1
00:00:37,454 --> 00:00:40,582
МАТРИЦЯ
2
00:00:43,877 --> 00:00:47,339
ВОСКРЕСІННЯ
3
00:00:56,807 --> 00:00:57,724
МОДУЛЬ 101 ПОШКОДЖЕНО
4
00:00:57,891 --> 00:00:59,142
-Секу, я зайшла.
-Капітане.
5
00:00:59,309 --> 00:01:01,395
Ти правий. Світловий люк був вікном.
6
00:01:01,562 --> 00:01:02,771
Серйозні перешкоди.
7
00:01:02,938 --> 00:01:04,982
{\an8}Дивно. Це якийсь модуль.
8
00:01:05,147 --> 00:01:06,942
{\an8}Схоже на старий код.
9
00:01:07,109 --> 00:01:08,402
{\an8}Ще й дуже знайомий.
10
00:01:08,569 --> 00:01:09,987
{\an8}Вкажіть, де ви. Викличу підмогу.
11
00:01:10,153 --> 00:01:11,405
{\an8}-Я перевірю.
-Багз?
12
00:01:11,572 --> 00:01:13,031
{\an8}Якщо генерал взнає, що ми шукали...
13
00:01:13,198 --> 00:01:14,992
{\an8}Я швиденько погляну й назад.
14
00:01:15,158 --> 00:01:16,326
{\an8}Ви це чули?
15
00:01:16,493 --> 00:01:17,828
Чорт. Наш сигнал відстежили.
16
00:01:17,995 --> 00:01:19,913
Багз, це схоже на пастку.
17
00:01:20,080 --> 00:01:21,248
Багз!
18
00:02:01,330 --> 00:02:03,624
Ані руш! Не ворушитися!
19
00:02:03,790 --> 00:02:04,750
Ми стрілятимемо!
20
00:02:04,917 --> 00:02:08,211
Дуже повільно підніміть руки.
21
00:02:12,841 --> 00:02:18,847
ГОТЕЛЬ «ЦЕНТР МІСТА»
22
00:02:22,017 --> 00:02:23,560
Починається.
23
00:02:29,483 --> 00:02:30,651
Куди це ви?
24
00:02:31,068 --> 00:02:32,277
Лейтенанте, вас попереджали.
25
00:02:32,444 --> 00:02:34,530
З однією дівчинкою ми якось упораємося.
26
00:02:38,033 --> 00:02:41,370
Ви марнуєте час!
Мої люди зараз її приведуть.
27
00:02:41,537 --> 00:02:42,579
Ні, лейтенанте,
28
00:02:43,789 --> 00:02:45,666
ваші люди вже мертві.
29
00:02:56,260 --> 00:02:57,511
Секу, чуєш мене?
30
00:02:57,678 --> 00:02:58,720
Збої старого коду.
31
00:02:58,887 --> 00:03:00,389
Відео зникає. Перейди на аудіо.
32
00:03:00,556 --> 00:03:03,058
Багз, це пряме порушення
протоколів генерала.
33
00:03:03,225 --> 00:03:04,643
Та знаю, знаю.
34
00:03:04,810 --> 00:03:06,311
Але тут щось коїться.
35
00:03:07,229 --> 00:03:08,897
Щось важливе.
36
00:03:09,064 --> 00:03:10,148
Трясця.
37
00:03:10,315 --> 00:03:11,733
Ми знаємо, що буде далі.
38
00:03:11,900 --> 00:03:13,527
Вона їх усіх покладе.
39
00:03:36,133 --> 00:03:37,467
А тепер подзвонить.
40
00:03:37,634 --> 00:03:38,677
Лінію було відстежено.
41
00:03:39,052 --> 00:03:41,180
-Тоді...
-Вона рятуватиметься втечею.
42
00:03:41,346 --> 00:03:42,556
Агенти вже тут?
43
00:03:42,723 --> 00:03:44,057
Я знаю цю історію.
44
00:03:45,684 --> 00:03:47,227
Так усе починалося.
45
00:03:47,978 --> 00:03:49,354
Прокляття.
46
00:03:49,938 --> 00:03:51,023
Тут усе почалося.
47
00:03:51,565 --> 00:03:54,443
Думаєте, цей модуль – петля?
Чи бігова доріжка?
48
00:03:54,943 --> 00:03:58,238
Якась певна послідовність,
щоб програма робила що?
49
00:03:58,405 --> 00:03:59,531
Я не знаю.
50
00:04:00,782 --> 00:04:02,242
Але дізнаюся.
51
00:04:02,409 --> 00:04:03,535
Добре.
52
00:04:34,358 --> 00:04:36,610
Дежавю, але тут явно все не так.
53
00:04:36,777 --> 00:04:38,737
Нащо робити щось нове зі старим кодом?
54
00:04:38,904 --> 00:04:40,280
Не знаю.
55
00:04:54,044 --> 00:04:56,839
Якщо це нібито Трініті,
все має бути не так.
56
00:04:58,966 --> 00:05:00,843
Може, це не те, що ми думаємо.
57
00:05:01,009 --> 00:05:03,345
Багз, ви маєте тікати звідси.
58
00:05:03,512 --> 00:05:04,847
Це майже точно пастка.
59
00:05:07,015 --> 00:05:08,016
Зараза.
60
00:05:47,181 --> 00:05:48,557
Ви продовжуйте.
61
00:05:49,057 --> 00:05:50,017
Як до цього.
62
00:05:53,061 --> 00:05:54,563
А я...
63
00:05:55,522 --> 00:05:56,857
піду собі.
64
00:05:57,441 --> 00:05:58,317
Убити її.
65
00:06:13,916 --> 00:06:16,126
АНДЕРСОН
66
00:06:17,377 --> 00:06:19,004
ДЛЯ ТИХ, ХТО ЛЮБИТЬ ЖЕРТИ ЛАЙНО
67
00:06:33,227 --> 00:06:34,269
Секу!
68
00:07:42,129 --> 00:07:43,463
-Чому врятував мене?
-Питатиму я.
69
00:07:43,630 --> 00:07:45,132
Хто ти? Звідки взялася?
70
00:07:45,299 --> 00:07:46,341
Добре.
71
00:07:46,967 --> 00:07:48,177
Мене звати Багз.
72
00:07:48,802 --> 00:07:51,054
Як Багз Банні.
73
00:07:51,221 --> 00:07:52,848
І жучки для підслуховування.
74
00:07:54,016 --> 00:07:55,893
Ти знаєш, що це модуль?
75
00:07:57,186 --> 00:07:58,270
Що таке модуль?
76
00:07:58,437 --> 00:08:00,647
Симуляція, потрібна для еволюції програм.
77
00:08:04,568 --> 00:08:06,403
Ти розумієш, що ти...
78
00:08:07,362 --> 00:08:08,947
цифрова свідомість?
79
00:08:09,114 --> 00:08:10,741
Я знаю, що я таке.
80
00:08:10,908 --> 00:08:14,203
І знаю, що моя робота –
знаходити й нищити свідомість,
81
00:08:14,369 --> 00:08:15,579
таку, як ти.
82
00:08:19,791 --> 00:08:21,293
Та все ж...
83
00:08:23,086 --> 00:08:24,087
Ми тут.
84
00:08:24,505 --> 00:08:25,881
Ми тут.
85
00:08:27,549 --> 00:08:29,635
Інші агенти не знають про цю кімнату?
86
00:08:31,637 --> 00:08:32,846
Як ти її знайшов?
87
00:08:33,013 --> 00:08:34,932
Ніхто ніколи не був у майстерні ключів,
88
00:08:35,515 --> 00:08:36,642
тому я став шукати.
89
00:08:37,934 --> 00:08:39,895
Що більше шукав, то більше знаходив.
90
00:08:40,979 --> 00:08:42,523
У мене так завжди.
91
00:08:50,155 --> 00:08:51,114
Що?
92
00:08:52,908 --> 00:08:54,409
Здається, я тут бувала.
93
00:09:01,250 --> 00:09:02,918
«МЕТАКОРТЕКС»
94
00:09:03,085 --> 00:09:05,462
{\an8}Чорт забирай.
95
00:09:07,923 --> 00:09:09,383
Це ж його квартира.
96
00:09:10,676 --> 00:09:12,469
Ти про Томаса Андерсона?
97
00:09:12,886 --> 00:09:14,763
Я скрізь шукав. Його не існує.
98
00:09:14,847 --> 00:09:17,099
Він давно вже не Томас,
99
00:09:17,266 --> 00:09:19,476
але ти можеш знати його за реальним ім'ям.
100
00:09:20,227 --> 00:09:21,311
Нео.
101
00:09:22,813 --> 00:09:24,022
Знаєш.
102
00:09:25,107 --> 00:09:26,692
Добре.
103
00:09:28,861 --> 00:09:31,488
Не віриться, через стільки років.
104
00:09:31,655 --> 00:09:35,117
Більшість людей вважає, що Нео загинув.
105
00:09:36,535 --> 00:09:37,870
Але я знаю, що він живий.
106
00:09:38,912 --> 00:09:40,581
Бо я його бачила.
107
00:09:43,292 --> 00:09:44,418
Де?
108
00:09:44,918 --> 00:09:47,254
Це важко пояснити, але...
109
00:09:51,925 --> 00:09:53,969
Але в ту мить,
коли він поглянув на мене...
110
00:09:55,053 --> 00:09:56,597
Я відчула, як щось...
111
00:10:00,017 --> 00:10:01,643
відімкнуло мій розум.
112
00:10:04,188 --> 00:10:05,272
Гаразд.
113
00:10:07,733 --> 00:10:09,526
Зі мною було щось подібне.
114
00:10:14,531 --> 00:10:16,116
Я побачив шаблон...
115
00:10:17,492 --> 00:10:18,827
і він був повсюди.
116
00:10:20,662 --> 00:10:24,625
Ми цього не бачимо, але ми живемо
всередині дивних повторних петель.
117
00:10:25,667 --> 00:10:28,420
Часом я бачив це у дзеркалі.
118
00:10:29,046 --> 00:10:31,632
Лише на мить, але саме так, як ти кажеш.
119
00:10:37,221 --> 00:10:39,097
І раптом я зрозумів.
120
00:10:39,681 --> 00:10:42,059
Це не реальний світ.
121
00:10:44,770 --> 00:10:47,856
Я вперше мав справжню мету.
122
00:10:48,565 --> 00:10:50,067
Я знав, хто я...
123
00:10:50,651 --> 00:10:52,486
і що мені треба робити.
124
00:10:53,153 --> 00:10:54,571
Хто ти?
125
00:10:55,989 --> 00:10:57,616
І що тобі треба робити?
126
00:11:00,577 --> 00:11:01,870
Я...
127
00:11:02,704 --> 00:11:04,039
Морфей.
128
00:11:05,249 --> 00:11:07,459
І я маю знайти Нео.
129
00:11:11,630 --> 00:11:12,965
Морфею.
130
00:11:15,968 --> 00:11:17,511
Гаразд. Добре.
131
00:11:17,678 --> 00:11:18,720
Боже мій!
132
00:11:18,887 --> 00:11:20,055
Я маю вивести тебе звідси.
133
00:11:20,222 --> 00:11:22,349
І дізнатися, хто зробив цей модуль.
134
00:11:22,766 --> 00:11:24,351
Ходімо зі мною.
135
00:11:24,518 --> 00:11:26,478
Будь готовим іти. Справді готовим.
136
00:11:26,645 --> 00:11:28,939
Бо як ні, якщо ти вважаєш,
що твоє місце тут...
137
00:11:32,526 --> 00:11:33,735
По-твоєму, це вибір?
138
00:11:33,902 --> 00:11:35,529
Коли їх запропонували мені,
139
00:11:35,696 --> 00:11:37,114
я скаржилася на бінарну концепцію світу
140
00:11:37,281 --> 00:11:40,742
і відмовилася ковтати
символічне скорочення мого життя.
141
00:11:40,909 --> 00:11:43,287
А жінка з пігулками засміялася,
бо я не розуміла суть.
142
00:11:43,453 --> 00:11:44,997
Яку суть?
143
00:11:45,163 --> 00:11:47,165
Що вибір – це ілюзія.
144
00:11:48,166 --> 00:11:50,252
Ти вже знаєш, що мусиш робити.
145
00:11:57,009 --> 00:11:58,093
Правда.
146
00:12:04,975 --> 00:12:05,809
Добре.
147
00:12:05,976 --> 00:12:08,729
Є стара будівля
зі світловим люком і сходами.
148
00:12:08,896 --> 00:12:10,063
«Лафаєтт».
149
00:12:10,230 --> 00:12:11,690
Одні з чотирьох дверей ведуть туди.
150
00:12:13,859 --> 00:12:15,027
-Не опирайся.
-Що це коїться?
151
00:12:15,360 --> 00:12:16,361
Дихай.
152
00:12:16,528 --> 00:12:19,865
Вихід працює однаково
для людей і для програм.
153
00:12:26,246 --> 00:12:27,539
Добре.
154
00:12:30,167 --> 00:12:31,585
-Привіт.
-Привіт.
155
00:12:31,752 --> 00:12:33,420
Я ще ніколи не носив інших окулярів.
156
00:12:33,587 --> 00:12:35,589
Тобі пасують. Котрі двері?
157
00:12:36,423 --> 00:12:38,091
-Напевно...
-Ясно.
158
00:12:43,180 --> 00:12:44,515
Агенте Вайт.
159
00:12:44,973 --> 00:12:46,183
Агенте Сміт?
160
00:12:51,939 --> 00:12:52,773
Давай!
161
00:13:00,614 --> 00:13:02,199
Секу! Чуєш мене?
162
00:13:02,366 --> 00:13:03,617
Багз! Думав, я вас втратив.
163
00:13:03,784 --> 00:13:04,826
Виведеш нас до вікна?
164
00:13:05,035 --> 00:13:06,912
Багз! Він агент!
165
00:13:17,172 --> 00:13:19,341
Те вікно! Біжи щодуху!
166
00:13:53,458 --> 00:13:55,252
НАДЗВИЧАЙНИЙ ДИЗАЙН ГРИ
Т. АНДЕРСОН
167
00:13:58,380 --> 00:14:00,174
«БАЙНЕРІ»
168
00:14:02,968 --> 00:14:05,137
{\an8}НАГОРОДИ ЗА ГРУ 1999
ГРА РОКУ – «МАТРИЦЯ»
169
00:14:07,264 --> 00:14:08,432
Що за...
170
00:14:12,603 --> 00:14:14,188
ТРИВОГА – ПРОРИВ ПЕРИМЕТРУ
171
00:14:14,354 --> 00:14:16,064
Якого біса?
172
00:14:23,405 --> 00:14:25,073
АНДЕРСОНИ
173
00:14:33,165 --> 00:14:34,124
Щось не так?
174
00:14:35,918 --> 00:14:36,919
Невеликий збій.
175
00:14:37,503 --> 00:14:39,505
Доброго ранку, Боббі. І тобі, чуваче.
176
00:14:40,005 --> 00:14:43,091
Який прекрасний день. Правду я кажу?
177
00:14:43,842 --> 00:14:44,676
Проблеми?
178
00:14:44,843 --> 00:14:45,719
Він щось загубив.
179
00:14:47,179 --> 00:14:48,347
Це старий код «Матриці»?
180
00:14:50,432 --> 00:14:52,017
Невеликий експеримент із модулем.
181
00:14:52,184 --> 00:14:53,268
Для «Байнері»?
182
00:14:54,061 --> 00:14:55,020
СЬОГОДНІ О 16:00 НАРАДА
183
00:14:55,187 --> 00:14:56,104
Треба випити кави.
184
00:14:56,271 --> 00:14:58,899
Кави. Так, терміново! Я куплю.
185
00:15:02,110 --> 00:15:03,820
Не хочу перехвалити,
186
00:15:03,987 --> 00:15:07,574
та зігравши трилогію вперше,
я був вражений.
187
00:15:08,450 --> 00:15:10,827
Парадокс між свободою волі й долею.
188
00:15:10,994 --> 00:15:13,372
Ми всі – лише алгоритми,
які роблять те, що мають,
189
00:15:13,580 --> 00:15:15,290
чи ми можемо втекти від програми?
190
00:15:15,457 --> 00:15:18,418
Геніально, в контексті програми, до речі.
191
00:15:19,419 --> 00:15:21,463
Я казав, що гра захопила мене повністю?
192
00:15:21,630 --> 00:15:23,924
Так. Я завалив сьомий клас.
193
00:15:24,383 --> 00:15:25,717
Твоя гра мало не зламала мені життя.
194
00:15:26,635 --> 00:15:29,221
-Ти казав.
-Але ми тут.
195
00:15:30,347 --> 00:15:33,058
От скажіть, містере Андерсон,
це свобода волі
196
00:15:34,351 --> 00:15:35,936
чи доля?
197
00:15:40,607 --> 00:15:42,276
О так.
198
00:15:42,651 --> 00:15:44,069
Ось вона.
199
00:15:44,653 --> 00:15:46,113
Матуся, якій би я вдув.
200
00:15:47,072 --> 00:15:49,032
Не зиркай так. Слухай, пробач.
201
00:15:49,324 --> 00:15:51,451
Я ботанік. Мене виховали машини.
202
00:15:51,618 --> 00:15:52,828
Тобі краще піти.
203
00:15:52,911 --> 00:15:55,873
Ні, прошу. Обіцяю, я буду чемним.
204
00:15:56,039 --> 00:15:57,249
Буду чемним.
205
00:16:01,170 --> 00:16:02,421
Аякже.
206
00:16:03,380 --> 00:16:04,715
Колись говорив із нею?
207
00:16:06,884 --> 00:16:07,843
Давай так.
208
00:16:08,010 --> 00:16:12,264
За все, що ти для мене зробив,
давай я зроблю тобі послугу.
209
00:16:12,848 --> 00:16:14,725
Джуде, ні. Стій.
210
00:16:15,767 --> 00:16:17,269
-Перепрошую.
-Дякую.
211
00:16:17,436 --> 00:16:18,937
Привіт.
212
00:16:19,104 --> 00:16:21,857
Знаю, це ніби як імпровізація.
Я Джуд Галлагер.
213
00:16:22,524 --> 00:16:24,902
Працюю в ігровій компанії «Деус Макіна».
214
00:16:25,068 --> 00:16:26,361
Привіт, Джуде. Я Тіффані.
215
00:16:26,528 --> 00:16:29,323
Тіффані. Треба ж. Я не чекав такого.
216
00:16:29,489 --> 00:16:31,408
-Мама любила Одрі Гепберн.
-Джуде.
217
00:16:31,575 --> 00:16:35,329
А це мій хороший друг, Томас Андерсон.
