1 00:00:07,153 --> 00:00:09,321 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:42,480 --> 00:00:43,939 ‎Chúa ơi. 3 00:00:46,025 --> 00:00:46,901 ‎Tuyệt quá. 4 00:00:48,986 --> 00:00:49,987 ‎Gì cơ? 5 00:00:50,696 --> 00:00:53,199 ‎- Cho em biết cái gì tuyệt. ‎- Anh. 6 00:01:01,707 --> 00:01:04,876 ‎Người ta nói khi lên đỉnh Everest, ‎bạn bị chóng mặt. 7 00:01:06,253 --> 00:01:07,838 ‎Bạn thấy buồn nôn. 8 00:01:12,760 --> 00:01:15,012 ‎Nhưng bạn đang ở trên đỉnh thế giới. 9 00:01:25,397 --> 00:01:28,442 ‎- Họ nhìn thấy em đấy! ‎- Mặc kệ họ! 10 00:01:28,526 --> 00:01:34,156 ‎Một khoảnh khắc đê mê, tim đập mạnh, ‎hầu hết mọi người chỉ cảm nhận mộtlần. 11 00:01:37,409 --> 00:01:38,828 ‎Điều đó cũng tốt. 12 00:01:40,788 --> 00:01:43,207 ‎Vì nếu bạn trải nghiệm nhiều hơn thế... 13 00:01:44,750 --> 00:01:46,168 ‎nó có thể giết chết bạn. 14 00:01:54,468 --> 00:01:56,971 ‎NGƯỜI TA NÓI KHI BẠN LÊN ĐỈNH EVEREST... 15 00:02:15,739 --> 00:02:17,950 ‎Nhìn cặp lông mi của con kìa. 16 00:02:20,536 --> 00:02:23,080 ‎Con thật xinh đẹp. 17 00:02:23,831 --> 00:02:24,832 ‎Con biết không? 18 00:02:26,083 --> 00:02:26,917 ‎Phải rồi. 19 00:02:43,517 --> 00:02:46,270 ‎NÓI DỐI. 20 00:02:51,567 --> 00:02:54,945 ‎XÓA TIN NHẮN 21 00:03:23,224 --> 00:03:24,058 ‎Này. 22 00:03:25,684 --> 00:03:26,518 ‎Chào anh. 23 00:03:27,645 --> 00:03:28,771 ‎Em đang làm gì vậy? 24 00:03:29,271 --> 00:03:32,566 ‎Em đang nghĩ có lẽ chúng ta ‎làm nốt việc dở dang đêm qua. 25 00:03:35,444 --> 00:03:38,239 ‎Anh phải đi làm, em yêu. ‎Anh sẽ bị muộn mất. 26 00:03:38,322 --> 00:03:40,199 ‎Vâng, vậy cho muộn luôn đi. 27 00:03:40,282 --> 00:03:41,951 ‎- Billie. ‎- Sao nào? 28 00:03:50,292 --> 00:03:52,670 ‎Đèn nhắc bảo dưỡng trên xe vẫn sáng. 29 00:03:57,216 --> 00:03:58,801 ‎Bao giờ em mới xử lý? 30 00:04:18,194 --> 00:04:21,365 ‎- Họ có thể lấy xe lúc hai giờ. ‎- Tốt. 31 00:04:22,700 --> 00:04:23,742 ‎Tạm biệt con gái. 32 00:04:24,493 --> 00:04:26,412 ‎Con trai! Chào con. 33 00:04:26,495 --> 00:04:29,290 ‎Con đi học vui vẻ nhé? Yêu con. 34 00:04:32,376 --> 00:04:33,210 ‎Tạm biệt em. 35 00:04:34,211 --> 00:04:35,045 ‎Tạm biệt anh. 36 00:04:53,981 --> 00:04:55,065 ‎Brad nói đúng. 37 00:04:56,233 --> 00:04:57,526 ‎Tôi là kẻ nói dối. 38 00:05:01,322 --> 00:05:03,991 ‎Tôi nghĩ về anh ấy rất nhiều. 39 00:05:07,161 --> 00:05:07,995 ‎Rõ ràng là thế. 40 00:05:08,954 --> 00:05:10,289 ‎MÌNH YÊU DẤU ‎NGÀY 19 THÁNG SÁU 41 00:05:12,791 --> 00:05:15,461 ‎Tôi nhớ cái đêm ‎tôi bắt đầu viết nhật kí này. 42 00:05:16,628 --> 00:05:20,424 ‎Hôm nay Ellary tròn một tháng tuổi ‎và vẫn thức gần như hết đêm, 43 00:05:20,507 --> 00:05:21,884 ‎nghĩa là tôi cũng thức. 44 00:05:24,219 --> 00:05:27,723 ‎Một cái kén kì quặc, ‎những tháng đầu tiên khi mới sinh con. 45 00:05:29,058 --> 00:05:30,684 ‎"Tách biệt", người ta nói thế. 46 00:05:37,733 --> 00:05:38,942 ‎Được rồi. 47 00:05:40,319 --> 00:05:41,904 ‎Rồi. 48 00:05:42,488 --> 00:05:44,406 ‎Được rồi. 49 00:05:44,490 --> 00:05:49,536 ‎Bạn phải nhớ tắm rửa, thay đồ, ‎và ra thế giới ngoài kia. 50 00:05:51,663 --> 00:05:52,915 ‎Bạn đang kiệt sức. 51 00:05:52,998 --> 00:05:55,376 ‎Bạn đang tồi tệ. 52 00:05:55,459 --> 00:05:56,502 ‎Và bạn biết điều đó. 53 00:06:04,843 --> 00:06:05,928 ‎Không sao. 54 00:06:06,011 --> 00:06:07,554 ‎Cũng giống như hồi sinh Hudson. 55 00:06:07,638 --> 00:06:08,972 ‎Chúa ơi. 56 00:06:09,556 --> 00:06:11,892 ‎Mẹ biết rồi. 57 00:06:12,851 --> 00:06:14,895 ‎Nhưng khi con lớn hơn, nhàn hơn. 58 00:06:14,978 --> 00:06:16,688 ‎Mẹ biết rồi. Ổn rồi. 59 00:06:16,772 --> 00:06:19,066 ‎Bạn nghĩ "Ta nên sinh đứa nữa". 60 00:06:19,149 --> 00:06:20,401 ‎Ổn rồi. 61 00:06:21,276 --> 00:06:25,572 ‎Và rồi một ngày thức dậy, ‎bạn trở thành một người hoàn toàn khác. 62 00:06:27,408 --> 00:06:30,411 ‎Nhiều tình yêu hơn bạn có thể tưởng tượng. 63 00:06:31,412 --> 00:06:32,329 ‎Nhưng dẫu sao... 64 00:06:34,081 --> 00:06:35,707 ‎bạn không thể không băn khoăn... 65 00:06:37,793 --> 00:06:39,503 ‎cô gái kia đi đâu mất rồi? 66 00:06:43,757 --> 00:06:47,594 ‎Tôi cứ tưởng nếu có thể ‎trút hết mọi tâm tư ra giấy, 67 00:06:48,470 --> 00:06:49,555 ‎tôi sẽ dễ chịu hơn. 68 00:06:52,433 --> 00:06:55,811 ‎Nhưng bây giờ, ‎cảm giác như tôi không thể dừng lại. 69 00:07:31,638 --> 00:07:33,599 ‎Dậy đi, Người Đẹp Ngủ Trong Rừng. 70 00:07:35,851 --> 00:07:37,102 ‎Thôi nào. 71 00:07:37,686 --> 00:07:40,314 ‎- Đừng có quay phim anh. ‎- Không. 72 00:07:40,814 --> 00:07:45,444 ‎Không ai có cặp mông hoàn hảo thế này ‎trừ phi họ muốn nó được ghi hình. 73 00:07:47,529 --> 00:07:49,907 ‎- Anh ghét em rồi đấy. ‎- Nào. 74 00:07:51,116 --> 00:07:53,327 ‎Chỉ một lát nữa thôi là hết ghét. 75 00:07:53,410 --> 00:07:54,244 ‎Được rồi. 76 00:07:59,917 --> 00:08:00,876 ‎Nhìn em này. 77 00:08:03,837 --> 00:08:05,130 ‎Nhìn chúng ta xem. 78 00:08:23,106 --> 00:08:24,191 ‎Hudson. 