1 00:00:07,528 --> 00:00:09,321 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:31,510 --> 00:00:33,971 ‎Có lúc ta quên đi tất cả. 3 00:00:37,391 --> 00:00:38,976 ‎Cảm giác thật tuyệt. 4 00:00:40,019 --> 00:00:41,270 ‎Thật thích. 5 00:00:45,316 --> 00:00:50,071 ‎Bạn quên rằng hai người là người lạ. 6 00:00:54,742 --> 00:00:56,368 ‎Thật điên rồ. 7 00:00:57,912 --> 00:01:01,040 ‎May cho em, anh thích điên rồ. 8 00:01:14,553 --> 00:01:15,387 ‎Cô gì ơi? 9 00:01:16,388 --> 00:01:18,307 ‎Cô à? Sữa chảy kìa. 10 00:01:22,311 --> 00:01:23,270 ‎Chúa ơi. 11 00:01:25,272 --> 00:01:26,315 ‎Cảm ơn bà. 12 00:01:26,398 --> 00:01:27,650 ‎Ai cũng có lúc như vậy. 13 00:01:30,486 --> 00:01:31,320 ‎Vâng. 14 00:01:32,530 --> 00:01:33,656 ‎Chúa ơi. 15 00:01:36,617 --> 00:01:37,827 ‎NHÀ VỆ SINH NỮ 16 00:01:41,997 --> 00:01:42,832 ‎Xin lỗi. 17 00:01:43,707 --> 00:01:44,959 ‎Tôi quên máy hút sữa. 18 00:01:45,960 --> 00:01:49,380 ‎- Ghê quá. ‎- Rồi, tin tôi đi. 19 00:01:49,463 --> 00:01:52,883 ‎Tôi còn bực hơn cô ấy. Được chứ? ‎Sữa này quý như vàng. 20 00:01:55,553 --> 00:01:56,929 ‎Chúa ơi. 21 00:01:57,721 --> 00:01:58,597 ‎Cậu đây rồi. 22 00:01:59,140 --> 00:02:00,850 ‎Lộ cả ti ra kìa. 23 00:02:01,600 --> 00:02:03,144 ‎Hãy để tớ nói chuyện. 24 00:02:03,727 --> 00:02:06,147 ‎- Cho tớ giải thích. ‎- Hai người yêu nhau lâu chưa? 25 00:02:06,230 --> 00:02:09,107 ‎Bọn tớ không yêu nhau. ‎Và không thường xuyên. 26 00:02:09,190 --> 00:02:13,195 ‎Bọn tớ ngủ với nhau từ cách đây một năm. 27 00:02:13,279 --> 00:02:15,489 ‎Nhưng không phải nghiêm túc. 28 00:02:15,573 --> 00:02:17,825 ‎Bọn tớ chỉ là bạn tình, khi muốn. 29 00:02:18,742 --> 00:02:20,703 ‎Bọn tớ cùng ngành nghề. Hay gặp nhau. 30 00:02:20,786 --> 00:02:24,540 ‎Cậu gặp nhiều người. ‎Cậu ngủ với nhiều người. 31 00:02:24,623 --> 00:02:26,125 ‎Sao cậu phải chọn anh ấy? 32 00:02:26,208 --> 00:02:28,586 ‎Không phải, chỉ là... 33 00:02:30,296 --> 00:02:33,549 ‎Hai người đã chia tay tám năm, ‎cho đến tối qua, 34 00:02:33,632 --> 00:02:35,759 ‎tớ tưởng cậu rất hạnh phúc 35 00:02:35,843 --> 00:02:39,054 ‎sống ở ngoại ô với người chồng trong mơ ‎và hai đứa con hoàn hảo. 36 00:02:39,138 --> 00:02:43,058 ‎Ừ, nhưng tối qua cậu vẫn ngủ với anh ấy ‎sau khi tớ kể chuyện. 37 00:02:43,142 --> 00:02:46,687 ‎Tớ nhớ anh ấy thế nào. ‎Và tớ đã thắc mắc mọi chuyện! 38 00:02:46,770 --> 00:02:48,647 ‎Tớ tưởng đó là vì cậu. 39 00:02:48,731 --> 00:02:50,107 ‎Không phải anh ấy, không hẳn. 40 00:02:51,025 --> 00:02:55,696 ‎Ai cũng nói câu "nếu như". ‎Tớ không nghĩ chuyện đó là thật. 41 00:02:55,779 --> 00:02:58,908 ‎Rằng cậu thực sự tính đến chuyện ‎chia tay chồng? 42 00:02:58,991 --> 00:03:00,993 ‎Đâu có. Không phải vậy! 43 00:03:01,076 --> 00:03:02,912 ‎Cậu biết đấy, nhưng... 44 00:03:04,538 --> 00:03:06,874 ‎Nhưng tớ nghĩ tớ đã sai lầm, khá... 45 00:03:09,001 --> 00:03:09,835 ‎nghiêm trọng. 46 00:03:11,045 --> 00:03:12,379 ‎Cậu muốn nói gì? 47 00:03:14,298 --> 00:03:18,761 ‎Tớ bắt đầu viết nhật ký về Brad, 48 00:03:20,304 --> 00:03:23,265 ‎với những chi tiết sinh động. 49 00:03:23,349 --> 00:03:26,894 ‎Tớ ám ảnh vì anh ấy và những trò 50 00:03:28,812 --> 00:03:33,025 ‎làm tình đặc biệt của bọn tớ ‎và Cooper đã đọc được. 51 00:03:37,321 --> 00:03:38,948 ‎Anh ấy đọc nhật kí của tớ. 52 00:03:39,031 --> 00:03:40,199 ‎Chết tiệt. 53 00:03:42,326 --> 00:03:43,994 ‎Anh ấy phản ứng thế nào? 54 00:03:45,204 --> 00:03:49,250 ‎Anh ấy đè tớ ra bàn bếp ‎và làm tình rất mạnh 55 00:03:49,333 --> 00:03:51,335 ‎có lẽ là mạnh nhất xưa nay. 56 00:03:53,128 --> 00:03:56,298 ‎Tớ thấy chẳng có vấn đề gì. Không gì hết! 57 00:03:56,382 --> 00:03:57,883 ‎Tớ biết nhưng mà... 58 00:03:57,967 --> 00:04:04,306 ‎Anh ấy giận dữ, rất lạ và thô bạo. 59 00:04:04,390 --> 00:04:08,102 ‎Anh ấy không thèm nói gì với tớ ‎trước khi đi làm sáng nay. 60 00:04:08,185 --> 00:04:14,149 ‎Sash, thật đấy, anh ấy giận. 61 00:04:14,233 --> 00:04:15,192 ‎Đó là nhật kí. 62 00:04:15,276 --> 00:04:18,362 ‎Những suy nghĩ của cậu. ‎Nó là thứ riêng tư. 63 00:04:19,071 --> 00:04:20,447 ‎Giờ thì không. 64 00:04:21,365 --> 00:04:25,452 ‎Tớ bị lộ hết rồi. 65 00:04:26,453 --> 00:04:27,955 ‎Anh ấy đọc được những thứ... 66 00:04:29,957 --> 00:04:36,213 ‎Đó là con người tớ ‎mà anh ấy không hề biết. 67 00:04:48,684 --> 00:04:50,811 ‎Chào Olga! Thế nào? 68 00:04:50,894 --> 00:04:51,979 ‎Ổn cả. 69 00:04:52,062 --> 00:04:54,356 ‎Xin lỗi đã làm phiền cô. 70 00:04:54,440 --> 00:04:56,567 ‎Là Hudson muốn nói chuyện với cô. 71 00:04:59,361 --> 00:05:01,030 ‎Mẹ, mẹ đang ở đâu? 72 00:05:01,739 --> 00:05:03,824 ‎Chào con yêu, mẹ ở trong thành phố. 73 00:05:03,907 --> 00:05:06,994 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Không, con nhớ mẹ. 74 00:05:09,163 --> 00:05:14,877 ‎Ừ, mẹ cũng nhớ con, ‎nhưng mẹ sắp về nhà rồi. 75 00:05:15,544 --> 00:05:17,921 ‎Mẹ về ngay đây. Mẹ hứa. 76 00:05:18,005 --> 00:05:20,299 ‎Con đưa máy cho cô Olga được không? 