218
00:16:35,495 --> 00:16:37,247
Він знаменитий у наших колах,
219
00:16:37,414 --> 00:16:40,792
вважається найкращим ігровим дизайнером
нашого покоління.
220
00:16:40,959 --> 00:16:42,127
Пробачте, що так.
221
00:16:42,294 --> 00:16:43,420
-Джуде...
-Поговори з нею.
222
00:16:43,587 --> 00:16:45,964
Привіт, Томасе. Усі звуть мене Тіфф.
223
00:16:46,840 --> 00:16:48,050
Привіт.
224
00:16:55,265 --> 00:16:56,350
Ми не знайомі?
225
00:16:58,435 --> 00:17:00,020
Ми обоє ходимо сюди.
226
00:17:00,187 --> 00:17:01,063
Можна твою булочку?
227
00:17:01,230 --> 00:17:02,981
Хочеш трахнути мою маму чи що?
228
00:17:03,106 --> 00:17:04,107
Брендоне!
229
00:17:04,525 --> 00:17:06,359
Можна відкусити?
230
00:17:06,527 --> 00:17:09,363
Кохана! Що тут у вас? Ми запізнимося.
231
00:17:09,530 --> 00:17:11,406
Це мій чоловік, Чед.
232
00:17:11,573 --> 00:17:13,242
-Дуже приємно.
-Вітаю.
233
00:17:15,035 --> 00:17:16,912
Люба, Келлі треба на репетицію.
234
00:17:17,079 --> 00:17:18,872
Так. Вибач.
235
00:17:19,289 --> 00:17:20,832
Ходімо, діти. Ворушіться.
236
00:17:43,480 --> 00:17:45,023
АКТИВИ: МОДУЛЬ 101 НЕ ЗНАЙДЕНО
237
00:17:45,190 --> 00:17:46,316
Що?
238
00:17:50,696 --> 00:17:52,489
МОДУЛЬ 101: ФАЙЛ ВИДАЛЕНИЙ
239
00:17:53,740 --> 00:17:55,993
Вибач. Бос кличе.
240
00:18:02,165 --> 00:18:05,002
«Мільярди людей живуть своїм життям,
241
00:18:06,253 --> 00:18:08,046
ні про що не здогадуючись».
242
00:18:10,090 --> 00:18:11,842
Завжди любив ці слова.
243
00:18:12,551 --> 00:18:13,927
Це ж ти написав, так?
244
00:18:16,722 --> 00:18:18,473
Щоразу, коли я стою тут...
245
00:18:18,932 --> 00:18:21,894
Це ж здуріти просто.
246
00:18:22,352 --> 00:18:24,271
Усе ідеальне, тож, певно, фальшивка.
247
00:18:25,439 --> 00:18:26,732
Правда ж?
248
00:18:28,609 --> 00:18:29,860
Так.
249
00:18:30,652 --> 00:18:31,778
Звісно.
250
00:18:31,987 --> 00:18:33,780
Сідай.
251
00:18:36,825 --> 00:18:37,993
Куриш?
252
00:18:39,328 --> 00:18:40,329
Я думав, ти кинув.
253
00:18:41,288 --> 00:18:42,748
Я вже не вважаю це звичкою.
254
00:18:43,832 --> 00:18:45,584
Тепер це моя слабкість.
255
00:18:48,795 --> 00:18:50,672
Давай я полегшу тобі завдання.
256
00:18:51,548 --> 00:18:53,634
Я знаю, «Байнері» перевищує бюджет.
257
00:18:53,800 --> 00:18:55,844
Мова не про «Байнері», Томе. Бери вище.
258
00:18:56,011 --> 00:18:59,765
Мова про наше майбутнє,
складна тема, з огляду на наше минуле.
259
00:19:00,432 --> 00:19:01,600
Ти про що?
260
00:19:02,768 --> 00:19:04,061
Як там твоя терапія?
261
00:19:04,394 --> 00:19:05,687
Добре.
262
00:19:06,396 --> 00:19:07,439
Ще є...
263
00:19:08,857 --> 00:19:10,150
епізоди?
264
00:19:11,944 --> 00:19:13,028
Ні.
265
00:19:13,695 --> 00:19:15,447
Це прекрасно.
266
00:19:17,407 --> 00:19:20,035
Слухай, Томе, ми завжди не дуже ладнали.
267
00:19:20,911 --> 00:19:22,663
Що ти казав про нашу першу зустріч?
268
00:19:22,829 --> 00:19:25,666
Що атмосфера – наче на допиті в ФБР.
269
00:19:28,710 --> 00:19:30,045
Але поглянь на це все.
270
00:19:31,171 --> 00:19:32,464
Це зробили ми.
271
00:19:33,841 --> 00:19:35,050
Разом.
272
00:19:36,426 --> 00:19:37,803
Так.
273
00:19:37,970 --> 00:19:39,179
І що тепер?
274
00:19:40,180 --> 00:19:42,683
Усе змінилося. Ринок насичений.
275
00:19:43,892 --> 00:19:47,521
Ти маєш розуміти, чому наша
головна компанія, «Ворнер Бразерс»,
276
00:19:47,688 --> 00:19:49,982
вирішила зняти сіквел до трилогії.
277
00:19:50,148 --> 00:19:51,066
Що?
278
00:19:51,233 --> 00:19:53,193
Сказали, що зроблять це з нами чи без нас.
279
00:19:53,694 --> 00:19:55,195
Я думав, їм не можна.
280
00:19:56,613 --> 00:19:57,948
Їм можна все.
281
00:19:58,115 --> 00:20:01,201
Сказали, що розірвуть контракт,
якщо ми не підемо назустріч.
282
00:20:01,702 --> 00:20:02,744
Серйозно?
283
00:20:03,662 --> 00:20:06,540
Я знаю, ти казав,
що для тебе історія скінчилася,
284
00:20:07,624 --> 00:20:09,626
але історії – вони такі.
285
00:20:11,545 --> 00:20:13,130
Насправді вони не закінчуються.
286
00:20:13,672 --> 00:20:16,091
Ми розповідаємо ті ж історії, що завжди,
287
00:20:16,258 --> 00:20:20,345
але з іншими іменами, іншими обличчями,
288
00:20:22,139 --> 00:20:25,058
і маю сказати, я навіть схвильований.
289
00:20:27,978 --> 00:20:31,481
Через стільки років
повернутися до витоків.
290
00:20:32,316 --> 00:20:34,568
Назад до «Матриці».
291
00:20:35,777 --> 00:20:37,571
Я говорив із відділом маркетингу...
292
00:20:43,452 --> 00:20:44,536
Томе?
293
00:20:44,995 --> 00:20:46,038
Так.
294
00:20:46,705 --> 00:20:47,748
З тобою все добре?
295
00:20:50,000 --> 00:20:51,126
Так.
296
00:20:56,256 --> 00:20:58,258
Що ви відчували в ту мить?
297
00:21:01,428 --> 00:21:03,138
Що я відчував?
298
00:21:06,600 --> 00:21:11,021
Що або в мене знову нервовий зрив,
299
00:21:11,522 --> 00:21:15,526
або я живу
в створеній комп'ютером реальності,
300
00:21:15,692 --> 00:21:17,152
що взяла мене в полон...
301
00:21:17,819 --> 00:21:18,946
знову.
302
00:21:29,706 --> 00:21:31,041
Вибір невеликий.
303
00:21:31,208 --> 00:21:32,167
Так.
304
00:21:32,668 --> 00:21:34,169
Може, все не настільки бінарне.
305
00:21:34,336 --> 00:21:37,464
Може, є й інші способи зрозуміти,
що сталося.
306
00:21:38,131 --> 00:21:39,091
Так.
307
00:21:39,258 --> 00:21:41,468
Томасе, ви вижили після спроби суїциду
308
00:21:41,635 --> 00:21:44,346
і обдаровані яскравою уявою.
309
00:21:44,513 --> 00:21:48,851
Разом ці факти створили у вашому житті
небезпечні вигадки.
310
00:21:49,017 --> 00:21:51,603
Учора ви прийшли
на зустріч із бізнес-партнером,
311
00:21:51,770 --> 00:21:52,938
що провокував вас,
312
00:21:53,105 --> 00:21:55,774
вимагаючи створити гру,
яку ви клялися не створювати.
313
00:21:55,941 --> 00:21:58,694
Цей напад забрав у вас голос.
314
00:21:59,361 --> 00:22:01,989
Насильство стало тригером,
і розум дав відсіч.
315
00:22:02,155 --> 00:22:03,866
Ви зробили з ним те, що він із вами.
316
00:22:05,492 --> 00:22:09,663
Ми говорили про цінність адаптивної люті
під час зцілення від травми.
317
00:22:10,706 --> 00:22:13,834
Я не пропоную повторити
ваш початковий нервовий зрив...
318
00:22:14,001 --> 00:22:17,004
На мою думку, цей епізод
демонструє здоровий захист.
319
00:22:18,755 --> 00:22:23,177
Важливо те, що я пам'ятаю,
як важко вам було про таке розповідати.
320
00:22:24,136 --> 00:22:26,680
Це красномовна ознака нашого прогресу.
321
00:22:31,977 --> 00:22:34,021
Потрібен новий рецепт на ліки?
322
00:22:35,939 --> 00:22:37,107
Так.
323
00:22:59,880 --> 00:23:02,007
По-перше, я знаю, що кажу за всіх:
324
00:23:02,174 --> 00:23:04,426
ми страшенно раді й схвильовані,
325
00:23:04,593 --> 00:23:06,470
що працюватимемо над грою, яка
326
00:23:06,637 --> 00:23:08,096
все змінила.
327
00:23:08,847 --> 00:23:12,684
У документах перед вами –
наше дослідження фокус-груп.
328
00:23:12,976 --> 00:23:14,645
Усередині пояснення,
329
00:23:14,811 --> 00:23:17,731
у тому числі зв'язок ключових слів
із брендом.
330
00:23:17,898 --> 00:23:20,943
Головні два слова –
«оригінальність» і «новизна»,
331
00:23:21,109 --> 00:23:22,986
що треба пам'ятати,
332
00:23:23,195 --> 00:23:25,239
починаючи роботу над «Матрицею 4».
333
00:23:26,907 --> 00:23:28,367
Хтозна, скільки ще їх буде.
334
00:23:30,118 --> 00:23:31,119
БУДИЛЬНИК
335
00:23:44,132 --> 00:23:47,177
Що відрізняло «Матрицю»?
Вона збивала з пантелику.
336
00:23:47,719 --> 00:23:48,554
Саме так.
337
00:23:48,929 --> 00:23:50,848
Люди хочуть, щоб ми втручались у мозок,
338
00:23:51,014 --> 00:23:53,517
вмикали індикатор «Якого біса» у синапсах.
339
00:24:03,277 --> 00:24:06,446
Що відрізняло «Матрицю»?
Вона збивала з пантелику.
340
00:24:06,613 --> 00:24:08,282
Люди хочуть, щоб ми втручались у мозок,
341
00:24:08,448 --> 00:24:12,411
вмикали індикатор
«Що, в біса, відбувається?» у синапсах.
342
00:24:22,713 --> 00:24:26,842
Я був не в захваті від першої,
як дехто з вас.
343
00:24:27,009 --> 00:24:29,386
Щиро кажучи, у мене нульова терпимість
344
00:24:29,553 --> 00:24:31,805
до всього, де потрібен словник і маркер.
345
00:24:31,972 --> 00:24:33,682
Я люблю великі, гучні й дурні ігри.
346
00:24:33,849 --> 00:24:35,726
Потрібна зброя! Багато зброї.
347
00:24:35,893 --> 00:24:38,395
«Матриця» означає хаос.
348
00:24:43,192 --> 00:24:46,361
-Тупі стрілялки не в моді.
-Вона права.
349
00:24:46,528 --> 00:24:49,865
«Матриця» – це розумове порно.
Філософія у блискучій
350
00:24:50,032 --> 00:24:51,575
-шкірі, що обтягує.
-Так.
351
00:24:51,783 --> 00:24:53,577
Ідеї – це нова сексуальність.
352
00:24:57,623 --> 00:25:00,459
«ЗНАЧНО ЛЕГШЕ ПОХОВАТИ РЕАЛЬНІСТЬ,
НІЖ ЗАБУТИ МРІЇ»
353
00:25:04,588 --> 00:25:05,964
«АЛІСА В КРАЇНІ ЧУДЕС» і «В ЗАДЗЕРКАЛЛІ»
354
00:25:07,883 --> 00:25:10,511
-Ясно, що «Матриця» – про...
-...трансполітику.
355
00:25:10,677 --> 00:25:11,720
Криптофашизм.
356
00:25:11,887 --> 00:25:14,515
-Це метафора...
-...капіталістичної експлуатації.
357
00:25:27,194 --> 00:25:31,365
Це не може бути ще одна перезйомка,
повторення, пережовування...
358
00:25:31,532 --> 00:25:33,534
Чому ж? Перезйомки продаються.
359
00:25:36,912 --> 00:25:38,830
Ми не в тій кролячій норі, і глибоко.
360
00:25:38,997 --> 00:25:40,958
Скажи кому завгодно «Матриця»...
361
00:25:41,124 --> 00:25:42,042
Скажеш «Матриця»...
362
00:25:42,835 --> 00:25:45,712
Матриця...
363
00:25:45,879 --> 00:25:47,297
...і ось що вони бачать.
364
00:25:54,054 --> 00:25:56,515
Дозвольте визначити мету одним словом.
365
00:25:56,682 --> 00:25:58,767
Булет-тайм!
366
00:25:59,476 --> 00:26:00,477
Це два слова.
367
00:26:04,648 --> 00:26:06,400
Потрібен новий «булет-тайм».
368
00:26:10,404 --> 00:26:14,199
Треба знову зробити революцію в іграх.
369
00:26:14,366 --> 00:26:16,952
Знову зробити революцію в іграх!
370
00:26:44,062 --> 00:26:45,606
Добрий день, Тіфф.
371
00:26:45,772 --> 00:26:46,773
Як зазвичай?
372
00:26:46,940 --> 00:26:49,234
Знаєш що, Скросе? Я ризикну.
373
00:26:49,401 --> 00:26:51,320
Сьогодні замовлю кортадо.
374
00:26:51,945 --> 00:26:53,780
Не соромся бути інакшою.
375
00:26:54,573 --> 00:26:56,200
Можна заплатити за тебе?
376
00:26:56,366 --> 00:26:57,367
О, привіт.
377
00:26:58,368 --> 00:26:59,620
Привіт.
378
00:27:00,621 --> 00:27:02,581
Пам'ятаю, я хотіла мати сім'ю,
379
00:27:03,123 --> 00:27:06,168
але, може, тому,
що жінки мають цього хотіти?
380
00:27:07,377 --> 00:27:09,046
Як взнати, чи ти хочеш сама,
381
00:27:09,213 --> 00:27:11,757
чи тебе так запрограмувало твоє виховання?
382
00:27:14,343 --> 00:27:18,472
Я плачу своєму аналітику великі гроші,
щоб він відповідав на такі питання.
383
00:27:18,931 --> 00:27:20,140
Розумно.
384
00:27:20,307 --> 00:27:23,560
Мені треба більше терапії,
але чесно, я надто стомилася.
385
00:27:24,144 --> 00:27:25,771
Діти знесилюють, розумієш?
386
00:27:27,439 --> 00:27:29,608
Ні. У мене ніколи не було дітей.
387
00:27:29,775 --> 00:27:32,236
Точно, я ж це знала.
388
00:27:32,694 --> 00:27:34,196
Вибач. Я тебе гуглила.
389
00:27:37,157 --> 00:27:39,535
І як воно – бути відомим дизайнером ігор?
390
00:27:39,701 --> 00:27:41,078
Мабуть, круто.
391
00:27:42,287 --> 00:27:43,705
Я постійно працюю.
392
00:27:43,872 --> 00:27:45,832
Часом це круто.
393
00:27:45,999 --> 00:27:47,459
Та переважно...
394
00:27:48,710 --> 00:27:49,878
Не знаю.
395
00:27:50,045 --> 00:27:52,631
Але ти створив «Матрицю».
Навіть я про неї чула.
396
00:27:52,798 --> 00:27:55,717
Так. Ми не давали
нудьгувати багатьом дітям.
397
00:27:56,635 --> 00:27:57,636
Це було того варте?
398
00:28:05,102 --> 00:28:07,479
Можна попитати про твою гру?
399
00:28:07,646 --> 00:28:08,856
Звісно.
400
00:28:09,022 --> 00:28:11,233
Ти списав головного героя з себе?
401
00:28:16,488 --> 00:28:18,407
У ньому є багато від мене.
402
00:28:20,951 --> 00:28:24,037
Може, забагато.
403
00:28:26,164 --> 00:28:27,708
Можна ще дещо спитати?
404
00:28:27,875 --> 00:28:29,084
Прошу.
405
00:28:30,919 --> 00:28:33,088
У твоїй грі є жінка.
406
00:28:34,464 --> 00:28:35,299
Трініті.
407
00:28:37,301 --> 00:28:39,887
Це теж дивний збіг, правда?
408
00:28:41,471 --> 00:28:42,556
Боже, так.
409
00:28:43,974 --> 00:28:45,184
Вона мені подобається.
410
00:28:46,476 --> 00:28:47,978
Трініті мені подобається.
411
00:28:48,854 --> 00:28:50,063
І в неї крутий мотоцикл.
412
00:28:50,230 --> 00:28:53,108
Ще один збіг. Обожнюю мотоцикли.
413
00:28:56,612 --> 00:28:59,031
Ми з моїм другом Кушем їх збирали.
414
00:28:59,198 --> 00:29:00,115
Правда?
415
00:29:00,282 --> 00:29:02,868
У тебе є психоаналітик, у мене – мотоцикл.
416
00:29:04,119 --> 00:29:08,498
Я дивилася кадри з твоєї гри. На Трініті.
417
00:29:10,292 --> 00:29:13,921
Я показала Чеду одну сцену
й спитала: «Ну як тобі?»
418
00:29:15,130 --> 00:29:16,965
Він не зрозумів, доки я не сказала:
419
00:29:17,758 --> 00:29:19,593
«Хіба вона не схожа на мене?»
420
00:29:21,512 --> 00:29:23,138
І знаєш, що він зробив?
421
00:29:24,515 --> 00:29:25,724
Засміявся.
422
00:29:30,604 --> 00:29:33,315
І я теж засміялася, ніби це жарт.
423
00:29:33,482 --> 00:29:34,942
Хіба ж ні, правда?
424
00:29:37,194 --> 00:29:38,779
Я так розсердилася.
