح أنني أردت المغامرة. لكن حقيقة الأمر،‬ ‫أنني أردت الحياة السعيدة أيضًا.‬ 5 00:00:53,866 --> 00:00:55,367 ‫أردت كل شيء.‬ 6 00:00:57,578 --> 00:01:00,664 ‫لكن هل يمكن أن يكون "براد سايمون"،‬ ‫الرجل الأكثر مشاكسة في "نيويورك"،‬ 7 00:01:00,748 --> 00:01:03,667 ‫هو الشخص الذي حزمت من أجله صندوق آمالي؟‬ 8 00:01:03,751 --> 00:01:07,129 ‫- يجب أن تتذوّقي إحدى كعكات السلطعون.‬ ‫- لست جائعة.‬ 9 00:01:07,213 --> 00:01:09,256 ‫ماذا؟ نحن جائعتان دائمًا.‬ 10 00:01:09,340 --> 00:01:13,010 ‫لم يوجّه إليّ كلمتين طوال السهرة.‬ 11 00:01:15,513 --> 00:01:19,600 ‫ربما لأن تلك الجميلة التي يتحدّث معها‬ ‫هي منتجة "جاي زي".‬ 12 00:01:20,476 --> 00:01:21,685 ‫إنه يعمل.‬ 13 00:01:21,769 --> 00:01:23,062 ‫يجب أن تسترخي.‬ 14 00:01:26,107 --> 00:01:28,776 ‫أجل! هذا أفضل.‬ 15 00:01:28,859 --> 00:01:32,154 ‫- والآن، لنملأ كأسك.‬ ‫- لا. هذا يكفي.‬ 16 00:01:33,280 --> 00:01:37,952 ‫هناك رجل يحملق فيّ‬ ‫وأنا واثقة بأنه مدير أعمال "دريك".‬ 17 00:01:38,035 --> 00:01:40,454 ‫لذا، سنملأ كأسك يا عزيزتي.‬ 18 00:01:45,334 --> 00:01:47,044 ‫شكرًا جزيلًا يا رفاق.‬ 19 00:01:47,128 --> 00:01:52,133 ‫أريد أن أغتنم الفرصة‬ ‫لأشكر "براد" على استضافته إيانا في بيته،‬ 20 00:01:52,216 --> 00:01:54,218 ‫والسماح لنا بإعطائكم لمحة من ألبومنا.‬ 21 00:01:56,470 --> 00:01:59,390 ‫الكثيرون منكم قد لا يعرفون هذا،‬ 22 00:01:59,473 --> 00:02:03,018 ‫لكن بخلاف عبقرية "براد"‬ ‫في اكتشاف المواهب الجديدة،‬ 23 00:02:03,102 --> 00:02:05,604 ‫فإنه يجيد عزف الغيتار أيضًا.‬ 24 00:02:07,815 --> 00:02:09,732 ‫لمَ لا تأتي وتعزف لنا شيئًا؟‬ 25 00:02:10,609 --> 00:02:12,611 ‫هيا. أغنية واحدة يا صديقي.‬ 26 00:02:24,248 --> 00:02:26,417 ‫لنصفق لأغنية "ستاك أب أون بلانيت إيرث".‬ 27 00:02:29,211 --> 00:02:31,297 ‫أرجو أن يكون العرض قد أعجبكم‬ 28 00:02:31,380 --> 00:02:34,508 ‫لأن هؤلاء الرجال‬ ‫لن يطأوا هذه المنصة مرة أخرى.‬ 29 00:02:37,970 --> 00:02:40,681 ‫أنا أفضّل التواري عن الأنظار.‬ 30 00:02:41,182 --> 00:02:45,352 ‫لكن يبدو أنني أصبت مؤخرًا‬ ‫أفعل الكثير من الأشياء التي لم أعتد فعلها.‬ 31 00:02:52,860 --> 00:02:55,821 ‫"ليلة واحدة للحيرة‬ 32 00:02:55,905 --> 00:02:58,908 ‫ليلة واحدة للتعجيل بالحقيقة‬ 33 00:02:58,991 --> 00:03:01,619 ‫كان بيننا وعد‬ 34 00:03:02,203 --> 00:03:04,580 ‫تشابكت أيدينا وأقسمنا‬ 35 00:03:05,581 --> 00:03:11,253 ‫كان كلانا ثملًا، كان لدينا حس إلهي‬ 36 00:03:11,337 --> 00:03:14,006 ‫فعرفنا ماذا نقول‬ 37 00:03:14,632 --> 00:03:17,134 ‫العقل منتبه للغاية‬ 38 00:03:19,511 --> 00:03:20,888 ‫ليلة واحدة من النشوة الساحرة"‬ 39 00:03:20,971 --> 00:03:22,681 ‫أجل، إنه منتبه جدًا إلى وجودك هنا.‬ 40 00:03:22,765 --> 00:03:25,809 ‫"البداية، لمسة بسيطة‬ 41 00:03:25,893 --> 00:03:28,187 ‫ليلة واحدة ندفع فيها ونصرخ‬ 42 00:03:29,939 --> 00:03:32,024 ‫ثم يأتي الارتياح‬ 43 00:03:32,107 --> 00:03:37,863 ‫10 أيام من الألحان المثالية،‬ ‫باللونين الأحمر والأزرق‬ 44 00:03:38,572 --> 00:03:41,408 ‫كان بيننا وعد‬ 45 00:03:42,868 --> 00:03:45,454 ‫كنا مغرمين‬ 46 00:03:48,040 --> 00:03:51,502 ‫كنا ندعو الرب"‬ 47 00:03:53,963 --> 00:03:55,589 ‫كان هذا مذهلًا.‬ 48 00:03:55,673 --> 00:04:01,011 ‫- أنت من يجب أن يؤلف الأغنيات.‬ ‫- لا أحبذ الأضواء.‬ 49 00:04:01,595 --> 00:04:04,265 ‫لكن بدت عليك الراحة الشديدة على المسرح.‬ 50 00:04:04,765 --> 00:04:08,269 ‫- ناهيك عن أنك بدوت مثيرًا جدًا.‬ ‫- كان هذا كله من أجلك.‬ 51 00:04:09,770 --> 00:04:11,814 ‫أنت تخرجين من داخلي تلك الأشياء.‬ 52 00:04:20,406 --> 00:04:21,532 ‫ماذا تفعل؟‬ 53 00:04:22,533 --> 00:04:26,036 ‫يوجد هناك الكثير من الناس.‬ ‫ماذا لو أراد أحدهم التحدّث معك؟‬ 54 00:04:26,120 --> 00:04:27,454 ‫لا يوجد شخص آخر.‬ 55 00:04:30,040 --> 00:04:31,083 ‫لا يوجد سوانا.‬ 56 00:04:39,466 --> 00:04:44,513 ‫كان التصديق سهلًا جدًا، لأن "براد"‬ ‫في أعماقه، كان يملك قلبًا كبيرًا.‬ 57 00:04:45,889 --> 00:04:49,810 ‫وحين سمح لي برؤيته أخيرًا،‬ ‫كان جماله مبهرًا.‬ 58 00:05:02,072 --> 00:05:04,742 ‫تُسمى "تقنية محاذاة الجماع".‬ 59 00:05:04,825 --> 00:05:06,785 ‫هناك كتب كاملة عن هذا الموضوع،‬ 60 00:05:06,869 --> 00:05:10,039 ‫وإما أن "براد" قد قرأها‬ ‫أو لم يكن بحاجة إلى قراءتها قط.‬ 61 00:05:10,122 --> 00:05:11,040 ‫أنا معك.‬ 62 00:05:13,042 --> 00:05:16,587 ‫حين تُنفذ بالطريقة الصحيحة،‬ ‫تحقق أقصى قدر من التواصل،‬ 63 00:05:17,087 --> 00:05:19,673 ‫الجسدي والعاطفي.‬ 64 00:05:23,344 --> 00:05:26,513 ‫شعرت بأنني أقرب إليه من أي شخص آخر.‬ 65 00:05:38,859 --> 00:05:41,028 ‫كانت علاقتنا فعلًا أبدية.‬ 66 00:05:49,578 --> 00:05:50,704 ‫ماذا تفعل؟‬ 67 00:05:50,788 --> 00:05:53,082 ‫أريد أن أجرّب هذا. انتظري.‬ 68 00:05:54,416 --> 00:05:55,250 ‫حسنًا.‬ 69 00:06:01,757 --> 00:06:04,218 ‫حسنًا. أبطئ قليلًا.‬ 70 00:06:09,306 --> 00:06:10,641 ‫وارتفع قليلًا.‬ 71 00:06:15,646 --> 00:06:18,607 ‫حسنًا يا "كوبر"، لكن تحرك في دوائر الآن.