1 00:00:37,200 --> 00:00:40,900 МАТРИЦАТА 2 00:00:43,166 --> 00:00:48,366 ВЪЗКРЕСЕНИЯ 3 00:00:57,577 --> 00:01:01,283 Сек, вътре съм. Ти беше прав за прозореца. 4 00:01:01,483 --> 00:01:05,018 Долавям сериозни смущения. - Странно, изглежда модален. 5 00:01:05,218 --> 00:01:08,404 Прилича на стар код. - Струва ми се много познат. 6 00:01:08,604 --> 00:01:10,857 Искаш ли подкрепа? - Ще проверя. 7 00:01:11,057 --> 00:01:13,176 Бъгс, ако генералът разбере... 8 00:01:13,376 --> 00:01:16,162 Бърз поглед няма да навреди. - Чу ли това? 9 00:01:16,362 --> 00:01:20,083 Мисля, че ни засякоха. Бъгс, намирисва на капан. 10 00:01:20,283 --> 00:01:23,783 Бъгс! 11 00:02:01,307 --> 00:02:04,744 Стой! Не мърдай или ще стреляме! 12 00:02:04,944 --> 00:02:08,444 Много бавно вдигни ръцете си. 13 00:02:22,108 --> 00:02:25,608 Започва се. 14 00:02:29,265 --> 00:02:32,368 Къде отивате? - Бяхте предупредени, лейтенанте. 15 00:02:32,568 --> 00:02:36,068 Смятам, че ще се справим с едно момиче. 16 00:02:37,760 --> 00:02:41,347 Губите си времето. Хората ми ще я доведат всеки момент. 17 00:02:41,547 --> 00:02:45,495 Не, лейтенанте, хората ви са вече мъртви. 18 00:02:56,362 --> 00:02:58,605 Сек, тук ли си? - Старият код се срива. 19 00:02:58,805 --> 00:03:02,936 Проекцията прекъсва, включи на звук. - Нарушаваме разпоредбите на генерала. 20 00:03:03,136 --> 00:03:07,052 Знам, но тук се случва нещо. 21 00:03:07,252 --> 00:03:10,113 Нещо важно. По дяволите. 22 00:03:10,313 --> 00:03:14,415 Знаем какво ще се случи. Тя ще им срита задниците. 23 00:03:36,102 --> 00:03:38,838 Сега ще се обади. - Засякоха ни. 24 00:03:39,038 --> 00:03:41,144 И после... - После бяга за живота си. 25 00:03:41,344 --> 00:03:45,495 Има ли агенти наблизо? - Знаем тази история. 26 00:03:45,695 --> 00:03:47,830 Така е започнало всичко. 27 00:03:48,030 --> 00:03:51,351 По дяволите. - Той е започнал оттук. 28 00:03:51,551 --> 00:03:54,885 Мислиш, че това е повтарящ се модален прозорец? 29 00:03:55,085 --> 00:03:58,144 Секвенсер, развиващ програма, но за какво? 30 00:03:58,344 --> 00:04:00,592 Не знам. 31 00:04:00,792 --> 00:04:04,292 Но ще разбера. - Добре. 32 00:04:34,223 --> 00:04:36,532 Много познато, но погрешно. 33 00:04:36,732 --> 00:04:40,232 Защо използват стар код за нещо ново? - Не знам. 34 00:04:54,063 --> 00:04:58,061 Ако това е Тринити, не се е случило така. 35 00:04:59,051 --> 00:05:03,226 Може би не е историята, която знаем. - Бъгс, изчезвай оттук. 36 00:05:03,426 --> 00:05:06,776 Сигурно е капан. 37 00:05:06,976 --> 00:05:10,476 По дяволите. 38 00:05:47,099 --> 00:05:50,599 Продължавайте. Свободно. 39 00:05:53,372 --> 00:05:56,872 Просто ще... Ще си тръгна. 40 00:05:57,472 --> 00:06:00,972 Убийте я. 41 00:06:32,461 --> 00:06:35,961 Сек! 42 00:07:42,114 --> 00:07:45,151 Защо ме спаси? - Първо ти. Коя си? Откъде дойде? 43 00:07:45,351 --> 00:07:48,571 Добре, казвам се Бъгс. 44 00:07:48,771 --> 00:07:50,940 Като Бъгс Бъни. 45 00:07:51,140 --> 00:07:53,693 И техника за подслушване. 46 00:07:53,893 --> 00:07:57,096 Знаеш ли, че това е модален прозорец? 47 00:07:57,296 --> 00:08:02,294 Какво е модален прозорец? - Симулация, усъвършенстваща програми. 48 00:08:04,553 --> 00:08:08,952 Знаеш ли, че имаш... цифрово съзнание? 49 00:08:09,208 --> 00:08:14,280 Знам какво съм. Така както знам, че преследвам и унищожавам синтетични. 