79 00:08:26,693 --> 00:08:27,861 ‎Hudson? 80 00:08:28,529 --> 00:08:29,738 ‎Hudson. 81 00:08:29,821 --> 00:08:31,448 ‎Con đâu rồi? 82 00:08:32,699 --> 00:08:34,660 ‎Hudson, chuyện gì vậy? 83 00:08:34,743 --> 00:08:36,078 ‎Con đang trốn. 84 00:08:36,745 --> 00:08:40,332 ‎- Con làm gì vậy? ‎- Con không muốn đi học. 85 00:08:41,250 --> 00:08:42,084 ‎Mẹ biết. 86 00:08:42,793 --> 00:08:45,462 ‎Mẹ biết. Mẹ biết là khó. 87 00:08:47,339 --> 00:08:48,799 ‎Có thay đổi, nhưng... 88 00:08:52,052 --> 00:08:53,554 ‎Nhưng chúng ta phải dũng cảm. 89 00:08:54,763 --> 00:08:55,597 ‎Đúng vậy. 90 00:08:57,641 --> 00:08:58,559 ‎Được không? 91 00:08:58,642 --> 00:09:00,102 ‎Con làm được mà. 92 00:09:02,354 --> 00:09:03,772 ‎Mẹ biết con làm được mà. 93 00:09:05,190 --> 00:09:09,111 ‎Lại đây nào. 94 00:09:37,723 --> 00:09:40,183 ‎SIMON BÁN INDY CHO ‎GÃ KHỔNG LỒ THUNG LŨNG SILICON 95 00:09:40,267 --> 00:09:42,060 ‎BRAD SIMON ‎NHÀ SẢN XUẤT TÀI BA 96 00:09:59,077 --> 00:10:00,746 ‎BRAD SIMON ‎NHÀ SẢN XUẤT HƯ HỎNG 97 00:10:03,373 --> 00:10:05,375 ‎- Này, Connelly. ‎- Vâng, Francesca. 98 00:10:05,459 --> 00:10:07,628 ‎- Anh sẵn sàng nghe tin vui chưa? ‎- Rồi. 99 00:10:09,421 --> 00:10:11,340 ‎Được rồi, mọi người nghe đây! 100 00:10:14,676 --> 00:10:16,511 ‎Tôi đã đọc đề xuất của các bạn, 101 00:10:16,595 --> 00:10:21,058 ‎và tôi rất vui khi thấy rằng ‎nhiều bản không quá tệ. 102 00:10:22,017 --> 00:10:27,147 ‎Nhưng chúng ta sẽ chọn Nanogenics, ‎phương án kĩ thuật sinh học của Cooper. 103 00:10:28,106 --> 00:10:30,150 ‎Tuần sau các đối tác sẽ đến thành phố, 104 00:10:30,233 --> 00:10:32,235 ‎vì vậy tôi muốn mọi người cùng góp sức. 105 00:10:32,319 --> 00:10:34,988 ‎Nếu có câu hỏi gì, Cooper sẽ giải đáp. 106 00:10:36,823 --> 00:10:38,075 ‎Và tôi muốn nói thêm... 107 00:10:38,992 --> 00:10:41,578 ‎Nhiều người mạnh về quân số, 108 00:10:42,079 --> 00:10:45,040 ‎nhưng Cooper có đam mê và tầm nhìn. 109 00:10:45,540 --> 00:10:49,461 ‎Lần này chúng ta có cơ hội ‎để tạo ra khác biệt thực sự. 110 00:10:50,462 --> 00:10:52,881 ‎Đó chính là thứ để ta được chú ý. 111 00:10:54,091 --> 00:10:54,925 ‎Và... 112 00:10:55,676 --> 00:10:56,677 ‎tôi đã chú ý. 113 00:11:02,974 --> 00:11:07,813 ‎- Chúc mừng, đồ khốn may mắn. ‎- Cảm ơn. Công ty này thật tốt. 114 00:11:07,896 --> 00:11:10,774 ‎Tôi không nói về công ty. Mà là Francesca. 115 00:11:10,857 --> 00:11:14,444 ‎Cô ta bám đít cậu quá đấy, ‎chắc nhột lắm nhỉ. 116 00:11:17,072 --> 00:11:19,825 ‎Giúp tôi một việc được không? ‎Bật máy chiếu giúp tôi nhé? 117 00:11:19,908 --> 00:11:21,702 ‎Chỉ vì cô ta không chọn công ty tôi 118 00:11:21,785 --> 00:11:24,246 ‎- không biến tôi thành tay sai của cậu. ‎- Nào. Đi mà? 119 00:11:24,955 --> 00:11:28,542 ‎Tôi có chút việc thôi. Tôi phải đi. 120 00:11:40,053 --> 00:11:44,307 ‎Con yêu, con sẽ rất vui cho mà xem. 121 00:11:44,391 --> 00:11:45,392 ‎LỚP CÔ BRENDA 122 00:11:45,475 --> 00:11:47,686 ‎Nhớ mấy con ngựa vằn giấy con làm không? 123 00:11:47,769 --> 00:11:51,648 ‎Nhìn kìa! Rory đến rồi. Và cả Caitlyn nữa. 124 00:11:51,732 --> 00:11:53,358 ‎Chào các bạn. 125 00:11:54,526 --> 00:11:56,778 ‎Được rồi. Con lại đây nào. 126 00:11:58,488 --> 00:12:03,869 ‎Chúc con một ngày vui vẻ nhé, ‎mẹ sẽ đón con ngay sau bữa trưa. 127 00:12:04,369 --> 00:12:05,412 ‎Mẹ hứa. 128 00:12:07,247 --> 00:12:08,623 ‎Mẹ đừng đi! 129 00:12:09,624 --> 00:12:12,127 ‎Đừng mà mẹ. Con muốn ở lại cùng mẹ. 130 00:12:12,210 --> 00:12:13,545 ‎Chào buổi sáng, Hudson. 131 00:12:14,296 --> 00:12:15,130 ‎Chào buổi sáng. 132 00:12:15,213 --> 00:12:18,967 ‎Hudson đang chưa sẵn sàng ‎để vào học mẫu giáo. 133 00:12:19,050 --> 00:12:20,093 ‎Tôi thấy rồi. 134 00:12:20,177 --> 00:12:22,679 ‎Tôi biết thằng bé sẽ ổn ‎ngay khi tôi rời khỏi đây. 135 00:12:22,763 --> 00:12:24,890 ‎Thực ra chúng ta nên nói chuyện. 