77 00:05:21,884 --> 00:05:22,718 ‎Hudson? 78 00:05:33,103 --> 00:05:35,230 ‎Tớ rất xin lỗi cậu, B. 79 00:05:36,690 --> 00:05:37,649 ‎Về chuyện đó. 80 00:05:44,865 --> 00:05:45,949 ‎Ta sẽ tính cách. 81 00:05:47,034 --> 00:05:47,868 ‎Luôn thế mà. 82 00:05:59,755 --> 00:06:02,132 ‎Đó là lựa chọn của tôi, cuộc sống này. 83 00:06:02,216 --> 00:06:03,550 ‎Và đó là lựa chọn tốt. 84 00:06:06,553 --> 00:06:07,805 ‎Tôi vẫn cảm nhận rõ. 85 00:06:08,639 --> 00:06:10,808 ‎Sự giải thoát khi rời xa thành phố. 86 00:06:10,891 --> 00:06:12,601 ‎Bao lần thất tình. 87 00:06:13,477 --> 00:06:17,147 ‎Cooper là phao cứu sinh của tôi, ‎dù anh ấy không biết điều đó. 88 00:06:18,732 --> 00:06:22,069 ‎Tôi gặp anh ấy ‎một tháng sau khi Brad và mình chia tay. 89 00:06:22,736 --> 00:06:26,990 ‎Và từ khoảnh khắc đầu tiên ấy, ‎anh ấy đã như là tổ ấm. 90 00:06:29,201 --> 00:06:30,536 ‎SỰ THẬT SẼ GIẢI PHÓNG BẠN 91 00:06:30,619 --> 00:06:32,329 ‎Bạn à, là Kossi đấy. 92 00:06:32,413 --> 00:06:33,789 ‎Và anh ấy chơi bản The Garden. 93 00:06:33,872 --> 00:06:36,583 ‎Cậu phải ra ngoài. ‎Cậu nằm bẹp quá lâu rồi. 94 00:06:36,667 --> 00:06:39,002 ‎Tớ không nằm bẹp. Tớ chỉ bận thôi. 95 00:06:40,337 --> 00:06:41,922 ‎Cậu đau khổ vì chia tay, 96 00:06:42,005 --> 00:06:44,967 ‎điều đó khiến tên khốn ấy ‎càng không xứng đáng. 97 00:06:45,050 --> 00:06:47,136 ‎Nhìn tớ này. Tớ đã tắm. 98 00:06:47,219 --> 00:06:49,596 ‎Tớ mặc quần áo đẹp. 99 00:06:49,680 --> 00:06:51,223 ‎Kỳ học này rất bận. 100 00:06:51,306 --> 00:06:52,933 ‎The Garden đấy! 101 00:06:53,016 --> 00:06:57,187 ‎Xịn lắm, đến mức nếu Brad ở đó, ‎cậu không cần phải gặp hắn. 102 00:06:57,271 --> 00:06:58,981 ‎Chuyện này chẳng liên quan tới hắn. 103 00:06:59,064 --> 00:07:01,567 ‎Sao cũng được! ‎Ta chẳng cần lẻn vào cánh gà, nhỉ? 104 00:07:01,650 --> 00:07:03,902 ‎Ta đi uống gì đi nhỉ? 105 00:07:04,403 --> 00:07:06,905 ‎Xem biểu diễn như những người bình thường. 106 00:07:08,574 --> 00:07:09,616 ‎Xin lỗi. 107 00:07:10,451 --> 00:07:13,120 ‎Xin lỗi vì làm phiền. Tôi chỉ... 108 00:07:14,329 --> 00:07:15,789 ‎Tôi bị lạc đường. 109 00:07:15,873 --> 00:07:19,293 ‎Thật xấu hổ khi thừa nhận, ‎tôi đang tìm Sảnh Hamilton 110 00:07:19,376 --> 00:07:23,046 ‎và tôi chỉ tìm thấy ‎Sảnh Jefferson và John Jay. 111 00:07:23,130 --> 00:07:25,757 ‎Nơi đó là trung tâm to nhất ở đây nhỉ? 112 00:07:26,133 --> 00:07:27,843 ‎Tôi hi vọng cô có thể giúp. 113 00:07:27,926 --> 00:07:30,137 ‎Tôi phải đến dự buổi tuyển dụng ‎của công ty tôi 114 00:07:30,762 --> 00:07:34,892 ‎cách đây ba phút cơ, ‎và tôi là nhà tuyển dụng, nên... 115 00:07:34,975 --> 00:07:37,686 ‎Tôi đoán nhé, chuyên gia ngân hàng đầu tư? 116 00:07:37,769 --> 00:07:41,148 ‎Tôi ít khi hỏi thế, ‎câu đó dành cho buổi hẹn thứ ba. 117 00:07:41,231 --> 00:07:43,609 ‎Vậy là chúng ta đang hẹn hò? ‎Anh tiến nhanh quá đấy. 118 00:07:43,692 --> 00:07:46,820 ‎- Tôi đã gặp bố mẹ anh chưa? ‎- Chưa, nhưng tôi sẽ thu xếp. 119 00:07:46,904 --> 00:07:50,532 ‎Ngay khi tôi tìm được sảnh Hamilton. ‎Tôi lạc thật rồi. 120 00:07:50,616 --> 00:07:55,162 ‎Anh không bị lạc đến mức ‎không tìm được hai cô gái xinh đẹp 121 00:07:55,245 --> 00:07:58,081 ‎trên sân để hỏi đường, ‎thay vì hỏi bảo vệ trường, 122 00:07:58,832 --> 00:08:00,751 ‎mà họ ở ngay đằng kia. 123 00:08:08,759 --> 00:08:11,845 ‎Lộ rồi. ‎Nhưng chí ít cô biết tôi cũng tinh mắt. 124 00:08:12,846 --> 00:08:15,182 ‎Cậu dẫn anh ấy đến đó đi, Billie? 125 00:08:15,265 --> 00:08:17,643 ‎Hamilton tiện đường tới nơi 126 00:08:17,726 --> 00:08:19,019 ‎mà có thể tối nay cậu đến. 127 00:08:19,102 --> 00:08:22,064 ‎- Phải không? ‎- Phải đấy. Ý cô thế nào? 128 00:08:23,023 --> 00:08:25,984 ‎Liệu cô có thể giúp ‎người lạ đang cần giúp không? 129 00:08:26,944 --> 00:08:28,570 ‎Anh nhất định không bỏ cuộc hả? 130 00:08:29,738 --> 00:08:32,741 ‎- Tôi không nghĩ là tôi muốn từ bỏ. ‎- Ơn Chúa. 131 00:08:37,746 --> 00:08:38,579 ‎Thôi được. 132 00:08:39,665 --> 00:08:42,166 ‎Nào, đi thôi! Để xem anh định thế nào. 133 00:08:42,251 --> 00:08:44,461 ‎- Đằng kia. Đi nào. ‎- Cô đi trước đi. 134 00:08:44,545 --> 00:08:45,546 ‎Gì thế? 135 00:08:48,924 --> 00:08:53,011 ‎Các bạn cần đưa ra quyết định, ‎tất cả các bạn và tôi hiểu điều đó. 136 00:08:53,095 --> 00:08:54,638 ‎Tôi từng là sinh viên như các bạn. 137 00:08:54,721 --> 00:08:57,933 ‎Tôi từng có lời mời hấp dẫn ‎từ Morgan Stanley... 