‬ 72 00:06:23,320 --> 00:06:25,697 ‫- أجل، ولكن أسرع.‬ ‫- حسنًا، أتعرفين؟ لا يهم.‬ 73 00:06:25,781 --> 00:06:28,617 ‫ربما لا أستطيع أن أفعل هذا.‬ ‫على الأقل ليس ببراعته.‬ 74 00:06:48,137 --> 00:06:52,391 ‫هل سنتحدّث عن هذا الموضوع يومًا؟‬ 75 00:06:54,268 --> 00:06:55,644 ‫ما تفعله؟‬ 76 00:06:57,980 --> 00:06:58,939 ‫ما أفعله؟‬ 77 00:06:59,898 --> 00:07:03,861 ‫لقد قرأت يومياتي. هكذا بدأ الأمر برمّته.‬ 78 00:07:03,944 --> 00:07:05,612 ‫أجل، حمدًا للرب لأنني قرأتها.‬ 79 00:07:06,363 --> 00:07:09,158 ‫فلولا ذلك، لما عرفت كم أنت تعيسة‬ 80 00:07:09,241 --> 00:07:11,326 ‫وكم تتوقين إلى مضاجعة حبيبك السابق.‬ 81 00:07:11,827 --> 00:07:13,954 ‫لست تعيسة.‬ 82 00:07:14,037 --> 00:07:15,247 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 83 00:07:15,330 --> 00:07:18,750 ‫لكنك تتوقين إلى مضاجعة حبيبك السابق. صحيح؟‬ ‫لا مجال لإنكار ذلك.‬ 84 00:07:19,793 --> 00:07:23,672 ‫"كوبر"، أنا... إنها مجرد خواطر.‬ 85 00:07:23,755 --> 00:07:26,091 ‫إنها ذكريات.‬ 86 00:07:27,092 --> 00:07:28,760 ‫قرأت كل شيء يا "بيلي".‬ 87 00:07:30,846 --> 00:07:32,514 ‫وأعرف أنني ما كان يجب أن أقرأه.‬ 88 00:07:32,598 --> 00:07:35,184 ‫وصدّقيني، الآن...‬ 89 00:07:39,188 --> 00:07:40,522 ‫أتمنى لو لم أقرأ.‬ 90 00:07:42,149 --> 00:07:44,151 ‫لكنني كنت أعرف بأن شيئًا ما يحدث.‬ 91 00:07:44,234 --> 00:07:48,322 ‫كنت أشعر بك تنهضين في منتصف الليل‬ ‫وإن لم تستيقظ "إيلاري".‬ 92 00:07:48,405 --> 00:07:51,950 ‫وكان يجب أن أسألك عما يؤرقك، لكن...‬ 93 00:07:55,120 --> 00:07:58,373 ‫كل ما في الأمر أن فترة طويلة جدًا‬ ‫كانت قد مرت.‬ 94 00:08:01,710 --> 00:08:03,253 ‫كنت ممتنعًا عن لمسي.‬ 95 00:08:05,631 --> 00:08:07,799 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 96 00:08:09,968 --> 00:08:11,303 ‫ليس لديّ سبب.‬ 97 00:08:11,386 --> 00:08:14,681 ‫بل ولم أدرك أنني لم أكن ألمسك‬ ‫حتى قرأت يومياتك.‬ 98 00:08:16,016 --> 00:08:20,729 ‫أنا لا أقيم علاقة.‬ ‫وبالطبع ما زلت منجذبًا إليك.‬ 99 00:08:23,315 --> 00:08:24,858 ‫إنني أعمل فحسب،‬ 100 00:08:26,109 --> 00:08:27,319 ‫وبعدما أنجبنا الطفلين...‬ 101 00:08:29,613 --> 00:08:31,740 ‫لا أفكر في الأمر كثيرًا.‬ 102 00:08:34,117 --> 00:08:35,911 ‫كما هو واضح، ليس بقدر ما تفكرين فيه.‬ 103 00:08:37,496 --> 00:08:42,543 ‫وكأن لك جانبًا آخر مختلفًا تمامًا‬ ‫لم تحدّثيني عنه قط.‬ 104 00:08:42,626 --> 00:08:44,711 ‫أنت على حق.‬ 105 00:08:44,795 --> 00:08:47,631 ‫مارست الجنس مع الكثير من الرجال.‬ 106 00:08:47,714 --> 00:08:50,926 ‫وهل تصورت أنني لن أحبك لهذا السبب؟‬ 107 00:08:51,468 --> 00:08:52,511 ‫خمّني.‬ 108 00:08:53,595 --> 00:08:54,721 ‫ما زلت أحبك.‬ 109 00:08:55,681 --> 00:08:56,932 ‫لكن هناك مشكلة.‬ 110 00:08:58,559 --> 00:09:02,145 ‫أنك لا تكتبين عن كل هؤلاء الرجال،‬ ‫لم تعودي تكتبين عنهم.‬ 111 00:09:02,229 --> 00:09:03,355 ‫تكتبين عنه فقط.‬ 112 00:09:03,438 --> 00:09:07,734 ‫أنت مهووسة. وأنت لا تكتبين عن الجنس فحسب.‬ 113 00:09:07,818 --> 00:09:11,363 ‫إنما تشككين في كل شيء‬ ‫يتعلق بحياتنا، بقراراتك،‬ 114 00:09:12,406 --> 00:09:13,490 ‫وتختارينني.‬ 115 00:09:15,659 --> 00:09:18,412 ‫إذًا، هل أنا مجرد علاقة طويلة جدًا‬ ‫لنسيان الماضي؟‬ 116 00:09:18,495 --> 00:09:19,663 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 117 00:09:19,746 --> 00:09:23,584 ‫- هل أنا الاختيار اللطيف الآمن؟‬ ‫- لا. يا إلهي، لا.‬ 118 00:09:23,667 --> 00:09:25,836 ‫شخص من المستحيل أن يجرحك كما فعل بك؟‬ 119 00:09:25,919 --> 00:09:27,546 ‫"كوبر"، أنا أحبك.‬ 120 00:09:27,629 --> 00:09:29,047 ‫أنت زوجي.‬ 121 00:09:30,048 --> 00:09:34,428 ‫أنت أبو ولديّ. أنا أحبّ ما بنيناه معًا.‬ 122 00:09:35,012 --> 00:09:37,598 ‫- لكنك لا تكتبين عن ذلك.‬ ‫- كتبت عن ذلك.‬ 123 00:09:38,223 --> 00:09:41,435 ‫ماذا؟ لأنني أعددت لك السلمون،‬ 124 00:09:41,518 --> 00:09:45,230 ‫وعاملت والديك بلطف،‬ ‫ووقفت كي تجلس إحدى السيدات في القطار.‬ 125 00:09:48,859 --> 00:09:50,736 ‫ألا تزالين مغرمة به؟‬ 126 00:09:52,029 --> 00:09:54,156 ‫لأنني أشعر بقوة بأنك كذلك.‬ 127 00:09:54,823 --> 00:09:55,741 ‫لا.‬ 128 00:09:57,367 --> 00:09:58,785 ‫أنا أحبك.‬ 129 00:09:58,869 --> 00:10:00,621 ‫لطالما أحببتك.‬ 130 00:10:02,205 --> 00:10:03,582 ‫ذهبت لمقابلته.‬ 131 00:10:05,250 --> 00:10:11,381 ‫- أعرف أنك تتحدّثين مع "براد".‬ ‫- صادفته. مرة واحدة.‬ 132 00:10:11,465 --> 00:10:13,967 ‫لكنك لم تخبريني. لماذا؟‬ 133 00:10:14,509 --> 00:10:15,886 ‫قال إنه بعث إليك برسالة نصية؟‬ 134 00:10:15,969 --> 00:10:18,472 ‫- صحيح.‬ ‫- "صحيح".‬ 135 00:10:19,056 --> 00:10:21,391 ‫إذًا، يعلم الرب ما تخفين عني غير ذلك.‬ 136 00:10:21,475 --> 00:10:24,603 ‫- يحق لي أن أشك في أنكما تقيمان علاقة.‬ ‫- غير صحيح.‬ 137 00:10:24,686 --> 00:10:27,439 ‫- أقسم لك.‬ ‫- لكن كيف لي أن أصدّقك؟‬ 138 00:10:27,522 --> 00:10:31,443 ‫لأنه يواعد "ساشا".‬ 139 00:10:33,362 --> 00:10:34,237 ‫ماذا؟‬ 140 00:10:34,321 --> 00:10:36,531 ‫- أجل.‬ ‫- هراء.