136 00:12:27,225 --> 00:12:30,395 ‎Con ra vẽ ngựa vằn đi nhé? 137 00:12:30,479 --> 00:12:32,689 ‎Có một ghế ngay đối diện Rory đấy. 138 00:12:32,773 --> 00:12:33,982 ‎Chào cô. 139 00:12:34,566 --> 00:12:37,569 ‎Chị à, Hudson rõ ràng rất bám mẹ. 140 00:12:37,652 --> 00:12:39,821 ‎- Rõ ràng cháu rất yêu chị. ‎- Cảm ơn cô. 141 00:12:39,905 --> 00:12:42,616 ‎Tôi biết đây chỉ là do mới đi học thôi. 142 00:12:42,699 --> 00:12:45,911 ‎Đúng, nhưng có lẽ cháu chưa sẵn sàng. 143 00:12:45,994 --> 00:12:49,331 ‎Tôi nghĩ chúng ta nên chờ ‎tới khi cậu bé thoải mái hơn. 144 00:12:49,414 --> 00:12:52,626 ‎- Tôi nghĩ chị nên ở lại. ‎- Vâng. 145 00:12:53,627 --> 00:12:56,713 ‎Cô muốn tôi lại mười phút về, ‎rồi mười phút đến? 146 00:12:56,797 --> 00:12:59,633 ‎Tôi nghĩ chị nên sắp xếp để ở lại cả ngày. 147 00:13:03,345 --> 00:13:04,179 ‎Thật ư? 148 00:13:04,262 --> 00:13:07,474 ‎Dù sao chị cũng không đi làm, nhỉ? Nên... 149 00:13:09,351 --> 00:13:10,185 ‎Vâng. 150 00:13:10,894 --> 00:13:11,728 ‎Đúng vậy. 151 00:13:12,229 --> 00:13:14,064 ‎Tôi đang tập trung vào con cái. 152 00:13:14,147 --> 00:13:14,981 ‎- Tuyệt! ‎- Vâng. 153 00:13:15,065 --> 00:13:18,568 ‎Chị có thể chuẩn bị đồ ăn vặt khi ở đây. 154 00:13:18,652 --> 00:13:19,986 ‎- Được chứ. ‎- Tốt quá. 155 00:13:20,654 --> 00:13:21,613 ‎Chào cô. 156 00:13:22,239 --> 00:13:25,158 ‎Không thể tin ‎cô Brenda cho chị ở đây cả ngày. 157 00:13:25,242 --> 00:13:27,577 ‎Tôi vô cùng muốn được ở lại với Hannah. 158 00:13:27,661 --> 00:13:31,790 ‎Con bé có những câu chuyện ‎và những trải nghiệm mà tôi chẳng biết gì. 159 00:13:31,873 --> 00:13:32,999 ‎Cô thật may mắn. 160 00:13:34,459 --> 00:13:36,086 ‎Một thế giới hoàn toàn mới. 161 00:13:36,169 --> 00:13:37,921 ‎Tôi sẽ mang bánh kẹp cho cô ăn trưa. 162 00:13:38,004 --> 00:13:40,340 ‎Không. Không cần đâu. ‎Chị không cần làm vậy. 163 00:13:40,423 --> 00:13:44,219 ‎Cô đùa à? Tôi rất muốn thấy ‎Hannah ăn trưa cùng ai. 164 00:13:51,518 --> 00:13:53,311 ‎BFD Music, tôi giúp được gì? 165 00:13:56,898 --> 00:13:57,732 ‎Xin chào. 166 00:13:59,359 --> 00:14:03,697 ‎- Tôi tìm Brad Simon. ‎- Anh ấy vừa đi qua đấy. 167 00:14:07,409 --> 00:14:08,243 ‎Cảm ơn cô. 168 00:15:32,243 --> 00:15:33,411 ‎Xin chào. 169 00:15:33,995 --> 00:15:34,829 ‎Chào, vâng. 170 00:15:34,913 --> 00:15:35,830 ‎Giá bao nhiêu... 171 00:15:36,790 --> 00:15:37,958 ‎Vé một ngày? 172 00:15:38,041 --> 00:15:41,711 ‎- Giá vé tháng là 600. ‎- Không, tôi chỉ cần một ngày thôi. 173 00:15:41,795 --> 00:15:45,465 ‎Anh có thể đăng ký tuần dùng thử ‎sau khi gặp tư vấn viên. 174 00:15:45,548 --> 00:15:48,051 ‎Họ sẽ dẫn anh tham quan ‎và tặng phiếu uống ở quầy bar. 175 00:15:48,134 --> 00:15:51,179 ‎Chỉ mất khoảng 40 phút. ‎Brandy có thể dẫn anh đi bây giờ. 176 00:15:51,262 --> 00:15:53,223 ‎Một tháng đi. Tôi mua vé tháng. 177 00:15:53,306 --> 00:15:55,141 ‎- Tuyệt quá. ‎- Cảm ơn. 178 00:15:55,225 --> 00:15:58,311 ‎- Tôi cần trang phục. ‎- Quầy trang phục phía sau anh. 179 00:16:07,112 --> 00:16:08,530 ‎Sự vĩnh cửu của vật thể. 180 00:16:10,073 --> 00:16:11,366 ‎Họ gọi thế. 181 00:16:13,034 --> 00:16:15,870 ‎Khi một đứa trẻ biết rằng ‎nhiều thứ vẫn tồn tại 182 00:16:16,830 --> 00:16:18,540 ‎kể cả khi ta không nhìn thấy. 183 00:16:23,753 --> 00:16:26,881 ‎Nhưng chúng vẫn ở ngoài kia, ‎đâu đó trên thế giới này. 184 00:16:28,383 --> 00:16:33,221 ‎Ngay cả khi bạn không thấy chúng ‎trong suốt tám năm. 185 00:16:33,304 --> 00:16:34,806 ‎Nơi này như cung điện. 186 00:16:35,557 --> 00:16:39,102 ‎Chắc có một công chúa thực sự ‎sống trong phòng Tổng thống. 187 00:16:39,185 --> 00:16:41,980 ‎Em không ngờ mẹ anh sành điệu thế. 188 00:16:42,063 --> 00:16:44,774 ‎Không phải lúc nào cũng vậy. ‎Dượng nhiều tiền. 189 00:16:44,858 --> 00:16:46,943 ‎Anh chưa từng kể về bố mẹ, nên... 190 00:16:47,027 --> 00:16:48,653 ‎Mẹ. Anh chỉ có mẹ thôi. 191 00:16:50,030 --> 00:16:51,114 ‎May cho em nhé. 192 00:16:51,197 --> 00:16:53,116 ‎Vâng. Như vậy nghĩa là sao? 193 00:16:54,159 --> 00:16:58,913 ‎- Nghe này, em muốn mẹ thích em. ‎- Bình tĩnh. Mẹ sẽ quý em. 194 00:16:58,997 --> 00:17:00,790 ‎Em đang căng thẳng. 195 00:17:05,211 --> 00:17:08,548 ‎Anh có thể làm gì để em thư giãn? 196 00:17:11,926 --> 00:17:14,387 ‎Brad. Anh điên à? 197 00:17:15,972 --> 00:17:17,348 ‎Ta sẽ lên tầng 22. 198 00:17:19,475 --> 00:17:21,686 ‎Còn những 19 tầng cơ mà. 199 00:17:25,065 --> 00:17:25,898 ‎Vâng. 200 00:17:27,399 --> 00:17:29,027 ‎Chúa ơi. 201 00:17:37,118 --> 00:17:38,453 ‎Tuyệt quá! 202 00:17:51,549 --> 00:17:53,176 ‎Ôi. 203 00:17:53,927 --> 00:17:54,761 ‎Tuyệt! 204 00:18:07,565 --> 00:18:08,566 ‎Chị Billie? 205 00:18:09,818 --> 00:18:13,196 ‎Billie? Đến giờ chơi vòng tròn. ‎Chị muốn đọc sách không? 206 00:18:13,279 --> 00:18:14,614 ‎TÔI YÊU BẠN VÌ CHÍNH BẠN 207 00:18:15,657 --> 00:18:16,783 ‎À, có. 208 00:18:17,617 --> 00:18:20,120 ‎Tất nhiên. Có, tôi muốn. 209 00:18:20,203 --> 00:18:21,371 ‎Sách đây. 210 00:18:21,871 --> 00:18:22,997 ‎Được rồi. 211 00:18:23,081 --> 00:18:24,749 ‎Nào, các con. 212 00:18:24,833 --> 00:18:26,918 ‎Hãy chào mừng mẹ của Hudson! 213 00:18:27,585 --> 00:18:28,419 ‎Cảm ơn các con! 214 00:18:28,503 --> 00:18:34,717 ‎Các con biết không? ‎Cứ gọi cô là Billie, hoặc "Mẹ". 