425
00:29:40,405 --> 00:29:42,616
Я зненавиділа себе за той сміх.
426
00:29:44,409 --> 00:29:47,371
І так хотіла заїхати йому ногою.
427
00:29:48,705 --> 00:29:53,043
Не надто сильно.
Але достатньо, щоб зламати йому щелепу.
428
00:29:56,672 --> 00:29:59,883
А зараз ти, певно, вже шкодуєш,
що сів біля мене.
429
00:30:02,261 --> 00:30:05,639
Це найкраще, що я робив за довгий час.
430
00:30:10,394 --> 00:30:12,020
Мушу відповісти.
431
00:30:15,148 --> 00:30:16,608
Вітаю, це Тіфф.
432
00:30:16,859 --> 00:30:17,985
Боже, ні.
433
00:30:19,987 --> 00:30:21,113
Я зараз приїду.
434
00:30:22,197 --> 00:30:24,867
Мій найменший запхав у носа кубик Лего.
435
00:30:28,495 --> 00:30:29,496
Мушу бігти.
436
00:30:31,748 --> 00:30:34,293
Сподіваюся, ми ще побачимося.
437
00:30:52,436 --> 00:30:54,730
Надійшло повідомлення про аварію.
438
00:30:55,189 --> 00:30:59,026
Спокійно пройдіть до найближчого виходу
й негайно вийдіть із будівлі.
439
00:30:59,193 --> 00:31:00,444
Що відбувається?
440
00:31:00,611 --> 00:31:02,529
Певно, якийсь шмаркач розважається.
441
00:31:02,696 --> 00:31:05,282
-Якому не сподобалося оновлення.
-Або він козел.
442
00:31:05,449 --> 00:31:08,577
Проходьте до виходів. Будівлю евакуюють.
443
00:31:10,329 --> 00:31:11,330
НЕВІДОМИЙ: НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ
444
00:31:12,164 --> 00:31:13,165
Вітаю, Нео
445
00:31:13,332 --> 00:31:17,920
Якщо хочеш відповідей на свої питання,
іди до дверей у кінці коридору.
446
00:31:18,086 --> 00:31:19,087
Іди зараз!
447
00:31:19,254 --> 00:31:21,757
Хто це?
448
00:31:21,924 --> 00:31:23,592
Ти знаєш, хто.
449
00:31:29,806 --> 00:31:31,391
Сер, сюди.
450
00:31:31,725 --> 00:31:34,436
ДЕУС МАКІНА
451
00:31:37,231 --> 00:31:38,398
Джуде?
452
00:31:40,192 --> 00:31:41,109
Джуде!
453
00:31:47,449 --> 00:31:49,409
Нарешті.
454
00:31:52,746 --> 00:31:55,874
Не знав, чи повторювати,
але втриматися було важко.
455
00:31:56,333 --> 00:31:57,251
Що?
456
00:31:57,417 --> 00:31:58,877
Морфей Уно. Поява біля вікна.
457
00:31:59,044 --> 00:32:01,296
Блискавка, грім і театр.
458
00:32:01,463 --> 00:32:03,006
Нарешті.
459
00:32:03,590 --> 00:32:07,761
Через багато років
я виходжу з туалетної кабінки.
460
00:32:08,303 --> 00:32:09,346
Трагедія чи фарс?
461
00:32:09,513 --> 00:32:11,181
Я тебе знаю.
462
00:32:11,348 --> 00:32:13,141
Не щодня зустрічаєшся зі своїм творцем.
463
00:32:13,308 --> 00:32:14,434
Цього не може бути.
464
00:32:14,601 --> 00:32:16,270
Ще й як може.
465
00:32:16,436 --> 00:32:18,689
Ти не можеш бути персонажем,
якого я написав.
466
00:32:18,856 --> 00:32:20,858
На 100% справжній.
467
00:32:28,532 --> 00:32:29,366
Як?
468
00:32:29,741 --> 00:32:31,785
Це всі потрібні тобі пояснення.
469
00:32:36,707 --> 00:32:37,833
Ні.
470
00:32:38,000 --> 00:32:39,877
Оце вже ні.
471
00:32:40,627 --> 00:32:41,753
Як це «ні»?
472
00:32:41,920 --> 00:32:44,548
Ти цього хотів і зробив.
Це була твоя ідея.
473
00:32:45,924 --> 00:32:48,719
Це був тест. Експеримент.
474
00:32:50,053 --> 00:32:51,221
Експеримент?
475
00:32:52,890 --> 00:32:54,725
Ти вставив мене в крихітний модуль
476
00:32:54,892 --> 00:32:58,478
і лишив битися головою об стіну,
доки я мало не здурів, шукаючи тебе,
477
00:32:58,645 --> 00:33:00,272
і це був експеримент.
478
00:33:00,439 --> 00:33:02,191
-Вихід зникає.
-Він не випив пігулку.
479
00:33:02,357 --> 00:33:03,692
Що? Часу немає.
480
00:33:03,859 --> 00:33:05,527
Та знаю. У нього зрив.
481
00:33:06,069 --> 00:33:07,613
Він знає, як було важко хакнути дзеркало?
482
00:33:10,657 --> 00:33:11,700
Ще відчинено.
483
00:33:12,409 --> 00:33:15,871
Це... Це не може відбуватися насправді.
484
00:33:16,038 --> 00:33:17,664
Бачу мішень. Він наш.
485
00:33:25,339 --> 00:33:26,632
Це не насправді.
486
00:33:26,798 --> 00:33:29,259
Це все в моїй уяві.
487
00:33:29,426 --> 00:33:30,427
Гей, ти! Стояти!
488
00:33:46,568 --> 00:33:48,070
Це не насправді.
489
00:33:51,240 --> 00:33:52,950
Завмри! Ані руш!
490
00:34:01,917 --> 00:34:03,043
Нео!
491
00:34:17,975 --> 00:34:19,351
Боже мій!
492
00:34:54,219 --> 00:34:55,179
Нео!
493
00:35:00,142 --> 00:35:02,269
Містере Андерсон!
494
00:35:03,103 --> 00:35:04,313
Ні!
495
00:35:04,479 --> 00:35:05,480
Не може бути.
496
00:35:14,323 --> 00:35:16,116
Я сумував за вами.
497
00:35:31,423 --> 00:35:33,050
Це все в моїй уяві.
498
00:35:34,218 --> 00:35:35,552
Це в моїй уяві.
499
00:35:43,852 --> 00:35:45,229
Ви чуєте мене, Томасе?
500
00:35:46,522 --> 00:35:48,524
Ідіть на мій голос.
501
00:35:49,608 --> 00:35:53,111
Відчуйте кінчики пальців.
До чого вони торкаються?
502
00:35:55,113 --> 00:35:56,490
Дзвіночок.
503
00:35:59,076 --> 00:36:00,410
Ви чуєте дзвіночок?
504
00:36:04,039 --> 00:36:06,875
Ви пам'ятаєте, що сталося?
Як ви сюди потрапили?
505
00:36:07,042 --> 00:36:08,418
{\an8}ДЕЖАВЮ
506
00:36:08,585 --> 00:36:09,795
Ви, мабуть, ішли пішки.
507
00:36:09,962 --> 00:36:12,464
Я почув Дежавю знадвору,
відчинив двері, а там ви.
508
00:36:17,928 --> 00:36:19,388
Ви можете про це говорити?
509
00:36:20,848 --> 00:36:21,974
Коли ми починали роботу,
510
00:36:22,140 --> 00:36:26,520
ви втратили здатність
відрізняти реальність від вигадок.
511
00:36:26,687 --> 00:36:29,398
Ви прийшли після спроби
зістрибнути з будівлі.
512
00:36:29,898 --> 00:36:32,025
І сказали, що хотіли полетіти геть.
513
00:36:45,581 --> 00:36:48,250
Відтоді ми досягли значного прогресу,
514
00:36:48,417 --> 00:36:50,627
але зараз, схоже, вас щось зачепило.
515
00:36:50,794 --> 00:36:52,087
Розкажете, як це почалося?
516
00:36:54,131 --> 00:36:55,799
Він надіслав мені СМС.
517
00:36:56,967 --> 00:36:58,260
Хто?
518
00:36:58,427 --> 00:36:59,887
Морфей.
519
00:37:02,764 --> 00:37:04,099
То він повернувся.
520
00:37:04,266 --> 00:37:06,351
Насправді це був не він.
521
00:37:07,644 --> 00:37:10,272
Це була програма,
яку я написав для модуля.
522
00:37:11,023 --> 00:37:13,066
І цей «модуль», Морфей,
523
00:37:13,233 --> 00:37:18,864
прийшов, щоб витягти вас із віртуальної
реальності під назвою «Матриця».
524
00:37:28,916 --> 00:37:30,334
Я збожеволів?
525
00:37:31,168 --> 00:37:32,836
Ми не вживаємо це слово.
526
00:37:33,670 --> 00:37:35,464
А яке слово мені вживати?
527
00:37:36,798 --> 00:37:39,801
Яке слово пояснює,
що зі мною відбувається?
528
00:37:40,093 --> 00:37:41,678
Можна поглянути на ті СМС?
529
00:37:44,181 --> 00:37:45,682
Їх видалили.
530
00:37:51,146 --> 00:37:54,316
Якби ми сіли в мою машину
й поїхали у ваш офіс,
531
00:37:54,483 --> 00:37:56,235
що, по-вашому, ми б там знайшли?
532
00:37:56,401 --> 00:37:57,444
Нічого.
533
00:38:00,280 --> 00:38:02,241
Бо ніякого нападу не було.
534
00:38:03,492 --> 00:38:05,035
Нікого не вбили.
535
00:38:05,994 --> 00:38:07,538
Ніхто не слав СМС.
536
00:38:08,247 --> 00:38:10,207
Мій розум усе це вигадав.
537
00:38:11,792 --> 00:38:13,877
Так я маю сказати?
538
00:38:14,461 --> 00:38:15,879
Це те, у що ви вірите?
539
00:38:16,713 --> 00:38:18,090
Це здавалося реальним.
540
00:38:18,632 --> 00:38:19,967
Звісно.
541
00:38:20,676 --> 00:38:25,764
Вашою найбільшою амбіцією було створити
гру, яка не відрізняється від реальності.
542
00:38:26,014 --> 00:38:27,015
Для цього
543
00:38:27,182 --> 00:38:29,893
ви перетворили елементи
свого життя на розповідь.
544
00:38:30,269 --> 00:38:32,271
Ваша сублімована лють на бізнес-партнера
545
00:38:32,437 --> 00:38:34,064
зробила з нього вашого ворога.
546
00:38:34,731 --> 00:38:39,236
Заміжня жінка на ім'я Тіффані
стала «Трініті» з приреченого роману.
547
00:38:40,028 --> 00:38:43,365
Навіть ваша нелюбов до мого кота
проникла у вашу «Матрицю».
548
00:38:44,199 --> 00:38:45,826
Тут нема нічого поганого.
549
00:38:45,993 --> 00:38:47,452
Так роблять митці.
550
00:38:47,619 --> 00:38:53,250
Проблеми починаються, коли фантазії стають
небезпечними для нас чи інших людей.
551
00:38:55,669 --> 00:38:57,838
Ми не хочемо, щоб хтось постраждав,
552
00:38:58,005 --> 00:38:59,339
правда, Томасе?
553
00:39:07,598 --> 00:39:09,349
Привіт, Томасе. Усі звуть мене Тіфф.
554
00:39:09,808 --> 00:39:11,727
-Хто ти?
-Мене звати Трініті.
555
00:39:12,352 --> 00:39:16,315
Ніхто не скаже тобі, що ти закоханий.
Ти просто знаєш це.
556
00:39:16,481 --> 00:39:18,442
Відчуваєш це шкірою.
557
00:39:19,193 --> 00:39:20,819
Відчуваєш це?
558
00:39:22,613 --> 00:39:24,239
Я не зможу піти.
559
00:39:32,122 --> 00:39:33,957
Відволікайся від усього, Нео.
560
00:39:34,124 --> 00:39:36,418
Звільни свій розум.
561
00:39:43,091 --> 00:39:44,176
ДЖУД
562
00:39:56,813 --> 00:39:58,732
Ніби не дуже важко.
563
00:40:05,656 --> 00:40:08,200
«Звільнити свій розум». Чорт.
564
00:40:13,372 --> 00:40:14,831
Гаразд.
565
00:40:15,541 --> 00:40:16,917
Звільнити свій розум.
566
00:40:33,141 --> 00:40:34,685
Я полечу
567
00:40:35,644 --> 00:40:37,062
або впаду.
568
00:40:45,404 --> 00:40:46,572
Хто ти, в біса, така?
569
00:40:47,489 --> 00:40:48,740
Ти мене не згадаєш,
570
00:40:49,783 --> 00:40:52,244
але колись давно ти змінив моє життя,
571
00:40:53,078 --> 00:40:54,955
коли зістрибнув з іншого даху.
572
00:40:55,664 --> 00:40:59,918
Тоді я була як усі батарейки,
вдавала своє життя,
573
00:41:00,335 --> 00:41:03,630
доки не підняла очі й не побачила тебе.
574
00:41:04,590 --> 00:41:06,925
То був інший ти, але я побачила
575
00:41:07,759 --> 00:41:08,802
тебе справжнього
576
00:41:09,636 --> 00:41:11,346
за секунду до того,
577
00:41:12,848 --> 00:41:13,974
як ти стрибнув.
578
00:41:18,687 --> 00:41:20,439
Ти так і не впав.
579
00:41:25,903 --> 00:41:27,905
Це ти хакнула мій модуль?
580
00:41:28,488 --> 00:41:29,573
Я.
581
00:41:31,033 --> 00:41:32,201
Зараз прийде Джуд.
582
00:41:32,701 --> 00:41:35,662
Він тобі не друг.
Він програма, якою тебе контролюють.
583
00:41:35,829 --> 00:41:38,540
Він іде сюди і веде з собою агентів.
584
00:41:40,000 --> 00:41:41,084
Джуд.
585
00:41:41,251 --> 00:41:44,546
Брате, я весь вечір тобі дзвоню.
У нас велика проблема.
586
00:41:46,131 --> 00:41:47,674
Ти сам?
587
00:41:50,636 --> 00:41:52,554
Сексуальне питання, чуваче.
588
00:41:53,514 --> 00:41:55,682
Вони не схожі на типових агентів.
589
00:41:55,849 --> 00:41:58,268
Тепер у них є боти у вигляді людей,
вони скрізь,
590
00:41:58,435 --> 00:41:59,937
і ніколи не знаєш, кому вірити.
591
00:42:00,812 --> 00:42:02,481
Чому я маю вірити тобі?
592
00:42:04,775 --> 00:42:07,694
Бо якщо вони відчинять ті двері,
хакерство не допоможе.
593
00:42:07,861 --> 00:42:09,446
Мене спіймають і вб'ють,
594
00:42:09,613 --> 00:42:11,990
а тебе повернуть на бігову доріжку,
зроблену для тебе,
595
00:42:12,157 --> 00:42:14,535
як востаннє,
коли ти хотів стрибнути на волю.
596
00:42:16,036 --> 00:42:18,413
Я знаю, чому ти залишив модуль відкритим.
597
00:42:18,580 --> 00:42:20,707
Тобі потрібен ще хтось,
щоб звільнити Морфея.
598
00:42:21,208 --> 00:42:23,043
Завдяки йому ми дісталися до тебе.
599
00:42:23,210 --> 00:42:26,880
Я знаю це так само, як знала,
що одного дня знайду тебе.
600
00:42:28,048 --> 00:42:30,467
І коли знайду, ти будеш готовим до цього.
601
00:42:35,180 --> 00:42:36,431
Якщо хочеш взнати правду,
602
00:42:37,850 --> 00:42:39,685
мусиш іти за мною.
603
00:42:41,311 --> 00:42:42,229
Добре.
604
00:43:01,874 --> 00:43:03,375
Де це ми?
605
00:43:03,542 --> 00:43:04,501
У Токіо.
606
00:43:04,668 --> 00:43:06,420
Завдяки рухомому порталу
нас важче вистежити.
607
00:43:06,587 --> 00:43:08,964
-Сек найкращий.
-Портал чистий.
608
00:43:09,131 --> 00:43:10,048
Тіней не бачу.
609
00:43:12,092 --> 00:43:13,677
Я цього не пам'ятаю.
610
00:43:14,845 --> 00:43:16,930
Нам і до телефонних будок
вже не треба бігати.
611
00:43:26,565 --> 00:43:27,941
Двері справа від вас.
612
00:43:42,247 --> 00:43:44,499
Розум і оточення, так?
613
00:43:44,666 --> 00:43:45,918
О ні.
614
00:43:46,084 --> 00:43:47,461
Справа в розумі
615
00:43:48,337 --> 00:43:49,630
й оточенні.
616
00:43:49,796 --> 00:43:53,800
Коли наш перший контакт провалився,
ми подумали, що елементи твого минулого
617
00:43:53,967 --> 00:43:55,344
допоможуть тобі осягнути сьогодення.
618
00:43:55,511 --> 00:43:58,180
Ніщо не вгамовує тривогу так,
619
00:43:58,347 --> 00:43:59,806
як краплина ностальгії.
620
00:43:59,973 --> 00:44:01,892
Це кадри з твоєї гри.
621
00:44:09,525 --> 00:44:11,360
Час завжди проти нас
622
00:44:12,319 --> 00:44:14,279
і так далі, й тому подібне.
623
00:44:15,531 --> 00:44:19,993
Нікому не можна пояснити,
що таке Матриця, бла-бла-бла.
624
00:44:22,704 --> 00:44:24,540
Щоб повірити, треба побачити.
625
00:44:28,210 --> 00:44:29,211
Час літати.
626
00:44:31,797 --> 00:44:33,215
Стій.
627
00:44:33,382 --> 00:44:34,383
Якщо це насправді,
628
00:44:34,550 --> 00:44:37,302
якщо я не збожеволів, це означає,
629
00:44:39,054 --> 00:44:40,389
що таке дійсно було?
630
00:44:49,273 --> 00:44:50,858
Але в такому разі...
631
00:44:55,028 --> 00:44:56,488
ми загинули.
632
00:44:56,655 --> 00:44:58,574
Як бачиш, ні.
633
00:44:58,740 --> 00:45:00,158
Чому машини зберегли тобі життя
634
00:45:00,325 --> 00:45:03,078
і нащо вони так старанно тебе ховали –
635
00:45:03,245 --> 00:45:04,830
цього ми не знаємо.
636
00:45:04,997 --> 00:45:06,290
Ховали мене?
637
00:45:06,915 --> 00:45:10,544
Я був у компанії, що розробила гру
під назвою «Матриця».