‬ 141 00:10:36,615 --> 00:10:39,242 ‫أعز صديقاتك تواعد حبيبك السابق؟‬ 142 00:10:39,326 --> 00:10:41,745 ‫الرجل الذي لم تستطيعي نسيانه قط؟‬ 143 00:10:41,828 --> 00:10:43,330 ‫أجل! اكتشفت ذلك مؤخرًا.‬ 144 00:10:43,413 --> 00:10:46,249 ‫بدأت علاقتهما منذ أكثر من عام.‬ ‫لقد تقابلا في "باريس".‬ 145 00:10:46,333 --> 00:10:47,959 ‫يا إلهي، أنا...‬ 146 00:10:48,043 --> 00:10:51,171 ‫- "بيلي"، أنت مستعدة لقول أي شيء.‬ ‫- لنتصل بـ"ساشا" فورًا.‬ 147 00:10:51,254 --> 00:10:53,465 ‫- ستخبرك بنفسها.‬ ‫- إنها أعز صديقاتك!‬ 148 00:10:53,548 --> 00:10:57,010 ‫- ستقول ما تريدينها أن تقوله!‬ ‫- إنني أخبرك بالحقيقة.‬ 149 00:10:57,094 --> 00:11:00,180 ‫صادفته فقط لأنه مع "ساشا".‬ 150 00:11:00,931 --> 00:11:02,307 ‫دعني أثبت لك ذلك.‬ 151 00:11:03,100 --> 00:11:03,934 ‫كيف؟‬ 152 00:11:05,310 --> 00:11:06,853 ‫لنخرج ونتناول العشاء معهما.‬ 153 00:11:08,063 --> 00:11:09,648 ‫وعندها سترى بنفسك.‬ 154 00:11:09,731 --> 00:11:13,527 ‫"براد" يواعد "ساشا".‬ ‫إنه لا يعني شيئًا بالنسبة إليّ.‬ 155 00:11:13,610 --> 00:11:14,820 ‫هل أنت جادة؟‬ 156 00:11:15,404 --> 00:11:19,241 ‫إن كان هذا هو المطلوب، فإنني جادة.‬ 157 00:11:22,035 --> 00:11:24,538 ‫حسنًا. كما تريدين.‬ 158 00:11:25,997 --> 00:11:27,582 ‫- لنفعل ذلك.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 159 00:11:28,250 --> 00:11:29,084 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 160 00:11:33,714 --> 00:11:36,341 ‫- مستحيل.‬ ‫- أرجوك يا "ساش".‬ 161 00:11:36,425 --> 00:11:39,177 ‫أتريدينني أن أكذب على "كوبر"،‬ ‫ألطف رجل على وجه الأرض؟‬ 162 00:11:39,261 --> 00:11:41,638 ‫إنه لا يثق بي.‬ ‫إنه لا يكف عن التفكير في "براد".‬ 163 00:11:41,722 --> 00:11:45,100 ‫- أهو من لا يكف عن التفكير فيه؟‬ ‫- يتصور أننا في علاقة.‬ 164 00:11:45,183 --> 00:11:46,685 ‫هل أنتما في علاقة؟‬ 165 00:11:46,768 --> 00:11:47,936 ‫لا.‬ 166 00:11:48,019 --> 00:11:51,148 ‫لكن "كوبر" لا يصدّقني،‬ ‫لذا يريد أن يسمع ذلك منك.‬ 167 00:11:51,231 --> 00:11:54,693 ‫ماذا؟ أن رفيقي السابق في المضاجعة‬ ‫هو حلم يتحقق بالنسبة إليّ؟‬ 168 00:11:54,776 --> 00:11:56,027 ‫أمير الأحلام اللعين.‬ 169 00:11:56,111 --> 00:11:59,531 ‫لو صدّق أنكما تتواعدان،‬ ‫وأن "براد" غير متاح للمواعدة...‬ 170 00:11:59,614 --> 00:12:02,325 ‫إذًأ فخطتك لاستعادة ثقة زوجك‬ 171 00:12:02,409 --> 00:12:03,827 ‫هي أن نكذب عليه؟‬ 172 00:12:04,828 --> 00:12:07,539 ‫لا. هذا لا يبدو جنونيًا على الإطلاق.‬ 173 00:12:08,457 --> 00:12:11,001 ‫لقد وعدتني بأن يتوقف هذا يا "بي".‬ 174 00:12:12,169 --> 00:12:14,629 ‫سيتوقف، أقسم لك. أنا...‬ 175 00:12:14,713 --> 00:12:16,465 ‫هذا سيجعله يتوقف.‬ 176 00:12:16,548 --> 00:12:19,009 ‫تعرفين وقع كلامك، أليس كذلك؟‬ 177 00:12:21,678 --> 00:12:26,349 ‫لنفترض للحظة أنني اقتنعت بمنطقك الجنوني.‬ 178 00:12:27,350 --> 00:12:31,897 ‫هل أنت واثقة بأن وضع "كوبر" و"براد"‬ ‫في الغرفة نفسها معًا فكرة صائبة؟‬ 179 00:12:32,898 --> 00:12:36,902 ‫إنه لا يعرف كل ما حدث بينكما،‬ ‫وكيف تطوّرت الأمور.‬ 180 00:12:36,985 --> 00:12:41,823 ‫- ما قرأه كان متطورًا بما يكفي.‬ ‫- لا أقصد الجنس فحسب.‬ 181 00:12:43,158 --> 00:12:45,160 ‫لقد حدث بينكما الكثير.‬ 182 00:12:46,161 --> 00:12:47,370 ‫تاريخ حافل.‬ 183 00:12:49,289 --> 00:12:50,123 ‫أعرف.‬ 184 00:12:52,000 --> 00:12:53,126 ‫وماذا عنك؟‬ 185 00:12:54,711 --> 00:12:57,506 ‫هل ستكونين بخير‬ ‫لو تواجدت معه في الغرفة نفسها؟‬ 186 00:12:58,256 --> 00:13:00,217 ‫يجب أن أكون بخير.‬ 187 00:13:07,057 --> 00:13:07,891 ‫كما تريدين.‬ 188 00:13:07,974 --> 00:13:11,978 ‫سأقنع "براد" بالقيام بذلك،‬ ‫لكن تذكّري ما فعله بك.‬ 189 00:13:12,479 --> 00:13:13,438 ‫ذكّري نفسك.‬ 190 00:13:13,522 --> 00:13:16,858 ‫اتخذي من ذلك درعًا لك‬ ‫لأن هذا الرجل هو هلاكك.‬ 191 00:13:20,862 --> 00:13:24,783 ‫"موروثات النانو" هي مستقبل‬ ‫علاج السرطان في العصر الحديث.‬ 192 00:13:25,450 --> 00:13:29,663 ‫زيادة احتمالات النجاة من المرض‬ ‫مع إدخال عائد إلى رأس المال المجازف‬ 193 00:13:29,746 --> 00:13:31,748 ‫شيء لم يُر منذ عملية الاستحواذ‬ ‫على "واتساب".‬ 194 00:13:32,332 --> 00:13:34,000 ‫هذه فرصة فريدة من نوعها‬ 195 00:13:34,084 --> 00:13:37,337 ‫لتغيير حياة الملايين بشكل جوهري.‬ 196 00:13:38,421 --> 00:13:40,507 ‫ونأمل أن تروا الأمر على هذا النحو أيضًا.‬ 197 00:13:43,927 --> 00:13:45,637 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 198 00:13:45,720 --> 00:13:46,638 ‫حقًا؟‬ 199 00:13:46,721 --> 00:13:49,641 ‫لا أعرف، لعلي أتوقف قبل ذلك، أو...‬ 200 00:13:49,724 --> 00:13:51,309 ‫لا. خطابك مثالي كما هو.‬ 201 00:13:52,519 --> 00:13:53,353 ‫حقًا؟‬ 202 00:13:54,563 --> 00:13:56,940 ‫لديك مبادئ يا "كونولي".‬ 203 00:13:57,023 --> 00:13:58,608 ‫إنها تظهر رغمًا عنك.‬ 204 00:13:59,192 --> 00:14:01,361 ‫- لا أعرف.‬ ‫- أنا أعرف.