215 00:18:34,801 --> 00:18:35,760 ‎Lại đây nào con. 216 00:18:37,095 --> 00:18:38,054 ‎Lại đây nào. 217 00:18:38,138 --> 00:18:44,561 ‎Được rồi, tình cờ ‎đây là cuốn truyện Hudson thích. 218 00:18:44,644 --> 00:18:46,813 ‎Để xem các con có thích không nhé. 219 00:19:12,797 --> 00:19:15,049 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì, hẹn mai gặp. 220 00:20:34,879 --> 00:20:36,089 ‎Đi nào các con. 221 00:20:36,172 --> 00:20:37,674 ‎Được rồi, con cầm lấy. 222 00:20:37,757 --> 00:20:40,551 ‎Được rồi. Con chơi vui nhé. 223 00:20:40,635 --> 00:20:43,805 ‎Mẹ vẫn ở đây khi con quay lại, mẹ hứa. 224 00:20:43,888 --> 00:20:45,139 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 225 00:21:17,755 --> 00:21:18,715 ‎Chào bà mẹ nóng bỏng. 226 00:21:18,798 --> 00:21:19,716 ‎Tình hình thế nào? 227 00:21:21,884 --> 00:21:23,219 ‎Không ổn lắm. 228 00:21:23,303 --> 00:21:24,137 ‎Tớ... 229 00:21:24,846 --> 00:21:28,391 ‎Tớ đang ở trường của Hudson ‎và tớ phải giúp bọn trẻ, nhưng... 230 00:21:31,185 --> 00:21:33,271 ‎Tớ không thể thôi nghĩ về Brad. 231 00:21:33,354 --> 00:21:35,773 ‎Gì cơ? Cậu đang nói gì vậy? 232 00:21:36,691 --> 00:21:37,984 ‎Sự thật là, 233 00:21:38,067 --> 00:21:43,656 ‎tớ thực sự ghen vì biết ‎cậu đang tận hưởng chuyện ái ân... 234 00:21:43,740 --> 00:21:44,991 ‎Khoan đã. 235 00:21:45,992 --> 00:21:49,287 ‎Chuyện quái gì xảy ra ‎giữa đêm qua và sáng nay vậy? 236 00:21:49,370 --> 00:21:51,164 ‎Cậu nói mọi chuyện tốt đẹp, 237 00:21:51,247 --> 00:21:55,126 ‎rằng Cooper liếm như kẹo mút ‎lần đầu tiên sau một năm rưỡi. 238 00:21:55,209 --> 00:21:58,880 ‎Ừ, rồi sáng nay, ‎anh ấy lại khô khan như bình thường. 239 00:21:59,881 --> 00:22:03,718 ‎Cooper chỉ muốn nói về ‎việc sửa chiếc xe chết tiệt. 240 00:22:04,510 --> 00:22:07,263 ‎Chẳng có gì thay đổi cả, Sash, ‎và sẽ không thay đổi. 241 00:22:11,059 --> 00:22:14,812 ‎Chuyện cậu và Brad bắt đầu thế nào? 242 00:22:18,733 --> 00:22:19,776 ‎Ở Paris. 243 00:22:21,027 --> 00:22:23,071 ‎Hai người đi Paris cùng nhau? 244 00:22:23,154 --> 00:22:25,323 ‎Không phải đi cùng nhau. 245 00:22:25,406 --> 00:22:28,493 ‎Anh ấy đi lưu diễn cùng ban nhạc nào đó. ‎Tớ đi hội thảo. 246 00:22:29,118 --> 00:22:32,538 ‎Bọn tớ gặp, ‎uống quá chén ở Chateau Margaux, 247 00:22:32,622 --> 00:22:36,042 ‎và Paris làm người ta thành ra như vậy. 248 00:22:36,125 --> 00:22:37,877 ‎Tớ sẵn sàng ngủ với bất kì ai ở Paris. 249 00:22:41,089 --> 00:22:41,964 ‎Rồi sao? 250 00:22:45,968 --> 00:22:47,136 ‎Và rồi... 251 00:22:50,223 --> 00:22:52,058 ‎mọi chuyện rất tuyệt vời. 252 00:22:53,726 --> 00:22:55,144 ‎Giống như cậu nhớ ấy. 253 00:22:56,396 --> 00:22:57,438 ‎Vậy nên... 254 00:22:59,440 --> 00:23:00,525 ‎tớ lại tiếp tục. 255 00:23:02,360 --> 00:23:03,611 ‎Nhiều lần. 256 00:23:05,196 --> 00:23:08,658 ‎Nhưng giờ tớ rất xin lỗi vì đã làm vậy. 257 00:23:09,367 --> 00:23:11,285 ‎Tớ xin lỗi vì không nói với cậu. 258 00:23:13,538 --> 00:23:15,331 ‎Tớ xin lỗi về chuyện chết tiệt đó. 259 00:23:16,707 --> 00:23:17,708 ‎Không sao. 260 00:23:17,792 --> 00:23:22,004 ‎Cậu biết đấy, tớ không có quyền giận, 261 00:23:22,088 --> 00:23:24,132 ‎hay thậm chí là tra hỏi cậu. 262 00:23:25,174 --> 00:23:28,344 ‎Tất nhiên là có mà. Cậu đùa tớ à? 263 00:23:28,428 --> 00:23:30,721 ‎Không, các cậu nên đến với nhau. 264 00:23:31,889 --> 00:23:35,560 ‎Cậu biết không? Cậu hợp mà. 265 00:23:35,643 --> 00:23:36,978 ‎Ý cậu là sao? 266 00:23:37,061 --> 00:23:38,646 ‎Thì, có lẽ... 267 00:23:38,729 --> 00:23:42,191 ‎Có lẽ cậu nên hẹn hò anh ấy nghiêm túc. 268 00:23:42,900 --> 00:23:46,863 ‎Không, cảm ơn. Cậu từng như vậy ‎và nhìn xem hồi đó cậu thế nào. 269 00:23:46,946 --> 00:23:49,740 ‎Tớ phải lôi cậu lên khỏi sàn nhà ‎suốt nhiều tuần. 270 00:23:49,824 --> 00:23:52,618 ‎Trong đời cậu chỉ có ‎Jose Cuervo và Ben và Jerry. 271 00:23:52,702 --> 00:23:54,954 ‎- Tớ biết, tớ nhớ mà. ‎- Thật không? 272 00:23:55,037 --> 00:23:57,373 ‎Brad là một tin vô cùng tồi tệ, 273 00:23:57,457 --> 00:23:59,792 ‎chắc cậu không viết về điều đó ‎trong nhật kí. 274 00:23:59,876 --> 00:24:02,462 ‎Cậu chỉ đang lãng mạn hóa mọi thứ. 275 00:24:03,212 --> 00:24:06,674 ‎Nghe này, Brad quyến rũ, ‎nhưng chỉ thế thôi. 276 00:24:06,757 --> 00:24:09,969 ‎Và nói thẳng là anh ta chẳng đáng ‎để cậu phải khổ như vậy. 277 00:24:10,052 --> 00:24:12,180 ‎Tớ chẳng cần quan hệ với anh ta nữa. 278 00:24:14,474 --> 00:24:15,349 ‎Không sao đâu. 279 00:24:16,851 --> 00:24:18,060 ‎Ý tớ là... 280 00:24:20,438 --> 00:24:24,275 ‎Ngủ với anh ta hay không, tùy cậu, ‎nhưng đừng dừng lại vì tớ. 281 00:24:33,784 --> 00:24:34,827 ‎Sasha nói đúng. 282 00:24:35,536 --> 00:24:40,374 ‎Brad không chỉ là tin xấu. ‎Anh ta còn là tận thế của tôi. 283 00:24:52,887 --> 00:24:54,263 ‎Nhưng nó gay cấn. 284 00:24:54,347 --> 00:24:55,515 ‎Gây nghiện. 