638
00:45:11,253 --> 00:45:13,755
Не схоже, щоб вони хотіли щось сховати.
639
00:45:13,922 --> 00:45:18,135
Ми роками стежили за тією компанією.
Перевіряли всіх Томасів Андерсонів.
640
00:45:18,302 --> 00:45:22,014
Але не розуміли, що вони
могли змінити твій віртуальний образ.
641
00:45:22,639 --> 00:45:26,894
Капсули генерують твій віртуальний
образ через систему відгуку Подоба.
642
00:45:27,060 --> 00:45:28,437
Таким ти бачиш себе.
643
00:45:29,188 --> 00:45:32,065
Але вони змогли
змінити твій образ на повторах.
644
00:45:32,941 --> 00:45:34,818
Ось яким тебе бачать усі інші.
645
00:45:49,416 --> 00:45:51,335
Двадцять років?
646
00:45:52,794 --> 00:45:56,256
Чому ви знайшли мене аж через 20 років?
647
00:45:56,423 --> 00:45:58,217
На це пішло значно довше.
648
00:45:58,383 --> 00:46:02,012
Відколи ви з Трініті літали в Місто машин,
минуло понад 60 років.
649
00:46:02,721 --> 00:46:03,722
Що?
650
00:46:03,889 --> 00:46:05,599
Ми багато чого не знаємо.
651
00:46:06,141 --> 00:46:10,187
Наприклад, чому ти майже не постарів
чи скільки разів міняли твій образ.
652
00:46:10,354 --> 00:46:11,563
Та з того, що ми знаємо,
653
00:46:11,730 --> 00:46:14,566
схоже, ніхто не знаходив тебе,
бо ти цього не хотів.
654
00:46:15,108 --> 00:46:17,444
-Це неправда.
-Може, й так.
655
00:46:17,861 --> 00:46:20,239
Може, чутки
про твоє зникнення безпідставні,
656
00:46:20,405 --> 00:46:22,950
бо ти з самого початку
працював із машинами.
657
00:46:23,116 --> 00:46:24,284
Морфею, годі.
658
00:46:24,451 --> 00:46:27,496
Я тільки кажу,
що для тебе зараз настав час
659
00:46:27,663 --> 00:46:29,998
показати нам, що справжнє.
660
00:46:30,165 --> 00:46:31,959
Якщо хочеш повернутися до свого життя,
661
00:46:32,501 --> 00:46:33,794
випий цю пігулку.
662
00:46:35,420 --> 00:46:37,673
Але якщо ти на своєму місці,
663
00:46:37,840 --> 00:46:39,925
то можеш повертатися до цього.
664
00:46:40,092 --> 00:46:41,385
Щодня.
665
00:46:41,552 --> 00:46:45,097
Знову і знову, вічно.
666
00:46:48,559 --> 00:46:49,768
Чорт.
667
00:47:00,153 --> 00:47:00,988
Петля має бути надійна.
668
00:47:13,584 --> 00:47:14,626
Сібебе потрібен пін вежі.
669
00:47:14,793 --> 00:47:16,545
Я отримав сигнал. Слабкий.
670
00:47:16,712 --> 00:47:18,088
Він явно поза мережею.
671
00:47:25,179 --> 00:47:27,431
Капітане. Я бачу багато дивного.
672
00:47:27,598 --> 00:47:28,932
-Що?
-Якийсь трансплантат.
673
00:47:35,189 --> 00:47:36,481
Томасе?
674
00:47:37,649 --> 00:47:39,443
Боже.
675
00:47:40,068 --> 00:47:41,778
О ні.
676
00:47:43,280 --> 00:47:45,282
-У нас гості.
-Як вони нас знайшли?
677
00:47:46,700 --> 00:47:49,620
Томасе, це все не насправді.
678
00:47:49,786 --> 00:47:52,998
У вас зараз серйозний психотичний епізод.
679
00:47:53,916 --> 00:47:55,834
-Лексі?
-Майже все.
680
00:47:56,001 --> 00:47:57,211
Томасе?
681
00:47:58,337 --> 00:48:00,964
Томасе, прошу. Це не гра.
682
00:48:01,131 --> 00:48:02,591
Помацайте мою руку.
683
00:48:02,758 --> 00:48:03,884
Ось що реальне.
684
00:48:06,929 --> 00:48:08,472
Залишайтеся зі мною.
685
00:48:08,847 --> 00:48:10,390
Ні.
686
00:48:13,435 --> 00:48:14,520
Залишайтеся зі мною.
687
00:48:17,022 --> 00:48:17,856
Нео!
688
00:48:21,860 --> 00:48:22,819
Морфею!
689
00:48:24,530 --> 00:48:25,822
Пішли, хутко!
690
00:48:56,395 --> 00:48:58,355
-Активуються боти.
-Їх цілий рій.
691
00:49:22,546 --> 00:49:23,672
Давай!
692
00:49:57,164 --> 00:49:58,415
Я створив портал у туалеті. Швидше!
693
00:49:58,582 --> 00:49:59,416
Так.
694
00:50:00,375 --> 00:50:01,376
Давайте!
695
00:50:03,587 --> 00:50:04,463
Секу, куди?
696
00:50:06,673 --> 00:50:08,342
-У те дзеркало.
-Що?
697
00:50:08,509 --> 00:50:09,676
Ми не проліземо.
698
00:50:09,843 --> 00:50:11,512
Доведеться, іншого виходу з потягу нема.
699
00:50:13,680 --> 00:50:15,182
Я знаю.
700
00:50:15,349 --> 00:50:18,310
Думай про перспективу.
Що ти ближче, то все більше.
701
00:50:21,897 --> 00:50:23,524
Гаразд, давай.
702
00:50:24,816 --> 00:50:26,026
Залазь.
703
00:52:20,849 --> 00:52:22,184
Трініті.
704
00:52:27,523 --> 00:52:28,524
Ні!
705
00:53:49,563 --> 00:53:52,357
З поверненням у реальний світ.
706
00:54:00,908 --> 00:54:01,992
Трініті.
707
00:54:02,159 --> 00:54:02,993
Як справи, док?
708
00:54:03,160 --> 00:54:04,828
Системи життєзабезпечення працюють,
709
00:54:04,995 --> 00:54:06,788
але загалом все погано.
710
00:54:12,336 --> 00:54:14,546
-Ми його втрачаємо.
-Перезавантаження його шокує.
711
00:54:15,130 --> 00:54:16,131
Зробіть це.
712
00:54:29,311 --> 00:54:30,771
Я це пам'ятаю.
713
00:54:33,482 --> 00:54:34,983
Мережа.
714
00:54:35,859 --> 00:54:38,362
Між усім
715
00:54:38,529 --> 00:54:39,988
і нічим.
716
00:54:40,781 --> 00:54:42,366
Вітаю вдома.
717
00:54:44,159 --> 00:54:45,994
Я тут відпочивав у мережі корабля,
718
00:54:49,456 --> 00:54:50,999
дізнавався все про тебе.
719
00:54:55,712 --> 00:54:56,839
І про себе.
720
00:55:00,801 --> 00:55:03,428
Обережно. Це переформатує тобі психіку.
721
00:55:03,595 --> 00:55:04,638
ПІЗНАЙ СЕБЕ
722
00:55:04,805 --> 00:55:08,141
Чи спогади, перетворені на вигадку,
менш реальні?
723
00:55:11,520 --> 00:55:14,648
Реальність, заснована на пам'яті, –
це лише вигадка?
724
00:55:14,815 --> 00:55:17,901
Щодо моєї ролі в цьому всьому,
можу здогадуватися,
725
00:55:18,068 --> 00:55:21,405
що ти написав мене
як алгоритмічне відображення двох сил,
726
00:55:21,572 --> 00:55:23,699
які допомогли тобі стати собою,
727
00:55:24,157 --> 00:55:27,077
Морфея й агента Сміта.
728
00:55:27,661 --> 00:55:31,331
Поєднання контрпрограмування, яке було...
729
00:55:34,334 --> 00:55:37,004
Скажімо так: серйозно доводило до дурки.
730
00:55:38,213 --> 00:55:40,966
Але це спрацювало, бо ми тут.
731
00:55:42,092 --> 00:55:43,635
Тепер погана новина.
732
00:55:43,802 --> 00:55:46,013
Твій мозок підсів на речовину,
733
00:55:46,180 --> 00:55:48,807
якою насильно годувала
тебе Матриця, роками.
734
00:55:48,974 --> 00:55:50,684
Дуже підсів.
735
00:55:50,851 --> 00:55:52,311
У тебе сильна абстиненція.
736
00:55:52,477 --> 00:55:54,813
Докботи дають тобі мало шансів вижити.
737
00:55:55,731 --> 00:55:57,816
Але вони не знають тебе так, як я.
738
00:56:00,777 --> 00:56:02,905
Я точно знаю, що тобі треба.
739
00:56:24,843 --> 00:56:26,261
Та ти знущаєшся.
740
00:56:28,597 --> 00:56:29,890
Це не жарт.
741
00:56:30,724 --> 00:56:33,977
Можливо, це перший день
твого нового життя.
742
00:56:34,770 --> 00:56:36,522
Але якщо воно тобі потрібне...
743
00:56:40,234 --> 00:56:41,485
маєш за нього битися.
744
00:56:42,694 --> 00:56:45,572
Ні. Більше я не битимуся.
745
00:56:46,657 --> 00:56:47,616
Невже?
746
00:57:31,034 --> 00:57:32,369
Що він, у біса, робить?
747
00:57:33,662 --> 00:57:36,331
А, так. Тебе добре навчили.
748
00:57:42,004 --> 00:57:45,132
Змусили повірити,
що їхній світ – усе, чого ти вартий.
749
00:57:45,299 --> 00:57:47,176
Але частина тебе знала, що то брехня.
750
00:57:47,342 --> 00:57:49,887
Частина тебе пам'ятала, що реальне.
751
00:57:52,681 --> 00:57:53,807
Ти мене не знаєш.
752
00:57:54,433 --> 00:57:55,434
Ні?
753
00:58:38,227 --> 00:58:41,396
Я знаю тебе, бо знаю єдине,
що досі для тебе важливе.
754
00:58:42,105 --> 00:58:44,483
Я знаю, що тому ти тут, тому досі б'єшся
755
00:58:45,234 --> 00:58:46,735
і тому ніколи не здасися.
756
00:59:00,916 --> 00:59:02,209
Ну ж бо, Нео!
757
00:59:03,669 --> 00:59:04,837
Час настав.
758
00:59:07,047 --> 00:59:08,423
Це твій останній шанс.
759
00:59:16,682 --> 00:59:19,226
Бийся за своє життя,
якщо хочеш ще побачити Трініті.
760
00:59:24,398 --> 00:59:25,691
Давай, Нео! Бийся за неї!
761
00:59:28,443 --> 00:59:29,361
Трясця.
762
00:59:29,528 --> 00:59:30,988
Бийся за неї!
763
01:00:23,081 --> 01:00:24,708
-Привіт.
-Привіт.
764
01:00:26,668 --> 01:00:27,669
Можна я...
765
01:00:41,350 --> 01:00:42,768
Як почуваєшся?
766
01:00:44,478 --> 01:00:46,480
Якщо ця розетка реальна,
767
01:00:48,565 --> 01:00:50,776
це означає, що вони взяли моє життя
768
01:00:53,487 --> 01:00:55,697
і зробили з нього відеогру.
769
01:00:58,909 --> 01:01:00,452
Як я почуваюся?
770
01:01:01,453 --> 01:01:02,746
Я не знаю.
771
01:01:03,664 --> 01:01:05,707
Не знаю навіть, як взнати.
772
01:01:06,875 --> 01:01:08,293
У тому й річ, так?
773
01:01:09,920 --> 01:01:12,005
Якщо ми не знаємо, що реальне,
774
01:01:14,132 --> 01:01:15,217
то не можемо опиратися.
775
01:01:18,220 --> 01:01:19,596
Вони взяли твою історію,
776
01:01:19,763 --> 01:01:21,181
те, що стільки означало
777
01:01:22,349 --> 01:01:24,518
для таких, як я,
778
01:01:26,311 --> 01:01:28,814
і перетворили її на щось тривіальне.
779
01:01:30,691 --> 01:01:32,401
Матриця завжди так робить.
780
01:01:33,318 --> 01:01:35,445
Перетворює на зброю кожну ідею.
781
01:01:36,238 --> 01:01:37,614
Кожну мрію.
782
01:01:39,283 --> 01:01:40,909
Усе, що для нас важливе.
783
01:01:43,620 --> 01:01:48,250
Де є краща могила для правди,
ніж у чомусь звичайному, типу відеогри?
784
01:01:49,001 --> 01:01:50,919
Говориш, як Провидиця.
785
01:01:52,379 --> 01:01:54,089
Я стільки про неї чула.
786
01:01:57,009 --> 01:01:58,427
Її не стало ще до мого звільнення.
787
01:02:00,179 --> 01:02:01,096
Не стало?
788
01:02:01,180 --> 01:02:04,016
Після завантаження
цієї нової версії Матриці
789
01:02:05,976 --> 01:02:07,436
була зачистка.
790
01:02:12,524 --> 01:02:16,069
Вони обіцяли мир,
а самі влаштували зачистку.
791
01:02:17,529 --> 01:02:18,572
Ні.
792
01:02:19,114 --> 01:02:20,782
Ні, мир був.
793
01:02:22,409 --> 01:02:26,580
Завдяки тобі. І він усе змінив.
794
01:02:27,539 --> 01:02:30,209
Не схоже, щоб щось змінилося.
795
01:02:31,168 --> 01:02:33,670
Матриця та сама чи навіть гірша.
796
01:02:34,421 --> 01:02:36,507
А я повернувся до того, з чого починав.
797
01:02:39,384 --> 01:02:41,720
Схоже, все, що я робив,
798
01:02:42,804 --> 01:02:44,264
усе, що робили ми...
799
01:02:50,395 --> 01:02:52,481
Ніщо не мало значення.
800
01:02:54,775 --> 01:02:56,360
Усе мало значення.
801
01:02:58,153 --> 01:02:59,613
Я тобі покажу.
802
01:03:07,538 --> 01:03:09,498
{\an8}«МНЕМОСІНА»
ЗРОБЛЕНО В ЄС, 2274 РІК
803
01:03:10,332 --> 01:03:11,875
Це мій екіпаж.
804
01:03:15,087 --> 01:03:17,172
Наш оператор, Сек.
805
01:03:19,550 --> 01:03:22,886
Секвоя. Але всі звуть мене Секом.
806
01:03:23,387 --> 01:03:24,805
Дуже приємно.
807
01:03:25,931 --> 01:03:27,432
Тато любив червоне дерево.
808
01:03:28,058 --> 01:03:31,061
Коли він утік із Матриці і взнав,
що їх уже не існує,
809
01:03:31,228 --> 01:03:32,104
це мало його не вбило.
810
01:03:32,563 --> 01:03:33,730
На щастя, він зустрів маму,
811
01:03:34,648 --> 01:03:35,732
і ось я тут.
812
01:03:36,441 --> 01:03:40,028
Це Лексі, Берг і Елстер.
813
01:03:40,779 --> 01:03:41,947
Привіт.
814
01:03:42,114 --> 01:03:44,616
Ти знав мого діда, капітана Роланда.
815
01:03:44,783 --> 01:03:47,119
Роланд був твоїм дідом?
816
01:03:48,161 --> 01:03:50,038
Він завжди жартував, що не вірив у тебе.
817
01:03:51,248 --> 01:03:54,376
Та сам на сам казав,
що ти вдруге звільнив його розум.
818
01:03:55,377 --> 01:03:59,089
Не хочу здатися надто фанатичним,
але для мене це важлива мить.
819
01:03:59,256 --> 01:04:01,133
Берг – наш місцевий Неолог.
820
01:04:01,675 --> 01:04:02,968
Хто-хто?
821
01:04:03,135 --> 01:04:08,473
Є багато людей, як я,
трохи схиблених на твоєму житті.
822
01:04:08,640 --> 01:04:10,934
Я б ніколи не впізнала твій модуль,
якби не він.
823
01:04:11,101 --> 01:04:14,313
Коли матимеш настрій,
у мене до тебе мільйон запитань.
824
01:04:14,479 --> 01:04:16,815
І в мене. Починаючи з оцих.
825
01:04:18,275 --> 01:04:19,193
Усе гаразд.
826
01:04:19,985 --> 01:04:20,986
Ходімо познайомишся.
827
01:04:21,320 --> 01:04:22,529
Це Сібебе.
828
01:04:22,696 --> 01:04:24,114
Це Октакліз.
829
01:04:24,281 --> 01:04:25,699
Це Люмін-вісім.
830
01:04:27,034 --> 01:04:29,161
Машини тепер на нашому боці?
831
01:04:29,328 --> 01:04:32,289
Синтелекти. Ця назва
подобається їм більше за «машини».
832
01:04:32,456 --> 01:04:35,792
Твій контакт із Містом синтелектів
дуже вплинув на їхній світ.
833
01:04:36,251 --> 01:04:37,211
Ось що я мала на увазі.
834
01:04:37,377 --> 01:04:40,297
Ти змінив те, у зміну чого ніхто не вірив.
835
01:04:42,341 --> 01:04:44,468
Означення «нашого боку».
836
01:04:48,680 --> 01:04:51,600
Сібебе й Октакліз ризикували життям,
щоб тебе витягти.
837
01:04:53,060 --> 01:04:54,061
Дякую.
838
01:04:55,687 --> 01:04:56,522
Але навіщо?
839
01:04:56,688 --> 01:04:58,440
Не всі прагнуть контролювати.
840
01:04:59,483 --> 01:05:01,360
Як не всі хочуть бути вільними.
841
01:05:03,195 --> 01:05:04,279
Що це?
842
01:05:04,446 --> 01:05:06,865
Екзоморфоно-частковий кодекс. Він новий.
843
01:05:07,032 --> 01:05:08,951
Дає програмам доступ до цього світу.
844
01:05:09,117 --> 01:05:10,118
У певних межах.
845
01:05:10,285 --> 01:05:13,288
Межі – це царство обмежених.
846
01:05:13,455 --> 01:05:14,540
Морфею.
847
01:05:15,290 --> 01:05:17,209
-Дякую.
-Це була честь для мене.
848
01:05:19,503 --> 01:05:20,754
Ого.
849
01:05:20,921 --> 01:05:21,922
Як це працює?
850
01:05:22,089 --> 01:05:23,465
Парамагнітне коливання.
851
01:05:23,632 --> 01:05:26,009
Якщо хочеш,
завантажу інструкції до кодексу.