‬ 205 00:14:03,989 --> 00:14:06,575 ‫في العام الماضي‬ ‫أتممت صفقة اندماج "يوني بانك"‬ 206 00:14:06,658 --> 00:14:09,369 ‫وحصلت على أكبر مكافأة‬ ‫حصلت عليها امراة في "غولدمان"‬ 207 00:14:09,452 --> 00:14:13,373 ‫وقال لي الجميع إنها لحظتي، وصدّقتهم.‬ 208 00:14:13,456 --> 00:14:14,708 ‫يبدو هذا مذهلًا.‬ 209 00:14:15,625 --> 00:14:21,089 ‫لكنني رأيت مقالًا عن شركة ناشئة‬ ‫تقوم بالطباعة الحيوية ثلاثية الأبعاد‬ 210 00:14:21,172 --> 00:14:25,594 ‫يمكنها أن تصنع عضوًا بديلًا‬ ‫ميسور التكلفة في كل أنحاء العالم،‬ 211 00:14:26,595 --> 00:14:32,183 ‫وتبيّنت أن لحظة نجاحي فشل ذريع.‬ 212 00:14:32,767 --> 00:14:34,019 ‫عمّ تتحدّين؟‬ 213 00:14:35,520 --> 00:14:42,527 ‫بدأت في هذا المجال وأنا أحلم‬ ‫بأنني أستطيع تغيير العالم بالمال.‬ 214 00:14:43,612 --> 00:14:47,324 ‫بدلًا من ذلك، غيّرتني النقود.‬ 215 00:14:48,074 --> 00:14:49,868 ‫وسمحت بأن يفلت ذلك الحلم.‬ 216 00:14:51,161 --> 00:14:53,079 ‫لكن ذلك الرجل الذي كتب المقال؟‬ 217 00:14:54,831 --> 00:14:56,291 ‫كان لا يزال لديه ذلك الحلم.‬ 218 00:14:57,375 --> 00:14:59,169 ‫وكان يحققه.‬ 219 00:15:00,629 --> 00:15:04,174 ‫كانت أول مقابلة لي. قد تكون الأخيرة.‬ 220 00:15:04,257 --> 00:15:06,760 ‫- لم تحقق تلك الشركة أي أرباح.‬ ‫- ستربح.‬ 221 00:15:06,843 --> 00:15:09,846 ‫على الأقل، خير لها أن تحقق أرباحًا.‬ ‫فقد اشتريت ألف سهم.‬ 222 00:15:12,265 --> 00:15:17,145 ‫أنت سبب استقالتي من وظيفتي ومجيئي إلى هنا‬ ‫لأزاول هذه النوعية من الأعمال.‬ 223 00:15:18,063 --> 00:15:20,315 ‫لذا، أشكرك.‬ 224 00:15:21,566 --> 00:15:22,400 ‫أجل.‬ 225 00:15:22,984 --> 00:15:27,447 ‫سأكتسب تعاطف الشركاء على العشاء،‬ ‫وغدًا تسرق الصفقة.‬ 226 00:15:28,448 --> 00:15:30,367 ‫- سيحبونك.‬ ‫- سنرى.‬ 227 00:15:31,242 --> 00:15:33,036 ‫هيا.‬ 228 00:15:33,119 --> 00:15:35,705 ‫ما الذي ينقص "كوبر كونولي" ليحبه الناس؟‬ 229 00:15:49,386 --> 00:15:52,722 ‫درع مصنوع من كل الأشياء السيئة‬ ‫التي ارتكبها "براد".‬ 230 00:15:54,975 --> 00:15:56,184 ‫سيكون هذا سهلًا.‬ 231 00:16:03,191 --> 00:16:04,901 ‫بعض الناس يضمرون الضغائن.‬ 232 00:16:04,985 --> 00:16:10,156 ‫إنها وسيلة للبقاء،‬ ‫الفائدة الوحيدة للتجارب السيئة.‬ 233 00:16:11,074 --> 00:16:14,244 ‫أما أنا؟ فإنني أنسى كل الأشياء السيئة.‬ 234 00:16:16,162 --> 00:16:17,330 ‫إلى أن أتذكّر.‬ 235 00:16:30,301 --> 00:16:31,136 ‫مرحبًا.‬ 236 00:16:41,187 --> 00:16:42,355 ‫ها أنت.‬ 237 00:16:42,439 --> 00:16:43,398 ‫ما الخطب؟‬ 238 00:16:47,402 --> 00:16:48,236 ‫تأخرت.‬ 239 00:16:50,822 --> 00:16:51,865 ‫علام؟‬ 240 00:17:05,754 --> 00:17:07,422 ‫هل أجريت الاختبار؟‬ 241 00:17:11,009 --> 00:17:12,052 ‫كنت خائفة جدًا.‬ 242 00:17:14,303 --> 00:17:15,597 ‫إذًا، لو أنك حامل...‬ 243 00:17:20,851 --> 00:17:22,395 ‫فماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬ 244 00:17:28,234 --> 00:17:29,194 ‫يا إلهي.‬ 245 00:17:30,195 --> 00:17:31,029 ‫بالطبع.‬ 246 00:17:33,031 --> 00:17:34,699 ‫- بالطبع، ماذا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 247 00:17:38,411 --> 00:17:43,458 ‫المسألة لا تخصني وحدي. بل تخصنا.‬ 248 00:17:44,584 --> 00:17:47,087 ‫ماذا سنفعل حيال الأمر؟‬ 249 00:17:47,170 --> 00:17:49,214 ‫"بيلي"، بربك.‬ 250 00:17:50,340 --> 00:17:52,592 ‫نحن في غنى عن هذا.‬ 251 00:17:53,843 --> 00:17:57,639 ‫بقي لك عامان على الأقل حتى حصولك‬ ‫على شهادة الدكتوراه. أنت في غنى عن هذا.‬ 252 00:17:59,599 --> 00:18:00,433 ‫حسنًا.‬ 253 00:18:01,851 --> 00:18:05,146 ‫لكن ماذا لو أنني أريده؟‬ 254 00:18:08,066 --> 00:18:08,900 ‫"بيلي"...‬ 255 00:18:12,570 --> 00:18:13,404 ‫لا.‬ 256 00:18:17,492 --> 00:18:19,994 ‫إن لم ترغب في ذلك،‬ ‫فكان يجب أن تتوخى الحذر.‬ 257 00:18:21,621 --> 00:18:25,625 ‫- لكنك لا تتوخى الحذر من أي شيء.‬ ‫- ماذا توقعت؟‬ 258 00:18:26,292 --> 00:18:28,753 ‫أنت تعرفين ظروف عائلتي.‬ 259 00:18:28,837 --> 00:18:32,132 ‫لماذا تتصورين أنني أعرف أي شيء عن الأبوة؟‬ 260 00:18:32,215 --> 00:18:36,010 ‫- بالطبع لا أريده.‬ ‫- بالطبع.‬ 261 00:18:36,094 --> 00:18:37,804 ‫- "بيلي"، انتظري.‬ ‫- لا.‬ 262 00:18:39,305 --> 00:18:42,684 ‫أنت تفعل ما قال زوج والدتك إنك ستفعله.‬ 263 00:18:42,767 --> 00:18:45,103 ‫ما قلت إنك لا تريد فعله معي.‬ 264 00:18:45,186 --> 00:18:47,564 ‫أنت تهرب عند أول بادرة للمتاعب.‬ 265 00:18:47,647 --> 00:18:49,983 ‫- إنني لا أهرب!‬ ‫- بلى، أنت تهرب بحق السماء!‬ 266 00:18:52,360 --> 00:18:53,194 ‫"بيلي"!‬ 267 00:19:03,955 --> 00:19:04,873 ‫مرحبًا.‬ 268 00:19:13,173 --> 00:19:14,757 ‫يجب أن نتحرك خلال 10 دقائق.‬ 269 00:19:17,093 --> 00:19:17,927 ‫حسنًا.‬ 270 00:19:25,101 --> 00:19:27,729 ‫طاب مساؤكما. هل توّدان أن تطلبا المشروبات؟‬ 271 00:19:28,813 --> 00:19:32,442 ‫لا، شكرًا. ما زلنا ننتظر ضيفينا.‬ 272 00:19:33,026 --> 00:19:35,612 ‫- أحضر بعض الماء من فضلك.‬ ‫- بكل سرور.‬ 273 00:19:43,620 --> 00:19:46,206 ‫أصبح "هدسون" يبلي أفضل بكثير‬ ‫حين أقلّه إلى المدرسة.‬ 274 00:19:46,289 --> 00:19:49,709 ‫أظن أنه بدأ يحب المدرسة.‬ 275 00:19:51,419 --> 00:19:52,462 ‫شكرًا.