50 00:08:14,480 --> 00:08:17,980 Като теб. 51 00:08:19,825 --> 00:08:22,989 Въпреки това... 52 00:08:23,189 --> 00:08:26,689 Ето ни тук. - Ето ни тук. 53 00:08:27,493 --> 00:08:30,993 Другите агенти не знаят за тази стая? 54 00:08:31,730 --> 00:08:35,268 Ти как я откри? - Никой не влиза в ключарския магазин, 55 00:08:35,468 --> 00:08:37,670 затова започнах да търся. 56 00:08:37,870 --> 00:08:40,773 Колкото повече си търсил, толкова повече си открил. 57 00:08:40,973 --> 00:08:44,473 Историята на моя живот. 58 00:08:50,065 --> 00:08:52,735 Какво? 59 00:08:52,935 --> 00:08:56,435 Имам чувството, че стаята ми е позната. 60 00:09:03,095 --> 00:09:06,595 Мамка му. 61 00:09:07,900 --> 00:09:10,503 Това е апартаментът му. 62 00:09:10,703 --> 00:09:14,587 На Томас Андерсън? Търсих навсякъде, той не съществува. 63 00:09:14,787 --> 00:09:20,029 Той отдавна не е Томас. Може би знаеш истинското му име. 64 00:09:20,229 --> 00:09:22,415 Нео. 65 00:09:22,615 --> 00:09:24,901 Знаеш го. 66 00:09:25,101 --> 00:09:28,601 Добре... 67 00:09:28,801 --> 00:09:31,490 Не мога да повярвам, след всичките тези години. 68 00:09:31,690 --> 00:09:35,190 Повечето хора мислят, че Нео е мъртъв. 69 00:09:36,545 --> 00:09:38,694 Но аз знам, че не е. 70 00:09:38,894 --> 00:09:42,394 Защото съм го виждала. 71 00:09:43,208 --> 00:09:47,146 Къде? - Трудно е за обяснение, но... 72 00:09:51,911 --> 00:09:54,914 В момента, в който той ме погледна, 73 00:09:55,114 --> 00:09:58,614 усетих как нещо... 74 00:10:00,035 --> 00:10:03,535 ... отключи съзнанието ми. 75 00:10:04,343 --> 00:10:07,226 Добре. 76 00:10:07,426 --> 00:10:10,926 Нещо подобно се случи и с мен. 77 00:10:14,498 --> 00:10:17,369 Видях една схема... 78 00:10:17,569 --> 00:10:20,456 ... и тя беше навсякъде. 79 00:10:20,656 --> 00:10:25,398 Не можем да я видим, но сме в плен на тези странни кръговрати. 80 00:10:25,598 --> 00:10:28,814 Видях го някак в огледалото. 81 00:10:29,014 --> 00:10:32,514 Само трептене, но беше както каза. 82 00:10:37,339 --> 00:10:39,508 Изведнъж разбрах. 83 00:10:39,708 --> 00:10:43,208 Това не е истинският свят. 84 00:10:44,693 --> 00:10:48,361 За първи път усетих истинско призвание. 85 00:10:48,561 --> 00:10:52,350 Разбрах кой съм и какво трябва да направя. 86 00:10:53,105 --> 00:10:55,761 Кой си ти? 87 00:10:55,961 --> 00:10:59,461 Какво трябва да направиш? 88 00:11:00,615 --> 00:11:02,615 Аз съм... 89 00:11:02,815 --> 00:11:05,017 ... Морфей. 90 00:11:05,217 --> 00:11:08,717 И трябва да открия Нео. 91 00:11:11,590 --> 00:11:15,090 Морфей. 92 00:11:15,791 --> 00:11:18,834 Добре, добре. Боже Господи! 93 00:11:19,034 --> 00:11:22,585 Трябва да те измъкна оттук, да разбера чий е модалният прозорец. 94 00:11:22,785 --> 00:11:26,255 Тръгни с мен. Трябва да си сигурен, че искаш да напуснеш. 95 00:11:26,455 --> 00:11:30,453 Ако не си, ако мислиш, че мястото ти е тук... 96 00:11:32,578 --> 00:11:35,481 Наричаш това избор? - Ако някой ми го предложи 97 00:11:35,681 --> 00:11:40,686 и възприемам двоично света, няма да глътна символично хапче. 98 00:11:40,886 --> 00:11:44,884 И няма да разбера смисъла. - Какъв смисъл? 99 00:11:45,214 --> 00:11:47,963 Че изборът е илюзия. 100 00:11:48,163 --> 00:11:51,961 Ти вече знаеш какво трябва да направиш. 101 00:11:57,019 --> 00:12:00,519 Истината. 102 00:12:04,943 --> 00:12:08,641 Добре, има една стара сграда с покривни прозорци и много стълби. 