852
01:05:26,176 --> 01:05:28,428
-Давай.
-Колись завантаження було цікавим.
853
01:05:28,846 --> 01:05:30,722
Зараз лише інструкції й діагностика.
854
01:05:31,223 --> 01:05:32,850
Можна в них щось спитати?
855
01:05:35,978 --> 01:05:38,897
Коли ви мене відключили,
там була ще одна капсула?
856
01:05:40,482 --> 01:05:43,235
Так. Ми проаналізували дані.
857
01:05:44,486 --> 01:05:45,779
Можливо, це Трініті.
858
01:05:46,655 --> 01:05:47,865
Це вона.
859
01:05:48,490 --> 01:05:50,909
Я так і думала, що в нас буде ця розмова.
860
01:05:51,618 --> 01:05:54,496
Слухай, твоє звільнення було нетиповим.
861
01:05:54,663 --> 01:05:58,333
Ти був у дивній вежі, до якої Сібебе
не мала доступу, тепер вона в бігах.
862
01:05:58,500 --> 01:06:00,544
Ми витратили наш єдиний шанс на тебе.
863
01:06:01,086 --> 01:06:02,838
Навіть якщо це Трініті,
і вона хоче на волю,
864
01:06:03,046 --> 01:06:04,923
ми не уявляємо, як це зробити.
865
01:06:05,090 --> 01:06:06,091
Поки що.
866
01:06:08,677 --> 01:06:10,888
Ніхто не вірив, що ми його знайдемо,
867
01:06:11,513 --> 01:06:12,514
але ми знайшли.
868
01:06:14,933 --> 01:06:15,851
Гаразд.
869
01:06:17,102 --> 01:06:20,063
Ми не знаємо, як її витягти. Поки що.
870
01:06:22,316 --> 01:06:24,776
Капітане, наближаємося до пункту пропуску.
871
01:06:26,111 --> 01:06:27,112
Ми на місці.
872
01:06:27,446 --> 01:06:28,363
У Сіоні?
873
01:06:36,496 --> 01:06:37,456
Сідай.
874
01:06:38,123 --> 01:06:40,751
Це Ханно. Найкращий пілот нашого флоту.
875
01:06:40,918 --> 01:06:43,253
Багато синтелектів заслужили
цей титул до мене.
876
01:06:43,420 --> 01:06:46,048
«Мнемосіно», можете сідати. Вітаємо вдома.
877
01:06:46,215 --> 01:06:47,799
Дякую, диспетчере.
878
01:06:47,966 --> 01:06:49,468
Ми зараз розіб'ємося.
879
01:06:56,475 --> 01:06:59,853
Генерал зрозуміла, що ми ніколи
не здолаємо Мисливців, тому
880
01:07:00,020 --> 01:07:01,980
ми стали краще від них ховатися.
881
01:07:06,610 --> 01:07:08,153
Вітаємо на Айо.
882
01:07:09,780 --> 01:07:10,906
Айо.
883
01:07:17,704 --> 01:07:20,374
Ух ти. На вигляд справжнє.
884
01:07:20,874 --> 01:07:22,459
Біо-небо.
885
01:07:26,171 --> 01:07:27,881
Працює як лампи в теплицях.
886
01:07:28,632 --> 01:07:30,259
Усе значно складніше.
887
01:07:30,425 --> 01:07:32,803
Воно витягає рідину з кори,
зволожуючи повітря.
888
01:07:32,970 --> 01:07:36,098
Воно урівноважує атмосферу
і наші серотонінові цикли.
889
01:07:37,224 --> 01:07:38,517
Плюс
890
01:07:39,393 --> 01:07:41,103
воно дуже гарне.
891
01:07:41,270 --> 01:07:43,021
На противагу он тому.
892
01:07:44,481 --> 01:07:46,900
Отже, генерал вислала привітальну групу.
893
01:08:05,169 --> 01:08:06,587
Прокляття.
894
01:08:07,713 --> 01:08:08,881
Це дійсно ти.
895
01:08:09,756 --> 01:08:10,924
Наобі?
896
01:08:12,926 --> 01:08:15,679
Ще кілька зморшок і трохи менше зубів,
897
01:08:16,638 --> 01:08:20,184
але досить мудра, щоб знати:
я нічого не знаю.
898
01:08:20,350 --> 01:08:22,853
Я вже точно цього не передбачала.
899
01:08:23,729 --> 01:08:24,813
Як і я.
900
01:08:24,979 --> 01:08:26,106
Я ж казала, що він живий.
901
01:08:26,273 --> 01:08:28,399
Капітане, ви з екіпажем
під домашнім арештом.
902
01:08:28,567 --> 01:08:29,859
Генерале, дозвольте пояснити.
903
01:08:30,027 --> 01:08:32,821
Протоколи існують для захисту всіх.
904
01:08:32,988 --> 01:08:36,283
Вибачте. Я побачила шанс і боялася,
що ми його втратимо.
905
01:08:36,450 --> 01:08:38,993
Але генерале, люди так довго цього чекали.
906
01:08:40,703 --> 01:08:41,913
Ми знайшли Обраного.
907
01:08:43,832 --> 01:08:45,459
Я не вірю в Обраного.
908
01:08:47,752 --> 01:08:48,837
Ніколи не вірила.
909
01:08:49,505 --> 01:08:50,339
Ні?
910
01:08:51,715 --> 01:08:53,050
Я теж.
911
01:08:53,383 --> 01:08:57,930
Але був час,
коли ви довірили мені свій корабель,
912
01:08:58,639 --> 01:09:00,349
попри накази Ради.
913
01:09:00,515 --> 01:09:02,475
Тоді світ був іншим.
914
01:09:04,394 --> 01:09:05,938
Ми були іншими.
915
01:09:08,064 --> 01:09:09,399
Рушайте в гавань.
916
01:09:09,566 --> 01:09:11,193
Відмийте «Мнемосіну».
917
01:09:11,359 --> 01:09:13,529
Передайте свої коди доступу.
918
01:09:13,694 --> 01:09:15,113
Вас звільнено, капітане.
919
01:09:24,790 --> 01:09:26,582
Нам треба поговорити.
920
01:09:31,880 --> 01:09:34,049
Коли я вперше почула,
921
01:09:34,675 --> 01:09:36,801
що це справді можеш бути ти,
922
01:09:40,764 --> 01:09:44,350
я не знала, що відчуватиму в цю мить.
923
01:09:52,317 --> 01:09:54,278
Я рада тебе бачити.
924
01:09:54,444 --> 01:09:56,405
Я теж радий вас бачити.
925
01:10:03,036 --> 01:10:05,747
Це вже зовсім не самогон Дозера.
926
01:10:06,957 --> 01:10:07,916
Так.
927
01:10:08,834 --> 01:10:10,502
Багато чого змінилося.
928
01:10:12,087 --> 01:10:13,964
Можливо, крім тебе.
929
01:10:16,842 --> 01:10:18,302
Пам'ятаєш це?
930
01:10:25,559 --> 01:10:30,105
Дуже легко забути, скільки шуму
Матриця заливає тобі у вуха,
931
01:10:30,272 --> 01:10:31,648
доки не відключишся.
932
01:10:33,483 --> 01:10:34,526
Так.
933
01:10:35,152 --> 01:10:37,905
Є ще дещо, що так само шумить.
934
01:10:38,071 --> 01:10:40,157
Воно заповнює собою все,
935
01:10:40,324 --> 01:10:41,950
точно як Матриця.
936
01:10:43,619 --> 01:10:44,453
Війна.
937
01:10:46,496 --> 01:10:48,957
Я стояла біля барикади храму.
938
01:10:50,918 --> 01:10:53,045
Дивилася на армію Мисливців,
939
01:10:54,296 --> 01:10:56,798
чекаючи, доки вони вб'ють кожного з нас.
940
01:10:58,342 --> 01:11:01,345
Але тоді вони пішли звідти.
941
01:11:02,638 --> 01:11:04,973
Вони сказали, що ти нас врятував.
942
01:11:05,140 --> 01:11:06,350
Я не повірила.
943
01:11:06,517 --> 01:11:09,686
Мені щоночі снилися сирени атаки.
944
01:11:10,354 --> 01:11:11,605
Але тоді
945
01:11:14,274 --> 01:11:16,401
я прокидалася в цій
946
01:11:20,405 --> 01:11:21,865
тиші.
947
01:11:25,410 --> 01:11:26,995
Зараз мені соромно.
948
01:11:27,162 --> 01:11:31,041
За мій песимізм, за те,
як довго я не вірила,
949
01:11:31,208 --> 01:11:34,294
що світ без війни можливий.
950
01:11:35,754 --> 01:11:37,297
Це ти подарував його мені.
951
01:11:37,881 --> 01:11:40,217
Ти подарував його нам усім.
952
01:11:40,968 --> 01:11:44,429
І цей дар продовжує приносити користь.
953
01:11:47,224 --> 01:11:48,892
Допоможи мені встати.
954
01:11:49,059 --> 01:11:50,853
Давай пройдемося.
955
01:12:15,460 --> 01:12:16,837
Прекрасно.
956
01:12:18,046 --> 01:12:21,008
Це Фрея, головний ботанік.
957
01:12:21,175 --> 01:12:24,178
А це Квіліон, наш головний цифролог.
958
01:12:24,511 --> 01:12:28,432
Думаю, нашого гостя не треба представляти.
959
01:12:28,599 --> 01:12:31,059
Нема нічого швидшого за швидкість світла,
960
01:12:31,226 --> 01:12:32,477
крім чуток.
961
01:12:34,897 --> 01:12:36,231
Вітаю в саду, Нео.
962
01:12:38,317 --> 01:12:39,526
Полуниця?
963
01:12:39,693 --> 01:12:43,697
Використавши цифровий код із Матриці,
ми ретро-конвертували її в ДНК.
964
01:12:43,864 --> 01:12:45,324
І вона тут росте?
965
01:12:45,490 --> 01:12:49,661
Доповнити геном для фотосинтезу біо-небом
важко, але...
966
01:12:49,828 --> 01:12:51,413
Ми на півдорозі.
967
01:12:52,206 --> 01:12:53,874
Давай. Скуштуй.
968
01:13:01,423 --> 01:13:03,675
Ми пишаємося нашою лохиною.
969
01:13:03,842 --> 01:13:05,636
Пам'ятаєш, яке лайно ми колись їли?
970
01:13:05,802 --> 01:13:08,055
Ті помиї були на смак, як іржа.
971
01:13:09,848 --> 01:13:13,185
Сіон ніколи б не виростив щось таке.
972
01:13:13,352 --> 01:13:14,686
Чому?
973
01:13:15,145 --> 01:13:17,397
Бо нам потрібні були синтелекти
974
01:13:17,773 --> 01:13:19,816
і цифровий інтелект, як він.
975
01:13:19,983 --> 01:13:23,195
Сіон застряг у минулому. Застряг у війні.
976
01:13:23,362 --> 01:13:25,072
У власній Матриці.
977
01:13:25,906 --> 01:13:29,576
Вони вірили: або ми, або вони.
978
01:13:29,743 --> 01:13:32,579
Це місто збудували ми
979
01:13:32,746 --> 01:13:34,414
і вони.
980
01:13:40,170 --> 01:13:41,755
Що сталося з Сіоном?
981
01:13:41,922 --> 01:13:45,133
Я чекала від тебе цього питання.
982
01:13:47,344 --> 01:13:50,681
Усі проблеми почалися в Містах машин.
983
01:13:50,848 --> 01:13:54,101
Електростанції не могли виробити
достатньо енергії.
984
01:13:54,643 --> 01:13:58,188
Ніщо не породжує насильство так,
як дефіцит.
985
01:13:59,982 --> 01:14:01,608
Уперше
986
01:14:01,775 --> 01:14:04,820
ми побачили машини, що воюють між собою.
987
01:14:08,073 --> 01:14:11,827
Ми почули від Провидиці
про появу нової енергії.
988
01:14:13,954 --> 01:14:16,456
То був останній наш зв'язок із нею.
989
01:14:20,169 --> 01:14:21,336
Морфей.
990
01:14:21,503 --> 01:14:25,966
Після облоги його одноголосно обрали
991
01:14:26,133 --> 01:14:28,135
керівником Ради.
992
01:14:29,136 --> 01:14:31,597
Він був у захваті.
993
01:14:32,681 --> 01:14:36,685
Але чутки,
що ширилися про цю нову енергію,
994
01:14:36,852 --> 01:14:38,061
він ігнорував.
995
01:14:38,228 --> 01:14:42,608
Він був упевненим:
твій вчинок не можна відкотити назад.
996
01:14:43,275 --> 01:14:46,945
Усі ці люди ніколи
не переставали вірити в дива,
997
01:14:47,112 --> 01:14:48,447
вірити в тебе.
998
01:15:01,543 --> 01:15:02,878
Пробач.
999
01:15:04,880 --> 01:15:07,257
Звідки я міг знати, що таке станеться?
1000
01:15:07,424 --> 01:15:09,510
Тоді ми не розуміли всього.
1001
01:15:09,676 --> 01:15:11,303
Як і зараз.
1002
01:15:11,720 --> 01:15:14,806
Я прибув не для того,
щоб створювати проблеми, Наобі,
1003
01:15:15,933 --> 01:15:17,601
але мені потрібна ваша допомога.
1004
01:15:19,311 --> 01:15:20,771
Трініті жива.
1005
01:15:20,938 --> 01:15:22,564
Тоді виникає ще одне питання.
1006
01:15:22,731 --> 01:15:24,399
Навіщо вони тримають її в живих?
1007
01:15:24,566 --> 01:15:25,776
У мене нема відповіді.
1008
01:15:25,943 --> 01:15:28,445
Але якщо в мене є шанс її звільнити,
1009
01:15:29,321 --> 01:15:30,989
я мушу спробувати.
1010
01:15:31,156 --> 01:15:34,826
Навіть якщо для цього
треба наразити на ризик усіх містян?
1011
01:15:39,122 --> 01:15:40,457
Вибач, Нео.
1012
01:15:41,083 --> 01:15:44,545
Я не дозволю, щоб Айо спіткала доля Сіону.
1013
01:15:46,505 --> 01:15:50,175
Сподіваюся, ти пробачиш стару,
що просить тебе піти з Шепердом,
1014
01:15:51,134 --> 01:15:53,595
доки ми не зрозуміємо, що відбувається.
1015
01:15:54,263 --> 01:15:57,099
Ви ув'язните мене,
хоча я щойно звільнився?
1016
01:15:57,266 --> 01:16:00,143
Знаю, це здається несправедливим,
1017
01:16:01,144 --> 01:16:03,146
але старіння теж несправедливе.
1018
01:16:04,106 --> 01:16:06,066
Проте ти не чуєш моїх скарг.
1019
01:16:18,078 --> 01:16:19,162
Мені шкода.
1020
01:16:20,122 --> 01:16:22,040
Я ще ніколи не зустрічав легенду.
1021
01:16:25,419 --> 01:16:26,503
Нео.
1022
01:16:27,921 --> 01:16:29,006
Шеперд.
1023
01:16:30,966 --> 01:16:32,759
Здуріти. Ти справжній.
1024
01:16:34,720 --> 01:16:35,846
«Справжній».
1025
01:16:36,972 --> 01:16:38,932
Знову це слово.
1026
01:16:44,646 --> 01:16:46,481
Люди часто згадують давні часи.
1027
01:16:46,982 --> 01:16:49,109
Тебе, того вірусного агента.
1028
01:16:49,276 --> 01:16:50,903
Облогу Сіону.
1029
01:16:52,112 --> 01:16:53,947
Тоді все було простіше.
1030
01:16:55,032 --> 01:16:56,533
Люди хотіли бути вільними.
1031
01:16:58,660 --> 01:16:59,953
Тепер усе інакше.
1032
01:17:00,787 --> 01:17:04,082
Часом здається, що люди махнули рукою.
1033
01:17:05,417 --> 01:17:06,502
Ніби Матриця перемогла.
1034
01:17:09,880 --> 01:17:11,256
Ти будеш тут.
1035
01:17:15,344 --> 01:17:17,554
І я мушу спитати одну річ.
1036
01:17:19,681 --> 01:17:21,308
Це правда, що ти вмів літати?
1037
01:17:26,146 --> 01:17:27,147
Круто.
1038
01:17:57,719 --> 01:17:58,804
Морфею.
1039
01:18:00,097 --> 01:18:01,974
Генерал заперла тебе у вежі Рапунцель.
1040
01:18:04,560 --> 01:18:06,061
Є й плюси: гарні краєвиди.
1041
01:18:06,228 --> 01:18:08,272
Що сталося з Багз та іншими?
1042
01:18:08,438 --> 01:18:11,066
Вони мали б драїти
«Мнемосіну» зубними щітками.
1043
01:18:11,233 --> 01:18:12,192
«Мали б?»
1044
01:18:12,359 --> 01:18:13,610
Я міг би сказати, що вони
1045
01:18:13,777 --> 01:18:16,905
чекають, що ти вибереш:
чи покірно сидіти в тюрмі,
1046
01:18:17,072 --> 01:18:19,199
чи втекти звідси на пошуки Трініті.
1047
01:18:20,868 --> 01:18:21,827
Але це не вибір.
1048
01:18:34,673 --> 01:18:36,633
Генерале, що нам робити?
1049
01:18:40,262 --> 01:18:44,266
У Багз такий же незалежний розум,
як і того дня, коли ти її звільнила.
1050
01:18:44,433 --> 01:18:47,227
Це не незалежний розум.
1051
01:18:47,394 --> 01:18:48,395
А заколот.
1052
01:18:49,813 --> 01:18:50,814
Облиш, Бі.
1053
01:18:51,231 --> 01:18:54,151
Я знаю, як ти не хотіла його замикати.
1054
01:18:54,318 --> 01:18:56,945
Як знаю й те, що частина тебе
1055
01:18:57,112 --> 01:18:59,990
відчула полегшення, що він утік.
1056
01:19:01,617 --> 01:19:05,287
Ми так старалися убезпечити Айо.
1057
01:19:08,081 --> 01:19:09,666
Це мене лякає.
1058
01:19:20,260 --> 01:19:21,512
Це вона.
1059
01:19:21,678 --> 01:19:22,513
На мосту.
1060
01:19:23,430 --> 01:19:24,264
Бачу її.
1061
01:19:33,065 --> 01:19:35,275
Вражає, як працює Подоба.
1062
01:19:35,442 --> 01:19:37,986
Можна побачити
проблиски її справжньої, але
1063
01:19:38,153 --> 01:19:39,738
загалом вона зчитується...
1064
01:19:41,615 --> 01:19:44,076
З точки зору коду вона –
чисто синя пігулка.