‬ 276 00:19:54,214 --> 00:19:55,048 ‫وأيضًا...‬ 277 00:19:56,549 --> 00:19:59,677 ‫قالت الآنسة "بريندا"‬ ‫إنه تقاسم وجبته الخفيفة مع "هانا" اليوم.‬ 278 00:20:00,470 --> 00:20:01,304 ‫إنه... شكرًا.‬ 279 00:20:01,387 --> 00:20:04,766 ‫قد يكون مفتونًا بها.‬ ‫على الأقل ذوقه رفيع في الفتيات.‬ 280 00:20:04,849 --> 00:20:07,101 ‫"بيلي"، أرجوك. توقفي.‬ 281 00:20:08,019 --> 00:20:11,231 ‫أنت تحاولين إضفاء أجواء طبيعية على الموقف،‬ ‫وليس فيه أي شيء طبيعي.‬ 282 00:20:18,196 --> 00:20:22,242 ‫"فرانشيسكا"، مرحبًا.‬ ‫أخبريني، كيف يسير الحال مع الشركاء؟‬ 283 00:20:22,325 --> 00:20:27,580 ‫مرحبًا، أين أنت؟‬ ‫هل يمكنك العودة إلى المدينة الآن؟‬ 284 00:20:30,959 --> 00:20:35,546 ‫إنني أتناول العشاء الآن.‬ ‫ما الذي يحدث؟ يمكنني المجيء لاحقًا.‬ 285 00:20:35,630 --> 00:20:37,423 ‫إنني أتحدّث عنك بالخير طوال الأمسية،‬ 286 00:20:37,507 --> 00:20:41,177 ‫والآن يريد الجميع‬ ‫التحدّث مع العبقري شخصيًا.‬ 287 00:20:42,011 --> 00:20:42,845 ‫أنت تمزحين.‬ 288 00:20:42,929 --> 00:20:46,891 ‫إنني أبذل قصارى جهدي، لكنني لا أستطيع‬ ‫إلقاء التفاصيل المبهرة مثلك.‬ 289 00:20:46,975 --> 00:20:47,976 ‫في الواقع...‬ 290 00:20:48,476 --> 00:20:52,188 ‫كما أن مقابلة المسؤولين شخصيًا‬ ‫سيجعلك معروفًا.‬ 291 00:20:52,272 --> 00:20:53,106 ‫ما رأيك؟‬ 292 00:20:53,690 --> 00:20:57,110 ‫أجل. بكل سرور. سآتي بأسرع ما يمكن.‬ 293 00:20:57,610 --> 00:21:00,113 ‫- رائع. سأراك بعد قليل.‬ ‫- اتفقنا؟ سأراك لاحقًا.‬ 294 00:21:05,076 --> 00:21:08,079 ‫هل ستذهب إلى المدينة؟ الليلة؟‬ 295 00:21:09,914 --> 00:21:10,748 ‫لقد وصلا.‬ 296 00:21:34,105 --> 00:21:36,524 ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 297 00:21:37,859 --> 00:21:40,111 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 298 00:21:40,194 --> 00:21:42,030 ‫- "كوب"!‬ ‫- يا إلهي، "بيلي".‬ 299 00:21:42,530 --> 00:21:44,073 ‫تسرّني رؤيتك مرة أخرى.‬ 300 00:21:55,501 --> 00:21:58,546 ‫- هذا زوجي.‬ ‫- أجل، التقينا من قبل.‬ 301 00:21:59,714 --> 00:22:01,883 ‫صحيح. هذا صحيح. أجل.‬ 302 00:22:02,508 --> 00:22:05,261 ‫حسنًا. لنجلس.‬ 303 00:22:05,345 --> 00:22:06,512 ‫- أجل؟‬ ‫- أجل.‬ 304 00:22:13,311 --> 00:22:15,480 ‫"كوب". افتقدتك يا رجل.‬ 305 00:22:16,898 --> 00:22:19,108 ‫وأنا أيضًا يا "ساش".‬ ‫لم نلتق منذ فترة طويلة جدًا.‬ 306 00:22:19,192 --> 00:22:21,110 ‫هل وصلتما بسهولة؟‬ 307 00:22:21,194 --> 00:22:22,779 ‫- أجل.‬ ‫- بسهولة شديدة.‬ 308 00:22:22,862 --> 00:22:27,075 ‫جئنا بدراجتي النارية،‬ ‫لذا كنا نتفادى الازدحام المروري بسرعة.‬ 309 00:22:30,119 --> 00:22:32,872 ‫لطالما كانت "ساشا"‬ ‫مولعة بالدراجات النارية.‬ 310 00:22:32,955 --> 00:22:35,124 ‫تعرفينني. أحب المخاطر.‬ 311 00:22:35,875 --> 00:22:38,503 ‫نحن ممتنان لأنكما قطعتما كل هذه المسافة.‬ 312 00:22:38,586 --> 00:22:41,631 ‫هذا غريب، لم أتخيّلك يومًا في الضواحي...‬ 313 00:22:43,883 --> 00:22:44,842 ‫لكنني حين أراك الآن...‬ 314 00:22:47,845 --> 00:22:50,264 ‫أنا أحب العيش هنا كثيرًا.‬ 315 00:22:50,348 --> 00:22:54,185 ‫أجل، بل وكانت فكرة "بيلي"‬ ‫أن ننتقل إلى هنا بشكل دائم.‬ 316 00:22:54,268 --> 00:22:55,770 ‫أجل، المكان في غاية...‬ 317 00:22:56,979 --> 00:22:57,855 ‫الخضرة.‬ 318 00:22:59,232 --> 00:23:00,233 ‫افتقدت ذلك.‬ 319 00:23:01,901 --> 00:23:03,027 ‫والهدوء.‬ 320 00:23:03,111 --> 00:23:06,656 ‫الحياة هنا أسهل من المدينة بالتأكيد.‬ 321 00:23:06,739 --> 00:23:08,950 ‫هذا الكلام من شخص لم يعش إلا هناك.‬ 322 00:23:10,451 --> 00:23:15,873 ‫على أي حال، كنت أخبر "كوبر"‬ ‫بأنكما التقيتما في "باريس" العام الماضي.‬ 323 00:23:15,957 --> 00:23:20,128 ‫أجل. في الواقع، كانت مصادفة. كنت في مؤتمر.‬ 324 00:23:20,211 --> 00:23:23,381 ‫كان "براد" في جولة فنية‬ ‫مع إحدى فرقه الموسيقية.‬ 325 00:23:23,464 --> 00:23:27,760 ‫التقينا بطريق الصدفة في "أربيج"،‬ ‫مما أدى إلى تناول الشراب في "بيزو".‬ 326 00:23:28,428 --> 00:23:33,724 ‫وفجأة، وجدنا نفسينا نرقص حتى الـ5 صباحًا‬ ‫في "شيه مون".‬ 327 00:23:34,725 --> 00:23:37,979 ‫توالت الأحداث، وها نحن.‬ 328 00:23:38,479 --> 00:23:42,984 ‫كنت في استراحة في أثناء الجولة مع فرقة‬ ‫"كيكينغ فاير". أتتذكّرينها يا "بيلي"؟‬ 329 00:23:44,986 --> 00:23:46,070 ‫لا.‬ 330 00:23:46,154 --> 00:23:46,988 ‫ماذا؟‬ 331 00:23:48,614 --> 00:23:50,116 ‫كنت تحبينهم.‬ 332 00:23:50,199 --> 00:23:53,202 ‫قلت إنهم مزيج من فرقة "وايت سترابيس"‬ ‫مع لمحة من "بوي".‬ 333 00:23:53,828 --> 00:23:57,457 ‫لم أرغب في التعاقد معهم،‬ ‫لكن أقنعتني "بيلي" بأنها فرقة ممتازة.‬ 334 00:23:57,540 --> 00:23:59,000 ‫أنت تعرف زوجتك.‬ 335 00:23:59,876 --> 00:24:02,753 ‫حين تريد شيئًا، يمكنها أن تكون مقنعة جدًا.‬ 336 00:24:05,756 --> 00:24:09,844 ‫إذَا أنتما تتواعدان منذ أكثر من عام؟‬ 337 00:24:11,429 --> 00:24:13,556 ‫ألا تشعر بالحرج؟‬ 338 00:24:14,307 --> 00:24:18,895 ‫أعني، لقد واعدت زوجتي،‬ ‫والآن تواعد أعز صديقاتها.‬ 339 00:24:18,978 --> 00:24:21,606 ‫"كوبر"، أخبرتك بأنني لا أمانع.