103 00:12:08,841 --> 00:12:13,776 Хотел "Лафайет". Една от четирите задни врати води натам. 104 00:12:13,976 --> 00:12:16,372 Не се съпротивлявай, дишай. - Какво става? 105 00:12:16,572 --> 00:12:20,570 Извличането въздейства почти еднакво на хора и програми. 106 00:12:26,398 --> 00:12:29,898 Добре... 107 00:12:31,637 --> 00:12:36,242 Не съм носил различни очила. - Да, изглежда добре. Коя врата? 108 00:12:36,442 --> 00:12:39,942 Трябва да е тази. - Добре. 109 00:12:43,182 --> 00:12:46,682 Агент Уайт. - Агент Смит? 110 00:12:51,890 --> 00:12:55,390 Тръгвай! 111 00:13:00,566 --> 00:13:03,389 Сек, чуваш ли ме? - Бъгс, мислех, че те изгубих. 112 00:13:03,589 --> 00:13:07,587 Отведи ни до прозореца! - Бъгс, той е агент! 113 00:13:17,249 --> 00:13:20,749 Този прозорец! Давай здраво! 114 00:13:53,465 --> 00:13:57,463 ПРИЗ ЗА ИНТЕРАКТИВЕН ДИЗАЙН НА ИГРА ТОМАС АНДЕРСЪН 115 00:14:02,926 --> 00:14:06,426 ПРИЗ ЗА ИГРА НА 1999 Г. МАТРИЦАТА 116 00:14:07,516 --> 00:14:11,016 Какво... 117 00:14:12,073 --> 00:14:14,073 ВНИМАНИЕ! НАРУШЕН ПЕРИМЕТЪР! 118 00:14:14,273 --> 00:14:17,873 Какво, по дяволите? 119 00:14:33,258 --> 00:14:35,661 Наред ли е всичко? 120 00:14:35,861 --> 00:14:39,798 Просто малък срив. - Добро утро, Боби. Добро утро, пич. 121 00:14:39,998 --> 00:14:43,696 Какъв прекрасен ден да си жив, прав ли съм? 122 00:14:43,896 --> 00:14:47,036 Проблем? - Липсва му нещо. 123 00:14:47,236 --> 00:14:50,109 Стар код на "Матрицата"? 124 00:14:50,309 --> 00:14:54,864 Малък експеримент с модален прозорец. - За "Байнъри"? 125 00:14:55,064 --> 00:14:58,787 Трябва ми кафе. - Кафе, веднага! Аз черпя. 126 00:15:02,094 --> 00:15:08,193 Не ти се подмазвам, но първия път, когато играх трилогията, бях потресен. 127 00:15:08,393 --> 00:15:10,863 Парадоксът между свободната воля и съдбата. 128 00:15:11,063 --> 00:15:15,350 Алгоритми ли сме или можем да се отървем от програмирането си? 129 00:15:15,550 --> 00:15:19,004 Гениално, в контекста на играта, между другото. 130 00:15:19,204 --> 00:15:21,343 Казах ли ти, че превзе живота ми? 131 00:15:21,543 --> 00:15:24,209 Да, повтарях 7-и клас. 132 00:15:24,409 --> 00:15:26,445 Играта ти почти ме съсипа. 133 00:15:26,645 --> 00:15:29,860 Така ми каза. - Въпреки това сме тук. 134 00:15:30,060 --> 00:15:35,684 "Кажете ми, г-н Андерсън, свободна воля ли е или съдба?" 135 00:15:40,561 --> 00:15:44,061 Да, ето я и нея. 136 00:15:44,603 --> 00:15:46,882 Страхотен МИЛФ. 137 00:15:47,082 --> 00:15:51,250 Пронизваш ме с поглед. Съжалявам. Аз съм маниак, отгледан съм от машини. 138 00:15:51,450 --> 00:15:55,891 По-добре да тръгваш. - Моля те, обещавам да бъда добър. 139 00:15:56,091 --> 00:15:59,641 Ще бъда добър. 140 00:16:01,213 --> 00:16:03,298 Разбира се. 141 00:16:03,498 --> 00:16:06,698 Говорил ли си с нея? 142 00:16:06,898 --> 00:16:12,558 След всичко, което направи за мен, позволи ми да направя това за теб. 143 00:16:12,758 --> 00:16:15,494 Джуд, недей. Спри. 144 00:16:15,694 --> 00:16:20,416 Извинете. Здравейте. Това е малко импровизирано. 145 00:16:20,616 --> 00:16:24,837 Аз съм Джуд Галахър. Работя за компания, която разработва игри. 146 00:16:25,037 --> 00:16:29,374 Здравей, Джуд, аз съм Тифани. - Тифани? Не съм предполагал. 147 00:16:29,574 --> 00:16:35,280 Мама обичаше Одри Хепбърн. - Това е приятелят ми Томас Андерсън. 