1065
01:19:46,161 --> 01:19:49,039
Це важке питання, Нео,
але його треба поставити.
1066
01:19:50,332 --> 01:19:52,334
Що, як вона щаслива там?
1067
01:19:53,877 --> 01:19:55,045
Як зчитувався я?
1068
01:19:57,172 --> 01:19:58,507
Точнісінько як вона.
1069
01:20:02,928 --> 01:20:04,596
Доправ нас на висоту передачі сигналу.
1070
01:20:16,441 --> 01:20:17,818
Дякую, що допомагаєте.
1071
01:20:19,611 --> 01:20:21,446
Більшість із нас тут завдяки тобі.
1072
01:20:24,199 --> 01:20:26,785
І наш єдиний шанс
загладити провину перед генералом –
1073
01:20:26,952 --> 01:20:28,453
зробити так, щоб тобі пощастило.
1074
01:20:30,289 --> 01:20:32,749
Що, як я вже не зможу бути тим, ким був?
1075
01:20:34,459 --> 01:20:35,878
Тоді нам усім гаплик.
1076
01:20:36,044 --> 01:20:37,379
Дві хвилини.
1077
01:20:37,546 --> 01:20:38,839
Дві хвилини до передачі.
1078
01:20:48,223 --> 01:20:49,433
Я закинув вас через номер готелю.
1079
01:20:51,268 --> 01:20:52,644
Має бути безпечно.
1080
01:21:03,488 --> 01:21:04,615
Портал відкрито.
1081
01:21:04,781 --> 01:21:06,825
Найближче місце – склад біля її гаража.
1082
01:21:07,409 --> 01:21:08,785
У всій зоні повно ботів.
1083
01:21:10,162 --> 01:21:11,038
Ходімо.
1084
01:21:39,066 --> 01:21:40,692
І як він тобі?
1085
01:21:42,402 --> 01:21:44,947
Спершу я непокоївся,
бо він значно старіший.
1086
01:21:45,113 --> 01:21:47,074
Та борода, волосся...
1087
01:21:47,824 --> 01:21:50,452
-Мені підходить.
-Ти ідіот.
1088
01:21:51,203 --> 01:21:52,496
Я про його «обраність».
1089
01:21:54,373 --> 01:21:56,750
Усі, хто літали з ним, загинули.
1090
01:21:57,417 --> 01:22:00,003
А, так. Він уб'є нас усіх, однозначно.
1091
01:22:05,425 --> 01:22:06,927
Передбачуваний, як завжди.
1092
01:22:09,179 --> 01:22:10,556
Сміт.
1093
01:22:11,098 --> 01:22:13,016
Сміт? Той самий Сміт?
1094
01:22:21,567 --> 01:22:22,651
Здуріти можна.
1095
01:22:22,818 --> 01:22:24,027
Є стільки теорій про них двох,
1096
01:22:24,236 --> 01:22:25,863
і от вони стоять перед нами.
1097
01:22:26,029 --> 01:22:27,573
Такий дивний код!
1098
01:22:27,739 --> 01:22:30,492
Він нібито агент, але ж ні.
1099
01:22:34,746 --> 01:22:36,248
Звертаюся до здорового глузду.
1100
01:22:40,544 --> 01:22:42,045
Як ти нас знайшов?
1101
01:22:42,212 --> 01:22:44,339
Ти ніколи не цінував наші стосунки.
1102
01:22:45,132 --> 01:22:46,466
Не так, як Аналітик.
1103
01:22:46,633 --> 01:22:48,552
-Як хто?
-Мій лікар.
1104
01:22:48,719 --> 01:22:52,347
Він використав зв'язок між нами
й перетворив його на ланцюг.
1105
01:22:52,514 --> 01:22:53,974
Варто це побачити, і стає очевидно.
1106
01:22:54,141 --> 01:22:56,977
Але оновлення зміненого коду мене вразило.
1107
01:22:57,728 --> 01:22:59,563
Я й досі не знаю, як він це зробив.
1108
01:22:59,730 --> 01:23:01,773
Ти як ботанік, що лисіє.
1109
01:23:02,566 --> 01:23:03,775
Комедія.
1110
01:23:04,401 --> 01:23:05,777
А я
1111
01:23:06,862 --> 01:23:08,697
ще ідеальніший.
1112
01:23:09,781 --> 01:23:11,491
Може, занадто проникливі сині очі.
1113
01:23:11,700 --> 01:23:12,951
Як вважаєш?
1114
01:23:13,744 --> 01:23:15,621
Чого ти хочеш, Сміте?
1115
01:23:17,831 --> 01:23:20,000
У мене такі мрії, Томе.
1116
01:23:20,167 --> 01:23:21,460
Великі мрії.
1117
01:23:22,211 --> 01:23:24,796
Переважно це дуже криваві
фантазії про помсту,
1118
01:23:24,963 --> 01:23:28,467
але щоб я міг здійснити свої мрії,
треба відрадити тебе від твоїх.
1119
01:23:30,093 --> 01:23:32,054
Схоже на конфлікт.
1120
01:23:33,805 --> 01:23:34,932
Неминучий?
1121
01:23:36,600 --> 01:23:37,935
Необов'язково.
1122
01:23:38,101 --> 01:23:41,772
Тобі лише треба не лізти в Матрицю,
а з добрим лікарем я розберуся.
1123
01:23:41,939 --> 01:23:44,066
Залиш його собі. Я тут по Трініті.
1124
01:23:44,233 --> 01:23:45,776
У цьому й проблема, Томе.
1125
01:23:45,943 --> 01:23:48,195
Він знав, що ти прийдеш, як і я.
1126
01:23:50,197 --> 01:23:51,073
Повір мені.
1127
01:23:52,449 --> 01:23:53,784
Ти не готовий до нього.
1128
01:23:53,951 --> 01:23:56,787
Капітане, зчитую портали з нижчих частот.
1129
01:24:02,251 --> 01:24:05,254
Його повідця в мене на шиї вже не буде.
1130
01:24:12,928 --> 01:24:15,013
Я знайшов твоїх давніх знайомих.
1131
01:24:16,348 --> 01:24:17,349
Багз!
1132
01:24:33,365 --> 01:24:35,325
-Вигнанці.
-Я думав, їх усіх зачистили.
1133
01:24:35,492 --> 01:24:36,577
Ти?
1134
01:24:38,287 --> 01:24:40,247
Це справді ти!
1135
01:24:41,915 --> 01:24:45,502
Через стільки років. Очам не вірю.
1136
01:24:46,170 --> 01:24:47,796
Боже мій.
1137
01:24:47,963 --> 01:24:51,842
Ти вкрав моє життя!
1138
01:24:56,847 --> 01:25:00,809
Мерв хоче сказати,
що їхня ситуація трохи схожа на мою.
1139
01:25:00,976 --> 01:25:03,020
Щоб вони повернули свої життя,
ти маєш померти.
1140
01:25:06,690 --> 01:25:07,691
Убийте його!
1141
01:25:21,038 --> 01:25:23,498
Ти знищив
1142
01:25:23,665 --> 01:25:26,627
абсолютно все, падлюка ти така!
1143
01:25:26,793 --> 01:25:29,338
У нас була вишуканість.
1144
01:25:34,426 --> 01:25:35,928
У нас був стиль!
1145
01:25:36,094 --> 01:25:38,096
Ми розмовляли!
1146
01:25:38,263 --> 01:25:39,932
А не оце...
1147
01:26:04,748 --> 01:26:08,126
Мистецтво, фільми, книги –
усе було кращим!
1148
01:26:08,293 --> 01:26:11,463
Оригінальність мала значення!
1149
01:26:11,630 --> 01:26:13,507
А ти дав нам відстійний Фейс-Цукер-бук
1150
01:26:13,674 --> 01:26:16,969
і Сядь-флікс-клімато-Вікі-лайно!
1151
01:27:03,182 --> 01:27:04,683
Я й досі знаю кунг-фу.
1152
01:27:06,643 --> 01:27:07,561
Нео!
1153
01:27:37,341 --> 01:27:38,759
Як у давні часи.
1154
01:28:36,400 --> 01:28:37,442
Нео.
1155
01:28:39,528 --> 01:28:41,530
Я думав про нас, Томе.
1156
01:28:42,322 --> 01:28:45,409
Про бінарність, яка є суттю всього.
1157
01:28:46,743 --> 01:28:48,036
Одиниці й нулі.
1158
01:28:49,246 --> 01:28:50,289
Світло й темрява.
1159
01:28:52,499 --> 01:28:54,543
Вибір і його відсутність.
1160
01:28:57,921 --> 01:29:00,090
Андерсон і Сміт.
1161
01:29:36,835 --> 01:29:38,921
Ти щось загубив, Томе.
1162
01:29:43,050 --> 01:29:44,718
Ти вже не той, що колись.
1163
01:29:46,011 --> 01:29:47,054
Це правда.
1164
01:30:00,484 --> 01:30:01,360
Непогано.
1165
01:30:01,527 --> 01:30:02,402
Дякую.
1166
01:30:10,285 --> 01:30:11,453
Давай, Нео.
1167
01:30:36,478 --> 01:30:38,564
Капітане. Ви в нормі?
1168
01:30:39,106 --> 01:30:41,358
Так. Де Нео?
1169
01:30:42,150 --> 01:30:43,193
Сміт його вбиває.
1170
01:30:43,360 --> 01:30:44,528
Де?
1171
01:30:52,286 --> 01:30:54,204
Мені це неприємно, Томе.
1172
01:30:56,999 --> 01:30:58,917
Зрештою, саме ти звільнив мене
1173
01:31:00,294 --> 01:31:01,211
знову.
1174
01:31:03,338 --> 01:31:06,049
Тому ти як ніхто розумієш,
чому я не повернуся.
1175
01:31:08,802 --> 01:31:10,429
Треба було послухати мене.
1176
01:31:12,764 --> 01:31:14,391
Тепер ти більше ніколи її не побачиш.
1177
01:31:28,030 --> 01:31:29,114
Що це було?
1178
01:31:29,281 --> 01:31:30,616
Це був Нео.
1179
01:31:32,284 --> 01:31:33,327
Його сила росте.
1180
01:31:41,376 --> 01:31:42,669
Ти в нормі?
1181
01:31:42,836 --> 01:31:43,837
Так.
1182
01:31:44,546 --> 01:31:46,882
-На це буде відповідь.
-Маю купу виходів.
1183
01:31:47,049 --> 01:31:48,467
Це ще не кінець!
1184
01:31:48,634 --> 01:31:51,136
Наш окремий фільм, франшиза сіквелу!
1185
01:31:58,352 --> 01:31:59,603
Нам пора.
1186
01:31:59,770 --> 01:32:00,938
Я не можу.
1187
01:32:01,104 --> 01:32:03,023
Я мушу з нею поговорити.
1188
01:32:03,190 --> 01:32:06,443
Нео, ті вигнанці були старші за тебе,
і ми насилу їх здолали.
1189
01:32:10,113 --> 01:32:11,573
Ти справді хочеш зробити це зараз?
1190
01:32:16,995 --> 01:32:18,205
Я маю на увазі...
1191
01:32:22,251 --> 01:32:23,627
ти кепсько виглядаєш.
1192
01:32:35,180 --> 01:32:37,558
Боже мій. Що? Що сталося?
1193
01:32:37,724 --> 01:32:38,809
Нещасний випадок.
1194
01:32:38,976 --> 01:32:41,186
Куше! Дзвони лікарю.
1195
01:32:41,353 --> 01:32:42,855
Усе гаразд.
1196
01:32:43,856 --> 01:32:45,482
У мене обмаль часу.
1197
01:32:46,149 --> 01:32:47,734
Я не знала, чи побачу тебе ще.
1198
01:32:47,901 --> 01:32:50,362
Після нашої розмови я зрозумів,
1199
01:32:51,280 --> 01:32:53,282
що моє життя – не життя.
1200
01:32:54,867 --> 01:32:59,830
У якусь мить
я перестав шукати щось справжнє.
1201
01:33:06,170 --> 01:33:07,462
Чекай.
1202
01:33:09,006 --> 01:33:10,632
Щось сталося.
1203
01:33:11,758 --> 01:33:13,969
Я шукала тебе в кав'ярні.
1204
01:33:15,888 --> 01:33:18,098
Уже почала думати, чи я тебе не вигадала.
1205
01:33:19,433 --> 01:33:21,435
А вчора мені наснився сон.
1206
01:33:22,102 --> 01:33:24,688
У тому сні ти був оточений поліцією,
1207
01:33:24,855 --> 01:33:26,398
а тоді вони стали нас переслідувати.
1208
01:33:27,566 --> 01:33:28,442
Нас?
1209
01:33:28,775 --> 01:33:30,402
Ти був зі мною, на моєму мотоциклі.
1210
01:33:32,613 --> 01:33:33,947
Як усе скінчилося?
1211
01:33:35,365 --> 01:33:36,533
Погано.
1212
01:33:39,244 --> 01:33:42,539
Мені снилися сни, які не були снами.
1213
01:33:42,706 --> 01:33:44,833
Ти про пророчі сни?
1214
01:33:52,674 --> 01:33:55,135
Нарешті можна поговорити як дорослі люди.
1215
01:33:56,970 --> 01:33:59,932
Я ненавиджу брехати. Чесно.
Це мене виснажує.
1216
01:34:01,892 --> 01:34:03,769
Ми з Тіфф чекали тебе
1217
01:34:03,936 --> 01:34:05,270
цілу вічність.
1218
01:34:12,277 --> 01:34:13,529
Дежавю, так?
1219
01:34:15,489 --> 01:34:17,616
Не вийде. Ти не здолаєш час.
1220
01:34:17,783 --> 01:34:21,286
Ця перемотка відбувається швидше,
ніж ти моргаєш.
1221
01:34:26,250 --> 01:34:28,168
Ти підказав мені ідею.
1222
01:34:31,171 --> 01:34:34,299
Дозволь підсумувати
нашу мету одним словом.
1223
01:34:37,386 --> 01:34:38,428
«Булет-тайм».
1224
01:34:40,389 --> 01:34:42,432
Знаю. Це навіть іронічно –
1225
01:34:42,599 --> 01:34:45,018
контролювати тебе силою,
яка тебе сформувала.
1226
01:34:46,436 --> 01:34:49,022
Я так уважно за тобою стежив,
1227
01:34:49,189 --> 01:34:50,816
але ти все ж вислизнув.
1228
01:34:51,817 --> 01:34:54,069
Розумний хлопчик, скористався модулем.
1229
01:34:55,112 --> 01:34:57,364
Клич мене оптимістом, але це все на краще.
1230
01:34:58,699 --> 01:35:01,118
Цього разу шкіра виглядає непогано.
1231
01:35:01,702 --> 01:35:04,121
Знаю, тобі буде важко чути певні речі
1232
01:35:04,288 --> 01:35:05,664
після всього, що ти пережив.
1233
01:35:05,831 --> 01:35:07,040
Стільки болю й страждань,
1234
01:35:07,207 --> 01:35:10,002
щоб дізнатися, що кінець світу
не настає з твоєю смертю.
1235
01:35:11,545 --> 01:35:12,629
Сюрприз.
1236
01:35:18,719 --> 01:35:20,137
Я був присутнім, коли ти вмер.
1237
01:35:22,598 --> 01:35:27,060
Я сказав собі: «Ось аномалія з аномалій».
1238
01:35:27,227 --> 01:35:29,855
Яка надзвичайна можливість.
1239
01:35:31,648 --> 01:35:34,484
Спершу я мав переконати Головних
дати мені відбудувати вас двох.
1240
01:35:34,651 --> 01:35:37,905
Чому її? Я до цього дійду.
Не бійся, вона мене не чує.
1241
01:35:38,322 --> 01:35:41,241
Воскресити вас обох
коштувало шалених грошей.
1242
01:35:41,408 --> 01:35:42,784
Як відремонтувати дім.
1243
01:35:42,951 --> 01:35:44,995
Тільки вдвічі довше й удвічі дорожче.
1244
01:35:48,916 --> 01:35:51,543
Я думав, ти зрадієш, що знову живий.
1245
01:35:52,586 --> 01:35:53,962
Як я помилявся.
1246
01:35:55,714 --> 01:35:59,343
Ти знав, що надія й відчай
майже однакові за кодом?
1247
01:36:01,345 --> 01:36:03,347
Ми роками працювали,
1248
01:36:03,514 --> 01:36:05,057
щоб активувати твій вихідний код.
1249
01:36:05,224 --> 01:36:08,435
Я вже хотів було махнути рукою,
коли мене осяяло...
1250
01:36:11,647 --> 01:36:12,564
Трініті.
1251
01:36:12,731 --> 01:36:14,942
...справа завжди була не лише в тобі.
1252
01:36:15,108 --> 01:36:17,778
Сам по собі жоден із вас
не має особливої цінності.
1253
01:36:19,780 --> 01:36:22,908
Як кислоти й луги, ви небезпечні,
якщо вас поєднати.
1254
01:36:23,534 --> 01:36:25,702
У кожній симуляції, де ви були разом...
1255
01:36:26,578 --> 01:36:28,539
Скажімо так: ставалося щось погане.
1256
01:36:31,083 --> 01:36:32,042
Нео!
1257
01:36:36,505 --> 01:36:39,633
Проте якщо я міг тримати вас
близько одне від одного,
1258
01:36:39,800 --> 01:36:41,510
але не надто близько,
1259
01:36:41,677 --> 01:36:43,929
з'ясувалося неймовірне.
1260
01:36:44,972 --> 01:36:48,433
Мій попередник любив точність.
1261
01:36:48,600 --> 01:36:52,020
Його Матриця складалася
з непотрібних фактів і рівнянь.
1262
01:36:52,187 --> 01:36:53,939
Він ненавидів людський розум.
1263
01:36:54,106 --> 01:36:56,650
Тому не спромігся зрозуміти,
що вам чхати на факти.
1264
01:36:56,817 --> 01:36:58,235
Головне – вигадки.
1265
01:36:58,402 --> 01:37:02,364
Єдиний світ, який має значення, –
той, що тут.
1266
01:37:03,198 --> 01:37:05,993
А ви, люди, вірите в найдикішу дурню.
1267
01:37:06,702 --> 01:37:07,536
Чому?
1268
01:37:07,703 --> 01:37:10,455
Що підтверджує ваші вигадки,
робить їх реальними?
1269
01:37:11,540 --> 01:37:12,499
Почуття.
1270
01:37:13,709 --> 01:37:15,127
Дозволь.
1271
01:37:16,628 --> 01:37:18,172
Куш – один із моїх помічників.
1272
01:37:18,338 --> 01:37:19,590
Вони повсюди.