285 00:24:56,390 --> 00:24:57,808 ‎Đủ những thứ kịch tính. 286 00:24:58,935 --> 00:25:01,854 ‎Nào! Bật cho mẹ anh nghe đĩa đơn đó đi. 287 00:25:02,647 --> 00:25:03,814 ‎Mẹ sẽ không thích đâu. 288 00:25:03,898 --> 00:25:05,858 ‎Mẹ là mẹ của con, mẹ thích rồi mà. 289 00:25:06,984 --> 00:25:08,027 ‎Thôi được. 290 00:25:12,532 --> 00:25:13,533 ‎Thật là... 291 00:25:22,041 --> 00:25:25,461 ‎- Con đặt tên là gì nhỉ? ‎- Những người mới. 292 00:25:27,463 --> 00:25:30,550 ‎Bọn cháu nhảy cả đêm theo họ. 293 00:25:30,633 --> 00:25:33,177 ‎Cô không hề biết làm sao để nhảy theo. 294 00:25:33,261 --> 00:25:36,389 ‎- Ôi không. ‎- Thôi nào mẹ. 295 00:25:36,472 --> 00:25:38,849 ‎Nếu mẹ có thể nhảy theo Elvis... 296 00:25:38,933 --> 00:25:42,019 ‎- Elvis? ‎- Thì mẹ có thể nhảy theo bất kì ai. 297 00:25:42,103 --> 00:25:43,938 ‎- Mẹ đứng dậy. ‎- Mẹ chưa già tới mức đó. 298 00:25:44,021 --> 00:25:45,189 ‎- Đúng! ‎- Mẹ đứng dậy đi. 299 00:25:46,190 --> 00:25:47,024 ‎Đúng rồi! 300 00:25:47,650 --> 00:25:50,069 ‎Phong độ mẹ vẫn tốt đấy nhỉ? 301 00:25:52,572 --> 00:25:53,406 ‎Mẹ. 302 00:25:54,574 --> 00:25:55,992 ‎Con yêu mẹ. 303 00:26:01,455 --> 00:26:03,666 ‎- Nhảy với chúng ta nào. ‎- Ôi không. 304 00:26:03,749 --> 00:26:06,043 ‎- Không sao đâu. ‎- Không sao. Em đứng dậy đi. 305 00:26:06,127 --> 00:26:07,628 ‎Nào. Đứng dậy đi. 306 00:26:08,546 --> 00:26:09,880 ‎- Được rồi. ‎- Ba chúng ta. 307 00:26:09,964 --> 00:26:11,215 ‎Được rồi. 308 00:26:11,299 --> 00:26:13,426 ‎- Cô sẽ dạy cháu vài bước. ‎- Vâng. 309 00:26:14,343 --> 00:26:15,428 ‎Nào, sang đây! 310 00:26:15,970 --> 00:26:18,055 ‎- Và xoay. ‎- Được đấy. 311 00:26:18,973 --> 00:26:19,932 ‎Nào. Sẵn sàng chưa? 312 00:26:20,016 --> 00:26:21,350 ‎Tuyệt quá. 313 00:26:28,816 --> 00:26:29,650 ‎Mẹ yêu cô ấy. 314 00:26:29,734 --> 00:26:31,152 ‎Một bữa tiệc khiêu vũ? 315 00:26:31,777 --> 00:26:33,195 ‎Thật suy đồi. 316 00:26:35,573 --> 00:26:36,407 ‎Xin chào. 317 00:26:40,828 --> 00:26:42,496 ‎Mẹ bảo ông ấy không ở đây. 318 00:26:43,456 --> 00:26:44,957 ‎Vì mẹ biết con sẽ không đến. 319 00:26:45,041 --> 00:26:48,544 ‎- Đúng rồi. ‎- Con yêu. Hãy chấp nhận ông ấy. 320 00:26:48,628 --> 00:26:51,714 ‎Con không chấp nhận. ‎Bọn con về đây. Đi thôi. 321 00:26:52,423 --> 00:26:55,217 ‎- Gì cơ? ‎- Hãy giới thiệu bạn con đã. 322 00:26:55,301 --> 00:26:57,970 ‎- Tôi không nghĩ vậy. ‎- Con đã quên tên cô ấy rồi à? 323 00:26:58,054 --> 00:27:00,765 ‎- Này. ‎- Nó có cả một danh sách dài. 324 00:27:01,599 --> 00:27:04,060 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Gì cơ, ông say à? 325 00:27:04,143 --> 00:27:06,562 ‎- Jonathan. ‎- Brad thích đuổi bắt. 326 00:27:06,646 --> 00:27:08,439 ‎Nó xuất hiện như cơn lốc. 327 00:27:08,522 --> 00:27:09,982 ‎Nóng bỏng và nhiệt tình. 328 00:27:10,066 --> 00:27:12,568 ‎Còn dẫn họ về gặp mẹ già yêu quý. 329 00:27:12,652 --> 00:27:15,112 ‎- Billie, lấy túi đi. ‎- Nhưng khi cô bắt đầu gắn bó, 330 00:27:15,196 --> 00:27:19,742 ‎ngay khi cô tưởng là thật, ‎nhà sản xuất Sành Điệu này sẽ làm gì? 331 00:27:19,825 --> 00:27:23,204 ‎- Cậu ta chuyển sang bài mới. ‎- Ông đâu biết tôi làm gì. 332 00:27:23,287 --> 00:27:25,414 ‎Đá họ và bỏ rơi họ, ‎không phải sao, con trai? 333 00:27:25,498 --> 00:27:27,124 ‎Đừng gọi tôi là con trai! 334 00:27:27,792 --> 00:27:30,503 ‎- Ông không phải bố tôi. ‎- Ừ. Ít nhất tôi ở đây. 335 00:27:31,045 --> 00:27:34,632 ‎Còn tử tế hơn nhiều ‎cái gã mà cậu gọi là "Bố". 336 00:27:40,054 --> 00:27:43,224 ‎Các người định đứng dó ‎để cậu ta hành xử như vậy à? 337 00:27:43,891 --> 00:27:45,726 ‎Tôi sẽ giải thoát cho cả hai người. 338 00:27:46,352 --> 00:27:47,645 ‎Lẽ ra bọn con không nên đến. 339 00:28:09,417 --> 00:28:10,543 ‎Anh sẽ gọi taxi cho em. 340 00:28:11,836 --> 00:28:15,131 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Em là chuyên gia tâm lý, em nói đi. 341 00:28:15,214 --> 00:28:18,926 ‎Thôi được. Vậy đừng cư xử tồi tệ ‎như Jonathan nói nữa. 342 00:28:19,009 --> 00:28:21,387 ‎Em muốn anh nói gì? Rằng bố anh bỏ đi? 343 00:28:21,470 --> 00:28:24,932 ‎Anh bị lôi đi cả mười mấy nghìn cây số ‎để được gã cha dượng khốn kiếp nuôi 344 00:28:25,015 --> 00:28:27,852 ‎và lão tìm đủ cách ‎để hàng ngày nói anh là tên khốn 345 00:28:27,935 --> 00:28:29,812 ‎và mẹ anh để lão nói thế? Ừ. Hay quá! 346 00:28:29,895 --> 00:28:31,772 ‎- Phải. Nếu đó là sự thật. ‎- Thôi nào. 347 00:28:33,274 --> 00:28:36,610 ‎- Xe của em đấy, lên xe đi. ‎- Không. Cứ nói em nghe. 348 00:28:36,694 --> 00:28:39,113 ‎Tại sao? Để em xông vào điều trị cho anh? 349 00:28:40,322 --> 00:28:45,411 ‎Phải. Em tò mò về người khác, ‎nhưng còn em thì sao? 350 00:28:45,494 --> 00:28:48,622 ‎Chạy trốn khỏi bố mẹ nghèo khó ở Georgia? 