‬ 340 00:24:21,689 --> 00:24:25,193 ‫لقد واعدت كل شخص في "نيويورك"،‬ ‫فلمَ لا أواعد "براد"؟‬ 341 00:24:25,693 --> 00:24:28,196 ‫أجل، وأيضًا، لدينا تاريخ حافل.‬ 342 00:24:28,779 --> 00:24:31,157 ‫كلنا مترابطون.‬ 343 00:24:31,240 --> 00:24:33,493 ‫لستما مترابطين إلى هذا الحد.‬ ‫لستما مترابطين.‬ 344 00:24:33,576 --> 00:24:38,122 ‫ربما كان هناك ترابط بينك وبين "ساشا".‬ ‫وبالتأكيد بين "بيلي" و"ساشا".‬ 345 00:24:39,207 --> 00:24:43,127 ‫- بل إن "بيلي" لم تذكرك قط.‬ ‫- ربما يوجد سبب لذلك.‬ 346 00:24:44,712 --> 00:24:47,089 ‫لعلنا نطلب الشراب.‬ 347 00:24:47,173 --> 00:24:49,175 ‫أجل. الكحول. أرجوكم.‬ 348 00:24:49,258 --> 00:24:51,219 ‫مرحبًا.‬ 349 00:24:51,719 --> 00:24:54,847 ‫هل يمكننا أن نطلب الشراب الآن؟‬ 350 00:24:54,931 --> 00:24:58,726 ‫- بكل سرور. ماذا أحضر لك؟‬ ‫- شراب فودكا مارتيني المركّز.‬ 351 00:24:58,809 --> 00:25:01,687 ‫أريد شراب "مانهاتن". بالطبع.‬ 352 00:25:02,396 --> 00:25:04,232 ‫ويسكي "ماكالان"، بلا إضافات.‬ 353 00:25:04,315 --> 00:25:07,235 ‫وهي ستتناول كأسًا من شراب "أوبس ون".‬ 354 00:25:08,653 --> 00:25:10,112 ‫لا "جاك دانييلز" مع كوكاكولا؟‬ 355 00:25:11,447 --> 00:25:13,282 ‫لم أعد أشرب الويسكي.‬ 356 00:25:13,783 --> 00:25:16,327 ‫أجل، لقد ارتقى مستواها قليلًا‬ ‫في الأعوام الـ8 الأخيرة.‬ 357 00:25:17,578 --> 00:25:20,414 ‫إذًا يا "كوبر"، عرفت بأنك مصرفيّ.‬ 358 00:25:21,999 --> 00:25:23,167 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 359 00:25:24,669 --> 00:25:30,007 ‫أجل، "كوبر" يحرز تقدّمًا كبيرًا‬ ‫في مجال رأس المال المجازف.‬ 360 00:25:30,091 --> 00:25:33,135 ‫حبيبي، ليتك تحدّثهما عن صفقة الطاقة‬ 361 00:25:33,219 --> 00:25:35,179 ‫التي تجهّزها في "سان فرانسيسكو".‬ 362 00:25:35,763 --> 00:25:39,016 ‫يا حبيبتي، تمت تلك الصفقة منذ 6 أشهر.‬ 363 00:25:42,979 --> 00:25:44,814 ‫صحيح. حسنًا.‬ 364 00:25:45,690 --> 00:25:49,443 ‫الصفقات كثيرة جدًا، حتى متابعتها صعبة.‬ 365 00:25:49,527 --> 00:25:51,112 ‫و"بيلي" منشغلة جدًا.‬ 366 00:25:51,195 --> 00:25:54,699 ‫بسبب الطفلة، ابنتنا الثانية،‬ 367 00:25:55,283 --> 00:25:58,160 ‫وكل ما يطرأ على العمل من تغيّرات‬ ‫بسبب التوسع.‬ 368 00:25:58,244 --> 00:26:00,913 ‫أجل، أخبرتني "بيلي" بذلك. كيف يسير الأمر؟‬ 369 00:26:00,997 --> 00:26:04,917 ‫على ما يُرام. سأقدّم عرضًا غدًا.‬ ‫نحاول شراء شركة تُدعى "موروثات النانو".‬ 370 00:26:05,501 --> 00:26:08,629 ‫إنه تطور ثوري في طريقة علاج السرطان،‬ 371 00:26:08,713 --> 00:26:11,966 ‫لذا سأطلب من الشركاء‬ ‫استثمار 70 مليون دولار‬ 372 00:26:12,049 --> 00:26:14,635 ‫في سبيل أن ننقذ أرواحًا لا تُحصى.‬ 373 00:26:14,719 --> 00:26:17,722 ‫"كوب"، هذا مذهل.‬ 374 00:26:17,805 --> 00:26:22,518 ‫شكرًا. قد لا يكون هذا ممتعًا‬ ‫مثل إدارة شركة تسجيلات،‬ 375 00:26:22,602 --> 00:26:27,398 ‫لكن، لا أعرف، بعض الناس يرونه عملًا مهمًا.‬ 376 00:26:28,649 --> 00:26:32,153 ‫بالتأكيد. حمدًا للرب على أمثالك.‬ 377 00:26:34,071 --> 00:26:35,156 ‫آمين.‬ 378 00:26:35,239 --> 00:26:36,198 ‫تفضّلي.‬ 379 00:26:38,701 --> 00:26:41,704 ‫وماذا عنك يا "بيلي"؟‬ 380 00:26:42,371 --> 00:26:43,247 ‫كيف أحوال العمل؟‬ 381 00:26:44,206 --> 00:26:47,501 ‫أظن أنك أصبحت د."بيلي" الآن، صحيح؟‬ 382 00:26:48,878 --> 00:26:53,132 ‫في الواقع... ألم تخبرك "ساشا"؟‬ 383 00:26:53,716 --> 00:26:57,803 ‫أوقفت دراستي في برنامج الدكتوراه.‬ 384 00:26:59,555 --> 00:27:00,389 ‫مؤقتًا.‬ 385 00:27:00,890 --> 00:27:02,141 ‫هل أنت جادة؟‬ 386 00:27:02,975 --> 00:27:06,062 ‫لكن كان هذا البرنامج كل شيء بالنسبة إليك.‬ 387 00:27:07,021 --> 00:27:11,567 ‫تغيّرت أولوياتي حين حملت.‬ ‫أردت أن أبقى أقرب إلى المنزل،‬ 388 00:27:11,651 --> 00:27:15,821 ‫فبدأت أعمل كمعالجة نفسية مدرسية.‬ 389 00:27:16,656 --> 00:27:18,908 ‫غيّرت "بيلي" حياة الكثير من الطلاب.‬ 390 00:27:18,991 --> 00:27:20,785 ‫- إنهم يحبونها هناك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 391 00:27:20,868 --> 00:27:23,162 ‫وأنت تحبين ذلك أيضًا يا "بيلي"، صحيح؟‬ 392 00:27:23,245 --> 00:27:25,331 ‫أجل.‬ 393 00:27:26,415 --> 00:27:31,212 ‫لكنني آخذ إجازة من كل شيء حاليًا.‬ 394 00:27:31,295 --> 00:27:33,089 ‫لأكون مع ولديّ.‬ 395 00:27:33,172 --> 00:27:34,465 ‫إذًا أصبحت والدة بدوام كامل.‬ 396 00:27:34,548 --> 00:27:37,009 ‫- "براد".‬ ‫- إنها أهم وظيفة في العالم.‬ 397 00:27:37,093 --> 00:27:39,053 ‫أنوي العودة إلى ذلك.‬ 398 00:27:40,638 --> 00:27:41,639 ‫إلى كل شيء.‬ 399 00:27:41,722 --> 00:27:45,142 ‫مهلًا. فقط لو أنك تريدين ذلك يا حبيبتي.‬ 400 00:27:45,226 --> 00:27:47,978 ‫"بيلي" أم مذهلة. الطفلان مزدهران...‬ 401 00:27:48,062 --> 00:27:51,607 ‫أراهن على ذلك.‬ ‫أعرف كم كان العمل مهمًا بالنسبة إليك.‬ 402 00:27:51,691 --> 00:27:57,154 ‫لطالما قلت إنك تريدين حياة حافلة.‬ ‫هذا سبب رحيلك عن "جورجيا".‬ 403 00:27:57,238 --> 00:27:58,781 ‫هذه ليست "جورجيا".‬ 404 00:28:00,366 --> 00:28:02,034 ‫- صدّقني.