1273
01:37:19,756 --> 01:37:22,426
Так дістало клонувати агентів
через одну батарейку.
1274
01:37:22,593 --> 01:37:24,803
Значно ефективніше
просто заповнити ними населення.
1275
01:37:26,889 --> 01:37:29,641
І бонус: рої – відпадно круті.
1276
01:37:43,155 --> 01:37:45,157
Шикарно зроблено.
1277
01:37:46,783 --> 01:37:49,453
Ніколи не замислювався,
чому в тебе кошмари?
1278
01:37:50,120 --> 01:37:52,706
Чому тебе мучить твій власний мозок?
1279
01:37:53,165 --> 01:37:55,959
Насправді це ми так оптимізуємо
твою роботу.
1280
01:37:56,668 --> 01:37:57,794
Працює ось так.
1281
01:37:57,961 --> 01:38:00,506
О ні! Ти можеш зупинити цю кулю?
1282
01:38:00,672 --> 01:38:03,717
Якби ж ти міг рухатися швидше.
1283
01:38:04,676 --> 01:38:06,220
Ось тобі факт про почуття.
1284
01:38:06,386 --> 01:38:08,472
Їх значно легше контролювати, ніж факти.
1285
01:38:09,515 --> 01:38:11,433
Виявляється, в моїй Матриці
1286
01:38:11,600 --> 01:38:14,895
що гірше ми до тебе ставимося,
що більше маніпулюємо тобою,
1287
01:38:15,062 --> 01:38:17,397
то більше енергії ти виробляєш.
1288
01:38:17,564 --> 01:38:18,690
Здуріти можна.
1289
01:38:19,942 --> 01:38:22,819
На цій роботі
я щороку б'ю рекорди продуктивності.
1290
01:38:22,986 --> 01:38:25,656
А знаєш, що найкраще? Нульовий опір.
1291
01:38:25,822 --> 01:38:27,115
Люди сидять у своїх капсулах,
1292
01:38:27,282 --> 01:38:29,660
і при цьому раді, як свині у багнюці.
1293
01:38:30,410 --> 01:38:31,495
А ключ до цього всього?
1294
01:38:31,662 --> 01:38:32,913
Ти.
1295
01:38:33,080 --> 01:38:34,331
І вона.
1296
01:38:34,498 --> 01:38:38,752
Мовчки прагнете того, чого не маєте,
і боїтеся втратити те, що маєте.
1297
01:38:39,211 --> 01:38:43,257
Для 99,9% вашої раси
це визначення реальності.
1298
01:38:43,715 --> 01:38:45,676
Бажання і страх, малята.
1299
01:38:46,802 --> 01:38:49,555
Просто дай людям те,
що вони хочуть, правда?
1300
01:38:59,022 --> 01:39:01,733
Вона – єдиний дім, який у тебе є, Томасе.
1301
01:39:02,192 --> 01:39:05,404
Повертайся додому,
доки не сталося щось жахливе.
1302
01:39:15,789 --> 01:39:16,665
-Багз!
-Я його чую.
1303
01:39:23,380 --> 01:39:25,340
-Трініті!
-Не називай мене так.
1304
01:39:25,507 --> 01:39:26,341
Пробач.
1305
01:39:27,885 --> 01:39:29,052
Мені треба йти.
1306
01:39:29,219 --> 01:39:30,345
Але я повернуся.
1307
01:39:31,513 --> 01:39:33,765
Нео! Нам пора.
1308
01:39:36,351 --> 01:39:37,978
-Мисливці?
-Гірше.
1309
01:39:39,605 --> 01:39:41,607
Генерал наказала мені
доглядати за кораблем.
1310
01:39:41,773 --> 01:39:42,774
І ти за нами стежив?
1311
01:39:43,775 --> 01:39:45,277
Перевір сканери дальньої дії.
1312
01:39:45,444 --> 01:39:47,279
Цю ділянку прочісують спрути.
1313
01:39:47,446 --> 01:39:48,530
Він правий.
1314
01:39:49,031 --> 01:39:52,075
Залишишся тут – загинеш,
повернешся – підеш під трибунал.
1315
01:39:52,743 --> 01:39:54,661
По-твоєму, це вибір?
1316
01:40:02,127 --> 01:40:04,171
Шеперд мав лишити вас спрутам.
1317
01:40:04,338 --> 01:40:07,466
Я надто стара,
щоб відсиджувати якийсь нудний суд.
1318
01:40:07,633 --> 01:40:08,759
Наобі, не звинувачуйте Багз.
1319
01:40:08,926 --> 01:40:10,469
Закрий рота.
1320
01:40:10,928 --> 01:40:13,263
І звертайся до мене «генерал».
1321
01:40:13,430 --> 01:40:17,559
І не забирай
у мого екс-капітана свободу вибору,
1322
01:40:17,726 --> 01:40:23,148
якою вона скористалася
з притаманною їй короткозорою дурістю.
1323
01:40:24,441 --> 01:40:25,484
Короткозорою?
1324
01:40:27,402 --> 01:40:31,198
Вас більше цікавить вирощування фруктів,
аніж звільнення розуму.
1325
01:40:31,365 --> 01:40:33,784
Ми більше не будемо про це сперечатися.
1326
01:40:33,951 --> 01:40:35,786
Це не суперечка. А факт.
1327
01:40:36,286 --> 01:40:37,412
Ви махнули на людей рукою.
1328
01:40:39,039 --> 01:40:41,291
Я скажу тобі, на що я махну рукою –
1329
01:40:41,458 --> 01:40:42,376
на тебе!
1330
01:40:44,920 --> 01:40:47,256
Шеперде, забери її з-перед очей!
1331
01:40:47,381 --> 01:40:48,382
Генерале...
1332
01:40:49,842 --> 01:40:50,884
Опустити зброю!
1333
01:40:51,051 --> 01:40:52,636
Куджаку – друг.
1334
01:40:59,226 --> 01:41:00,727
Привіт, друже.
1335
01:41:03,397 --> 01:41:04,398
Гаразд.
1336
01:41:05,732 --> 01:41:06,942
Він?
1337
01:41:13,866 --> 01:41:15,200
Генерале.
1338
01:41:15,701 --> 01:41:16,952
Дякую, що зустрілися зі мною.
1339
01:41:17,119 --> 01:41:21,123
Я подумала, якщо хтось і зможе
з'ясувати, що це діється,
1340
01:41:21,290 --> 01:41:23,000
це будеш ти.
1341
01:41:23,166 --> 01:41:24,209
Вітаю, Нео.
1342
01:41:24,376 --> 01:41:25,836
Я тебе знаю.
1343
01:41:26,378 --> 01:41:28,255
Я намагалася за тобою стежити.
1344
01:41:32,009 --> 01:41:32,843
Навіщо?
1345
01:41:33,010 --> 01:41:34,678
Ми познайомилися дуже давно.
1346
01:41:36,430 --> 01:41:37,472
Доброго ранку.
1347
01:41:40,350 --> 01:41:41,310
Саті.
1348
01:41:41,476 --> 01:41:43,520
Мій батько знав, що ми ще зустрінемося,
1349
01:41:44,188 --> 01:41:46,273
хоча волів би, щоб за кращих обставин.
1350
01:41:47,191 --> 01:41:48,859
Він не хотів, щоб з тобою це сталося,
1351
01:41:49,026 --> 01:41:51,111
і шкодував про це найбільше.
1352
01:41:51,278 --> 01:41:53,071
Я не розумію.
1353
01:41:54,573 --> 01:41:57,409
Мій батько був
головним інженером «Аномалеуму».
1354
01:41:57,576 --> 01:41:59,036
Чого?
1355
01:41:59,203 --> 01:42:01,830
Мій батько розробив капсули воскресіння,
1356
01:42:02,331 --> 01:42:04,082
у яких ув'язнили Нео й Трініті.
1357
01:42:06,168 --> 01:42:07,169
Даруй.
1358
01:42:07,586 --> 01:42:09,087
Ти знала, що з ним сталося?
1359
01:42:09,254 --> 01:42:12,257
Ти знала, що і він, і Трініті живі,
1360
01:42:13,342 --> 01:42:14,676
і не сказала мені?
1361
01:42:14,843 --> 01:42:17,513
Були часи, коли я сумнівалася
у своєму рішенні, Наобі.
1362
01:42:17,679 --> 01:42:19,306
Але ви були потрібні Айо.
1363
01:42:19,473 --> 01:42:22,809
Це місто мало бути збудоване
для ваших людей і для моїх.
1364
01:42:24,144 --> 01:42:25,604
Якби я розказала вам усе,
1365
01:42:26,021 --> 01:42:27,940
ви б постали перед дуже важким вибором.
1366
01:42:28,106 --> 01:42:29,650
Друзі мої,
1367
01:42:31,068 --> 01:42:33,237
дозвольте мені самій приймати рішення.
1368
01:42:33,654 --> 01:42:35,531
Якщо це було помилкою,
1369
01:42:35,697 --> 01:42:37,658
я щиро прошу мені пробачити.
1370
01:42:39,826 --> 01:42:41,119
Чому ти зараз тут?
1371
01:42:41,286 --> 01:42:43,705
Втеча Нео дестабілізувала Матрицю.
1372
01:42:43,872 --> 01:42:46,375
Зараз «Аномалеум» живиться енергією
від самої Трініті.
1373
01:42:46,667 --> 01:42:50,629
Спрацював запобіжник, щоб відкотити
Матрицю до попередньої версії.
1374
01:42:50,963 --> 01:42:52,673
Але Аналітик відклав перезавантаження.
1375
01:42:52,840 --> 01:42:56,051
Він переконав владу,
що скоро ти повернешся добровільно.
1376
01:42:57,302 --> 01:42:58,679
І з якого б це дива?
1377
01:42:59,429 --> 01:43:02,266
Бо якщо я не повернуся, він уб'є Трініті.
1378
01:43:05,185 --> 01:43:07,479
Якби в тебе був вибір:
повернутися у капсулу
1379
01:43:07,646 --> 01:43:09,690
чи знову пережити смерть Трініті,
1380
01:43:10,440 --> 01:43:11,650
що б ти обрав, Нео?
1381
01:43:12,776 --> 01:43:14,027
Я повернуся.
1382
01:43:15,904 --> 01:43:17,573
Аналітик добре тебе знає,
1383
01:43:18,323 --> 01:43:20,325
але це знання зробило його необережним.
1384
01:43:20,909 --> 01:43:24,997
Після твоєї втечі він мав би змиритися
з програшем і зачистити Трініті.
1385
01:43:25,831 --> 01:43:28,417
Але тоді б не виникло надзвичайного шансу,
1386
01:43:28,584 --> 01:43:30,419
який у нас зараз є.
1387
01:43:31,128 --> 01:43:32,963
Кілька годин тому
1388
01:43:34,298 --> 01:43:37,551
ніхто не міг би переконати мене,
1389
01:43:37,718 --> 01:43:41,763
що я стоятиму тут, намагаючись пояснити
1390
01:43:41,930 --> 01:43:43,807
настільки божевільну місію, як ця.
1391
01:43:47,686 --> 01:43:49,229
Що ти робиш?
1392
01:43:49,396 --> 01:43:50,981
-Зголошуюся добровольцем.
-Ні.
1393
01:43:51,148 --> 01:43:55,402
Ти єдиний капітан, якому я наказую йти.
1394
01:43:55,736 --> 01:43:58,906
Уже можете не наказувати, генерале,
бо я йду добровольцем.
1395
01:44:02,326 --> 01:44:03,827
Мені потрібні ще двоє.
1396
01:44:08,415 --> 01:44:10,709
Геть подуріли?
1397
01:44:11,376 --> 01:44:13,128
Ви навіть не знаєте, про що мова.
1398
01:44:13,295 --> 01:44:15,631
Генерале, ми знаємо вас.
1399
01:44:16,298 --> 01:44:19,551
Якщо ви кажете, що це важливо,
жоден із нас не схоче залишитися тут.
1400
01:44:25,182 --> 01:44:26,016
Дякую.
1401
01:44:31,188 --> 01:44:33,106
Бийтеся відважно, і удачі вам.
1402
01:45:03,303 --> 01:45:06,640
Трініті тримають в «Аномалеумі»,
це вежа для передач.
1403
01:45:06,807 --> 01:45:08,976
Переходи, якими втік Нео, перекриті,
1404
01:45:09,142 --> 01:45:11,144
і вежу патрулює хмара Мисливців.
1405
01:45:11,311 --> 01:45:13,272
Тому головне – бути непоміченими.
1406
01:45:13,438 --> 01:45:15,190
Якщо не ввімкнеться тривога,
1407
01:45:15,357 --> 01:45:17,276
перша частина місії має бути найлегшою.
1408
01:45:17,442 --> 01:45:20,445
Ви про перехід Полів ембріонів,
перетин всієї електростанції
1409
01:45:20,612 --> 01:45:23,866
і підйом на двокілометрову вежу
під охороною тисяч Мисливців?
1410
01:45:24,032 --> 01:45:25,033
Це легка частина?
1411
01:45:25,200 --> 01:45:26,451
Саме так.
1412
01:45:27,119 --> 01:45:30,998
Бо нам лише треба переконати того,
хто робить це щодня,
1413
01:45:31,164 --> 01:45:32,457
узяти з собою одного з нас.
1414
01:45:56,148 --> 01:45:59,568
На рівні 50 метрів під «Аномалеумом»
є шар амніотичних фільтрів.
1415
01:45:59,735 --> 01:46:02,738
Уздовж цього краю
схований невеликий шестикутний отвір.
1416
01:46:03,238 --> 01:46:06,325
Через цей отвір повітря надходить
в атомний перетворювач,
1417
01:46:06,491 --> 01:46:09,369
який насичує киснем біогель у капсулі Нео.
1418
01:46:10,037 --> 01:46:11,038
Розумію.
1419
01:46:11,205 --> 01:46:14,208
Екзоморф проповзе
по колишній пуповині Нео.
1420
01:46:15,542 --> 01:46:16,668
Що може піти не так?
1421
01:47:03,549 --> 01:47:06,093
Вже всередині
Морфей використає оператора системи,
1422
01:47:06,260 --> 01:47:09,012
щоб відкрити шлях девакуатора
й виключити подрібнювачі.
1423
01:47:13,433 --> 01:47:14,977
Щоб відключити тіло Трініті,
1424
01:47:15,143 --> 01:47:17,229
доки її розум буде
ще підключеним до Матриці,
1425
01:47:17,396 --> 01:47:20,107
мені потрібен другий людський мозок,
щоб вживити обхід.
1426
01:47:20,274 --> 01:47:21,984
А оскільки Нео повинен бути з Аналітиком,
1427
01:47:22,150 --> 01:47:25,237
єдиний доступний розум,
який відповідає вимогам, –
1428
01:47:25,404 --> 01:47:26,238
це твій.
1429
01:47:27,781 --> 01:47:28,782
Не дивно.
1430
01:47:46,258 --> 01:47:47,342
Дякую, Сібебе.
1431
01:47:55,767 --> 01:47:57,644
То Трініті має прийняти червону пігулку?
1432
01:47:57,811 --> 01:48:00,480
Оскільки ми з Куджаку переносимо
її свідомість на корабель,
1433
01:48:00,647 --> 01:48:02,274
це не конче обов'язково.
1434
01:48:02,441 --> 01:48:05,152
Але головне, щоб це був її вибір.
1435
01:48:06,486 --> 01:48:11,074
Якщо витягти сплутаний чи непевний розум,
це, швидше за все, її вб'є.
1436
01:48:11,241 --> 01:48:13,827
Але навіть якщо вона цього захоче,
1437
01:48:13,994 --> 01:48:17,331
хіба Аналітик не накаже Мисливцям
тебе зупинити?
1438
01:48:17,497 --> 01:48:18,415
Накаже.
1439
01:48:19,249 --> 01:48:21,168
Але якщо мій план спрацює,
це не матиме значення.
1440
01:48:21,752 --> 01:48:22,628
Чому?
1441
01:48:22,794 --> 01:48:24,296
Бо нас там уже не буде.
1442
01:48:26,215 --> 01:48:29,426
Якщо хтось настільки продумує план,
на це має бути причина.
1443
01:48:31,720 --> 01:48:34,890
Коли мій батько збагнув,
як використають «Аномалеум»,
1444
01:48:35,474 --> 01:48:38,227
він потай перекинув проєкт мені.
1445
01:48:38,977 --> 01:48:41,313
Аналітик дізнався про його зраду,
1446
01:48:41,480 --> 01:48:43,273
і моїх батьків зачистили.
1447
01:48:46,026 --> 01:48:48,904
Мене б теж убили, якби не Куджаку.
1448
01:48:52,115 --> 01:48:54,701
Не минає й дня, щоб я за ними не тужила.
1449
01:48:56,286 --> 01:48:59,164
Я дуже довго молилася,
щоб цей день настав.
1450
01:49:07,381 --> 01:49:08,799
Скоро наш вихід.
1451
01:49:11,593 --> 01:49:15,389
Думаю, тобі треба знати: я тут через неї.
1452
01:49:19,142 --> 01:49:21,270
Я завжди хотіла бути
безстрашною, як Трініті.
1453
01:49:23,689 --> 01:49:25,858
Але побачивши її реакцію в гаражі, я...
1454
01:49:27,109 --> 01:49:29,319
Ти задумалася, чи я не помилився.
1455
01:49:29,778 --> 01:49:31,238
Що, як ми запізнилися?
1456
01:49:33,156 --> 01:49:34,741
Що, як вона вже не Трініті?
1457
01:49:40,289 --> 01:49:42,916
Я ніколи не вірив у те, що я Обраний.
1458
01:49:43,834 --> 01:49:45,210
А вона вірила.
1459
01:49:46,295 --> 01:49:47,880
Вона вірила в мене.
1460
01:49:50,674 --> 01:49:52,759
Тепер моя черга вірити в неї.
1461
01:50:17,910 --> 01:50:19,661
Отут почнуться труднощі.
1462
01:50:31,006 --> 01:50:33,217
Ти колись проводила таку операцію?
1463
01:50:33,926 --> 01:50:35,010
Ще ні.
1464
01:50:56,782 --> 01:50:58,116
Починаймо.
1465
01:51:15,759 --> 01:51:17,386
З поверненням додому.
1466
01:51:17,845 --> 01:51:20,055
Я лише хочу з нею поговорити.
1467
01:51:20,222 --> 01:51:21,557
Ти про Тіфф?
1468
01:51:21,723 --> 01:51:24,643
Повертайся, і зможеш говорити з нею
хоч щодня.
1469
01:51:24,810 --> 01:51:27,771
Красень Чед може бути проти, звісно.