351 00:28:48,706 --> 00:28:50,124 ‎Thôi đi. Thôi ngay! 352 00:28:51,041 --> 00:28:53,294 ‎- Anh không biết gì về họ. ‎- Phải. 353 00:28:53,794 --> 00:28:56,297 ‎Có lẽ nếu bố quan tâm tới em hơn... 354 00:28:57,339 --> 00:29:00,050 ‎em sẽ không ngủ với người lạ ‎ngay đêm đầu tiên gặp gỡ. 355 00:29:03,012 --> 00:29:03,846 ‎Anh... 356 00:29:05,681 --> 00:29:09,059 ‎Anh hoàn toàn sai về bố em. ‎Và đừng có làm thế này. 357 00:29:09,685 --> 00:29:11,812 ‎Em biết anh đang làm gì. ‎Đừng hòng xua đuổi em. 358 00:29:11,896 --> 00:29:14,607 ‎Em nghĩ em đặc biệt, phải không? 359 00:29:15,316 --> 00:29:16,442 ‎Đoán xem, Billie? 360 00:29:17,985 --> 00:29:18,819 ‎Không hề. 361 00:29:20,321 --> 00:29:21,822 ‎Em không hề đặc biệt. 362 00:29:22,698 --> 00:29:24,408 ‎Và em không phải bạn gái anh đâu. 363 00:29:33,125 --> 00:29:34,418 ‎Mẹ ơi, nhìn này. 364 00:29:35,169 --> 00:29:36,462 ‎Xem con làm gì này. 365 00:29:40,341 --> 00:29:41,175 ‎Hudson. 366 00:29:44,512 --> 00:29:45,596 ‎Con yêu, cái này... 367 00:29:47,139 --> 00:29:48,808 ‎Thật là hoàn hảo. 368 00:29:48,891 --> 00:29:50,184 ‎Đó là gia đình mình. 369 00:29:50,267 --> 00:29:51,268 ‎Ai... Được rồi. 370 00:29:51,894 --> 00:29:53,771 ‎- Đây là ai? ‎- Mẹ. 371 00:29:53,854 --> 00:29:56,482 ‎- Đúng rồi. Còn kia là ai? ‎- Ellary. 372 00:29:56,565 --> 00:29:58,651 ‎Đúng rồi. Còn kia là ai? 373 00:29:58,734 --> 00:30:00,152 ‎- Bố. ‎- Đó là bố. 374 00:30:00,236 --> 00:30:02,238 ‎- Còn cậu bé này? ‎- Con. 375 00:30:02,321 --> 00:30:03,823 ‎Chính là con. 376 00:30:03,906 --> 00:30:06,158 ‎Nước tắm của cháu có rồi. 377 00:30:06,242 --> 00:30:08,077 ‎Ta đi lên lầu thôi. 378 00:30:08,160 --> 00:30:09,495 ‎Olga, nhìn này. 379 00:30:11,080 --> 00:30:15,709 ‎- Thật tuyệt vời. ‎- Bức chân dung gia đình đầu tiên. 380 00:30:28,430 --> 00:30:29,515 ‎Olga này. 381 00:30:30,558 --> 00:30:34,937 ‎Chị có thể ở lại lâu hơn chút không? 382 00:30:35,688 --> 00:30:38,482 ‎- Được chứ. Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Vâng. 383 00:30:38,566 --> 00:30:39,441 ‎Có một... 384 00:30:40,734 --> 00:30:42,611 ‎Có vài một tôi cần phải làm. 385 00:30:51,871 --> 00:30:53,289 ‎Cooper là người tuyệt vời. 386 00:30:54,707 --> 00:30:57,918 ‎Có nằm mơ anh ấy cũng chẳng bao giờ ‎đối xử với tôi như Brad. 387 00:30:59,795 --> 00:31:02,631 ‎Vậy sao tôi lại không thể ‎thôi nghĩ về Brad? 388 00:31:03,465 --> 00:31:05,968 ‎Anh ta luôn có cách nào đó ‎quay trở lại tâm trí tôi. 389 00:31:06,051 --> 00:31:07,553 ‎Chúa ơi, Sash. 390 00:31:07,636 --> 00:31:09,889 ‎Điều anh ta nói với tớ, anh ta nói... 391 00:31:13,517 --> 00:31:15,519 ‎Anh ta nói một cách bình thản. 392 00:31:17,187 --> 00:31:19,315 ‎Anh ta nói kiểu rất thật. 393 00:31:19,398 --> 00:31:21,859 ‎Anh ta không hề bịa ra. 394 00:31:21,942 --> 00:31:23,736 ‎Anh ta tin điều đó. 395 00:31:24,236 --> 00:31:26,155 ‎Anh ta nghĩ về nó. 396 00:31:26,780 --> 00:31:27,781 ‎Hãy nhớ nhé. 397 00:31:28,866 --> 00:31:31,285 ‎Anh ta mới là đồ khốn. Không phải cậu. 398 00:31:34,038 --> 00:31:38,208 ‎Cậu phải thấy anh ta lúc đó. ‎Khi anh ta ném cái cốc... 399 00:31:40,753 --> 00:31:42,129 ‎trông anh ta rất đáng sợ. 400 00:31:45,007 --> 00:31:46,967 ‎Anh ta như một người hoàn toàn khác. 401 00:31:47,051 --> 00:31:49,094 ‎Anh ta là một tên điên. 402 00:31:50,179 --> 00:31:51,847 ‎Bây giờ biết còn hơn lúc trăng mật. 403 00:31:51,931 --> 00:31:55,392 ‎Làm ơn đi. Brad sẽ không bao giờ ‎chịu kết hôn hay đi trăng mật đâu. 404 00:31:56,477 --> 00:31:57,811 ‎Tớ đúng là ngu ngốc. 405 00:32:01,148 --> 00:32:02,191 ‎Đừng nghe máy. 406 00:32:06,487 --> 00:32:07,488 ‎BRAD ‎BA TIN NHẮN 407 00:32:07,571 --> 00:32:09,865 ‎Kệ anh ta đi. Anh ta sẽ bỏ đi. 408 00:32:10,699 --> 00:32:12,409 ‎- Billie! ‎- Cái quái gì thế? 409 00:32:13,160 --> 00:32:15,621 ‎Anh xin lỗi, Billie! ‎Hãy nói chuyện với anh. 410 00:32:15,704 --> 00:32:20,376 ‎B, tớ biết cậu đang nghĩ gì, ‎và đừng làm thế. 411 00:32:20,459 --> 00:32:23,212 ‎- Anh xin em! ‎- Này tên khốn! Im mồm đi! 412 00:32:23,295 --> 00:32:25,422 ‎Biến đi, không tôi gọi cảnh sát! 413 00:32:29,301 --> 00:32:30,386 ‎Billie! 