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 405 00:28:02,535 --> 00:28:04,370 ‫ما دمت سعيدة يا "بي".‬ 406 00:28:07,164 --> 00:28:09,166 ‫هذا كل ما أريد. حقًا.‬ 407 00:28:10,292 --> 00:28:11,293 ‫أنا سعيدة.‬ 408 00:28:15,297 --> 00:28:16,173 ‫أنا سعيدة...‬ 409 00:28:18,384 --> 00:28:20,052 ‫للغاية.‬ 410 00:28:20,594 --> 00:28:22,555 ‫جيد. يسرّني ذلك.‬ 411 00:28:30,438 --> 00:28:35,526 ‫أظن أنني أحاول‬ ‫استيعاب شخصيتك الجديدة فحسب.‬ 412 00:28:35,609 --> 00:28:39,697 ‫أعني، أنت الفتاة التي كانت تبدأ ليلتها‬ ‫في الـ2 صباحًا.‬ 413 00:28:41,449 --> 00:28:46,370 ‫كانت ترقص على المشرب في "تورتيا فلاتس"،‬ ‫وتركض بجموح على شواطئ "كوستاريكا".‬ 414 00:28:46,454 --> 00:28:49,832 ‫حسنًا. ماذا تفعل بحق السماء يا رجل؟‬ 415 00:28:49,915 --> 00:28:52,209 ‫أنا و"بيلي" قضينا أسبوعًا في "تاماريندو".‬ 416 00:28:52,293 --> 00:28:55,963 ‫عشنا على ثمار البابايا والتكيلا،‬ ‫وسبحنا في مياه المحيط،‬ 417 00:28:57,006 --> 00:28:59,508 ‫واستمتعنا بلسع الأمواج على بشرتنا،‬ 418 00:29:00,009 --> 00:29:03,345 ‫وبنسمات "الكاريبي" الدافئة في شعرنا.‬ 419 00:29:10,519 --> 00:29:13,773 ‫كان الطقس حارًا جدًا،‬ ‫38،8 درجة مئوية في الظل.‬ 420 00:29:14,398 --> 00:29:19,236 ‫لا أظن أننا تكبدنا مشقة ارتداء ثيابنا‬ ‫طوال فترة إقامتنا هناك. أليس كذلك؟‬ 421 00:29:33,083 --> 00:29:36,796 ‫تظاهرنا بأننا انجرفنا إلى جزيرة مرجانية‬ ‫في جنوب المحيط "الهادئ"،‬ 422 00:29:36,879 --> 00:29:39,465 ‫في انتظار مَن ينقذنا.‬ 423 00:29:44,553 --> 00:29:48,057 ‫لكننا لم نرغب في أن يجدنا أحد.‬ ‫لم نرغب في العودة إلى الديار.‬ 424 00:30:06,367 --> 00:30:09,537 ‫حسنًا، هذا يكفي. مَن تحسب نفسك بحق السماء؟‬ 425 00:30:09,620 --> 00:30:11,872 ‫آسفة. أحتاج إلى دخول الحمّام.‬ 426 00:30:13,749 --> 00:30:17,795 ‫لا تتصور للحظة واحدة أنك تخدع أحدًا.‬ 427 00:30:17,878 --> 00:30:21,173 ‫- لا أفهم ماذا تعني.‬ ‫- لا، تبًا لك. أنا أعرف نوعيتك.‬ 428 00:30:21,257 --> 00:30:24,301 ‫أنت من نوعية الرجال‬ ‫الذين تقيم معهن النساء علاقة في العشرينات.‬ 429 00:30:24,385 --> 00:30:29,014 ‫أنت جامح وخطير. رفقتك ممتعة.‬ ‫إلى أن يكتفين منك ويلفظنك.‬ 430 00:30:29,098 --> 00:30:32,226 ‫أنت مجرد وسيلة لملء الفراغ،‬ ‫إلى أن يدخل شخص مثلي إلى حياتهن.‬ 431 00:30:32,726 --> 00:30:33,936 ‫شخص حقيقي.‬ 432 00:30:34,645 --> 00:30:36,897 ‫لا أظن أن كلهن يكتفين مني ويلفظنني.‬ 433 00:30:40,109 --> 00:30:42,778 ‫معذرةً. أنا أيضًا أحتاج إلى التبوّل.‬ 434 00:30:52,955 --> 00:30:54,331 ‫ماذا تفعل؟‬ 435 00:30:54,415 --> 00:30:56,292 ‫اخرج من هنا.‬ 436 00:30:57,585 --> 00:31:00,963 ‫- "بيلي"...‬ ‫- إياك. لا تلمسني.‬ 437 00:31:01,046 --> 00:31:04,633 ‫- يجب أن تتوقف.‬ ‫- لن أيأس منك. منا.‬ 438 00:31:04,717 --> 00:31:06,760 ‫- لا يوجد بيننا شيء.‬ ‫- بلى، يوجد شيء.‬ 439 00:31:06,844 --> 00:31:08,929 ‫- لطالما كان بيننا شيء، وسيظل دائمًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 440 00:31:09,013 --> 00:31:11,932 ‫لو ظننت أنك سعيدة حقًا، لتركتك وشأنك.‬ 441 00:31:12,016 --> 00:31:15,352 ‫صدّقني. أنا سعيدة.‬ 442 00:31:15,436 --> 00:31:19,023 ‫لكنك لست سعيدة، وهذا واضح.‬ ‫أنا أعرفك يا "بيلي".‬ 443 00:31:19,106 --> 00:31:20,065 ‫لا، أنت لا تعرفني.‬ 444 00:31:22,359 --> 00:31:23,402 ‫لم تعد تعرفني.‬ 445 00:31:23,485 --> 00:31:27,031 ‫قضيت الأعوام الـ8 الماضية‬ ‫وأنا أكره نفسي لأنني جرحتك.‬ 446 00:31:28,282 --> 00:31:31,577 ‫تصورت أنني لن أجد الفرصة يومًا‬ ‫لأخبرك كم أنا آسف.‬ 447 00:31:34,079 --> 00:31:36,790 ‫والآن وقد سنحت لي الفرصة، لن أفلتها.‬ 448 00:31:37,625 --> 00:31:39,543 ‫ولا أظن أنك تريدينني أن أفلتها كذلك.‬ 449 00:31:42,463 --> 00:31:43,964 ‫أخبريني بشيء واحد فقط.‬ 450 00:31:45,591 --> 00:31:47,009 ‫هل يمارسان الجنس؟‬ 451 00:31:47,885 --> 00:31:48,969 ‫بربك يا "ساش".‬ 452 00:31:49,053 --> 00:31:51,889 ‫أعرف أنه ليس حبيبك. أنا لست أحمق.‬ 453 00:31:52,723 --> 00:31:54,016 ‫- "كوبر"...‬ ‫- لا، توقفي.‬ 454 00:31:54,099 --> 00:31:57,478 ‫لمَ تفعلين هذا؟ لماذا تحمينها؟‬ 455 00:31:57,561 --> 00:31:59,772 ‫"بيلي" تمرّ بأزمة ما.‬ 456 00:32:00,606 --> 00:32:04,944 ‫ليست كالرجال الذين يشتهون سيارة حمراء طراز‬ ‫"بورش" ولا امرأة منحلّة بنصف عمرهم،‬ 457 00:32:05,027 --> 00:32:11,825 ‫لكنها تمر بأزمة منتصف العمر‬ ‫كأم لطفلين منهكة ومكتئبة بعد الولادة.‬ 458 00:32:13,619 --> 00:32:14,495 ‫اسمع.‬ 459 00:32:15,412 --> 00:32:21,418 ‫"بيلي" تحبك، هل تفهم؟ إنها مشوشة فحسب.‬ 460 00:32:23,963 --> 00:32:28,133 ‫أرجوك. لا تتخلّ عنها يا "كوب".‬ 461 00:32:28,717 --> 00:32:31,345 ‫ماذا أفعل هنا في تصورك بحق السماء؟‬ 462 00:32:32,471 --> 00:32:35,641 ‫لا يمكنك فعل هذا. أنا متزوجة.‬ 463 00:32:38,686 --> 00:32:40,771 ‫هل تريدني أن أكون سعيدة؟‬ 464 00:32:41,897 --> 00:32:45,401 ‫لقد سنحت لك فرصتك، وحطمت قلبي.‬ 465 00:32:46,610 --> 00:32:48,612 ‫لقد دمّرتني.‬ 466 00:32:49,279 --> 00:32:50,197 ‫أعرف.‬ 467 00:32:52,449 --> 00:32:53,659 ‫وهذا يقتلني.