138 00:08:59,309 --> 00:09:00,310 ‎và tôi đã nhận lời. 139 00:09:02,396 --> 00:09:06,358 ‎Và tôi không dám soi gương ‎trong suốt ba năm tiếp theo. 140 00:09:06,441 --> 00:09:09,194 ‎Đúng là bạn có xe Porsche. 141 00:09:10,112 --> 00:09:13,365 ‎Bạn nghỉ Giáng sinh trên bãi biển Phuket. ‎Nhưng thế thì sao? 142 00:09:14,241 --> 00:09:15,993 ‎Nhỉ? Đó không phải cuộc sống. 143 00:09:16,535 --> 00:09:20,497 ‎Nên tôi phải tìm một nơi ‎mà tôi có thể thay đổi. 144 00:09:20,581 --> 00:09:23,500 ‎Đầu tư thực sự có lợi. 145 00:09:23,584 --> 00:09:25,877 ‎Tôi không nói rằng ta chữa được ung thư... 146 00:09:28,005 --> 00:09:30,299 ‎trừ việc chúng ta đang làm vậy. 147 00:09:31,049 --> 00:09:32,426 ‎Chí ít ta đang cố gắng. 148 00:09:32,509 --> 00:09:34,803 ‎Đó là những công ty chúng ta nhắm tới. 149 00:09:34,886 --> 00:09:39,141 ‎Những Henry Ford. Steve Jobs. Elon Musk. 150 00:09:39,224 --> 00:09:41,226 ‎Ước mơ của họ không phải là kiếm tiền. 151 00:09:43,228 --> 00:09:45,731 ‎Mà muốn tạo ra thay đổi ‎để tương lai tốt đẹp hơn. 152 00:09:48,025 --> 00:09:50,652 ‎Tiền chỉ là thứ họ nhận được ‎vì đã làm đúng. 153 00:09:51,570 --> 00:09:55,365 ‎Vậy nếu đó có vẻ là thứ bạn quan tâm, ‎hãy nói chuyện với tôi. 154 00:09:55,449 --> 00:09:57,075 ‎Đăng ký ở trang web này. 155 00:10:00,287 --> 00:10:01,121 ‎Cảm ơn. 156 00:10:05,542 --> 00:10:06,960 ‎Tôi nghĩ họ tin lời anh. 157 00:10:08,962 --> 00:10:12,007 ‎Tin hay không thì tôi vẫn là người tốt. 158 00:10:12,090 --> 00:10:13,967 ‎Một nhà đầu tư ngân hàng tốt? 159 00:10:16,970 --> 00:10:20,599 ‎Đừng lo, anh đỡ đểu hơn hẳn ‎so với tôi nghĩ lúc trước rồi. 160 00:10:20,682 --> 00:10:23,352 ‎Tốt. Này, ngày hôm nay khá dài. 161 00:10:24,144 --> 00:10:27,022 ‎- Cô có muốn đi uống margarita... ‎- Jack và Coke thì tôi đồng ý. 162 00:10:28,523 --> 00:10:29,691 ‎Thôi nào! 163 00:10:29,775 --> 00:10:31,860 ‎Thật ư? Một nàng Georgia? 164 00:10:31,943 --> 00:10:33,779 ‎Sao lại khó tin vậy chứ? 165 00:10:33,862 --> 00:10:38,659 ‎Vì tôi không thể hình dung ra ‎cô lộng lẫy, đội mũ miện, 166 00:10:38,742 --> 00:10:40,369 ‎đội trưởng đội cổ vũ. 167 00:10:40,452 --> 00:10:42,287 ‎Đó là vì tôi không như vậy. 168 00:10:42,371 --> 00:10:45,540 ‎Mũ miện là cho mấy công chúa. ‎Còn tôi là nữ hoàng. 169 00:10:45,999 --> 00:10:47,250 ‎Tôi đeo vương miện. 170 00:10:47,334 --> 00:10:51,546 ‎Và động tác cúi người của tôi ‎là huyền thoại cổ vũ của Hạt Cobb. 171 00:10:51,630 --> 00:10:54,841 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Hôm nào cô phải biểu diễn đấy. 172 00:10:54,925 --> 00:10:56,593 ‎Để xem thế nào. 173 00:10:56,677 --> 00:10:59,596 ‎Có vẻ cô đã làm được. 174 00:10:59,680 --> 00:11:02,599 ‎- Chắc là khó ra đi lắm. ‎- Không khó như họ nghĩ. 175 00:11:02,683 --> 00:11:04,768 ‎Tôi có một cái rương hi vọng. 176 00:11:04,851 --> 00:11:07,312 ‎Nhưng nó không chỉ đựng đồ thêu 177 00:11:07,396 --> 00:11:11,566 ‎và những bức ảnh váy cưới ‎cắt ra từ tạp chí ‎Modern Bride‎ và ‎Vogue. 178 00:11:11,650 --> 00:11:16,905 ‎Tôi cũng có nhiều thứ đó ‎nhưng cũng không rõ, tôi muốn nhiều hơn. 179 00:11:17,239 --> 00:11:21,618 ‎Như vậy chưa đủ. ‎Hơn các cô gái khác. Từ hồi nhỏ cơ. 180 00:11:22,411 --> 00:11:23,453 ‎Tham vọng quá. 181 00:11:24,037 --> 00:11:26,373 ‎Tôi cần một thành phố lớn ‎để thử và thỏa mãn. 182 00:11:27,582 --> 00:11:29,167 ‎Không cần to hơn New York. 183 00:11:29,251 --> 00:11:32,379 ‎Tôi muốn phiêu lưu. ‎Muốn những đêm cuồng loạn ở thành phố. 184 00:11:36,007 --> 00:11:37,843 ‎Cô thấy thế nào? 185 00:11:39,052 --> 00:11:39,886 ‎Tôi không biết. 186 00:11:43,056 --> 00:11:45,308 ‎Georgia không đủ... 187 00:11:47,644 --> 00:11:49,813 ‎nhưng New York có thể là hơi quá. 188 00:11:50,647 --> 00:11:52,357 ‎Tôi hiểu rõ ý cô. 189 00:11:53,024 --> 00:11:58,196 ‎Tôi có ngôi nhà ở vùng quê, Connecticut. 190 00:11:58,280 --> 00:12:00,657 ‎Tuyệt quá. 191 00:12:00,741 --> 00:12:02,576 ‎Cuối tuần tôi hay về đó nghỉ. 192 00:12:03,618 --> 00:12:05,954 ‎Nhưng gần đây tôi thấy muốn về, 193 00:12:06,037 --> 00:12:08,999 ‎có lẽ tôi cần chuyển về đó ở hẳn. 194 00:12:09,875 --> 00:12:13,545 ‎Thật khó lập gia đình ở thành phố. Nên... 195 00:12:13,628 --> 00:12:17,466 ‎Anh ấy quá hoàn hảo. ‎Tôi cứ chờ chiếc giày kia rơi ra. 196 00:12:17,549 --> 00:12:21,303 ‎- Cooper? Anh đang làm gì vậy? ‎- "Đây rồi", tôi nghĩ thế. 197 00:12:21,386 --> 00:12:23,638 ‎- Chào! Em khỏe chứ? ‎- Có vẻ là chiếc giày còn lại 198 00:12:23,722 --> 00:12:25,140 ‎nếu tôi đoán đúng. 199 00:12:25,891 --> 00:12:27,267 ‎Em, đây là Billie. 200 00:12:28,977 --> 00:12:31,354 ‎- Là cách gọi tắt của Wilhelmina? ‎- Vâng! 201 00:12:32,230 --> 00:12:34,024 ‎- Nhưng không phải. ‎- Cô thật may mắn. 202 00:12:34,107 --> 00:12:36,026 ‎Cooper không có chiếc giày thứ hai. 203 00:12:36,109 --> 00:12:37,360 ‎- Mẹ anh thế nào? ‎- Khỏe! 204 00:12:37,444 --> 00:12:39,237 ‎Anh ấy là một người kiểu một giày. 205 00:12:39,321 --> 00:12:40,906 ‎Những gì ta thấy là sự thực. 206 00:12:40,989 --> 00:12:44,034 ‎- Em biết một nhà trị liệu giỏi. ‎- Em thật tuyệt. Chắc mẹ sẽ thích. 207 00:12:44,117 --> 00:12:47,746 ‎"Đó là cô gái xứng đáng lấy được ‎người như Cooper", tôi nghĩ vậy. 208 00:12:47,829 --> 00:12:49,498 ‎Thông minh, vui vẻ. 209 00:12:49,581 --> 00:12:52,209 ‎Nếu cô ấy từng ngủ lang ‎với một nửa Manhattan như tôi, 210 00:12:52,292 --> 00:12:54,544 ‎chắc chắn cô ấy không để ai biết. 211 00:12:54,628 --> 00:12:56,421 ‎Thế nhé, em giữ sức khỏe. 212 00:13:02,052 --> 00:13:03,845 ‎- Bồ cũ của anh. ‎- Ừ. Đúng vậy. 213 00:13:03,929 --> 00:13:08,225 ‎Ừ, bọn tôi từng hẹn hò. ‎Nhưng cô ấy đã lấy một người tuyệt lắm. 214 00:13:08,308 --> 00:13:10,227 ‎Thực ra tôi có dự đám cưới. 215 00:13:10,811 --> 00:13:12,103 ‎- Thật ư? ‎- Ừ. 216 00:13:13,104 --> 00:13:14,773 ‎Cô không làm bạn với người yêu cũ à? 217 00:13:21,154 --> 00:13:21,988 ‎Không. 218 00:13:23,281 --> 00:13:25,826 ‎Ý tôi là... 219 00:13:25,909 --> 00:13:29,287 ‎Có một người tên là Brad ‎nhưng không đi đến đâu. Mà thôi. 220 00:13:30,914 --> 00:13:32,249 ‎Nói về anh đi! 221 00:13:33,333 --> 00:13:34,501 ‎Và cứ như thế. 222 00:13:34,584 --> 00:13:41,049 ‎Đó là lựa chọn, trong khoảnh khắc, ‎tôi giữ kín mọi chuyện 223 00:13:41,132 --> 00:13:43,802 ‎và giấu nhẹm chuyện với Brad 224 00:13:43,885 --> 00:13:48,014 ‎và những mối quan hệ lằng nhằng khác ‎trong một cái hộp kín. 225 00:13:48,473 --> 00:13:51,351 ‎Tôi không biết nữa. Cô muốn ăn gì không? 226 00:13:51,434 --> 00:13:53,562 ‎- Vâng. Đi nhỉ? ‎- Ăn gì nhé. 227 00:13:54,688 --> 00:14:01,278 ‎Tôi luôn nghĩ đến lúc nào đó, ‎tôi sẽ nói hết với anh ấy, để anh ấy hiểu. 228 00:14:02,863 --> 00:14:09,452 ‎Nhưng dần dần, quá nhiều hạnh phúc ‎và quá nhiều yêu thương. 229 00:14:11,663 --> 00:14:12,747 ‎Sao phải mạo hiểm chứ? 230 00:14:23,341 --> 00:14:25,218 ‎Greenwich. Ga Greenwich. 231 00:14:26,720 --> 00:14:27,554 ‎Mẹ! 232 00:14:35,770 --> 00:14:36,771 ‎Chào con. 233 00:14:39,816 --> 00:14:41,526 ‎Chào con yêu. 234 00:14:43,987 --> 00:14:45,405 ‎Con không bắt được mẹ đâu. 235 00:14:45,488 --> 00:14:47,324 ‎Không! 236 00:14:47,866 --> 00:14:51,161 ‎Mẹ bắt được con rồi. Lần này bắt được rồi! 237 00:14:51,244 --> 00:14:53,955 ‎Và con sẽ bị cù thật là nhiều! 238 00:14:54,039 --> 00:14:56,207 ‎Mẹ sẽ lộn ngược con lên. 239 00:14:56,291 --> 00:14:57,584 ‎Này, nhóc con! 240 00:14:58,627 --> 00:14:59,961 ‎Lại đây với bố nào. 241 00:15:04,549 --> 00:15:05,842 ‎Con trai của bố! 242 00:15:08,053 --> 00:15:10,597 ‎Bố nhớ con quá. Hôm nay con làm gì? 243 00:15:10,680 --> 00:15:12,474 ‎Olga và con làm quả cầu tuyết. 244 00:15:12,557 --> 00:15:14,935 ‎Con làm quả cầu tuyết à? Con đùa à? 245 00:15:15,018 --> 00:15:18,229 ‎Đi lấy đi nào. Cho bố xem. Nhanh lên. 246 00:15:24,694 --> 00:15:27,197 ‎- Chào em. Em thế nào? ‎- Chào anh. 247 00:15:31,785 --> 00:15:32,702 ‎Ellary đâu? 248 00:15:33,703 --> 00:15:37,916 ‎Con bé đang ngủ, ‎có khi nó ngủ đến đêm luôn, 249 00:15:37,999 --> 00:15:41,544 ‎em không biết nữa, ‎dạo này con sinh hoạt lạ lắm. 250 00:15:42,796 --> 00:15:43,713 ‎Anh... 251 00:15:46,257 --> 00:15:47,467 ‎anh có cái này tặng em. 252 00:15:51,805 --> 00:15:55,016 ‎Anh có nhờ người giúp. 253 00:15:55,100 --> 00:16:01,898 ‎Anh tự đến đó nhưng cô bán hàng ‎chỉ cho anh đúng hướng. 254 00:16:03,858 --> 00:16:05,110 ‎Hi vọng thế. 255 00:16:06,778 --> 00:16:08,154 ‎Cái gì vậy? 256 00:16:08,780 --> 00:16:09,614 ‎Em mở ra đi. 257 00:16:09,698 --> 00:16:11,700 ‎SAKS ĐẠI LỘ SỐ NĂM 258 00:16:13,410 --> 00:16:14,869 ‎Anh nghĩ là em thích. 259 00:16:16,746 --> 00:16:18,623 ‎Vì thứ anh đã đọc ư? 260 00:16:18,707 --> 00:16:20,208 ‎Cooper, chuyện đó... 261 00:16:22,419 --> 00:16:23,253 ‎Em vào mặc thử đi. 262 00:16:24,170 --> 00:16:26,297 ‎Em chắc chắn là vừa. 263 00:16:26,381 --> 00:16:29,926 ‎- Nó rất đẹp nhưng em... ‎- Vào mặc thử đi. 264 00:16:30,010 --> 00:16:32,137 ‎Vì anh sẽ đưa em đi chơi. 265 00:16:33,596 --> 00:16:34,889 ‎Tối nay. 266 00:16:36,016 --> 00:16:39,227 ‎Nhóm Broken Social Scene ‎có buổi hòa nhạc bí mật ở tòa Capital, 267 00:16:39,310 --> 00:16:40,186 ‎anh không biết nữa. 268 00:16:40,270 --> 00:16:43,398 ‎- Em thích ban nhạc đó mà nhỉ? ‎- Vâng, đúng vậy. 269 00:16:43,481 --> 00:16:46,735 ‎Giờ em vẫn thích, ‎nhưng em cho Olga về rồi. 270 00:16:46,818 --> 00:16:48,069 ‎Cô ấy đã ở đây cả ngày. 271 00:16:48,153 --> 00:16:52,866 ‎Anh đã nói với Devon ‎và Trina sẽ đến trông các con 272 00:16:52,949 --> 00:16:55,785 ‎chúng ta sẽ đi chơi. 273 00:16:55,869 --> 00:16:57,787 ‎Giống như ngày trước. 274 00:17:00,081 --> 00:17:00,915 ‎Em chuẩn bị đi. 275 00:17:01,875 --> 00:17:02,876 ‎Ta hãy làm thế. 276 00:17:05,919 --> 00:17:06,796 ‎Vâng. 277 00:17:16,556 --> 00:17:17,682 ‎Cô ấy đây rồi. 278 00:17:19,184 --> 00:17:20,601 ‎Tôi nhớ cô gái này. 279 00:17:21,686 --> 00:17:24,313 ‎Cô ấy không có máy hút sữa chạy pin 280 00:17:24,397 --> 00:17:28,902 ‎hút ti cô ấy sáu lần một ngày, ‎nhưng kiểu trang điểm thì chuẩn. 281 00:17:32,781 --> 00:17:34,449 ‎Cô gái đó từng có nhiều trò vui. 282 00:17:36,076 --> 00:17:37,744 ‎Cũng gặp nhiều rắc rối. 283 00:17:39,871 --> 00:17:41,039 ‎Tôi từng yêu cô gái đó. 284 00:17:41,748 --> 00:17:42,832 ‎Anh ấy cũng vậy. 285 00:17:44,084 --> 00:17:47,337 ‎Sau khi gặp, anh ấy săn lùng tôi ‎ngay buổi sáng hôm sau. 286 00:17:48,713 --> 00:17:52,967 ‎Đó là một trong những cuộc tranh luận ‎thú vị về tâm lý học hiện đại, 287 00:17:53,051 --> 00:17:55,887 ‎tính hiệu quả của ‎truyền thống một vợ một chồng. 288 00:17:56,429 --> 00:18:00,767 ‎Giờ giáo sư Sumner sẽ cho ta biết ‎một vợ một chồng là tích cực, 289 00:18:00,850 --> 00:18:05,438 ‎phi thực tế và nói thẳng là khó duy trì. 290 00:18:06,314 --> 00:18:10,026 ‎Sumner cũng sẽ dẫn một số nghiên cứu... 291 00:18:18,118 --> 00:18:21,955 ‎cho biết chỉ ba phần trăm ‎trong số các loài có vú... 292 00:18:24,290 --> 00:18:27,252 ‎chung thủy một vợ một chồng, ‎và một vợ một chồng về mặt tình dục 293 00:18:29,170 --> 00:18:32,298 ‎là gần như không có ở thế giới động vật. 294 00:18:32,966 --> 00:18:34,175 ‎Và tôi muốn nói rằng... 295 00:18:36,511 --> 00:18:37,637 ‎ta không phải động vật. 296 00:18:41,141 --> 00:18:46,938 ‎Và giả định một bản năng sinh học ‎không chỉ là ngu ngốc... 297 00:18:51,359 --> 00:18:52,443 ‎mà còn nguy hiểm nữa. 298 00:18:53,444 --> 00:18:57,532 ‎Tốt rồi. Hôm nay như vậy là đủ rồi. 299 00:18:59,075 --> 00:19:00,243 ‎Cảm ơn mọi người. 300 00:19:10,378 --> 00:19:13,298 ‎Anh làm gì ở đây vậy? Sao anh tìm được em? 301 00:19:13,840 --> 00:19:14,674 ‎Em bỏ về. 302 00:19:16,092 --> 00:19:17,093 ‎Thì sao? 303 00:19:17,886 --> 00:19:20,305 ‎Phụ nữ thường không rời căn hộ của anh. 304 00:19:20,388 --> 00:19:25,602 ‎Cho tới khi anh đuổi. 305 00:19:28,855 --> 00:19:32,901 ‎Em phải làm việc. ‎Hôm nay em phải dạy cả ngày. 306 00:19:34,819 --> 00:19:35,778 ‎Vậy ra em là... 307 00:19:37,238 --> 00:19:38,990 ‎Nghề của em xịn sò nhỉ. 308 00:19:39,616 --> 00:19:40,450 ‎Nghe này... 309 00:19:42,410 --> 00:19:44,495 ‎- chuyện đêm qua... ‎- Thật tuyệt. 310 00:19:44,579 --> 00:19:45,622 ‎Thật bất ngờ. 311 00:19:46,206 --> 00:19:47,040 ‎Kiệt sức? 312 00:19:48,374 --> 00:19:50,376 ‎- Vô trách nhiệm. ‎- Hoang dã. 313 00:19:52,545 --> 00:19:54,422 ‎Anh bảo em tin anh nhưng... 314 00:19:55,757 --> 00:19:57,050 ‎sự thật là em không tin. 315 00:19:58,092 --> 00:19:59,385 ‎Em chẳng có lí do gì để tin. 316 00:19:59,928 --> 00:20:02,472 ‎Đúng là anh không giết em. 317 00:20:03,223 --> 00:20:07,644 ‎Nhân tiện, cảm ơn anh về điều đó. ‎Nhưng dẫu sao, em không biết anh. 318 00:20:07,727 --> 00:20:09,354 ‎- Em có muốn biết anh không? ‎- Nào. 319 00:20:09,437 --> 00:20:13,441 ‎Bất kỳ cái gì bắt đầu nóng như thế ‎thì sẽ thiêu rụi rất nhanh. 320 00:20:13,524 --> 00:20:16,861 ‎Sao ta không đừng làm phí thời gian ‎của nhau và làm nhau đau lòng? 321 00:20:16,945 --> 00:20:18,529 ‎Anh thấy thế nào, "anh bạn"? 322 00:20:21,532 --> 00:20:22,659 ‎Anh không đồng ý. 323 00:20:31,042 --> 00:20:32,794 ‎Anh không đồng ý là sao? 324 00:20:35,672 --> 00:20:36,631 ‎Anh không muốn vậy. 325 00:20:41,928 --> 00:20:44,013 ‎Chuyện bắt đầu từ trước khi ở bể bơi... 326 00:20:46,474 --> 00:20:47,392 ‎trong xe. 327 00:20:49,602 --> 00:20:50,603 ‎Em... 328 00:20:52,981 --> 00:20:53,982 ‎Em hiểu anh. 329 00:20:56,985 --> 00:20:58,695 ‎Nhìn thấu anh. Những gì anh.. 330 00:21:00,738 --> 00:21:02,115 ‎Anh không để mọi người thấy. 331 00:21:04,534 --> 00:21:05,994 ‎Và anh cũng nhìn rõ em. 332 00:21:08,037 --> 00:21:11,874 ‎Em đồng ý với tất cả những điều đó, ‎vì em muốn. 333 00:21:13,668 --> 00:21:17,505 ‎Và anh nghĩ em luôn muốn đồng ý. 334 00:21:19,173 --> 00:21:20,174 ‎Làm mọi việc. 335 00:21:20,800 --> 00:21:21,884 ‎Thử mọi điều. 336 00:21:26,514 --> 00:21:28,474 ‎Điều đó có thể khiến một số người sợ. 337 00:21:30,893 --> 00:21:32,312 ‎Nhưng không làm anh sợ. 338 00:21:43,448 --> 00:21:45,158 ‎Hãy để anh đưa em chu du... 339 00:22:04,093 --> 00:22:05,720 ‎Con có thể tô xuống đây... 340 00:22:12,977 --> 00:22:16,606 ‎Chúa ơi, nhìn em kìa. 341 00:22:18,107 --> 00:22:20,485 ‎Không phải buổi tối thứ Ba bình thường. 342 00:22:21,069 --> 00:22:23,488 ‎- Em đẹp lắm. ‎- Thật ư? 343 00:22:24,364 --> 00:22:25,782 ‎- Anh thích à? ‎- Ừ. 344 00:22:26,449 --> 00:22:27,450 ‎Anh nghĩ là anh thích. 345 00:22:27,533 --> 00:22:29,660 ‎Trông mẹ như công chúa ấy. 346 00:22:30,620 --> 00:22:32,413 ‎- Lại đây nào! ‎- Ôm mẹ đi nào. 347 00:22:35,333 --> 00:22:37,668 ‎Lại đây, con yêu. 348 00:22:37,752 --> 00:22:39,504 ‎Con ở nhà với cô Trina ngoan nhé? 349 00:22:39,587 --> 00:22:43,966 ‎Con phải ngủ khi cô bảo đi ngủ ‎và con để ý em gái nhé. 350 00:22:44,050 --> 00:22:45,676 ‎Mẹ yêu con. Đi nào. 351 00:22:49,806 --> 00:22:53,101 ‎Cảm ơn chị rất nhiều vì đến gấp như vậy. 352 00:22:53,184 --> 00:22:54,644 ‎Tôi định nói là rất vinh dự, 353 00:22:54,727 --> 00:22:57,563 ‎nhưng tôi không nghĩ cuối cùng ‎điều đó là đúng. 354 00:22:57,647 --> 00:22:58,689 ‎Cô vui vẻ nhé. 355 00:22:58,773 --> 00:23:01,776 ‎Hãy vui vẻ bên chồng nhé? 356 00:23:03,403 --> 00:23:04,404 ‎Xong chưa? 357 00:23:05,571 --> 00:23:06,572 ‎Ta đi thôi. 358 00:23:11,285 --> 00:23:13,371 ‎Ừ, đó là một việc lớn. 359 00:23:13,454 --> 00:23:16,958 ‎Lớn gấp ba khoản đầu tư thông thường. 360 00:23:17,041 --> 00:23:18,960 ‎Họ có tiền từ sau khi sáp nhập. 361 00:23:19,043 --> 00:23:21,295 ‎Anh không chắc là họ sẵn sàng chi nhưng... 362 00:23:21,379 --> 00:23:22,422 ‎Cooper. 363 00:23:22,505 --> 00:23:26,259 ‎Chúng ta có nói về chuyện sáng nay không? 364 00:23:26,342 --> 00:23:28,469 ‎Về thứ anh đọc được? 365 00:23:35,351 --> 00:23:37,019 ‎Đêm nay chỉ nói chuyện vui. 366 00:23:37,687 --> 00:23:42,233 ‎Chúng ta trốn tránh đời thực. ‎Chúng ta sẽ làm vậy. 367 00:23:44,402 --> 00:23:45,236 ‎Vâng. 368 00:23:59,417 --> 00:24:00,418 ‎Ta đến nơi rồi. 369 00:24:02,753 --> 00:24:05,006 ‎- Anh đi lấy đồ uống nhé? ‎- Vâng. 370 00:24:05,089 --> 00:24:07,508 ‎Đây là đêm dành cho Jack và Coke nhé. 371 00:24:19,353 --> 00:24:20,897 ‎Tình yêu nóng bỏng. 372 00:24:22,064 --> 00:24:23,065 ‎Kia rồi. 373 00:24:24,567 --> 00:24:26,027 ‎Tôi nhớ cái cảm giác đó. 374 00:24:27,278 --> 00:24:30,364 ‎Sự thật là thật khó mà quên được. 375 00:24:35,745 --> 00:24:37,914 ‎Rồi, chuyện gì vậy? 376 00:24:37,997 --> 00:24:42,710 ‎Chúng ta đến nơi nào mà ‎xe hơi đen của anh không thể đi được à? 377 00:24:43,252 --> 00:24:44,754 ‎Có thể nói là thế. 378 00:24:47,590 --> 00:24:49,675 ‎Anh đang làm cái quái gì vậy? 379 00:24:49,759 --> 00:24:51,052 ‎Đi nào. 380 00:24:52,136 --> 00:24:55,598 ‎Không! Không đời nào. 381 00:24:55,681 --> 00:24:57,308 ‎Em nên khẩn trương lên. 382 00:24:57,391 --> 00:25:00,228 ‎Em có bảy phút trước khi có tàu tới ‎và hãy tin anh, 383 00:25:00,311 --> 00:25:02,230 ‎em sẽ không muốn anh ở đây khi tàu đến. 384 00:25:02,313 --> 00:25:05,358 ‎Thôi được, em không muốn anh ở dưới đó. 385 00:25:05,441 --> 00:25:06,442 ‎Nào. Đây, lên đi. 386 00:25:07,318 --> 00:25:08,444 ‎Rất tiếc. 387 00:25:08,528 --> 00:25:10,446 ‎Cách tốt nhất là đi qua nó. 388 00:25:12,073 --> 00:25:13,574 ‎Brad. Brad! 389 00:25:13,658 --> 00:25:16,369 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Em biết em muốn mà. Nào! 390 00:25:18,204 --> 00:25:20,831 ‎Này, đồng ý đi. 391 00:25:26,420 --> 00:25:28,422 ‎Anh sẽ không để em bị làm sao đâu. 392 00:25:30,716 --> 00:25:32,260 ‎Chúa ơi. Chết tiệt. 393 00:25:32,343 --> 00:25:35,763 ‎Thôi được. ‎Anh nên biết rõ mình đang làm gì. 394 00:25:44,063 --> 00:25:46,983 ‎Hồi bé anh hay xuống đây. 395 00:25:47,066 --> 00:25:48,317 ‎Khi có chuyện tồi tệ. 396 00:25:50,236 --> 00:25:51,237 ‎Tồi tệ như nào? 397 00:25:54,490 --> 00:25:58,828 ‎Chuyện tồi tệ của một thằng nhóc tám tuổi ‎một thân một mình ở Manhattan. 398 00:25:59,745 --> 00:26:02,832 ‎- Anh lớn lên ở New York à? ‎- Ừ, một thời gian. 399 00:26:04,625 --> 00:26:05,960 ‎Tới khi bố mẹ anh chia tay. 400 00:26:07,545 --> 00:26:08,963 ‎Mẹ đưa anh về quê nhà. 401 00:26:10,881 --> 00:26:12,675 ‎Nơi này thật đáng sợ. 402 00:26:12,758 --> 00:26:14,260 ‎- Anh không sợ à? ‎- Không. 403 00:26:15,219 --> 00:26:16,929 ‎Sợ chỉ là tương đối thôi. 404 00:26:21,601 --> 00:26:24,895 ‎- Anh bảo bảy phút mà! ‎- Ừ, khoảng đó. 405 00:26:24,979 --> 00:26:28,024 ‎- Em muốn quay lại! ‎- Không đâu. 406 00:26:28,107 --> 00:26:30,026 ‎- Có đấy! ‎- Em sẽ không chạy kịp! 407 00:26:30,109 --> 00:26:33,321 ‎- Có tàu đang đến! ‎- Vậy ta cần mau lên, nhanh! 408 00:26:33,404 --> 00:26:35,364 ‎- Anh bảo rồi, để anh dắt em! ‎- Không, Brad! 409 00:26:36,574 --> 00:26:38,075 ‎Không, nghe em này, Brad! 410 00:26:38,784 --> 00:26:39,827 ‎Nào! 411 00:27:03,934 --> 00:27:05,019 ‎Em nghĩ sao? 412 00:27:21,118 --> 00:27:21,952 ‎Vâng! 413 00:27:22,578 --> 00:27:23,412 ‎Vâng! 414 00:27:26,916 --> 00:27:29,627 ‎Nhưng tôi không được phép nghĩ về anh ấy. 415 00:27:32,171 --> 00:27:33,005 ‎Này. 416 00:27:34,548 --> 00:27:38,219 ‎Coop. Có lẽ đây là một sai lầm. 417 00:27:38,719 --> 00:27:41,597 ‎- Em nói gì vậy? ‎- Ta đến Nhà hàng Oyster nhé. 418 00:27:41,681 --> 00:27:44,809 ‎Ta có thể uống gì đó, có lẽ là ăn tối. 419 00:27:44,892 --> 00:27:47,687 ‎Thưa quý vị, xin giới thiệu ‎nhóm Broken Social Scene! 420 00:27:51,023 --> 00:27:53,567 ‎Không có gì to tát đâu, em ổn mà. 421 00:27:53,651 --> 00:27:55,403 ‎Thật đấy. Nhé? 422 00:27:55,486 --> 00:27:58,739 ‎- Đi nào. ‎- Không. 423 00:27:58,823 --> 00:28:00,408 ‎Ta sẽ ở đây. 424 00:28:00,491 --> 00:28:01,617 ‎Chúng ta sẽ nhảy. 425 00:28:02,368 --> 00:28:03,577 ‎Anh muốn nhảy à? 426 00:28:05,621 --> 00:28:09,959 ‎- Anh ghét nhảy mà. ‎- Anh ghét nhưng muốn nhảy với em. 427 00:28:16,549 --> 00:28:19,301 ‎Đây là lí do tôi yêu chồng tôi. 428 00:28:20,302 --> 00:28:21,303 ‎Anh yêu bài hát này! 429 00:28:21,387 --> 00:28:23,264 ‎Anh ấy nói dối rất tệ, 430 00:28:23,347 --> 00:28:29,437 ‎nhảy rất tệ ‎nhưng là một người rất ngọt ngào. 431 00:28:54,837 --> 00:28:57,548 ‎Không, thật mà, mấy cô gái đó thích anh. 432 00:28:57,631 --> 00:29:01,051 ‎Em nghe họ nói trong nhà vệ sinh, ‎ông bố bỉm sữa nóng bỏng. 433 00:29:01,135 --> 00:29:03,721 ‎- Chúa ơi. ‎- Thật mà. Chính là anh đấy. 434 00:29:06,182 --> 00:29:07,308 ‎- Coop. ‎- Gì vậy? 435 00:29:08,642 --> 00:29:10,853 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Anh không biết. 436 00:29:10,936 --> 00:29:12,188 ‎Anh đang làm gì vậy? 437 00:29:20,780 --> 00:29:21,822 ‎Chuyện gì vậy? 438 00:29:37,171 --> 00:29:40,382 ‎- Cooper, nhà ai vậy? ‎- Anh không biết. 439 00:29:41,675 --> 00:29:42,676 ‎Gì cơ? 440 00:29:43,761 --> 00:29:45,304 ‎- Anh đang làm gì... ‎- Lối này. 441 00:29:45,930 --> 00:29:47,056 ‎Anh làm gì vậy? 442 00:29:48,766 --> 00:29:51,101 ‎- Anh đi đâu? Chuyện gì vậy? ‎- Em sẽ biết. 443 00:29:54,814 --> 00:29:56,232 ‎Không tệ, phải không? 444 00:29:56,982 --> 00:30:00,069 ‎Những người này rõ ràng có nhiều tiền. 445 00:30:00,152 --> 00:30:04,323 ‎Và có lẽ có cả thệ thống an ninh ‎kiểu Hunger Games, cực hiện đại, 446 00:30:04,406 --> 00:30:07,326 ‎những tia laze vô hình ‎và cả hệ thống sương mù gây tê liệt. 447 00:30:08,702 --> 00:30:09,912 ‎Nhưng quá muộn rồi. 448 00:30:10,913 --> 00:30:12,456 ‎Tôi đã tê liệt rồi. 449 00:30:13,123 --> 00:30:16,627 ‎Trò trai hư, đây là điều tôi thích. 450 00:30:17,586 --> 00:30:20,881 ‎Giờ Cooper biết hết rồi. 451 00:30:20,965 --> 00:30:22,132 ‎Chúa ơi. 452 00:30:23,133 --> 00:30:24,552 ‎Cooper, không. 453 00:30:25,177 --> 00:30:26,762 ‎- Có. ‎- Không. 454 00:30:32,977 --> 00:30:33,811 ‎Có. 455 00:30:35,104 --> 00:30:35,938 ‎Đi nào. 456 00:30:40,150 --> 00:30:43,112 ‎Đây là điều người chồng ngọt ngào làm ‎khi anh ấy đọc được nhật kí. 457 00:30:48,534 --> 00:30:49,952 ‎Anh ấy không nổi giận. 458 00:30:50,786 --> 00:30:52,830 ‎Anh ấy còn mải... 459 00:30:54,748 --> 00:30:56,375 ‎dành cho bạn những gì bạn muốn. 460 00:30:59,003 --> 00:31:04,341 ‎Điều mà gã bạn trai cũ cực nóng bỏng ‎làm cho bạn cách đây mười năm. 461 00:31:42,504 --> 00:31:43,339 ‎Chúa ơi. 462 00:31:45,925 --> 00:31:46,759 ‎Nhìn em kìa. 463 00:32:48,404 --> 00:32:51,657 ‎Anh yêu em rất nhiều. 464 00:32:54,076 --> 00:32:54,910 ‎Em yêu anh. 465 00:32:57,955 --> 00:32:59,623 ‎Anh chính là người mà em muốn. 466 00:33:06,422 --> 00:33:08,298 ‎Một cuốn sách cẩm nang. 467 00:33:08,382 --> 00:33:10,467 ‎Nhật kí của tôi ‎có tác dụng như thế với anh ấy. 468 00:33:13,637 --> 00:33:17,182 ‎Và Chúa ơi, ‎anh ấy thật giỏi làm theo hướng dẫn. 469 00:33:32,406 --> 00:33:34,950 ‎Này! Các người làm cái quái gì ‎ở bể bơi của tôi vậy? 470 00:33:35,034 --> 00:33:36,869 ‎Chết tiệt! 471 00:33:41,665 --> 00:33:43,167 ‎- Chết tiệt! ‎- Lấy giày đi! 472 00:33:43,250 --> 00:33:45,461 ‎Chạy đi! Cứ chạy đi! 473 00:33:50,257 --> 00:33:52,384 ‎Này! Các người làm cái quái gì vậy? 474 00:33:53,010 --> 00:33:55,763 ‎Ông ta là khách hàng của anh. ‎Lẽ ra ông ta đang ở Singapore. 475 00:33:55,846 --> 00:33:57,514 ‎Ôi Cooper. 476 00:34:00,017 --> 00:34:02,603 ‎- Cảnh sát. Chúa ơi. ‎- Anh thấy rồi, cảm ơn em! 477 00:34:02,686 --> 00:34:04,605 ‎- Rồi. Có lẽ ta nên tấp vào. ‎- Khoan. 478 00:34:04,688 --> 00:34:06,148 ‎- Có lẽ ta nên... ‎- Chờ chút. 479 00:34:06,231 --> 00:34:07,483 ‎Anh làm gì vậy? 480 00:34:08,941 --> 00:34:10,778 ‎- Chúng ta ổn. ‎- Hơi quá rồi. 481 00:34:10,861 --> 00:34:12,488 ‎- Anh yêu, làm ơn! ‎- Chúng ta sẽ ổn. 482 00:34:12,571 --> 00:34:14,073 ‎- Billie, anh làm được. ‎- Chúa ơi! 483 00:34:14,156 --> 00:34:16,492 ‎- Nào, ngồi vững! Rồi! ‎- Không! 484 00:34:16,575 --> 00:34:18,118 ‎Rồi! Ngồi chắc, ta làm được! 485 00:34:21,662 --> 00:34:22,622 ‎Chúa ơi. 486 00:34:24,541 --> 00:34:25,584 ‎- Xem nhé! ‎- Không! 487 00:34:26,459 --> 00:34:27,294 ‎Cooper! 488 00:34:34,927 --> 00:34:36,095 ‎Em không biết nữa! 489 00:34:49,816 --> 00:34:51,776 ‎Ta cắt đuôi rồi! 490 00:34:52,193 --> 00:34:54,028 ‎Chúa ơi! 491 00:34:54,655 --> 00:34:57,074 ‎- Chuyện gì vừa xảy ra vậy? ‎- Em yêu! Lại đây. 492 00:35:05,624 --> 00:35:06,750 ‎- Không! ‎- Đừng. 493 00:35:08,168 --> 00:35:10,546 ‎Ối chà chà. 494 00:35:10,629 --> 00:35:12,297 ‎Chuyện gì xảy ra với hai người vậy? 495 00:35:15,175 --> 00:35:17,261 ‎Cảm ơn chị rất nhiều. 496 00:35:17,344 --> 00:35:19,346 ‎Các con của cô đúng là thiên thần. 497 00:35:20,264 --> 00:35:21,306 ‎Nếu cần cứ gọi tôi nhé. 498 00:35:25,561 --> 00:35:26,937 ‎Cừ lắm, sát thủ. 499 00:35:32,234 --> 00:35:34,820 ‎Em nên đi cho Ellary ăn. ‎Hoặc là hút sữa, em... 500 00:35:36,363 --> 00:35:37,322 ‎Không sao đâu. 501 00:35:38,532 --> 00:35:40,117 ‎Hẹn em trên giường. 502 00:35:50,502 --> 00:35:51,837 ‎Con gái yêu dấu. 503 00:35:59,219 --> 00:36:01,513 ‎Cưng à, tớ chờ điện của cậu mãi. 504 00:36:01,597 --> 00:36:04,224 ‎Chuyện với Coop sao rồi? ‎Anh ấy giết cậu à? Cậu chết rồi à? 505 00:36:04,308 --> 00:36:06,685 ‎Giết theo kiểu tuyệt vời nhất! 506 00:36:07,561 --> 00:36:10,647 ‎Cậu không tin nổi ‎Cooper làm gì với thứ anh ấy đọc được. 507 00:36:10,731 --> 00:36:11,982 ‎Ừ. 508 00:36:19,781 --> 00:36:21,116 ‎Cừ lắm. 509 00:36:29,666 --> 00:36:34,463 ‎Cô gái! Cậu vừa khai phá Chén thánh ‎của kĩ thuật thay đổi hành vi đấy. 510 00:36:35,172 --> 00:36:38,634 ‎Đây sẽ là câu chuyện cho Oprah. ‎Số bán chạy nhất của ‎New York Times‎. 511 00:36:38,717 --> 00:36:41,136 ‎Cậu muốn hả? Cho cậu đấy. 512 00:36:41,220 --> 00:36:43,138 ‎Và tớ sẽ tìm đến ngân hàng. 513 00:36:43,222 --> 00:36:45,265 ‎Đàn ông cứ nói ‎không đọc được suy nghĩ của ta. 514 00:36:45,349 --> 00:36:47,017 ‎Có lẽ giờ họ đọc được rồi. 515 00:36:49,478 --> 00:36:51,188 ‎Tớ sẽ lên ‎Good Morning America. 516 00:36:51,271 --> 00:36:54,524 ‎Nói với Robin Roberts về cách ‎phụ nữ cả nước cứu vãn hôn nhân 517 00:36:54,608 --> 00:36:57,653 ‎với liệu pháp vợ chồng cùng thăng hoa. 518 00:36:57,736 --> 00:36:59,529 ‎Ta sẽ gọi tắt là SSB. 519 00:37:00,656 --> 00:37:03,450 ‎Câu chuyện này sẽ cho tớ ‎cả một ngôi nhà và xe Audi R8 đấy. 520 00:37:03,533 --> 00:37:04,493 ‎Khỏi cần cảm ơn. 521 00:37:05,202 --> 00:37:07,955 ‎Chúc đêm nay vui vẻ nhé. 522 00:37:08,038 --> 00:37:09,623 ‎- Nói chuyện sau. ‎- Nói sau nhé. 523 00:37:09,706 --> 00:37:10,540 ‎Tạm biệt cậu. 524 00:37:18,548 --> 00:37:19,883 ‎Con gái yêu. 525 00:38:16,773 --> 00:38:17,607 ‎Anh. 526 00:38:19,318 --> 00:38:21,987 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ, anh rất ổn. 527 00:38:23,155 --> 00:38:24,573 ‎- Anh vào với em ngay. ‎- Vâng. 528 00:38:30,579 --> 00:38:32,622 ‎Gì, cậu muốn tớ kể chi tiết hơn à, ‎đồ hư hỏng? 529 00:38:34,958 --> 00:38:36,001 ‎Ừ, kể đi. 530 00:38:42,758 --> 00:38:45,344 ‎Anh gọi cho tôi làm quái gì? 531 00:38:47,637 --> 00:38:51,975 ‎Nói thật, anh muốn gọi từ lâu lắm rồi. 532 00:38:55,520 --> 00:38:58,815 ‎Anh đã cố không nghĩ về em suốt tám năm. 533 00:39:02,402 --> 00:39:03,403 ‎Giờ anh tiêu rồi. 534 00:39:04,738 --> 00:39:05,697 ‎Em không thể. 535 00:39:08,533 --> 00:39:10,035 ‎- Chồng em. ‎- ‎Billie. 536 00:39:12,954 --> 00:39:15,165 ‎Hãy nói em không hề nghĩ về anh... 537 00:39:18,919 --> 00:39:20,837 ‎thì anh sẽ không bao giờ gọi cho em nữa. 538 00:39:26,927 --> 00:39:29,429 ‎Em... Em không nghĩ về anh. 539 00:40:07,884 --> 00:40:10,011 ‎BRAD ‎TIN NHẮN 540 00:40:19,020 --> 00:40:22,232 ‎EM NÓI DỐI. 541 00:40:51,720 --> 00:40:52,721 ‎Chết tiệt. 542 00:42:29,734 --> 00:42:31,736 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Vũ Thị Phương