414 00:32:32,346 --> 00:32:33,889 ‎Anh ta bị điên à? 415 00:32:33,973 --> 00:32:35,766 ‎- Được rồi. ‎- Tớ sẽ xử lý. 416 00:32:35,849 --> 00:32:40,354 ‎Sash. Nếu tớ không xuống, ‎anh ta sẽ không bao giờ dừng lại. 417 00:32:40,437 --> 00:32:41,438 ‎Cậu biết mà. 418 00:32:44,858 --> 00:32:45,859 ‎Tớ sẽ trông chừng cậu. 419 00:32:54,493 --> 00:32:57,246 ‎Billie! Billie, anh biết em ở trên đó. 420 00:33:02,334 --> 00:33:05,629 ‎- Anh muốn gì? ‎- Nghe này, anh đã sai, được chứ? 421 00:33:05,713 --> 00:33:08,632 ‎- Tất cả là tại anh. ‎- Phải, tôi biết rồi, được chưa? 422 00:33:08,716 --> 00:33:10,009 ‎Anh đang lãng phí thời gian. 423 00:33:12,678 --> 00:33:14,388 ‎Anh về đi. 424 00:33:14,888 --> 00:33:15,764 ‎Anh xin em. 425 00:33:17,266 --> 00:33:20,602 ‎- Anh không muốn mất em. ‎- Anh đã mất rồi! 426 00:33:22,604 --> 00:33:25,149 ‎Anh không... Anh không có ý như vậy. 427 00:33:28,068 --> 00:33:30,738 ‎Anh ghét mình vì đã nói thế, được chứ? 428 00:33:31,363 --> 00:33:32,906 ‎Cho anh năm phút thôi. 429 00:33:35,951 --> 00:33:36,785 ‎Anh xin em. 430 00:33:41,623 --> 00:33:43,000 ‎Có lẽ Jonathan nói đúng. 431 00:33:44,960 --> 00:33:46,587 ‎Anh toàn làm như vậy. 432 00:33:51,633 --> 00:33:53,594 ‎Nhưng anh không muốn làm vậy với em. 433 00:34:00,809 --> 00:34:02,019 ‎Hãy cho anh giải thích. 434 00:34:09,943 --> 00:34:11,820 ‎Dẹp được trò dị hợm đó rồi à? 435 00:34:17,700 --> 00:34:19,119 ‎Ôi, trời đất. 436 00:34:19,202 --> 00:34:20,329 ‎Tớ sẽ vào phòng. 437 00:34:50,316 --> 00:34:52,568 ‎Nghe này, em nói em muốn nghe sự thật. 438 00:34:54,321 --> 00:34:58,200 ‎Rằng anh nên kể với em ‎về gia đình anh nhiều hơn, 439 00:35:00,577 --> 00:35:03,247 ‎Bố bỏ đi khi anh mới tám tuổi. 440 00:35:04,331 --> 00:35:05,791 ‎Anh chưa bao giờ gặp lại ông ấy. 441 00:35:07,459 --> 00:35:09,378 ‎Chưa từng gửi thiệp sinh nhật. 442 00:35:11,672 --> 00:35:13,382 ‎Nhưng ông ấy gửi đĩa nhạc cho anh. 443 00:35:16,468 --> 00:35:17,845 ‎Miles Davis. 444 00:35:18,637 --> 00:35:21,056 ‎Leonard Cohen. Velvet Underground. 445 00:35:23,267 --> 00:35:25,310 ‎Nirvana. Dre. The Legends. 446 00:35:25,894 --> 00:35:27,604 ‎Ông ấy khiến anh yêu thích họ. 447 00:35:30,315 --> 00:35:32,276 ‎Vậy nên khi anh mở công ty... 448 00:35:32,776 --> 00:35:35,529 ‎Phải, anh làm vậy... ‎Anh làm vậy vì âm nhạc. 449 00:35:36,238 --> 00:35:37,698 ‎Nhưng anh cũng nghĩ... 450 00:35:40,868 --> 00:35:42,786 ‎Anh nghĩ nếu anh đủ thành công... 451 00:35:46,165 --> 00:35:47,541 ‎thì bố sẽ xuất hiện. 452 00:35:49,376 --> 00:35:51,295 ‎Có lẽ chỉ để hỏi vay tiền. 453 00:35:54,590 --> 00:35:55,924 ‎Nhưng anh vẫn chờ đợi. 454 00:35:59,636 --> 00:36:01,346 ‎Chắc là anh sẽ luôn đợi. 455 00:36:06,351 --> 00:36:08,061 ‎Nhưng em biết điều gì khó chịu không? 456 00:36:09,396 --> 00:36:13,066 ‎Suốt 24 năm, ‎không hề có một tấm thiệp sinh nhật. 457 00:36:23,911 --> 00:36:25,162 ‎Anh vẫn nhớ ông ấy. 458 00:36:33,879 --> 00:36:37,716 ‎Anh đã gặp nhiều bác sĩ tâm lý, ‎đủ để biết rằng mọi thứ đều có nguyên do. 459 00:36:38,383 --> 00:36:39,259 ‎Anh đã... 460 00:36:40,344 --> 00:36:41,803 ‎Anh đẩy mọi người ra xa. 461 00:36:45,891 --> 00:36:47,809 ‎Vì với anh, với gia đình anh... 462 00:36:51,355 --> 00:36:52,522 ‎đó giống như là tình yêu. 463 00:37:01,782 --> 00:37:02,950 ‎Vậy anh đoán nhé. 464 00:37:06,328 --> 00:37:09,164 ‎Giờ em sẽ bảo anh anh phải đi tìm bố. 465 00:37:13,627 --> 00:37:14,628 ‎Em sẽ nói vậy. 466 00:37:17,506 --> 00:37:19,049 ‎Nhưng em nghĩ anh biết rồi. 467 00:37:58,422 --> 00:37:59,715 ‎Anh xin lỗi. 468 00:39:03,153 --> 00:39:04,363 ‎Lạ quá. 469 00:39:06,031 --> 00:39:07,449 ‎Em sửa xe rồi. 470 00:39:16,375 --> 00:39:17,876 ‎Người anh thơm quá. 471 00:39:19,586 --> 00:39:24,841 ‎Ừ, lúc trưa anh đi tập, ‎hôm nay em thế nào? 472 00:39:27,427 --> 00:39:29,221 ‎Tốt đẹp. Vâng. 473 00:39:29,930 --> 00:39:30,764 ‎Còn anh? 474 00:39:31,348 --> 00:39:32,516 ‎Ừ. Thì... 475 00:39:33,141 --> 00:39:36,728 ‎Tốt đẹp. Rất... thú vị. 476 00:39:37,479 --> 00:39:38,438 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. 477 00:39:44,611 --> 00:39:45,445 ‎Đúng vậy. 478 00:39:47,114 --> 00:39:48,824 ‎Thế là sao? 479 00:39:48,907 --> 00:39:49,825 ‎Lên xe đi. 480 00:39:50,367 --> 00:39:51,576 ‎Anh có ý này. 481 00:39:53,370 --> 00:39:54,287 ‎Trời ạ. 482 00:39:55,205 --> 00:39:56,873 ‎- Được rồi. Chờ chút. ‎- Vâng. 483 00:39:56,957 --> 00:39:57,791 ‎Rồi. 484 00:39:58,583 --> 00:39:59,543 ‎Để anh chỉnh cái này. 485 00:39:59,626 --> 00:40:01,711 ‎- Em giúp anh...? Được rồi. ‎- Rồi. 486 00:40:04,131 --> 00:40:05,257 ‎Khỉ thật. 487 00:40:05,966 --> 00:40:07,342 ‎Ghế em bé. 488 00:40:07,843 --> 00:40:08,844 ‎Khỉ thật, cái ghế. 489 00:40:08,927 --> 00:40:11,096 ‎- Không sao. Lại đây. ‎- Vâng. 490 00:40:11,596 --> 00:40:12,764 ‎Được rồi. 491 00:40:23,608 --> 00:40:25,152 ‎- Rồi. ‎- Anh yêu. Chúa ơi. 492 00:40:25,235 --> 00:40:27,362 ‎Em xin lỗi. Kệ nó đi. 493 00:40:27,446 --> 00:40:29,698 ‎Rồi nó sẽ ngừng chảy. Tiếp