‬ 468 00:32:55,285 --> 00:32:56,996 ‫لكنني لم أعد الشخص نفسه.‬ 469 00:32:58,372 --> 00:33:01,000 ‫- صحيح.‬ ‫- صدّقيني. لقد تغيّرت.‬ 470 00:33:02,376 --> 00:33:03,544 ‫حدث شيء ما.‬ 471 00:33:04,503 --> 00:33:08,007 ‫وحين حدث، كنت أول شخص أردت أن أخبره.‬ 472 00:33:11,135 --> 00:33:12,219 ‫افتحي الباب.‬ 473 00:33:16,181 --> 00:33:17,641 ‫افتحي الباب فورًا!‬ 474 00:33:18,267 --> 00:33:19,184 ‫"كوبر".‬ 475 00:33:24,356 --> 00:33:27,359 ‫أمرتك بالابتعاد عن زوجتي بحق السماء!‬ 476 00:33:27,443 --> 00:33:29,528 ‫"كوبر"، أنا في شدة الأسف.‬ 477 00:33:29,611 --> 00:33:32,281 ‫لم أعد أعرف ماذا أقول لك.‬ 478 00:33:33,115 --> 00:33:36,243 ‫لدينا أسرة. لدينا حياة.‬ 479 00:33:37,119 --> 00:33:39,955 ‫لم أفعل شيئًا سوى أنني أحببتك‬ 480 00:33:40,039 --> 00:33:44,209 ‫وأعطيتك كل ما تريدين،‬ ‫حتى الهراء الذي كتبته عنه.‬ 481 00:33:45,210 --> 00:33:48,464 ‫لكنك تصرّين على معاملتي‬ ‫كجائزة مواساة من الدرجة الثانية.‬ 482 00:33:48,547 --> 00:33:50,215 ‫هذا يثير غثياني!‬ 483 00:33:50,299 --> 00:33:51,633 ‫أنا في شدة الأسف يا "كوبر".‬ 484 00:33:58,348 --> 00:34:01,060 ‫مرحبًا يا "فرانشيسكا". أنا آت.‬ 485 00:34:01,769 --> 00:34:03,562 ‫"كوبر"، انتظر. أرجوك.‬ 486 00:34:04,146 --> 00:34:06,356 ‫- "كوب"، انتظر.‬ ‫- "ساش"، اتركيني وشأني.‬ 487 00:34:10,568 --> 00:34:12,321 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 488 00:34:15,532 --> 00:34:19,160 ‫لقد أعطيت ذلك الرجل آلاف الفرص،‬ ‫وقد حطم قلبك في كل مرة.‬ 489 00:34:19,244 --> 00:34:22,664 ‫لكن توجد دائمًا فرصة أخيرة، أليس كذلك؟‬ ‫حتى الآن.‬ 490 00:34:22,747 --> 00:34:23,832 ‫"ساش"...‬ 491 00:34:23,916 --> 00:34:28,045 ‫إن كان هذا ما تريدينه، فالأمر بينكما.‬ 492 00:34:29,129 --> 00:34:30,506 ‫لا أريد المشاركة فيه.‬ 493 00:34:41,016 --> 00:34:41,934 ‫توقف.‬ 494 00:35:19,346 --> 00:35:20,180 ‫اركبي.‬ 495 00:35:25,853 --> 00:35:27,146 ‫سأقلّك إلى المنزل.‬ 496 00:36:45,766 --> 00:36:48,810 ‫- هل أنت "بيلي مان"؟‬ ‫- أجل.‬ 497 00:36:55,984 --> 00:36:58,070 ‫- وقّعي هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 498 00:37:00,489 --> 00:37:01,323 ‫شكرًا.‬ 499 00:37:18,674 --> 00:37:20,634 ‫"أنا بغيض"‬ 500 00:37:22,678 --> 00:37:25,389 ‫"أسماء صبية، فتيات"‬ 501 00:37:44,658 --> 00:37:46,868 ‫"أرجوك ألّا تتركيني أنكمش!"‬ 502 00:38:08,807 --> 00:38:10,058 ‫هل كنت تكتبين عني؟‬ 503 00:38:16,648 --> 00:38:17,566 ‫كنت.‬ 504 00:38:20,777 --> 00:38:22,195 ‫كل الأجزاء الرائعة.‬ 505 00:38:23,739 --> 00:38:25,198 ‫وكانت كثيرة.‬ 506 00:38:40,047 --> 00:38:40,881 ‫"بيلي".‬ 507 00:38:52,392 --> 00:38:53,727 ‫لديك طفلان الآن.‬ 508 00:39:02,361 --> 00:39:03,403 ‫هل يمكنني رؤيتهما؟‬ 509 00:39:29,554 --> 00:39:31,306 ‫ستكونين أمًا رائعة.‬ 510 00:39:35,435 --> 00:39:37,562 ‫وستكون أبًا رائعًا.‬ 511 00:39:40,232 --> 00:39:41,233 ‫أنا واثقة بذلك.‬ 512 00:40:09,177 --> 00:40:10,887 ‫- "كوبر"!‬ ‫- "كونولي".‬ 513 00:40:10,971 --> 00:40:13,432 ‫- "ديفيد"، كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك.‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 514 00:40:13,515 --> 00:40:16,309 ‫- سمعت بأنك رجل الساعة.‬ ‫- فلتستجب لك السماء.‬ 515 00:40:39,374 --> 00:40:40,292 ‫ما أجملهما!‬ 516 00:40:55,724 --> 00:40:56,933 ‫ما أجملك!‬ 517 00:41:25,670 --> 00:41:27,297 ‫إنه على حق يا "كوب".‬ 518 00:41:27,380 --> 00:41:29,382 ‫يجب تغيير الاسم.‬ 519 00:41:29,466 --> 00:41:31,134 ‫ما معنى "موروثات نانو" بحق السماء؟‬ 520 00:41:31,218 --> 00:41:33,303 ‫يبدو وكأنه مشروع تهجين لأشخاص ضئيلين.‬ 521 00:41:34,221 --> 00:41:37,849 ‫اسمع، مقابل السعر المناسب،‬ ‫يمكنك تسميته بما تشاء. أليس كذلك؟‬ 522 00:41:37,933 --> 00:41:40,977 ‫- هذه سيارتك يا "ديفيد".‬ ‫- سُررت برؤيتك يا بني.‬ 523 00:41:41,061 --> 00:41:43,813 ‫- وأنا أيضًا يا سيدي.‬ ‫- حسنًا. طابت ليلتكما.‬ 524 00:41:43,897 --> 00:41:46,525 ‫- خذ قسطًا من النوم. سأراك غدًا.‬ ‫- وأنت أيضًا. حسنًا.‬ 525 00:41:47,526 --> 00:41:49,569 ‫- طابت ليلتكما. حسنًا.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 526 00:41:54,658 --> 00:41:57,327 ‫لقد تركت انطباعًا رائعًا.‬ 527 00:41:59,538 --> 00:42:00,789 ‫كما قلت لك.‬ 528 00:42:02,040 --> 00:42:04,668 ‫ما الذي ينقص "كوبر كونولي" ليحبه الناس؟‬ 529 00:42:05,961 --> 00:42:07,837 ‫يبدو أننا سنعرف، أليس كذلك؟‬ 530 00:42:19,558 --> 00:42:20,475 ‫تأخر الوقت.‬ 531 00:42:22,811 --> 00:42:24,020 ‫يجب أن أنصرف.‬ 532 00:42:31,403 --> 00:42:32,571 ‫سأوقف لك سيارة أجرة.‬ 533 00:42:34,656 --> 00:42:35,824 ‫أجرة!‬ 534 00:42:46,793 --> 00:42:47,711 ‫عد إلى المنزل سالمًا.‬ 535 00:43:00,724 --> 00:43:06,187 ‫أتعرفين؟ لعلنا نذهب إلى حانة الويسكي تلك‬ ‫رغم كل شيء.‬ 536 00:43:08,690 --> 00:43:10,442 ‫تلك الحانة المجاورة لمنزلك؟‬ 537 00:43:14,404 --> 00:43:15,363 ‫أجل.‬ 538 00:45:04,973 --> 00:45:07,475 ‫ترجمة مي بدر‬