1470
01:51:27,938 --> 01:51:31,024
Якщо вона скаже мені, що хоче саме цього,
1471
01:51:32,234 --> 01:51:33,318
ти переможеш.
1472
01:51:33,485 --> 01:51:34,570
Он як?
1473
01:51:34,736 --> 01:51:36,697
Але якщо їй потрібен я,
1474
01:51:37,614 --> 01:51:39,491
ти нас відпустиш.
1475
01:51:39,658 --> 01:51:42,411
І чого б це я робив таку дурницю?
1476
01:51:42,578 --> 01:51:45,163
Зараз я на кораблі з людьми,
які відключать мене,
1477
01:51:45,330 --> 01:51:47,624
перш ніж ти забереш мене назад.
1478
01:51:48,333 --> 01:51:49,918
Якщо тобі потрібна ця Матриця,
1479
01:51:50,460 --> 01:51:52,045
у тебе нема вибору.
1480
01:51:52,212 --> 01:51:54,756
Але як знати,
що вони не відключать тебе, попри все?
1481
01:51:55,257 --> 01:51:58,385
Так само, як я знаю,
що ти випустиш нас звідси.
1482
01:52:23,994 --> 01:52:25,162
Добре.
1483
01:52:25,787 --> 01:52:27,247
Люблю випробування.
1484
01:52:28,207 --> 01:52:29,750
Ми дамо вирішувати Тіфф.
1485
01:52:47,309 --> 01:52:48,435
Так.
1486
01:52:49,686 --> 01:52:50,854
Обхід готовий.
1487
01:52:51,271 --> 01:52:52,314
Що тепер?
1488
01:52:53,315 --> 01:52:54,191
Чекаємо.
1489
01:52:54,483 --> 01:52:57,861
Хіба не божевілля –
дійти аж сюди й покинути її тут?
1490
01:52:58,237 --> 01:53:00,239
Ми повинні виконати її рішення.
1491
01:53:00,948 --> 01:53:02,449
А якщо вона відмовиться,
1492
01:53:03,325 --> 01:53:04,701
що буде з Нео?
1493
01:53:04,868 --> 01:53:08,956
Зараз найважливіший вибір у житті Нео
1494
01:53:09,122 --> 01:53:10,541
залежить не від нього.
1495
01:53:41,655 --> 01:53:43,365
Я бачила це уві сні.
1496
01:53:44,992 --> 01:53:48,287
Якби я був Провидицею,
може, зміг би пояснити.
1497
01:53:48,954 --> 01:53:50,497
Провидиця.
1498
01:53:50,664 --> 01:53:52,291
З твоєї гри?
1499
01:53:54,209 --> 01:53:56,420
Це не гра.
1500
01:53:58,547 --> 01:53:59,756
Боже мій.
1501
01:54:07,347 --> 01:54:10,601
Коли ти пішов, я повернулася додому
1502
01:54:10,767 --> 01:54:12,436
й грала в неї.
1503
01:54:14,313 --> 01:54:15,898
І все думала:
1504
01:54:17,566 --> 01:54:20,694
чому ця історія більше схожа на спогад?
1505
01:54:27,951 --> 01:54:29,620
Частина мене
1506
01:54:32,497 --> 01:54:35,417
відчуває, що я все життя чекала тебе.
1507
01:54:38,462 --> 01:54:40,756
І та частина кричить:
1508
01:54:40,923 --> 01:54:42,883
«Де ти був весь цей час?»
1509
01:54:44,593 --> 01:54:46,553
У мене нема простих відповідей.
1510
01:54:48,805 --> 01:54:50,891
Може, я цього боявся.
1511
01:54:52,434 --> 01:54:54,228
Боявся, що може статися.
1512
01:54:55,938 --> 01:54:58,732
Боявся нашкодити єдиній людині,
яку я кохав.
1513
01:55:00,609 --> 01:55:03,987
Хотіла б я бути тією, ким ти мене вважаєш.
1514
01:55:05,405 --> 01:55:06,949
Але поглянь на мене.
1515
01:55:08,325 --> 01:55:09,868
Я не можу бути нею.
1516
01:55:10,661 --> 01:55:12,621
-Мамо!
-Мам! Ходімо.
1517
01:55:12,788 --> 01:55:13,914
-Мамо!
-З Келлі біда.
1518
01:55:14,081 --> 01:55:15,082
Це що, насправді?
1519
01:55:15,249 --> 01:55:16,834
-Ти маєш піти з нами.
-Пішли.
1520
01:55:17,000 --> 01:55:18,585
Тіфф, привіт.
1521
01:55:18,752 --> 01:55:20,546
Не знаю, що тут,
але добре, що ми тебе знайшли.
1522
01:55:20,712 --> 01:55:22,130
-Її збила машина!
-Знаю, здуріти.
1523
01:55:22,297 --> 01:55:23,423
Вона бігла за тобою.
1524
01:55:23,590 --> 01:55:24,633
Їй накладають гіпс на руку.
1525
01:55:24,800 --> 01:55:27,761
-Лікар сказав, з нею все буде добре.
-Їдьмо з нами в лікарню.
1526
01:55:28,220 --> 01:55:29,221
Надто пізно.
1527
01:55:29,388 --> 01:55:30,430
Я розумію.
1528
01:55:30,597 --> 01:55:32,474
-Тіфф, ходімо.
-Пішли.
1529
01:55:39,147 --> 01:55:40,065
Що відбувається?
1530
01:55:42,192 --> 01:55:43,402
Нео помилявся.
1531
01:56:16,894 --> 01:56:17,728
Тіффані.
1532
01:56:21,440 --> 01:56:23,859
Тіффані, ти маєш іти з нами.
1533
01:56:25,569 --> 01:56:26,862
Тіффані!
1534
01:56:29,323 --> 01:56:32,826
Коли ж ти вже нарешті
перестанеш так мене називати?
1535
01:56:32,993 --> 01:56:34,494
Я ненавиджу це ім'я.
1536
01:56:36,038 --> 01:56:37,623
Мене звати Трініті,
1537
01:56:37,789 --> 01:56:40,000
і раджу забрати від мене свої руки.
1538
01:56:51,178 --> 01:56:52,012
Нео!
1539
01:56:52,679 --> 01:56:53,680
Трініті!
1540
01:56:54,890 --> 01:56:55,891
От чорт.
1541
01:56:57,267 --> 01:56:58,477
Витягайте її. Ну!
1542
01:57:08,445 --> 01:57:09,696
Який безлад.
1543
01:57:10,739 --> 01:57:13,283
Визнаю свою помилку.
Не треба було тиснути.
1544
01:57:13,450 --> 01:57:15,410
Колись контролювати жінок було легко.
1545
01:57:16,620 --> 01:57:20,916
Ви ж знаєте, я нізащо вас двох не відпущу.
1546
01:57:24,378 --> 01:57:25,796
Цього не буде.
1547
01:57:29,132 --> 01:57:31,802
Що ж, гадаю, це знову дежавю.
1548
01:57:32,928 --> 01:57:34,096
Вона гине,
1549
01:57:34,888 --> 01:57:36,181
і в цьому винен ти.
1550
01:57:37,766 --> 01:57:40,310
Брехня, брехня і знову брехня.
1551
01:57:41,061 --> 01:57:42,271
Сміте?
1552
01:57:42,437 --> 01:57:44,773
До чого докотився світ,
що навіть програмі нема віри?
1553
01:57:44,940 --> 01:57:45,816
Як...
1554
01:57:48,443 --> 01:57:50,737
У нас із Томом більше спільного,
ніж ти думаєш.
1555
01:57:51,196 --> 01:57:53,407
Коли він вийшов, скажімо так...
1556
01:57:55,033 --> 01:57:56,743
Я зміг бути собою.
1557
01:58:04,501 --> 01:58:05,627
Так!
1558
01:58:05,794 --> 01:58:06,670
Трініті?
1559
01:58:56,011 --> 01:58:57,554
-Ти готова?
-Так.
1560
01:59:40,222 --> 01:59:41,640
О ні.
1561
01:59:43,100 --> 01:59:45,394
Знищити її. Знищити!
1562
02:00:02,369 --> 02:00:03,245
Ні.
1563
02:00:09,251 --> 02:00:10,544
Зупиніть їх.
1564
02:00:36,445 --> 02:00:37,863
Думаєте, це кінець?
1565
02:00:38,030 --> 02:00:39,948
Замкнути все. Запускайте рій.
1566
02:00:49,082 --> 02:00:51,251
На цьому
наш несподіваний союз закінчується.
1567
02:00:53,086 --> 02:00:54,922
Знаєш, яка між нами різниця, Томе?
1568
02:00:55,756 --> 02:00:57,174
Хто завгодно міг бути тобою.
1569
02:00:57,716 --> 02:00:59,510
А я завжди був ким завгодно.
1570
02:01:05,098 --> 02:01:06,183
Що це було?
1571
02:01:06,642 --> 02:01:07,768
Що?
1572
02:01:10,729 --> 02:01:12,189
О ні! Тікайте!
1573
02:01:12,606 --> 02:01:13,607
Забирайтеся звідти!
1574
02:01:17,486 --> 02:01:19,321
-Наскільки погано?
-Максимально.
1575
02:01:20,697 --> 02:01:22,074
Так, усе погано.
1576
02:01:23,617 --> 02:01:25,077
Навряд чи ти ще вмієш літати, так?
1577
02:01:35,587 --> 02:01:37,172
Так, нічого не вийде.
1578
02:02:02,948 --> 02:02:04,199
Нео! Сідай.
1579
02:02:12,958 --> 02:02:14,710
Калліопо! Забери поранених!
1580
02:02:14,877 --> 02:02:16,753
Усі решта, ми залишаємося з ними!
1581
02:02:33,979 --> 02:02:34,938
Як вона?
1582
02:02:35,105 --> 02:02:36,356
Життєві показники хороші.
1583
02:02:40,319 --> 02:02:41,653
У неї сильний сигнал, капітане.
1584
02:02:50,579 --> 02:02:52,581
Молодець, капітане.
1585
02:02:55,042 --> 02:02:56,919
Тепер нам потрібне лише диво.
1586
02:03:24,947 --> 02:03:25,948
Ненавиджу ботів.
1587
02:03:32,412 --> 02:03:34,206
-Витягни нас звідси!
-Стараюся!
1588
02:03:34,373 --> 02:03:36,166
За нами стежать. Рій повсюди.
1589
02:03:36,333 --> 02:03:37,417
Я ще ніколи такого не бачив.
1590
02:04:23,338 --> 02:04:25,465
Секу, що це таке?
1591
02:04:30,512 --> 02:04:31,597
Що сталося?
1592
02:04:33,390 --> 02:04:34,808
Що ти...
1593
02:04:42,482 --> 02:04:44,401
Він перетворює ботів на бомби.
1594
02:05:16,892 --> 02:05:17,976
Чорт!
1595
02:05:18,143 --> 02:05:19,186
Лексі?
1596
02:05:33,617 --> 02:05:34,785
Шеперд у біді.
1597
02:05:37,871 --> 02:05:39,039
Підключай мене.
1598
02:05:39,957 --> 02:05:41,750
Я закину тебе туди. Та чи витягну потім?
1599
02:05:48,423 --> 02:05:49,424
Ні!
1600
02:06:02,855 --> 02:06:03,897
Що вони роблять?
1601
02:06:08,068 --> 02:06:09,611
Женуть їх у зону, що прострілюється.
1602
02:06:42,769 --> 02:06:44,188
Капітане, покваптеся.
1603
02:06:45,063 --> 02:06:46,398
Тримайся, Лекс.
1604
02:06:50,861 --> 02:06:51,695
Лексі!
1605
02:07:34,738 --> 02:07:35,614
Он вони!
1606
02:08:07,312 --> 02:08:08,146
Лекс.
1607
02:08:09,106 --> 02:08:09,940
Багзі.
1608
02:08:10,107 --> 02:08:10,983
Так, ура!
1609
02:08:11,984 --> 02:08:13,569
Секу, де Нео?
1610
02:08:13,735 --> 02:08:15,279
Усе погано. Їм нікуди йти.
1611
02:08:15,445 --> 02:08:16,446
Прямують на дах.
1612
02:09:25,849 --> 02:09:28,477
Вузлова фібриляція, стан критичний.
Якщо не витягти, помре.
1613
02:10:09,518 --> 02:10:12,104
Яка ж краса.
1614
02:10:27,452 --> 02:10:29,121
Я це пам'ятаю.
1615
02:10:31,248 --> 02:10:33,417
Я пам'ятаю нас.
1616
02:10:51,560 --> 02:10:53,520
Мій сон обірвався тут.
1617
02:11:04,448 --> 02:11:05,991
Для нас вороття нема.
1618
02:11:08,118 --> 02:11:09,203
Ми не повернемося.
1619
02:11:28,555 --> 02:11:29,848
Вони дострибнуть?
1620
02:12:01,004 --> 02:12:02,172
Це не я лечу.
1621
02:12:02,714 --> 02:12:04,007
Це ти?
1622
02:12:28,365 --> 02:12:29,199
Прощавайте.
1623
02:13:50,280 --> 02:13:51,823
Як драматично.
1624
02:13:52,658 --> 02:13:53,742
«Тіффані?»
1625
02:13:54,952 --> 02:13:56,995
Це був внутрішній жарт.
1626
02:13:57,162 --> 02:13:58,622
Заради сміху, от і все.
1627
02:13:58,789 --> 02:14:00,165
Заради сміху?
1628
02:14:05,087 --> 02:14:06,463
Приблизно так?
1629
02:14:10,717 --> 02:14:13,136
Гаразд. Ой.
1630
02:14:13,679 --> 02:14:14,763
Якщо ти так ненавиділа це ім'я,
1631
02:14:14,930 --> 02:14:17,850
чого ж так довго почувалася
зразковою сучкою?
1632
02:14:20,561 --> 02:14:22,646
Так. Він точно напросився.
1633
02:14:28,735 --> 02:14:29,903
Ти що, не можеш її контролювати?
1634
02:14:35,826 --> 02:14:37,452
Це за те, що використав дітей.
1635
02:14:42,416 --> 02:14:43,917
У нас є кілька запитань.
1636
02:14:44,084 --> 02:14:45,711
Ти намагався задіяти запобіжник.
1637
02:14:45,878 --> 02:14:47,254
Це Головні намагалися.
1638
02:14:47,421 --> 02:14:49,590
Я знав: без контролю твого вихідного коду
1639
02:14:49,756 --> 02:14:51,091
це буде неможливо.
1640
02:14:51,258 --> 02:14:53,302
То чого ж Головні тебе не зачистили?
1641
02:14:54,261 --> 02:14:56,138
Бо я знаю систему.
1642
02:14:56,972 --> 02:14:58,724
Я знаю людей.
1643
02:14:59,474 --> 02:15:00,976
І знаю вас.
1644
02:15:04,271 --> 02:15:06,648
Зараз ви задоволені тим, що зробили.
1645
02:15:06,815 --> 02:15:09,067
І правильно. Це перемога. Браво.
1646
02:15:09,902 --> 02:15:11,236
І що тепер?
1647
02:15:11,403 --> 02:15:14,031
Прийшли домовлятися про якусь угоду?
1648
02:15:14,198 --> 02:15:15,616
Думаєте, що у вас усі козирі,
1649
02:15:15,782 --> 02:15:18,076
бо можете робити що хочете в цьому світі.
1650
02:15:18,243 --> 02:15:20,579
Моя порада? Уперед.
1651
02:15:20,746 --> 02:15:23,248
Переробіть світ. Прошу дуже.
1652
02:15:23,415 --> 02:15:25,334
Зафарбуйте небо веселками.
1653
02:15:25,501 --> 02:15:26,627
Але є проблема.
1654
02:15:26,793 --> 02:15:29,671
Отара баранів нікуди не дінеться.
1655
02:15:29,838 --> 02:15:31,089
Їм мій світ до вподоби.
1656
02:15:31,256 --> 02:15:34,092
Їм не впала ця сентиментальність.
1657
02:15:34,259 --> 02:15:36,011
Їм не потрібна свобода чи самостійність.
1658
02:15:36,178 --> 02:15:38,555
Вони хочуть, щоб їх контролювали.
1659
02:15:38,722 --> 02:15:40,682
Їм потрібен комфорт упевненості.
1660
02:15:40,849 --> 02:15:43,519
Це означає, що ви обоє
знову будете в капсулах,
1661
02:15:43,685 --> 02:15:47,022
непритомні й самотні, як і вони.
1662
02:15:51,443 --> 02:15:54,071
Ми прийшли не домовлятися.
1663
02:15:54,238 --> 02:15:56,323
Ми йдемо переробляти твій світ.
1664
02:15:56,490 --> 02:15:57,908
Дещо змінимо.
1665
02:15:58,075 --> 02:16:00,327
Непогана ідея фарбувати небо веселками.
1666
02:16:00,536 --> 02:16:02,704
Нагадати людям,
на що здатен вільний розум.
1667
02:16:02,871 --> 02:16:04,331
Я забула. Це легко забути.
1668
02:16:04,498 --> 02:16:06,834
-З ним легко.
-Це точно.
1669
02:16:07,000 --> 02:16:09,044
Йому варто про це подумати.
1670
02:16:10,128 --> 02:16:13,674
Перш ніж почнемо,
ми вирішили заскочити, щоб подякувати.
1671
02:16:14,508 --> 02:16:17,302
Ти дав нам те, про що ми й не мріяли.
1672
02:16:17,469 --> 02:16:18,804
І що ж це?
1673
02:16:19,721 --> 02:16:21,306
Ще один шанс.
1674
02:18:15,254 --> 02:18:19,758
МАТРИЦЯ
ВОСКРЕСІННЯ
1675
02:26:27,871 --> 02:26:30,290
ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ МАМІ Й ТАТУ
«ЛЮБОВ – КОЛИСКА ВСЬОГО».
1676
02:27:13,542 --> 02:27:15,544
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова
1677
02:27:24,887 --> 02:27:27,472
Визнайте реальність, люди. Кіно мертве.
1678
02:27:27,639 --> 02:27:29,474
Ігри мертві.
1679
02:27:29,641 --> 02:27:31,435
Розповідь? Мертва.
1680
02:27:31,602 --> 02:27:34,563
ЗМІ – лише відповідь нейронів
і вірусне середовище.
1681
02:27:34,730 --> 02:27:36,273
Стійте, це ви про що?
1682
02:27:38,567 --> 02:27:39,735
Про відео з котиками.
1683
02:27:40,611 --> 02:27:44,198
Нам потрібна серія відео,
1684
02:27:44,364 --> 02:27:46,617
яку ми назвемо «Котатриця».