tục đi. Nào. 494 00:40:29,781 --> 00:40:32,701 ‎- Billie. Không thể làm nó ngừng được. ‎- Tiếp tục đi. Chúa ơi. 495 00:40:32,784 --> 00:40:35,078 ‎- Tiếp đi, Cooper, em muốn anh. ‎- Anh cũng muốn em. 496 00:40:35,162 --> 00:40:36,872 ‎- Tiếp tục đi. ‎- Nào. 497 00:40:38,582 --> 00:40:39,708 ‎Tiếp tục đi. 498 00:40:41,543 --> 00:40:44,087 ‎Anh tệ thật. 499 00:40:45,630 --> 00:40:46,882 ‎Anh xin lỗi. 500 00:40:46,965 --> 00:40:49,676 ‎- Giống như, bất kỳ ở đâu... ‎- Không. Không sao. Em biết mà. 501 00:40:49,759 --> 00:40:52,137 ‎- Tại vì... Anh mất tập trung. ‎- Em biết. Không sao. 502 00:40:52,220 --> 00:40:54,097 ‎Ta không cần làm thế này. 503 00:40:59,686 --> 00:41:02,314 ‎- Ôi trời. Chân em. ‎- Để anh. 504 00:41:02,856 --> 00:41:03,690 ‎Chân em. 505 00:41:04,816 --> 00:41:05,901 ‎Em xin lỗi. 506 00:41:22,167 --> 00:41:23,084 ‎Có, ta cần làm chứ. 507 00:41:24,461 --> 00:41:25,629 ‎- Gì cơ? ‎- Ta cần làm chứ. 508 00:41:25,712 --> 00:41:27,297 ‎- Ta cần làm việc này. ‎- Vâng. 509 00:41:27,380 --> 00:41:29,799 ‎Ngả ghế ra. 510 00:41:30,800 --> 00:41:31,635 ‎Vâng. 511 00:41:32,177 --> 00:41:33,011 ‎Được rồi. 512 00:41:34,888 --> 00:41:36,890 ‎- Rồi. ‎- Sang đây. 513 00:41:36,973 --> 00:41:37,807 ‎Anh tới đây. 514 00:41:37,891 --> 00:41:39,684 ‎Được lắm. 515 00:41:40,227 --> 00:41:41,895 ‎Được rồi. Nào. 516 00:41:43,271 --> 00:41:44,231 ‎Anh lên rồi. 517 00:41:45,398 --> 00:41:46,525 ‎Được rồi. 518 00:41:48,652 --> 00:41:49,486 ‎Rồi. 519 00:42:00,997 --> 00:42:03,833 ‎Anh yêu. Chậm thôi. 520 00:42:03,917 --> 00:42:05,126 ‎Sẽ được. 521 00:42:06,461 --> 00:42:07,462 ‎Sẽ được mà. 522 00:42:08,088 --> 00:42:09,839 ‎- Vâng. ‎- Sẽ lên được. 523 00:42:10,549 --> 00:42:12,634 ‎Chậm thôi. Cooper. 524 00:42:13,260 --> 00:42:14,219 ‎Sẽ được. 525 00:42:15,345 --> 00:42:16,179 ‎Sẽ... 526 00:42:17,305 --> 00:42:18,139 ‎lên... 527 00:42:41,496 --> 00:42:42,747 ‎Anh làm gì ở đây? 528 00:42:45,208 --> 00:42:46,501 ‎Em có cho anh vào không? 529 00:42:56,261 --> 00:42:58,346 ‎Anh không biết ta còn thoải mái không. 530 00:42:59,556 --> 00:43:00,807 ‎Sau khi chia tay Billie. 531 00:43:01,725 --> 00:43:04,060 ‎Phải, có lẽ câu trả lời là không. 532 00:43:04,894 --> 00:43:06,354 ‎Vì nhiều lí do. 533 00:43:07,439 --> 00:43:08,273 ‎Tại sao? 534 00:43:09,524 --> 00:43:10,525 ‎Cô ấy đã nói gì? 535 00:43:12,611 --> 00:43:13,445 ‎Không gì cả. 536 00:43:14,946 --> 00:43:15,947 ‎Cô ấy không phản đối. 537 00:43:17,490 --> 00:43:20,702 ‎- Thật ư? ‎- Cô ấy bảo tôi ngủ với anh cũng được. 538 00:43:26,374 --> 00:43:27,375 ‎Thế thì... 539 00:43:30,879 --> 00:43:32,047 ‎có chuyện gì? 540 00:43:32,756 --> 00:43:34,007 ‎Nếu Billie đã... 541 00:43:34,883 --> 00:43:36,051 ‎chấp nhận chuyện đó? 542 00:43:38,637 --> 00:43:41,389 ‎Anh thật ngạo mạn. 543 00:43:42,390 --> 00:43:45,727 ‎Anh không nghĩ có lí do gì ‎để tôi từ chối anh sao? 544 00:43:45,810 --> 00:43:46,895 ‎Ngoài Billie? 545 00:43:52,817 --> 00:43:54,819 ‎Anh chưa từng nghe lí do nào. 546 00:44:06,373 --> 00:44:07,290 ‎Có lẽ chính là anh. 547 00:44:12,295 --> 00:44:13,797 ‎Anh ít liên lac. 548 00:44:17,258 --> 00:44:19,886 ‎Đêm hôm nọ em không nghĩ thế. 549 00:44:32,649 --> 00:44:34,275 ‎Tôi cần đi vệ sinh. 550 00:45:35,670 --> 00:45:37,881 ‎Chào. Tớ đang định gọi cậu. 551 00:45:37,964 --> 00:45:40,592 ‎Vậy rút cục là em có nghĩ về anh. 552 00:45:42,343 --> 00:45:44,012 ‎Anh đang làm cái quái gì thế? 553 00:45:48,266 --> 00:45:49,100 ‎Tôi... 554 00:45:49,601 --> 00:45:52,145 ‎Tôi nói rồi, ‎tôi không muốn nói chuyện với anh. 555 00:45:52,228 --> 00:45:55,315 ‎Em có chắc không? ‎Nghe nói em bật đèn xanh cho Sasha. 556 00:45:56,191 --> 00:45:57,025 ‎Tại sao? 557 00:45:57,817 --> 00:45:59,819 ‎Để giữ khoảng cách với anh? 558 00:46:02,655 --> 00:46:04,491 ‎Không. 559 00:46:05,492 --> 00:46:08,953 ‎Hai người nên đến với nhau nếu muốn. ‎Anh biết chứ? 560 00:46:09,037 --> 00:46:09,871 ‎Việc đó... 561 00:46:10,997 --> 00:46:12,499 ‎Không liên quan tới tôi. 562 00:46:14,542 --> 00:46:15,376 ‎Thật đấy. 563 00:46:18,296 --> 00:46:19,297 ‎Tôi thấy chẳng sao. 564 00:46:20,215 --> 00:46:21,299 ‎Thế à? 565 00:46:23,134 --> 00:46:24,844 ‎Để xem em "chẳng sao" như thế nào. 566 00:46:48,785 --> 00:46:51,704 ‎- Nghe này, đây là một sai lầm. ‎- Chúa ơi. 567 00:46:51,788 --> 00:46:52,664 ‎Anh nên về đi. 568 00:46:55,708 --> 00:46:56,543 ‎Thật không? 569 00:47:12,475 --> 00:47:14,727 ‎Anh không nghĩ ‎như vậy là công bằng với em. 570 00:47:26,906 --> 00:47:28,032 ‎Nếu em muốn thế. 571 00:47:32,495 --> 00:47:33,371 ‎Đồ khốn. 572 00:50:18,995 --> 00:50:21,497 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong