1 00:00:07,528 --> 00:00:09,321 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:31,510 --> 00:00:33,971 ‫אתם שוכחים, בלהט הרגע.‬ 3 00:00:37,391 --> 00:00:38,976 ‫זאת הרגשה כל כך טובה.‬ 4 00:00:40,019 --> 00:00:41,270 ‫כל כך נכונה.‬ 5 00:00:45,316 --> 00:00:50,071 ‫אתם שוכחים, שבעצם, אתם זרים.‬ 6 00:00:54,742 --> 00:00:56,368 ‫זה מטורף.‬ 7 00:00:57,912 --> 00:01:01,040 ‫למזלך, אני אוהב טירוף.‬ 8 00:01:14,553 --> 00:01:15,387 ‫מותק?‬ 9 00:01:16,388 --> 00:01:18,307 ‫מותק? את רטובה.‬ 10 00:01:22,311 --> 00:01:23,270 ‫אלוהים.‬ 11 00:01:25,272 --> 00:01:26,315 ‫תודה.‬ 12 00:01:26,398 --> 00:01:27,650 ‫זה קרה לכולנו.‬ 13 00:01:30,486 --> 00:01:31,320 ‫כן.‬ 14 00:01:32,530 --> 00:01:33,656 ‫אלוהים.‬ 15 00:01:36,617 --> 00:01:37,827 ‫- נשים -‬ 16 00:01:41,997 --> 00:01:42,832 ‫סליחה.‬ 17 00:01:43,707 --> 00:01:44,917 ‫שכחתי את המשאבה שלי.‬ 18 00:01:45,960 --> 00:01:49,380 ‫ממש דוחה.‬ ‫-בסדר, תאמיני לי.‬ 19 00:01:49,463 --> 00:01:52,883 ‫אותי זה מעצבן יותר. בסדר?‬ ‫החרא הזה הוא זהב נוזלי.‬ 20 00:01:55,553 --> 00:01:56,929 ‫הו, תודה לאל.‬ 21 00:01:57,721 --> 00:01:58,597 ‫הנה את.‬ 22 00:01:59,140 --> 00:02:00,850 ‫עם ציצים בחוץ והכול.‬ 23 00:02:01,600 --> 00:02:03,144 ‫תקשיבי, תרשי לי לדבר איתך.‬ 24 00:02:03,853 --> 00:02:06,147 ‫תני לי להסביר.‬ ‫-כמה זמן אתם כבר ביחד?‬ 25 00:02:06,230 --> 00:02:09,107 ‫אנחנו לא ביחד, בסדר? וזה לא משהו קבוע.‬ 26 00:02:09,190 --> 00:02:13,195 ‫התחלנו להיפגש לפני שנה בערך.‬ 27 00:02:13,279 --> 00:02:15,489 ‫אבל זה ממש לא רציני.‬ 28 00:02:15,573 --> 00:02:17,825 ‫אנחנו יזיזים, כשאנחנו רוצים להיות.‬ 29 00:02:18,742 --> 00:02:20,703 ‫אנחנו מסתובבים באותם מקומות ונפגשים שם.‬ 30 00:02:20,786 --> 00:02:24,498 ‫את נפגשת עם הרבה אנשים.‬ ‫כלומר, את מזדיינת עם הרבה אנשים.‬ 31 00:02:24,582 --> 00:02:26,125 ‫למה את חייבת להזדיין איתו?‬ 32 00:02:26,208 --> 00:02:28,586 ‫אני לא חייבת, אני פשוט...‬ 33 00:02:30,296 --> 00:02:33,549 ‫עברו שמונה שנים מאז שהייתם ביחד,‬ ‫ועד אתמול בערב,‬ 34 00:02:33,632 --> 00:02:35,634 ‫חשבתי שאת באמת מאושרת‬ 35 00:02:35,718 --> 00:02:39,054 ‫מהחיים בפרברים עם בעלך החלומי‬ ‫ושני התינוקות המושלמים שלך.‬ 36 00:02:39,138 --> 00:02:43,058 ‫טוב, אבל בכל זאת הזדיינת איתו אתמול‬ ‫בערב אחרי שסיפרתי לך מה קורה.‬ 37 00:02:43,142 --> 00:02:46,687 ‫כמה שאני מתגעגעת אליו.‬ ‫ושאני כבר לא בטוחה בשום דבר.‬ 38 00:02:46,770 --> 00:02:48,647 ‫חשבתי שזה קשור אלייך.‬ 39 00:02:48,731 --> 00:02:50,774 ‫לא אליו, לא באמת.‬ 40 00:02:51,025 --> 00:02:55,696 ‫כולם שואלים את עצמם "מה אם",‬ ‫כל הזמן. אני לא חשבתי שזה אמיתי.‬ 41 00:02:55,779 --> 00:02:58,908 ‫שאת שוקלת ברצינות לעזוב את בעלך?‬ 42 00:02:58,991 --> 00:03:00,993 ‫לא שקלתי זאת. כלומר, אני לא שוקלת.‬ 43 00:03:01,076 --> 00:03:02,912 ‫את יודעת, אבל אני רק...‬ 44 00:03:04,538 --> 00:03:06,874 ‫אבל אני חושבת שפישלתי, כאילו...‬ 45 00:03:09,001 --> 00:03:09,835 ‫בגדול.‬ 46 00:03:11,045 --> 00:03:12,379 ‫למה את מתכוונת?‬ 47 00:03:14,298 --> 00:03:18,761 ‫התחלתי לכתוב על בראד ביומן שלי באופן...‬ 48 00:03:20,304 --> 00:03:23,265 ‫מפורט, בפרטי פרטים.‬ 49 00:03:23,349 --> 00:03:26,894 ‫על האובססיה שלי אליו ועל הסקס הלא ייאמן...‬ 50 00:03:28,812 --> 00:03:33,025 ‫ושובר החוקים שהיה לנו,‬ ‫וקופר קרא מה שכתבתי.‬ 51 00:03:37,279 --> 00:03:38,948 ‫הוא קרא את היומן המזוין שלי.‬ 52 00:03:39,031 --> 00:03:40,199 ‫אלוהים.‬ 53 00:03:42,326 --> 00:03:43,994 ‫איך הוא הגיב?‬ 54 00:03:45,204 --> 00:03:49,250 ‫הוא כופף אותי על שולחן המטבח‬ ‫וזיין אותי כנראה יותר טוב‬ 55 00:03:49,333 --> 00:03:51,335 ‫מכפי שהוא אי פעם זיין אותי.‬ 56 00:03:53,128 --> 00:03:56,298 ‫אני ממש לא מבינה מה הבעיה. כאילו, ממש לא.‬ 57 00:03:56,382 --> 00:03:57,883 ‫אני יודעת, אבל זה היה פשוט...‬ 58 00:03:57,967 --> 00:04:04,306 ‫זה היה כאילו, זה היה מלא בכעס,‬ ‫וזה היה סוג של מוזר ואלים.‬ 59 00:04:04,390 --> 00:04:08,102 ‫והוא לא אמר לי אפילו מילה‬ ‫לפני שהוא יצא לעבודה הבוקר.‬ 60 00:04:08,185 --> 00:04:14,149 ‫סאש, אני אומרת לך, הוא כועס.‬ 61 00:04:14,233 --> 00:04:15,192 ‫זה יומן.‬ 62 00:04:15,276 --> 00:04:18,362 ‫אלה המחשבות שלך. הן אמורות להיות פרטיות.‬ 63 00:04:19,071 --> 00:04:20,447 ‫טוב, הן כבר לא פרטיות.‬ 64 00:04:21,365 --> 00:04:25,452 ‫זאת אומרת, אני לגמרי חשופה עכשיו.‬ 65 00:04:26,453 --> 00:04:27,955 ‫הוא קרא על דברים...‬ 66 00:04:29,957 --> 00:04:36,213 ‫זאת אומרת, זאת גרסה של עצמי‬ ‫שהוא בכלל לא מכיר.‬ 67 00:04:48,684 --> 00:04:50,811 ‫היי, אולגה! מה נשמע?‬ 68 00:04:50,894 --> 00:04:51,979 ‫הכול בסדר.‬ 69 00:04:52,062 --> 00:04:54,356 ‫אני ממש מצטערת להפריע לך.‬ 70 00:04:54,440 --> 00:04:56,567 ‫פשוט... האדסון רצה לדבר איתך.‬ 71 00:04:59,361 --> 00:05:01,030 ‫אמא, איפה את?‬ 72 00:05:01,739 --> 00:05:03,824 ‫היי, מותק, אני בעיר.‬ 73 00:05:03,907 --> 00:05:06,994 ‫הכול בסדר?‬ ‫-לא, אני מתגעגע אלייך.‬ 74 00:05:09,163 --> 00:05:14,877 ‫כן, גם אני מתגעגעת אליך, מותק,‬ ‫אבל אני חוזרת הביתה.‬ 75 00:05:15,544 --> 00:05:17,921 ‫אני חוזרת הביתה עכשיו. אני מבטיחה.‬ 76 00:05:18,005 --> 00:05:20,299 ‫אתה יכול להחזיר את הטלפון לאולגה, בבקשה?‬ 77 00:05:21,884 --> 00:05:22,718 ‫האדסון?‬ 78 00:05:33,103 --> 00:05:35,230 ‫אני כל כך מצטערת, בי.‬ 79 00:05:36,690 --> 00:05:37,649 ‫על כל זה.‬ 80 00:05:44,865 --> 00:05:45,949 ‫אנחנו נמצא פתרון.‬ 81 00:05:46,992 --> 00:05:48,077 ‫אנחנו תמיד מוצאות.‬ 82 00:05:59,755 --> 00:06:02,132 ‫החיים האלה היו הבחירה שלי.‬ 83 00:06:02,216 --> 00:06:03,550 ‫וזו היתה בחירה מוצלחת.‬ 84 00:06:06,553 --> 00:06:07,888 ‫אני עדיין מרגישה אותה.‬ 85 00:06:08,639 --> 00:06:10,808 ‫את ההרגשה המשחררת כשאני יוצאת מהעיר.‬ 86 00:06:10,891 --> 00:06:12,601 ‫ואת כל שברון הלב הזה.‬ 87 00:06:13,477 --> 00:06:17,147 ‫קופר היה סירת ההצלה שלי,‬ ‫אפילו אם הוא מעולם לא ידע זאת.‬ 88 00:06:18,732 --> 00:06:22,069 ‫הכרתי אותו חודש בדיוק‬ ‫לאחר שבראד ואני נפרדנו.‬ 89 00:06:22,736 --> 00:06:26,990 ‫וכבר מהרגע הראשון,‬ ‫הוא נתן לי הרגשה של בית.‬ 90 00:06:29,201 --> 00:06:30,744 ‫- האמת תוציא אתכם לחופשי -‬ 91 00:06:30,828 --> 00:06:32,329 ‫ילדה, זה קוסי.‬ 92 00:06:32,413 --> 00:06:33,789 ‫והוא מנגן ב"גרדן".‬ 93 00:06:33,872 --> 00:06:36,583 ‫את חייבת לבוא.‬ ‫היית מחוץ למשחק יותר מדי זמן.‬ 94 00:06:36,667 --> 00:06:39,002 ‫אני לא מחוץ למשחק. אני פשוט עסוקה.‬ 95 00:06:40,212 --> 00:06:41,922 ‫את סובלת מדיכאון שלאחר פרידה,‬ 96 00:06:42,005 --> 00:06:44,967 ‫ולמען האמת, זה נותן לשמוק הזה‬ ‫יותר נקודות ממה שמגיע לו.‬ 97 00:06:45,050 --> 00:06:47,136 ‫בסדר, תסתכלי עליי. התקלחתי.‬ 98 00:06:47,219 --> 00:06:49,596 ‫התלבשתי יפה.‬ 99 00:06:49,680 --> 00:06:51,223 ‫זה סמסטר עמוס.‬ 100 00:06:51,306 --> 00:06:52,933 ‫זה הגרדן!‬ 101 00:06:53,016 --> 00:06:57,187 ‫מספיק גדול, כך שגם אם בראד-פרצוף-תחת‬ ‫יהיה שם, לא תהיי חייבת להיתקל בו.‬ 102 00:06:57,271 --> 00:06:58,981 ‫אין לזה שום קשר לפרצוף תחת.‬ 103 00:06:59,064 --> 00:07:01,567 ‫לא משנה! אנחנו אפילו לא חייבות‬ ‫ללכת מאחורי הקלעים, בסדר?‬ 104 00:07:01,650 --> 00:07:03,902 ‫פשוט נשתה משהו, את יודעת?‬ 105 00:07:04,403 --> 00:07:06,864 ‫נראה את ההופעה כמו נשים תרבותיות.‬ 106 00:07:08,574 --> 00:07:09,616 ‫תסלחו לי.‬ 107 00:07:10,451 --> 00:07:13,120 ‫אני ממש מצטער להפריע. אני פשוט...‬ 108 00:07:14,329 --> 00:07:15,789 ‫הלכתי לאיבוד.‬ 109 00:07:15,873 --> 00:07:19,293 ‫אף שמביך להודות בכך,‬ ‫אני מחפש את המילטון הול‬ 110 00:07:19,376 --> 00:07:23,046 ‫ונראה שכל מה שאני מצליח למצוא‬ ‫זה את ג'פרסון ואת ג'ון ג'יי.‬ 111 00:07:23,130 --> 00:07:25,757 ‫זה קצת כמו מרכז האבות המייסדים כאן, נכון?‬ 112 00:07:26,133 --> 00:07:27,843 ‫קיוויתי שאולי תוכלי לעזור לי.‬ 113 00:07:27,926 --> 00:07:30,304 ‫אני אמור להגיע לאירוע הגיוס של החברה שלי‬ 114 00:07:30,762 --> 00:07:34,892 ‫שהחל כבר לפני שלוש דקות,‬ ‫ואני המגייס, אז...‬ 115 00:07:34,975 --> 00:07:37,686 ‫תרשה לי לנחש, בנקאי השקעות?‬ 116 00:07:37,769 --> 00:07:41,148 ‫טוב, אני בדרך כלל לא מתחיל עם זה.‬ ‫אני שומר את המידע הזה לדייט השלישי.‬ 117 00:07:41,231 --> 00:07:43,692 ‫אז אנחנו כבר יוצאים? וואו, אתה מתקדם מהר.‬ 118 00:07:43,775 --> 00:07:46,820 ‫כבר הכרתי את ההורים שלך?‬ ‫-לא, אבל אין ספק שאפשר לסדר את זה.‬ 119 00:07:46,904 --> 00:07:50,532 ‫אבל ממש אחרי שאמצא את המילטון הול.‬ ‫אני באמת הלכתי לאיבוד.‬ 120 00:07:50,616 --> 00:07:55,162 ‫טוב, אתה לא אבוד עד כדי כך שלא הצלחת‬ ‫למצוא את הדרך אל שתי בחורות חמודות‬ 121 00:07:55,245 --> 00:07:58,415 ‫בתואנה של לבקש הכוונה‬ ‫במקום לפנות לאנשי האבטחה בקמפוס,‬ 122 00:07:58,832 --> 00:08:00,751 ‫שנמצאים ממש שם.‬ 123 00:08:08,759 --> 00:08:11,845 ‫עלית עליי.‬ ‫אבל לפחות את יודעת שיש לי עין טובה.‬ 124 00:08:12,846 --> 00:08:15,182 ‫למה שלא תלווי אותו לשם, בילי?‬ 125 00:08:15,265 --> 00:08:17,643 ‫המילטון נמצא בדרך שלך לכל מקום‬ 126 00:08:17,726 --> 00:08:19,019 ‫שאת אולי הולכת אליו הערב.‬ 127 00:08:19,102 --> 00:08:22,064 ‫נכון, מותק?‬ ‫-כן. מה דעתך?‬ 128 00:08:23,023 --> 00:08:25,984 ‫תוכלי למצוא דרך לסייע לזר בצרה?‬ 129 00:08:26,944 --> 00:08:28,570 ‫אתה לא מוותר, מה?‬ 130 00:08:29,738 --> 00:08:32,741 ‫אני לא חושב שאני רוצה לוותר.‬ ‫-תודה, אלוהים.‬ 131 00:08:37,746 --> 00:08:38,579 ‫טוב.‬ 132 00:08:39,540 --> 00:08:40,666 ‫טוב, בוא נלך!‬ ‫-בסדר.‬ 133 00:08:40,748 --> 00:08:42,166 ‫כן, בוא נראה מה יש לך להציע.‬ 134 00:08:42,251 --> 00:08:44,461 ‫זה שם. בוא נלך.‬ ‫-אחרייך.‬ 135 00:08:44,545 --> 00:08:45,546 ‫מה?‬ 136 00:08:48,924 --> 00:08:53,011 ‫על כולכם לקבל החלטה חשובה.‬ ‫ואני יודע איך זה.‬ 137 00:08:53,095 --> 00:08:54,721 ‫אני ישבתי איפה שאתם יושבים.‬ 138 00:08:54,805 --> 00:08:57,933 ‫קיבלתי הצעה גדולה ויוקרתית ממורגן סטנלי...‬ 139 00:08:58,016 --> 00:08:59,226 ‫- בלו סקאי קפיטל -‬ 140 00:08:59,309 --> 00:09:00,310 ‫ונעניתי לה.‬ 141 00:09:02,396 --> 00:09:06,358 ‫ולא יכולתי להסתכל לעצמי בפנים‬ ‫במשך שלוש השנים לאחר מכן.‬ 142 00:09:06,441 --> 00:09:09,194 ‫בטח, אתם מקבלים מכונית פורשה.‬ 143 00:09:10,112 --> 00:09:13,365 ‫אתם מקבלים חופשת חג מולד‬ ‫על החוף בפוקט. אז מה?‬ 144 00:09:14,241 --> 00:09:15,993 ‫נכון? אלה לא חיים.‬ 145 00:09:16,535 --> 00:09:20,497 ‫לכן נאלצתי למצוא מקום‬ ‫שבו יכולתי באמת להשפיע.‬ 146 00:09:20,581 --> 00:09:23,500 ‫השקעה עם השפעה אמיתית.‬ 147 00:09:23,584 --> 00:09:25,877 ‫טוב, אני לא אומר שאנחנו מרפאים סרטן...‬ 148 00:09:28,005 --> 00:09:30,299 ‫אבל במידה מסוימת אנחנו כן.‬ 149 00:09:31,049 --> 00:09:32,426 ‫אנחנו מנסים, לפחות.‬ 150 00:09:32,509 --> 00:09:34,803 ‫אלו סוג החברות שאנחנו מעוניינים בהן.‬ 151 00:09:34,886 --> 00:09:39,141 ‫אז הנרי פורד, סטיב ג'ובס, אילון מאסק.‬ 152 00:09:39,224 --> 00:09:41,476 ‫החלום שלהם לא היה לעשות כסף.‬ 153 00:09:43,228 --> 00:09:45,731 ‫החלום שלהם היה לשנות את העתיד לטובה.‬ 154 00:09:48,025 --> 00:09:50,652 ‫הם הרוויחו כסף רק בזכות העובדה שהם צדקו.‬ 155 00:09:51,570 --> 00:09:55,365 ‫אז אם זה נשמע כמו משהו שמעניין אתכם,‬ ‫בואו נדבר.‬ 156 00:09:55,449 --> 00:09:57,159 ‫אתם יכולים להירשם באתר שלנו.‬ 157 00:10:00,287 --> 00:10:01,121 ‫תודה.‬ 158 00:10:05,542 --> 00:10:06,918 ‫אני חושבת שהם השתכנעו.‬ 159 00:10:08,962 --> 00:10:12,007 ‫תאמיני או לא,‬ ‫אני באמת אחד מהבחורים הטובים.‬ 160 00:10:12,090 --> 00:10:13,967 ‫בחור טוב שהוא בנקאי השקעות?‬ 161 00:10:16,970 --> 00:10:20,599 ‫אל תדאג, אתה ללא ספק‬ ‫פחות מבחיל ממה שחשבתי.‬ 162 00:10:20,682 --> 00:10:23,352 ‫יופי. תראי, זה היה יום ארוך.‬ 163 00:10:24,144 --> 00:10:27,022 ‫רוצה ללכת לשתות מרגריטה...?‬ ‫-תציע לי ג'ק דניאלס וקולה ואסכים.‬ 164 00:10:28,523 --> 00:10:29,691 ‫בחייך!‬ 165 00:10:29,775 --> 00:10:31,860 ‫באמת? ילידת ג'ורג'יה?‬ 166 00:10:31,943 --> 00:10:33,779 ‫למה זה כל כך קשה להאמין?‬ 167 00:10:33,862 --> 00:10:38,659 ‫טוב, כי אני פשוט,‬ ‫אני לא יכול לדמיין אותך חובשת נזר בנשף,‬ 168 00:10:38,742 --> 00:10:40,369 ‫או בתור קפטנית קבוצת המעודדות.‬ 169 00:10:40,452 --> 00:10:42,287 ‫זה מפני שלא הייתי כזאת, בסדר?‬ 170 00:10:42,371 --> 00:10:45,540 ‫נזרים מיועדים לנסיכות.‬ ‫אני הייתי מלכת הנשף.‬ 171 00:10:45,999 --> 00:10:47,250 ‫אני חבשתי כתר.‬ 172 00:10:47,334 --> 00:10:51,546 ‫וכן, ביצועיי כמעודדת היו אגדיים במחוז קוב.‬ 173 00:10:51,630 --> 00:10:54,841 ‫תודה רבה לך. באמת?‬ ‫-אשכנע אותך להציג לי אחד מהם בקרוב.‬ 174 00:10:54,925 --> 00:10:56,593 ‫בסדר, עוד נראה בקשר לזה.‬ 175 00:10:56,677 --> 00:10:59,596 ‫אז נשמע שהצלחת מאוד.‬ 176 00:10:59,680 --> 00:11:02,599 ‫בטח היה קשה לעזוב.‬ ‫-לא קשה כמו שאנשים חושבים.‬ 177 00:11:02,683 --> 00:11:04,768 ‫כלומר, היתה לי תיבת נדוניה.‬ 178 00:11:04,851 --> 00:11:07,479 ‫אבל היא היתה מלאה‬ ‫בהרבה יותר מאשר עבודות רקמה‬ 179 00:11:07,562 --> 00:11:11,566 ‫ותמונות של שמלות כלה שגזרתי‬ ‫ממגזיני "הכלה המודרנית" ו"ווג".‬ 180 00:11:11,650 --> 00:11:16,905 ‫זאת אומרת, היו לי גם הרבה כאלה,‬ ‫אבל אני לא יודעת, אני פשוט רציתי יותר.‬ 181 00:11:17,239 --> 00:11:21,618 ‫זה לא היה מספיק. יותר מכל הבנות האחרות.‬ ‫מאז שעוד הייתי קטנה.‬ 182 00:11:22,411 --> 00:11:23,453 ‫תיאבון גדול.‬ 183 00:11:24,037 --> 00:11:26,373 ‫הייתי זקוקה לעיר גדולה‬ ‫כדי לנסות להשביע אותו.‬ 184 00:11:27,582 --> 00:11:29,167 ‫ניו יורק הכי גדולה שאפשר למצוא.‬ 185 00:11:29,251 --> 00:11:32,379 ‫רציתי הרפתקה. רציתי לילות מטורפים בעיר.‬ 186 00:11:36,007 --> 00:11:37,843 ‫וקיבלת מה שרצית?‬ 187 00:11:39,052 --> 00:11:39,886 ‫אני לא יודעת.‬ 188 00:11:43,056 --> 00:11:45,308 ‫ג'ורג'יה לא הספיקה...‬ 189 00:11:47,561 --> 00:11:49,813 ‫אבל ייתכן שניו יורק היא קצת יותר מדי.‬ 190 00:11:50,564 --> 00:11:52,357 ‫אני יודע בדיוק למה את מתכוונת.‬ 191 00:11:53,024 --> 00:11:58,196 ‫לכן קניתי בית מחוץ לעיר, בקונטיקט.‬ 192 00:11:58,280 --> 00:12:00,657 ‫וואו, יפה.‬ 193 00:12:00,741 --> 00:12:02,576 ‫ואני מבלה שם את סופי השבוע.‬ 194 00:12:03,618 --> 00:12:05,954 ‫אבל לאחרונה יש לי חשק,‬ 195 00:12:06,037 --> 00:12:08,999 ‫את יודעת, אולי לעבור לגור שם בקביעות.‬ 196 00:12:09,875 --> 00:12:13,545 ‫קשה להקים משפחה בעיר. אז...‬ 197 00:12:13,628 --> 00:12:17,466 ‫הוא היה כל כך מושלם.‬ ‫כל הזמן חיכיתי שאיזה צד אפל ייחשף.‬ 198 00:12:17,549 --> 00:12:21,219 ‫קופר? מה אתה עושה כאן?‬ ‫-"הנה זה בא," חשבתי.‬ 199 00:12:21,303 --> 00:12:23,263 ‫היי! מה שלומך?‬ ‫-זה נראה כמו צד אפל‬ 200 00:12:23,346 --> 00:12:25,140 ‫אם אי פעם הייתי נתקלת בו.‬ 201 00:12:25,891 --> 00:12:27,267 ‫אם, אני רוצה להכיר לך את בילי.‬ 202 00:12:28,977 --> 00:12:31,271 ‫שם חיבה לווילהלמינה?‬ ‫-כן!‬ 203 00:12:32,230 --> 00:12:34,024 ‫אבל זה לא היה צד אפל.‬ ‫-את בחורה בת מזל.‬ 204 00:12:34,107 --> 00:12:36,026 ‫אף פעם לא נתקלתי בצד אפל אצל קופר.‬ 205 00:12:36,109 --> 00:12:37,360 ‫מה שלום אמא שלך?‬ ‫-מצוין.‬ 206 00:12:37,444 --> 00:12:39,237 ‫הוא בחור נטול צדדים אפלים.‬ 207 00:12:39,321 --> 00:12:40,739 ‫פניו וליבו שווים.‬ 208 00:12:40,822 --> 00:12:44,034 ‫אני מכירה פיזיותרפיסט מצוין.‬ ‫-ממש נחמד מצידך. היא תשמח.‬ 209 00:12:44,117 --> 00:12:47,746 ‫"זאת בחורה מהסוג שזוכה להתחתן‬ ‫עם בחור כמו קופר," חשבתי.‬ 210 00:12:47,829 --> 00:12:49,498 ‫מבריקה, מלאת שמחה.‬ 211 00:12:49,581 --> 00:12:52,209 ‫אם היא השתרמטה עם חצי מנהטן, כמוני,‬ 212 00:12:52,292 --> 00:12:54,544 ‫אין ספק שהיא שמרה על כך בסוד.‬ 213 00:12:54,628 --> 00:12:56,421 ‫בסדר, תשמרי על עצמך.‬ 214 00:13:02,052 --> 00:13:03,845 ‫זאת היתה האקסית שלך.‬ ‫-בסדר. כן.‬ 215 00:13:03,929 --> 00:13:08,225 ‫כן, יצאנו במשך תקופה מסוימת.‬ ‫אבל עכשיו היא נשואה לבחור מקסים.‬ 216 00:13:08,308 --> 00:13:10,227 ‫למען האמת, הייתי בחתונה שלהם.‬ 217 00:13:10,811 --> 00:13:12,103 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 218 00:13:13,104 --> 00:13:14,773 ‫את לא חברה של האקסים שלך?‬ 219 00:13:21,154 --> 00:13:21,988 ‫לא ממש.‬ 220 00:13:23,281 --> 00:13:25,826 ‫זאת אומרת, היה...‬ 221 00:13:25,909 --> 00:13:29,287 ‫היה בחור אחד, בראד, אבל זה לא הסתדר.‬ ‫בכל אופן.‬ 222 00:13:30,914 --> 00:13:32,249 ‫בוא נדבר עליך.‬ 223 00:13:33,333 --> 00:13:34,501 ‫וזה היה הכול.‬ 224 00:13:34,584 --> 00:13:41,049 ‫זאת היתה בחירה, באותו רגע,‬ ‫לסתום פעם אחת את הפה הגדול שלי,‬ 225 00:13:41,132 --> 00:13:43,802 ‫ולשים את כל מה שקרה עם בראד‬ 226 00:13:43,885 --> 00:13:48,014 ‫ואת כל שאר מערכות היחסים‬ ‫שהתפוצצו והתרסקו בקופסה.‬ 227 00:13:48,473 --> 00:13:51,351 ‫אני לא יודע. רוצה ללכת לאכול משהו?‬ 228 00:13:51,434 --> 00:13:53,562 ‫כן. כן?‬ ‫-בואי נעשה את זה.‬ 229 00:13:54,688 --> 00:14:01,278 ‫תמיד חשבתי שבשלב מסוים,‬ ‫אני אספר לו הכול, שאני אתן לו לראות.‬ 230 00:14:02,863 --> 00:14:09,452 ‫אבל הימים חלפו,‬ ‫היתה תחושת אושר גדולה, אהבה גדולה.‬ 231 00:14:11,663 --> 00:14:12,747 ‫למה לסכן זאת?‬ 232 00:14:23,341 --> 00:14:25,218 ‫גריניץ'. תחנת גריניץ'.‬ 233 00:14:26,720 --> 00:14:27,554 ‫אמא!‬ 234 00:14:35,770 --> 00:14:36,771 ‫היי, מותק.‬ 235 00:14:39,816 --> 00:14:41,526 ‫שלום, אהובתי.‬ 236 00:14:43,987 --> 00:14:45,405 ‫לא תצליח לתפוס אותי!‬ 237 00:14:45,488 --> 00:14:47,324 ‫לא!‬ 238 00:14:47,866 --> 00:14:51,161 ‫תפסתי אותך. תפסתי אותך הפעם! תפסתי אותך.‬ 239 00:14:51,244 --> 00:14:53,955 ‫ואתה פשוט מקבל כל כך הרבה דגדוגים!‬ 240 00:14:54,039 --> 00:14:56,207 ‫אני אהפוך אותך בתור עונש.‬ 241 00:14:56,291 --> 00:14:57,584 ‫היי, גמד קטן.‬ 242 00:14:58,627 --> 00:14:59,961 ‫בוא אליי, חבר.‬ 243 00:15:04,549 --> 00:15:05,842 ‫הנה הילד שלי.‬ 244 00:15:08,053 --> 00:15:10,597 ‫התגעגעתי אליך, חבר. מה עשית היום?‬ 245 00:15:10,680 --> 00:15:12,432 ‫אולגה ואני עשינו כדור שלג.‬ 246 00:15:12,515 --> 00:15:14,935 ‫עשית כדור שלג? אתה צוחק עליי?‬ 247 00:15:15,018 --> 00:15:18,229 ‫אז לך תביא אותו, גבר! תראה לי אותו. קדימה.‬ 248 00:15:24,694 --> 00:15:27,197 ‫היי. מה שלומך?‬ ‫-היי.‬ 249 00:15:31,785 --> 00:15:32,702 ‫איפה אלארי?‬ 250 00:15:33,703 --> 00:15:37,916 ‫היא... היא מנמנמת,‬ ‫או שהיא כבר תישן כל הלילה.‬ 251 00:15:37,999 --> 00:15:41,544 ‫אני לא יודעת,‬ ‫לוח הזמנים שלה קצת מוזר לאחרונה.‬ 252 00:15:42,796 --> 00:15:43,713 ‫אני...‬ 253 00:15:46,257 --> 00:15:47,467 ‫אני הבאתי לך משהו.‬ 254 00:15:51,805 --> 00:15:55,016 ‫בסדר, קיבלתי קצת עזרה.‬ 255 00:15:55,100 --> 00:16:01,898 ‫הלכתי לשם בעצמי,‬ ‫אבל המוכרת הצביעה על הכיוון הנכון.‬ 256 00:16:03,858 --> 00:16:05,110 ‫אני מקווה.‬ 257 00:16:06,778 --> 00:16:08,154 ‫מה זה?‬ 258 00:16:08,780 --> 00:16:09,614 ‫תפתחי.‬ 259 00:16:09,698 --> 00:16:11,700 ‫- סאקס השדרה החמישית -‬ 260 00:16:13,410 --> 00:16:14,953 ‫חשבתי שזה ימצא חן בעינייך.‬ 261 00:16:16,746 --> 00:16:18,623 ‫בגלל מה שקראת?‬ 262 00:16:18,707 --> 00:16:20,208 ‫קופר, זה...‬ 263 00:16:22,293 --> 00:16:23,253 ‫לכי ללבוש אותה.‬ 264 00:16:24,170 --> 00:16:26,297 ‫בסדר. אני בטוחה שהיא במידה שלי.‬ 265 00:16:26,381 --> 00:16:29,926 ‫היא מהממת, אבל אני...‬ ‫-לכי ללבוש אותה.‬ 266 00:16:30,010 --> 00:16:32,137 ‫כי אני לוקח אותך לבלות.‬ 267 00:16:33,596 --> 00:16:34,889 ‫הערב.‬ 268 00:16:36,016 --> 00:16:39,269 ‫יש מצב שברוקן סושיאל סין‬ ‫מופיעים הערב בקפיטל,‬ 269 00:16:39,352 --> 00:16:40,186 ‫אני לא בטוח.‬ 270 00:16:40,270 --> 00:16:43,398 ‫היית מעריצה שלהם, נכון?‬ ‫-כן, נכון.‬ 271 00:16:43,481 --> 00:16:46,735 ‫זאת אומרת, אני עדיין,‬ ‫אבל כבר שלחתי את אולגה הביתה.‬ 272 00:16:46,818 --> 00:16:48,069 ‫היא היתה כאן כל היום.‬ 273 00:16:48,153 --> 00:16:52,866 ‫כבר דיברתי עם דבון,‬ ‫וטרינה תבוא לשמור על הילדים,‬ 274 00:16:52,949 --> 00:16:55,785 ‫ואנחנו יוצאים לבלות.‬ 275 00:16:55,869 --> 00:16:57,787 ‫בדיוק כמו פעם.‬ 276 00:17:00,081 --> 00:17:00,915 ‫לכי לשאוב.‬ 277 00:17:01,875 --> 00:17:02,876 ‫בואי נעשה את זה.‬ 278 00:17:05,919 --> 00:17:06,796 ‫בסדר.‬ 279 00:17:16,556 --> 00:17:17,682 ‫הנה היא.‬ 280 00:17:19,184 --> 00:17:20,601 ‫אני זוכרת את הבחורה הזאת.‬ 281 00:17:21,686 --> 00:17:24,313 ‫לא היתה לה משאבה על סוללות בצבע קיא-פסטל‬ 282 00:17:24,397 --> 00:17:28,902 ‫ששואבת את הנשמה מהציצים שלה‬ ‫שש פעמים ביום, אבל האיפור נפלא.‬ 283 00:17:32,781 --> 00:17:34,449 ‫הבחורה הזאת נהנתה מאוד.‬ 284 00:17:36,076 --> 00:17:37,744 ‫היא גם הסתבכה בהרבה צרות.‬ 285 00:17:39,871 --> 00:17:41,164 ‫אהבתי את הבחורה הזאת.‬ 286 00:17:41,748 --> 00:17:42,832 ‫וגם הוא אהב אותה.‬ 287 00:17:44,084 --> 00:17:47,212 ‫הוא איתר אותי בבוקר אחרי שנפגשנו.‬ 288 00:17:48,713 --> 00:17:52,967 ‫זהו אחד הוויכוחים הגדולים‬ ‫בפסיכולוגיה המודרנית,‬ 289 00:17:53,051 --> 00:17:55,887 ‫היעילות של המונוגמיה המסורתית.‬ 290 00:17:56,429 --> 00:18:00,767 ‫פרופסור סאמנר אומר לנו‬ ‫שהמונוגמיה היא אופטימיסטית,‬ 291 00:18:00,850 --> 00:18:05,438 ‫שהיא לא מציאותית,‬ ‫ושלמען האמת, קשה לתחזק אותה.‬ 292 00:18:06,314 --> 00:18:10,026 ‫סאמנר גם מצטט מחקרים...‬ 293 00:18:18,118 --> 00:18:21,955 ‫שאומרים לנו‬ ‫שרק שלושה אחוזים מכל היונקים...‬ 294 00:18:24,290 --> 00:18:27,252 ‫הם מונוגמיים חברתיים ושמונוגמיה מינית...‬ 295 00:18:29,170 --> 00:18:32,173 ‫כמעט ואינה קיימת בממלכת החיות.‬ 296 00:18:32,966 --> 00:18:34,175 ‫ועל כך אני עונה...‬ 297 00:18:36,511 --> 00:18:37,637 ‫אנחנו לא חיות.‬ 298 00:18:41,141 --> 00:18:46,938 ‫ולהחיל עלינו עובדה ביולוגית גרידא‬ ‫זה לא רק טיפשי...‬ 299 00:18:51,359 --> 00:18:52,443 ‫אלא גם מסוכן.‬ 300 00:18:53,444 --> 00:18:57,532 ‫טוב. מצוין. בואו נעצור כאן להיום.‬ 301 00:18:59,075 --> 00:19:00,243 ‫תודה, חבר'ה.‬ 302 00:19:10,378 --> 00:19:13,298 ‫מה אתה עושה כאן? איך בכלל מצאת אותי?‬ 303 00:19:13,840 --> 00:19:14,674 ‫את הלכת.‬ 304 00:19:16,092 --> 00:19:17,093 ‫אז?‬ 305 00:19:17,886 --> 00:19:20,305 ‫נשים בדרך כלל לא הולכות מהדירה שלי.‬ 306 00:19:20,388 --> 00:19:25,602 ‫לפחות לא עד שאני מבקש מהן ללכת.‬ 307 00:19:28,855 --> 00:19:32,901 ‫הייתי צריכה לעבוד. היה לי יום שלם‬ ‫של שיעורים כתלמידה וכמרצה.‬ 308 00:19:34,819 --> 00:19:35,778 ‫אז את...‬ 309 00:19:37,238 --> 00:19:38,990 ‫את סוג של מישהי חשובה.‬ 310 00:19:39,616 --> 00:19:40,450 ‫תראה...‬ 311 00:19:42,410 --> 00:19:44,495 ‫מה שקרה אמש היה...‬ ‫-מדהים.‬ 312 00:19:44,579 --> 00:19:45,622 ‫בלתי צפוי.‬ 313 00:19:46,206 --> 00:19:47,040 ‫מתיש?‬ 314 00:19:48,374 --> 00:19:50,376 ‫חסר אחריות.‬ ‫-פרוע.‬ 315 00:19:52,545 --> 00:19:54,422 ‫אמרת לי לבטוח בך, אבל...‬ 316 00:19:55,757 --> 00:19:57,050 ‫האמת היא שאני לא בוטחת בך.‬ 317 00:19:58,092 --> 00:19:59,344 ‫אין לי סיבה לבטוח בך.‬ 318 00:19:59,928 --> 00:20:02,472 ‫כלומר, נכון, לא רצחת אותי.‬ 319 00:20:03,223 --> 00:20:07,644 ‫תודה לך על זה, דרך אגב.‬ ‫אבל בכל זאת, אני לא מכירה אותך.‬ 320 00:20:07,727 --> 00:20:09,354 ‫את רוצה להכיר אותי?‬ ‫-בחייך.‬ 321 00:20:09,437 --> 00:20:13,441 ‫כל דבר שמתחיל בעוצמה כזאת, נשרף די מהר.‬ 322 00:20:13,524 --> 00:20:16,861 ‫אז למה שלא נחסוך לעצמנו את הזמן‬ ‫ואת כאב הלב?‬ 323 00:20:16,945 --> 00:20:18,529 ‫מה אתה אומר, "חבר"?‬ 324 00:20:21,532 --> 00:20:22,659 ‫אני אומר לא.‬ 325 00:20:31,042 --> 00:20:32,794 ‫מה זאת אומרת, "לא"?‬ 326 00:20:35,672 --> 00:20:36,798 ‫אני לא רוצה לוותר.‬ 327 00:20:41,928 --> 00:20:44,013 ‫זה התחיל הרבה לפני הבריכה...‬ 328 00:20:46,474 --> 00:20:47,392 ‫במכונית.‬ 329 00:20:49,602 --> 00:20:50,603 ‫את...‬ 330 00:20:52,981 --> 00:20:53,982 ‫את ראית אותי.‬ 331 00:20:56,985 --> 00:20:58,695 ‫ממש דרכי. דברים שאני...‬ 332 00:21:00,738 --> 00:21:02,115 ‫לא נותן לאנשים לראות.‬ 333 00:21:04,534 --> 00:21:05,994 ‫ואני רואה גם אותך.‬ 334 00:21:08,037 --> 00:21:11,874 ‫אמרתי לי "כן", להכול, כי רצית לומר כן.‬ 335 00:21:13,668 --> 00:21:17,505 ‫ואני חושב שאת רוצה לומר כן כל הזמן.‬ 336 00:21:19,173 --> 00:21:20,174 ‫לעשות הכול.‬ 337 00:21:20,800 --> 00:21:21,884 ‫לנסות כל דבר.‬ 338 00:21:26,514 --> 00:21:28,474 ‫וייתכן שזה מפחיד אנשים מסוימים.‬ 339 00:21:30,893 --> 00:21:32,312 ‫אבל זה לא מפחיד אותי.‬ 340 00:21:43,448 --> 00:21:45,158 ‫תרשי לי לקחת אותך לסיבוב...‬ 341 00:22:04,093 --> 00:22:05,720 ‫אתה יכול לרדת כאן...‬ 342 00:22:12,977 --> 00:22:16,606 ‫אלוהים, תראי אותך.‬ 343 00:22:18,107 --> 00:22:20,485 ‫זה לא ערב יום שלישי רגיל.‬ 344 00:22:21,069 --> 00:22:23,488 ‫את נראית מדהים.‬ ‫-באמת?‬ 345 00:22:24,364 --> 00:22:25,782 ‫זה מוצא חן בעיניך?‬ ‫-כן.‬ 346 00:22:26,449 --> 00:22:27,450 ‫אני חושב שכן.‬ 347 00:22:27,533 --> 00:22:29,660 ‫את נראית כמו נסיכה, אמא.‬ 348 00:22:30,620 --> 00:22:32,413 ‫בוא הנה!‬ ‫-לך לתת לאמא חיבוק.‬ 349 00:22:35,333 --> 00:22:37,668 ‫בוא הנה, מותק.‬ 350 00:22:37,752 --> 00:22:39,504 ‫היי, תתנהג יפה לטרינה, בסדר?‬ 351 00:22:39,587 --> 00:22:43,966 ‫תלך לישון כשהיא תגיד לך‬ ‫ותשגיח על אחותך הקטנה.‬ 352 00:22:44,050 --> 00:22:45,676 ‫אני אוהבת אותך. לך.‬ 353 00:22:49,806 --> 00:22:52,975 ‫תודה רבה שבאת בהתראה כל כך קצרה.‬ 354 00:22:53,059 --> 00:22:54,727 ‫הייתי אומרת שהעונג כולו שלי,‬ 355 00:22:54,811 --> 00:22:57,563 ‫אבל אני לא חושבת שבסוף הערב זה יהיה נכון.‬ 356 00:22:57,647 --> 00:22:58,689 ‫תיהני.‬ 357 00:22:58,773 --> 00:23:01,776 ‫תיהני מבעלך. בסדר?‬ 358 00:23:03,403 --> 00:23:04,404 ‫מוכנה?‬ 359 00:23:05,571 --> 00:23:06,572 ‫בוא נעשה את זה.‬ 360 00:23:11,285 --> 00:23:13,371 ‫כן, זאת בקשה גדולה.‬ 361 00:23:13,454 --> 00:23:16,958 ‫זאת אומרת, זה פי שלושה‬ ‫מהגודל של ההשקעה הרגילה שלנו.‬ 362 00:23:17,041 --> 00:23:18,960 ‫ויש להם את הכסף מאז המיזוג.‬ 363 00:23:19,043 --> 00:23:21,295 ‫אני פשוט לא בטוח‬ ‫שהם מוכנים להוציא אותו, אבל...‬ 364 00:23:21,379 --> 00:23:22,422 ‫קופר.‬ 365 00:23:22,505 --> 00:23:26,259 ‫אנחנו נדבר על מה שקרה הבוקר?‬ 366 00:23:26,342 --> 00:23:28,469 ‫על מה שקראת?‬ 367 00:23:35,351 --> 00:23:37,019 ‫המטרה שלנו הערב היא ליהנות.‬ 368 00:23:37,687 --> 00:23:42,233 ‫להבריז מהחיים האמיתיים, וזה מה שנעשה.‬ 369 00:23:44,402 --> 00:23:45,236 ‫טוב.‬ 370 00:23:59,417 --> 00:24:00,418 ‫הגענו.‬ 371 00:24:02,753 --> 00:24:05,006 ‫אביא לנו משקאות. טוב?‬ ‫-בסדר.‬ 372 00:24:05,089 --> 00:24:07,508 ‫יש הרגשה שזה ערב של ג'ק דניאלס וקולה, לא?‬ 373 00:24:19,353 --> 00:24:20,897 ‫ריגוש בועת האהבה.‬ 374 00:24:22,064 --> 00:24:23,065 ‫הנה היא.‬ 375 00:24:24,567 --> 00:24:26,027 ‫אני זוכרת את ההרגשה.‬ 376 00:24:27,278 --> 00:24:30,364 ‫האמת היא, שדי קשה לשכוח אותה.‬ 377 00:24:34,660 --> 00:24:35,495 ‫- הרחוב ה-18 -‬ 378 00:24:35,745 --> 00:24:37,914 ‫בסדר, מה קורה?‬ 379 00:24:37,997 --> 00:24:42,710 ‫אנחנו הולכים למקום כלשהו שהרכב המפלצתי‬ ‫וזולל הדלק שלך לא יכול לקחת אותנו אליו?‬ 380 00:24:43,252 --> 00:24:44,754 ‫כן, את יכולה לומר זאת.‬ 381 00:24:47,590 --> 00:24:49,675 ‫מה אתה עושה, לעזאזל?‬ 382 00:24:49,759 --> 00:24:51,052 ‫בואי.‬ 383 00:24:52,136 --> 00:24:55,598 ‫לא! תשכח מזה.‬ 384 00:24:55,681 --> 00:24:57,308 ‫כדאי שתזדרזי.‬ 385 00:24:57,391 --> 00:25:00,228 ‫יש לך שבע דקות עד הרכבת הבאה, ותאמיני לי,‬ 386 00:25:00,311 --> 00:25:02,230 ‫את לא רוצה שאהיה כאן למטה כשהיא תבוא.‬ 387 00:25:02,313 --> 00:25:05,358 ‫בסדר, אני...‬ ‫אני לא רוצה שתהיה שם למטה בכלל.‬ 388 00:25:05,441 --> 00:25:07,068 ‫קדימה. הנה, תעלה.‬ 389 00:25:07,318 --> 00:25:08,444 ‫מצטער.‬ 390 00:25:08,528 --> 00:25:10,446 ‫הדרך הכי טובה לצאת ממשהו היא לעבור אותו.‬ 391 00:25:12,073 --> 00:25:13,574 ‫בראד. בראד!‬ 392 00:25:13,658 --> 00:25:16,369 ‫מה לעזאזל?‬ ‫-את יודעת שאת רוצה. בואי.‬ 393 00:25:18,204 --> 00:25:20,831 ‫היי, תגידי כן.‬ 394 00:25:26,420 --> 00:25:28,381 ‫אני לא אתן שמשהו רע יקרה לך.‬ 395 00:25:30,716 --> 00:25:32,260 ‫אלוהים. לעזאזל.‬ 396 00:25:32,343 --> 00:25:35,763 ‫בסדר, כדאי לך לדעת מה אתה עושה, לעזאזל.‬ 397 00:25:44,063 --> 00:25:46,983 ‫נהגתי לבוא לכאן כשהייתי ילד. כן.‬ 398 00:25:47,066 --> 00:25:48,276 ‫כשהמצב היה רע.‬ 399 00:25:50,236 --> 00:25:51,237 ‫רע באיזה מובן?‬ 400 00:25:54,490 --> 00:25:58,828 ‫רק צרות מהסוג שיש לילד בן שמונה‬ ‫שנמצא לבד במנהטן.‬ 401 00:25:59,745 --> 00:26:02,832 ‫אז גדלת בניו יורק?‬ ‫-כן, במשך תקופה מסוימת.‬ 402 00:26:04,625 --> 00:26:05,960 ‫עד שההורים שלי נפרדו.‬ 403 00:26:07,545 --> 00:26:09,088 ‫אמא לקחה אותי בחזרה הביתה.‬ 404 00:26:10,881 --> 00:26:12,675 ‫המקום הזה די מסוכן.‬ 405 00:26:12,758 --> 00:26:14,260 ‫לא פחדת?‬ ‫-לא.‬ 406 00:26:15,219 --> 00:26:16,929 ‫פחד הוא דבר יחסי.‬ 407 00:26:21,601 --> 00:26:24,895 ‫אמרת שבע דקות.‬ ‫-כן, פחות או יותר.‬ 408 00:26:24,979 --> 00:26:28,024 ‫אני רוצה לחזור.‬ ‫-לא, את לא רוצה.‬ 409 00:26:28,107 --> 00:26:30,026 ‫אני כן רוצה.‬ ‫-את לא תספיקי לחזור.‬ 410 00:26:30,109 --> 00:26:33,321 ‫רכבת מתקרבת לכאן, לעזאזל.‬ ‫-אז אנחנו צריכים להזדרז, מהר!‬ 411 00:26:33,404 --> 00:26:35,489 ‫אמרתי לך, אני שומר עלייך!‬ ‫-לא, בראד!‬ 412 00:26:36,574 --> 00:26:38,075 ‫לא, תקשיב לי, בראד!‬ 413 00:26:38,784 --> 00:26:39,827 ‫בואי!‬ ‫-אלוהים.‬ 414 00:27:03,934 --> 00:27:05,019 ‫מה את חושבת?‬ 415 00:27:21,118 --> 00:27:21,952 ‫כן!‬ 416 00:27:22,578 --> 00:27:23,412 ‫כן!‬ 417 00:27:26,916 --> 00:27:29,627 ‫אבל אני לא אמורה לחשוב עליו.‬ 418 00:27:32,171 --> 00:27:33,005 ‫היי.‬ 419 00:27:34,548 --> 00:27:38,219 ‫היי. קופ. אולי זאת היתה טעות.‬ 420 00:27:38,719 --> 00:27:41,597 ‫על מה את מדברת?‬ ‫-בוא נלך ל"אויסטר האוס" וזהו.‬ 421 00:27:41,681 --> 00:27:44,809 ‫נוכל לשתות משהו, אולי לאכול ארוחת ערב.‬ 422 00:27:44,892 --> 00:27:47,687 ‫גבירותיי ורבותיי, ברוקן סושיאל סין!‬ 423 00:27:51,023 --> 00:27:53,567 ‫זה לא עניין כל כך גדול, זה בסדר.‬ 424 00:27:53,651 --> 00:27:55,403 ‫באמת. בסדר?‬ 425 00:27:55,486 --> 00:27:58,739 ‫בוא.‬ ‫-לא...‬ 426 00:27:58,823 --> 00:28:00,408 ‫אנחנו נעשה את זה.‬ 427 00:28:00,491 --> 00:28:01,617 ‫אנחנו נרקוד.‬ 428 00:28:02,368 --> 00:28:03,577 ‫אתה רוצה לרקוד?‬ 429 00:28:05,621 --> 00:28:09,959 ‫אתה שונא לרקוד.‬ ‫-אני שונא, אבל אני רוצה לרקוד איתך.‬ 430 00:28:16,549 --> 00:28:19,301 ‫זאת הסיבה שאני אוהבת את בעלי.‬ 431 00:28:20,302 --> 00:28:21,303 ‫אני אוהב את השיר הזה.‬ 432 00:28:21,387 --> 00:28:23,264 ‫הוא שקרן נוראי,‬ 433 00:28:23,347 --> 00:28:29,437 ‫רקדן נוראי, אבל גבר מקסים.‬ 434 00:28:54,837 --> 00:28:57,548 ‫לא, אני אומרת לך,‬ ‫הבחורות האלה התעניינו בך.‬ 435 00:28:57,631 --> 00:29:01,051 ‫שמעתי אותן בשירותים של הנשים:‬ ‫"הבחור המבוגר החתיך"?‬ 436 00:29:01,135 --> 00:29:03,721 ‫אלוהים.‬ ‫-זאת אומרת, בחייך, זה אתה.‬ 437 00:29:06,182 --> 00:29:07,308 ‫קופ.‬ ‫-כן?‬ 438 00:29:08,642 --> 00:29:10,853 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 439 00:29:10,936 --> 00:29:12,188 ‫מה אני באמת עושה?‬ 440 00:29:20,780 --> 00:29:21,822 ‫מה קורה?‬ 441 00:29:37,171 --> 00:29:40,382 ‫קופר, של מי הבית הזה?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 442 00:29:41,675 --> 00:29:42,676 ‫מה?‬ 443 00:29:43,761 --> 00:29:45,304 ‫מה אתה...?‬ ‫-מכאן.‬ 444 00:29:45,930 --> 00:29:47,056 ‫מה אתה עושה?‬ 445 00:29:48,766 --> 00:29:51,101 ‫לאן אתה הולך? מה קורה?‬ ‫-את תראי.‬ 446 00:29:54,814 --> 00:29:56,232 ‫לא רע, נכון?‬ 447 00:29:56,982 --> 00:30:00,069 ‫אין ספק שלאנשים האלה‬ ‫היתה כמות מגוחכת של כסף,‬ 448 00:30:00,152 --> 00:30:04,323 ‫והיתה להם כנראה מערכת אבטחה מתקדמת‬ ‫בסגנון "משחקי הרעב"‬ 449 00:30:04,406 --> 00:30:07,326 ‫עם קרני לייזר בלתי נראות‬ ‫וערפל שגורם לשיתוק.‬ 450 00:30:08,702 --> 00:30:09,995 ‫אבל היה מאוחר מדי.‬ 451 00:30:10,913 --> 00:30:12,456 ‫כבר הייתי משותקת.‬ 452 00:30:13,123 --> 00:30:16,627 ‫החרא הזה של הילד הרע, זה הקטע שלי.‬ 453 00:30:17,586 --> 00:30:20,881 ‫ועכשיו, קופר יודע עליו הכול.‬ 454 00:30:20,965 --> 00:30:22,132 ‫אלוהים.‬ 455 00:30:23,133 --> 00:30:24,552 ‫קופר, לא.‬ 456 00:30:25,177 --> 00:30:26,762 ‫כן.‬ ‫-לא.‬ 457 00:30:32,977 --> 00:30:33,811 ‫כן.‬ 458 00:30:35,104 --> 00:30:35,938 ‫בואי.‬ 459 00:30:40,150 --> 00:30:43,070 ‫זה מה שגבר מקסים עושה‬ ‫כשהוא קורא את היומן שלך.‬ 460 00:30:48,534 --> 00:30:49,952 ‫הוא לא כועס.‬ 461 00:30:50,786 --> 00:30:52,830 ‫הוא עסוק...‬ 462 00:30:54,748 --> 00:30:56,375 ‫בניסיון לתת לך מה שאת רוצה.‬ 463 00:30:59,003 --> 00:31:04,341 ‫מה שהאקס הסקסי ברמות שלך‬ ‫נתן לך לפני עשר שנים.‬ 464 00:31:42,504 --> 00:31:43,339 ‫אלוהים.‬ 465 00:31:45,925 --> 00:31:46,759 ‫תראי אותך.‬ 466 00:32:48,404 --> 00:32:51,657 ‫אני כל כך אוהב אותך.‬ 467 00:32:54,076 --> 00:32:54,994 ‫אני אוהבת אותך.‬ 468 00:32:57,955 --> 00:32:59,623 ‫אתה זה שאני רוצה.‬ 469 00:33:06,422 --> 00:33:08,298 ‫מדריך הפעלה.‬ 470 00:33:08,382 --> 00:33:10,384 ‫זה מה שהיומן שלי היה בשבילו.‬ 471 00:33:13,637 --> 00:33:17,182 ‫ואלוהים, הוא מצוין בלעקוב אחר ההוראות.‬ 472 00:33:32,406 --> 00:33:34,950 ‫היי! מה אתם עושים בבריכה שלי, לעזאזל?‬ 473 00:33:35,034 --> 00:33:36,869 ‫חרא!‬ 474 00:33:41,665 --> 00:33:43,167 ‫חרא!‬ ‫-קח את הנעל שלך!‬ 475 00:33:43,250 --> 00:33:45,461 ‫מהר! רוצי! קדימה!‬ 476 00:33:50,257 --> 00:33:52,384 ‫היי! מה אתם עושים, לעזאזל?‬ 477 00:33:53,010 --> 00:33:56,013 ‫הבחור הזה הוא לקוח שלי.‬ ‫הוא היה אמור להיות בסינגפור.‬ 478 00:33:56,096 --> 00:33:57,514 ‫אוי, קופר.‬ 479 00:34:00,017 --> 00:34:02,603 ‫המשטרה. אלוהים.‬ ‫-אני רואה אותם, תודה.‬ 480 00:34:02,686 --> 00:34:04,605 ‫בסדר. אולי כדאי שנעצור?‬ ‫-רק רגע.‬ 481 00:34:04,688 --> 00:34:06,148 ‫אולי כדאי ש...‬ ‫-רגע.‬ 482 00:34:06,231 --> 00:34:07,483 ‫מה אתה עושה?‬ 483 00:34:08,941 --> 00:34:10,778 ‫אנחנו בסדר.‬ ‫-זה קצת מוגזם.‬ 484 00:34:10,861 --> 00:34:12,528 ‫מותק, בבקשה!‬ ‫-אנחנו נהיה בסדר.‬ 485 00:34:12,613 --> 00:34:14,073 ‫בילי, אני שולט במצב.‬ ‫-אלוהים!‬ 486 00:34:14,156 --> 00:34:16,492 ‫הנה, תחזיקי חזק! כן!‬ ‫-לא!‬ 487 00:34:16,575 --> 00:34:18,243 ‫כן! תחזיקי חזק, אנחנו נצליח!‬ 488 00:34:21,662 --> 00:34:22,622 ‫אלוהים.‬ 489 00:34:24,541 --> 00:34:25,626 ‫בסדר, שימי לב!‬ ‫-לא!‬ 490 00:34:26,459 --> 00:34:27,669 ‫קופר! לא!‬ 491 00:34:34,927 --> 00:34:36,260 ‫אני לא בטוחה בקשר לזה.‬ 492 00:34:49,816 --> 00:34:51,776 ‫התחמקנו מהם!‬ 493 00:34:52,193 --> 00:34:54,028 ‫אלוהים!‬ 494 00:34:54,655 --> 00:34:57,074 ‫מה קרה עכשיו?‬ ‫-מותק! בואי הנה.‬ 495 00:35:05,624 --> 00:35:06,750 ‫רק, לא!‬ ‫-אל...‬ 496 00:35:08,168 --> 00:35:10,546 ‫תראו, תראו.‬ 497 00:35:10,629 --> 00:35:12,297 ‫מה קרה לשניכם?‬ 498 00:35:15,175 --> 00:35:17,261 ‫תודה רבה.‬ 499 00:35:17,344 --> 00:35:19,346 ‫הילדים שלך היו מלאכים, דרך אגב.‬ 500 00:35:20,264 --> 00:35:21,598 ‫תתקשרי אליי מתי שתרצי.‬ 501 00:35:25,561 --> 00:35:26,937 ‫עבודה יפה, תותח.‬ 502 00:35:32,234 --> 00:35:34,820 ‫אני צריכה ללכת להאכיל את אלארי.‬ ‫או לשאוב, אני...‬ 503 00:35:36,363 --> 00:35:37,322 ‫זאת לא בעיה.‬ 504 00:35:38,532 --> 00:35:40,117 ‫ניפגש במיטה.‬ 505 00:35:50,502 --> 00:35:51,837 ‫ילדה מתוקה.‬ 506 00:35:59,219 --> 00:36:01,513 ‫היי, ילדה, חיכיתי שתתקשרי.‬ 507 00:36:01,597 --> 00:36:04,224 ‫איך הלך עם קופ? הוא הרג אותך? את מתה?‬ 508 00:36:04,308 --> 00:36:06,685 ‫באופן הכי טוב שיכול להיות.‬ 509 00:36:07,561 --> 00:36:10,647 ‫את בחיים לא תאמיני‬ ‫מה קופר עשה עם מה שהוא קרא.‬ 510 00:36:10,731 --> 00:36:11,982 ‫טוב.‬ 511 00:36:19,781 --> 00:36:21,116 ‫קטלני, גבר.‬ 512 00:36:29,666 --> 00:36:34,463 ‫ילדה! את מצאת עכשיו את הגביע הקדוש‬ ‫של טכניקות השינוי ההתנהגותי.‬ 513 00:36:35,172 --> 00:36:38,634 ‫זה ברמה של מועדון הספרים של אופרה.‬ ‫רשימת רבי המכר של "הניו יורק טיימס".‬ 514 00:36:38,717 --> 00:36:41,136 ‫את מעוניינת להגיע לשם? את בפנים.‬ 515 00:36:41,220 --> 00:36:43,222 ‫ואני בטוחה שזה נכון.‬ 516 00:36:43,305 --> 00:36:45,265 ‫גברים תמיד אומרים שהם לא מבינים נשים.‬ 517 00:36:45,349 --> 00:36:47,017 ‫טוב, אולי עכשיו הם מבינים.‬ 518 00:36:49,353 --> 00:36:51,188 ‫אני אתראיין ב"בוקר טוב אמריקה".‬ 519 00:36:51,271 --> 00:36:54,524 ‫אספר לרובין רוברטס איך נשים‬ ‫בכל רחבי אמריקה יכולות להציל את נישואיהן‬ 520 00:36:54,608 --> 00:36:57,653 ‫באמצעות ספרותרפיה זוגית תת הכרתית.‬ 521 00:36:57,736 --> 00:36:59,529 ‫נקרא לזה סז"ת בקיצור.‬ 522 00:37:00,656 --> 00:37:03,450 ‫את תשיגי לי תקן פרופסור מן המניין‬ ‫ואאודי אר-שמונה עם הדבר הזה.‬ 523 00:37:03,533 --> 00:37:04,451 ‫על לא דבר.‬ 524 00:37:05,202 --> 00:37:07,955 ‫טוב, תיהני משאר הלילה.‬ 525 00:37:08,038 --> 00:37:09,623 ‫נדבר בהמשך.‬ ‫-בקרוב.‬ 526 00:37:09,706 --> 00:37:10,540 ‫ביי.‬ 527 00:37:18,548 --> 00:37:19,883 ‫ילדה מתוקה.‬ 528 00:38:16,773 --> 00:38:17,607 ‫היי.‬ 529 00:38:19,318 --> 00:38:21,987 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן, מעולה.‬ 530 00:38:23,155 --> 00:38:24,573 ‫נתראה בעוד רגע.‬ ‫-טוב.‬ 531 00:38:30,579 --> 00:38:32,622 ‫מה, רוצה עוד פרטים, ילדה מלוכלכת?‬ 532 00:38:34,958 --> 00:38:36,001 ‫כן, בבקשה.‬ 533 00:38:42,758 --> 00:38:45,344 ‫מה פתאום אתה מתקשר אליי, לעזאזל?‬ 534 00:38:47,637 --> 00:38:51,975 ‫האמת שזה מה שרציתי לעשות כבר הרבה זמן.‬ 535 00:38:55,520 --> 00:38:58,815 ‫התאמצתי לא לחשוב עלייך במשך שמונה שנים.‬ 536 00:39:02,402 --> 00:39:03,362 ‫עכשיו אני אבוד.‬ 537 00:39:04,738 --> 00:39:05,697 ‫אני לא יכולה.‬ 538 00:39:08,533 --> 00:39:10,035 ‫בעלי...‬ ‫-בילי.‬ 539 00:39:12,954 --> 00:39:15,165 ‫תגידי לי שאת אף פעם לא חושבת עליי...‬ 540 00:39:18,919 --> 00:39:20,837 ‫ואני אף פעם לא אתקשר אלייך יותר.‬ 541 00:39:26,927 --> 00:39:29,429 ‫אני... אני לא.‬ 542 00:40:07,884 --> 00:40:09,970 ‫- בראד‬ ‫הודעה -‬ 543 00:40:19,020 --> 00:40:22,232 ‫- שקרנית. -‬ 544 00:40:51,720 --> 00:40:52,721 ‫חרא.‬ 545 00:42:29,734 --> 00:42:31,736 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