148 00:16:35,480 --> 00:16:38,572 Той е автентична известна личност. Повечето го смятат 149 00:16:38,772 --> 00:16:42,121 за най-великия разработчик на игри. - Съжалявам за това. 150 00:16:42,321 --> 00:16:46,742 Просто поговори с нея. - Здравей, Томас. Наричат ме "Тиф". 151 00:16:46,942 --> 00:16:50,442 Здравей. 152 00:16:55,397 --> 00:16:58,333 Познаваме ли се? 153 00:16:58,533 --> 00:17:01,473 И двамата идваме тук. - Може ли кифлата ти? 154 00:17:01,673 --> 00:17:04,343 Да не сваляш майка ми? - Брандън... 155 00:17:04,543 --> 00:17:09,381 Може ли една хапка? - Скъпа, какво става? Ще закъснеем. 156 00:17:09,581 --> 00:17:14,250 Това е съпругът ми Чад. - Приятно ми е да се запознаем. 157 00:17:14,998 --> 00:17:19,028 Трябва да закараме Кали на тренировка. - Да, съжалявам. 158 00:17:19,228 --> 00:17:22,728 Хайде, деца. Да тръгваме. 159 00:17:42,902 --> 00:17:45,150 МОДАЛЕН ПРОЗОРЕЦ 101 НЕ Е НАМЕРЕН 160 00:17:45,350 --> 00:17:48,850 Какво? 161 00:17:49,788 --> 00:17:53,288 МОДАЛЕН ПРОЗОРЕЦ 101 Е ИЗТРИТ 162 00:17:53,688 --> 00:17:57,188 Съжалявам, шефът е. 163 00:18:01,947 --> 00:18:05,945 "Милиарди хора просто живеят живота си... 164 00:18:06,445 --> 00:18:09,942 ... в неведение." 165 00:18:10,142 --> 00:18:12,361 Винаги съм обичал тази фраза. 166 00:18:12,561 --> 00:18:16,061 Ти я написа, нали? 167 00:18:16,732 --> 00:18:18,732 Всеки път, когато стоя тук... 168 00:18:18,932 --> 00:18:22,187 Боже Господи! 169 00:18:22,387 --> 00:18:25,307 Толкова е перфектно, че трябва да е фалшиво. 170 00:18:25,507 --> 00:18:28,360 Нали? 171 00:18:28,560 --> 00:18:30,560 Да. 172 00:18:30,760 --> 00:18:34,260 Така е. - Седни. 173 00:18:36,765 --> 00:18:39,188 Цигара? 174 00:18:39,388 --> 00:18:43,609 Мислех, че си отказал пушенето. - Престанах да го наричам навик. 175 00:18:43,809 --> 00:18:47,309 Сега е просто порочно удоволствие. 176 00:18:48,753 --> 00:18:51,333 Нека те улесня. 177 00:18:51,533 --> 00:18:55,867 Знам, че "Байнъри" надхвърли бюджета. - Не е за "Байнъри", по-важно е, Том. 178 00:18:56,067 --> 00:19:00,398 Става дума за бъдещето ни. Болна тема, предвид миналото ни. 179 00:19:00,598 --> 00:19:02,598 Какво искаш да кажеш? 180 00:19:02,798 --> 00:19:06,231 Как върви психотерапията? - Добре. 181 00:19:06,431 --> 00:19:08,642 Някакви... 182 00:19:08,842 --> 00:19:11,803 ... изблици? 183 00:19:12,003 --> 00:19:15,503 Не. - Това е чудесно. 184 00:19:17,389 --> 00:19:22,664 Знам, че винаги сме имали различия. Какво беше казал за първата ни среща? 185 00:19:22,864 --> 00:19:26,364 Премина като разпит във ФБР. 186 00:19:28,362 --> 00:19:30,889 Но виж това място. 187 00:19:31,089 --> 00:19:33,692 Ние го постигнахме. 188 00:19:33,892 --> 00:19:36,211 Заедно. 189 00:19:36,411 --> 00:19:39,911 Да. - А сега какво? 190 00:19:40,190 --> 00:19:43,690 Нещата се промениха. Пазарът е труден. 191 00:19:43,890 --> 00:19:47,472 Разбираш защо нашата обичана компания-майка, "Уорнър Брадърс", 192 00:19:47,672 --> 00:19:50,275 е решила да направи продължение на трилогията. 193 00:19:50,475 --> 00:19:53,578 Какво? - Ще го направят с нас или без нас. 194 00:19:53,778 --> 00:19:56,415 Мислех, че не могат. 195 00:19:56,615 --> 00:20:01,503 Могат и дадоха да се разбере, че, ако не сътрудничим, ще развалят договора. 196 00:20:01,703 --> 00:20:05,833 Наистина ли? - Ти каза, че историята е приключена, 197 00:20:06,033 --> 00:20:10,598 но работата е там, че тези истории... 198 00:20:11,498 --> 00:20:13,498 ... никога не приключват. 199 00:20:13,698 --> 00:20:17,746 Разказваме историите, които винаги сме разказвали, но с различни имена 200 00:20:17,946 --> 00:20:21,446 и различни физиономии. 201 00:20:22,157 --> 00:20:26,455 Трябва да призная, че съм някак развълнуван. 202 00:20:27,996 --> 00:20:32,134 След всички тези години, да се върнем към началото. 203 00:20:32,334 --> 00:20:35,654 Отново към "Матрицата". 204 00:20:35,854 --> 00:20:39,852 Говорих с маркетинговия отдел... 205 00:20:43,428 --> 00:20:46,535 Том? - Да. 206 00:20:46,735 --> 00:20:50,733 Добре ли си? - Да. 207 00:20:56,227 --> 00:20:59,727 Какво чувстваше в този момент? 208 00:21:01,329 --> 00:21:04,829 Какво чувствах? 209 00:21:06,685 --> 00:21:11,373 Почувствах, че отново получавам психически срив 210 00:21:11,573 --> 00:21:17,729 или живея в компютърно генерирана действителност, в която съм затворник. 211 00:21:17,929 --> 00:21:21,429 Отново. 212 00:21:29,704 --> 00:21:32,144 Не е голям избор. - Не. 213 00:21:32,344 --> 00:21:37,980 Може би не е двоично и има друго обяснение за случилото се. 214 00:21:38,180 --> 00:21:41,520 Да. - Оцелял си след опит за самоубийство 215 00:21:41,720 --> 00:21:44,489 и имаш голямо въображение. 216 00:21:44,689 --> 00:21:48,994 Тази комбинация пресъздава опасни измислици в живота ти. 217 00:21:49,194 --> 00:21:51,379 Вчера бизнес партньорът ти 218 00:21:51,579 --> 00:21:55,667 е поискал да създадеш игра, която си казал, че няма да създадеш. 219 00:21:55,867 --> 00:21:59,104 Тази атака на практика те е оставила без глас. 220 00:21:59,304 --> 00:22:01,890 Насилието му е накарало умът ти да му отвърне. 221 00:22:02,090 --> 00:22:05,310 Причинил си му това, което е причинил на теб. 222 00:22:05,510 --> 00:22:10,165 Говорихме за ролята на адаптивния гняв при лечението на психична травма. 223 00:22:10,365 --> 00:22:13,902 Не казвам, че отново си се сринал. 224 00:22:14,102 --> 00:22:18,490 Според мен това е изблик на здравословна самозащита. 225 00:22:18,690 --> 00:22:23,929 Спомням си колко трудно ти беше да споделиш подобно нещо. 226 00:22:24,129 --> 00:22:27,629 Това ми подсказва колко сме напреднали. 227 00:22:31,903 --> 00:22:35,403 Трябва ли ти нова рецепта? 228 00:22:36,003 --> 00:22:39,503 Да. 229 00:22:59,934 --> 00:23:04,336 Говоря от името на всички, когато казвам, че съм много развълнувана 230 00:23:04,536 --> 00:23:08,673 да работя над игра, която промени света на игрите. 231 00:23:08,873 --> 00:23:12,911 Брошурата пред вас съдържа резултатите от фокус групите. 232 00:23:13,111 --> 00:23:17,562 Вътре има разбивка, включително свързаните ключови думи с марката. 233 00:23:17,762 --> 00:23:21,052 Първите две са "оригиналност" и "свежо", 234 00:23:21,252 --> 00:23:26,738 което е важно да имате предвид при работата над "Матрицата 4". 235 00:23:26,938 --> 00:23:30,438 И кой знае колко още части. 236 00:23:44,192 --> 00:23:47,545 Какво отличаваше "Матрицата"? Тя разби представите ни. 237 00:23:47,745 --> 00:23:53,419 Точно така. Хората искат да им бръкнем в мозъка, да бъдат изумени. 238 00:24:03,198 --> 00:24:06,368 Какво отличаваше "Матрицата"? Тя разби представите ни. 239 00:24:06,568 --> 00:24:12,281 Хората искат да им бръкнем в мозъка, да бъдат изумени. 240 00:24:22,647 --> 00:24:26,751 Първата не ми хареса толкова, колкото на някои от вас. 241 00:24:26,951 --> 00:24:31,626 Честно казано, не понасям неща, изискващи учебно помагало и маркер. 242 00:24:31,826 --> 00:24:35,660 Искам игрите да са шумни и глупави. - Трябват ни оръжия. Много оръжия. 243 00:24:35,860 --> 00:24:39,360 "Матрицата" означава хаос. 244 00:24:43,201 --> 00:24:45,770 Безумният екшън не е типичен за марката. 245 00:24:45,970 --> 00:24:50,941 Права е. "Матрицата" е порно за ума. Философия с лъскав и готин облик. 246 00:24:51,141 --> 00:24:54,641 Да, идеите са новото "секси". 247 00:24:57,589 --> 00:25:02,097 Много по-лесно е да загърбиш реалността, отколкото сънищата. 248 00:25:04,698 --> 00:25:07,759 Алиса в Страната на чудесата 249 00:25:07,959 --> 00:25:10,434 Тя засяга... - ... транссексуалната политика. 250 00:25:10,634 --> 00:25:12,634 Криптофашизъм. - Тя е метафора... 251 00:25:12,834 --> 00:25:16,334 ... за капиталистическата експлоатация. 252 00:25:27,145 --> 00:25:31,033 Не трябва да е поредното продължение и повторение... 253 00:25:31,233 --> 00:25:34,733 Защо не? Продълженията са вървежни. 254 00:25:36,701 --> 00:25:41,038 Пропадаме в погрешната заешка дупка. Когато споменавате "Матрицата"... 255 00:25:41,238 --> 00:25:44,738 Споменавате "Матрицата"... 256 00:25:45,914 --> 00:25:49,414 ... и те си представят това. 257 00:25:54,072 --> 00:25:56,641 Позволете ми да обобщя нашата цел с една дума. 258 00:25:56,841 --> 00:25:59,477 Забавен каданс! 259 00:25:59,677 --> 00:26:03,177 Това са две думи. 260 00:26:04,696 --> 00:26:08,196 Трябва ни нов забавен каданс. 261 00:26:10,388 --> 00:26:13,888 Трябва отново да изобретим игрите. 262 00:26:14,088 --> 00:26:17,588 Отново да изобретим игрите. 263 00:26:44,008 --> 00:26:46,558 Добър ден, Тиф. Обичайното? 264 00:26:46,758 --> 00:26:49,177 Знаеш ли какво? Ще се развихря. 265 00:26:49,377 --> 00:26:51,666 Днес ще изпия едно "Кортадо". 266 00:26:51,866 --> 00:26:54,282 Гордей се със себе си. 267 00:26:54,482 --> 00:26:57,982 Може ли да те почерпя? - Здравей. 268 00:26:58,353 --> 00:27:00,455 Здравей. 269 00:27:00,655 --> 00:27:07,212 Спомням си, че исках семейство, но дали защото се очаква от жените? 270 00:27:07,412 --> 00:27:13,410 Как знаеш дали ти искаш нещо или се дължи на възпитанието ти? 271 00:27:14,352 --> 00:27:18,690 Плащам много пари на психотерапевт, за да ми отговори на подобни въпроси. 272 00:27:18,890 --> 00:27:23,902 Умно постъпваш. И на мен ми трябва психотерапия, но съм твърде уморена. 273 00:27:24,102 --> 00:27:27,208 Децата те изтощават, знаеш. 274 00:27:27,408 --> 00:27:29,614 Не, никога не съм имал деца. 275 00:27:29,814 --> 00:27:32,440 Да, знам това. 276 00:27:32,640 --> 00:27:36,170 Съжалявам. Потърсих те в "Гугъл". 277 00:27:37,108 --> 00:27:41,980 Сигурно е страхотно да си световноизвестен разработчик на игри? 278 00:27:42,180 --> 00:27:45,817 Дълги работни дни. Понякога наистина е страхотно. 279 00:27:46,017 --> 00:27:49,438 През повечето време... Не знам. 280 00:27:49,638 --> 00:27:52,640 Но си създал "Матрицата". Аз дори съм чувала за нея. 281 00:27:52,840 --> 00:27:56,461 Да, забавлявахме някои деца. 282 00:27:56,661 --> 00:28:00,161 Струвало си е. 283 00:28:05,136 --> 00:28:09,010 Може ли да питам нещо за играта ти? - Разбира се. 284 00:28:09,210 --> 00:28:12,908 Върху себе си ли базира главния герой? 285 00:28:16,544 --> 00:28:20,044 В него има много от мен. 286 00:28:21,019 --> 00:28:24,519 Може би прекалено много. 287 00:28:26,240 --> 00:28:30,238 Може ли да питам нещо друго? - Питай, моля те. 288 00:28:31,028 --> 00:28:34,528 Има една жена в играта ти. 289 00:28:34,728 --> 00:28:37,157 Тринити. 290 00:28:37,357 --> 00:28:41,055 Което също е странно съвпадение, нали? 291 00:28:41,472 --> 00:28:43,845 Да. 292 00:28:44,045 --> 00:28:46,404 Тя ми допада. 293 00:28:46,604 --> 00:28:48,743 Харесвам Тринити. 294 00:28:48,943 --> 00:28:54,941 И си падам по нейния "Дукати". Друго съвпадение, аз обичам моторите. 295 00:28:56,598 --> 00:28:59,227 Моят приятел Куш и аз ги произвеждаме. 296 00:28:59,427 --> 00:29:03,898 Наистина? - Ти имаш психотерапевт, аз - мотори. 297 00:29:04,098 --> 00:29:08,396 Разгледах изображения на Тринити от играта. 298 00:29:10,198 --> 00:29:14,939 Показах една сцена на Чад и го попитах какво мисли. 299 00:29:15,139 --> 00:29:17,592 Той не схвана, докато не казах: 300 00:29:17,792 --> 00:29:21,292 "Не мислиш ли, че тя прилича на мен?" 301 00:29:21,609 --> 00:29:24,415 Знаеш ли какво направи той? 302 00:29:24,615 --> 00:29:28,115 Засмя се. 303 00:29:30,688 --> 00:29:33,358 И аз се засмях, сякаш беше шега. 304 00:29:33,558 --> 00:29:37,058 Как може да е иначе, нали? 305 00:29:37,258 --> 00:29:40,281 Много се ядосах. 306 00:29:40,481 --> 00:29:43,981 Мразех се затова, че се бях засмяла. 307 00:29:44,435 --> 00:29:47,935 Исках да го ритна много силно. 308 00:29:48,656 --> 00:29:54,449 Не прекалено силно, може би само колкото да му счупя челюстта. 309 00:29:56,698 --> 00:30:00,954 Сега вероятно съжаляваш, че си седнал на маса с мен. 310 00:30:02,296 --> 00:30:07,694 Това е най-доброто нещо, което съм направил от много време насам. 311 00:30:10,431 --> 00:30:13,931 Трябва да се обадя. 312 00:30:15,398 --> 00:30:18,898 Здравей, Тиф е. Господи, не. 313 00:30:20,134 --> 00:30:22,134 Идвам веднага. 314 00:30:22,334 --> 00:30:26,332 Малкият ми син е пъхнал парче от "Лего" в носа си. 315 00:30:28,583 --> 00:30:31,496 Трябва да тръгвам. 316 00:30:31,696 --> 00:30:35,196 Надявам се да те видя отново. 317 00:30:59,210 --> 00:31:02,460 Какво става? - Хлапе ни е пратило бомбения отряд. 318 00:31:02,660 --> 00:31:05,402 Някой недоволен от последния ъпдейт. - Или гадняр. 319 00:31:05,602 --> 00:31:10,078 Отправете се към изходите, моля. Сградата се евакуира. 320 00:31:10,287 --> 00:31:12,287 Съобщение от непознат номер 321 00:31:12,487 --> 00:31:15,386 Здравей, Нео. Ако искаш да получиш отговори, 322 00:31:15,586 --> 00:31:18,028 отиди до вратата в края на коридора. 323 00:31:18,228 --> 00:31:21,728 Сега! - Кой е? 324 00:31:21,928 --> 00:31:25,428 Знаеш кой е. 325 00:31:37,431 --> 00:31:40,151 Джуд? 326 00:31:40,351 --> 00:31:43,851 Джуд! 327 00:31:47,602 --> 00:31:51,102 "Най-после." 328 00:31:52,830 --> 00:31:56,197 Колебаех се за цитата, но беше трудно да се въздържа. 329 00:31:56,397 --> 00:31:58,875 Какво? - Морфей в 1-ва част, при прозореца. 330 00:31:59,075 --> 00:32:01,476 Светкавици, гръм и театър. 331 00:32:01,676 --> 00:32:07,674 "Най-после." След толкова години излизам от една тоалетна кабина. 332 00:32:08,412 --> 00:32:10,937 Трагедия или фарс? - Познавам те. 333 00:32:11,137 --> 00:32:13,137 Рядко срещаш създателя си. 334 00:32:13,337 --> 00:32:16,320 Това е невъзможно. - Определено е възможно. 335 00:32:16,520 --> 00:32:18,756 Не може да си персонаж, който кодирах. 336 00:32:18,956 --> 00:32:22,456 100% натурален. 337 00:32:28,516 --> 00:32:32,214 Как? - Не ти трябва друго обяснение. 338 00:32:36,841 --> 00:32:39,394 Не. Не, не, не! 339 00:32:39,594 --> 00:32:41,682 Чакай, чакай. Какво означава "не"? 340 00:32:41,882 --> 00:32:45,080 Ти го искаше и го направи. Това беше твоя идея. 341 00:32:45,280 --> 00:32:47,706 Това беше... тест. 342 00:32:47,906 --> 00:32:50,104 Експеримент. 343 00:32:50,304 --> 00:32:52,683 Експеримент? 344 00:32:52,883 --> 00:32:56,227 Вкара ме в модален прозорец, остави ме да си блъскам главата 345 00:32:56,427 --> 00:33:00,331 и замалко да полудея, докато те търсих като експеримент. 346 00:33:00,531 --> 00:33:02,819 Ще изгубим изхода. - Не е глътнал хапчето. 347 00:33:03,019 --> 00:33:05,890 Нямаме време. - Знам, трябва му един момент. 348 00:33:06,090 --> 00:33:09,590 Знае ли колко трудно хакнахме огледалото? 349 00:33:10,655 --> 00:33:15,862 Още е отворен. - Това... не може да е истинско. 350 00:33:16,168 --> 00:33:19,668 Открихме мишената! Пипнахме го! 351 00:33:25,409 --> 00:33:28,166 Това не се случва. Въобразявам си. 352 00:33:28,366 --> 00:33:31,866 Въобразявам си. - Спри! 353 00:33:46,577 --> 00:33:50,077 Това не може да се случва. 354 00:33:51,149 --> 00:33:54,649 Стой! Не мърдай! 355 00:34:01,909 --> 00:34:05,409 Нео! 356 00:34:17,998 --> 00:34:21,498 Боже мой! 357 00:34:33,672 --> 00:34:37,172 Не! 358 00:34:54,145 --> 00:34:57,645 Нео! 359 00:35:00,167 --> 00:35:02,854 Г-н Андерсън! 360 00:35:03,054 --> 00:35:06,554 Не. Не може да бъде. 361 00:35:14,282 --> 00:35:17,782 Липсвахте ми. 362 00:35:31,398 --> 00:35:33,988 Въобразявам си. 363 00:35:34,188 --> 00:35:37,688 Въобразявам си. 364 00:35:43,911 --> 00:35:46,280 Чуваш ли ме, Томас? 365 00:35:46,480 --> 00:35:49,398 Следвай гласа ми. 366 00:35:49,598 --> 00:35:54,164 Усети върховете на пръстите си. До какво се докосват? 367 00:35:55,092 --> 00:35:58,592 Камбанката. 368 00:35:59,173 --> 00:36:02,673 Чуваш ли камбанката? 369 00:36:03,681 --> 00:36:07,679 Помниш ли какво се случи? Как дойде дотук? 370 00:36:08,402 --> 00:36:13,979 Сигурно си дошъл пеша. Чух котката, отворих вратата и те заварих отвън. 371 00:36:17,525 --> 00:36:20,681 Можеш ли да говориш за това? 372 00:36:20,881 --> 00:36:26,557 В началото не можеше да различиш действителността от измислицата. 373 00:36:26,777 --> 00:36:29,674 Ти дойде, след като се опита да скочиш от сграда. 374 00:36:29,874 --> 00:36:33,374 Тогава каза, че си искал да отлетиш. 375 00:36:45,593 --> 00:36:50,561 Оттогава постигнахме голям напредък, но в момента ми се струваш разстроен. 376 00:36:50,761 --> 00:36:53,931 Можеш ли да ми кажеш как започна? 377 00:36:54,131 --> 00:36:56,751 Той ми изпрати съобщение. 378 00:36:56,951 --> 00:37:00,451 Кой? - Морфей. 379 00:37:02,673 --> 00:37:06,971 Завърнал се е? - Всъщност не беше той. 380 00:37:07,641 --> 00:37:10,468 Беше програма, която кодирах за модален прозорец. 381 00:37:10,668 --> 00:37:15,186 Този "модален" Морфей дойде, за да ти помогне да избягаш 382 00:37:15,386 --> 00:37:19,684 от виртуална действителност, наречена "Матрицата"? 383 00:37:28,836 --> 00:37:31,001 Луд ли съм? 384 00:37:31,201 --> 00:37:33,387 Тук не използваме тази дума. 385 00:37:33,587 --> 00:37:36,590 Каква дума да използвам? 386 00:37:36,790 --> 00:37:39,944 Коя дума обяснява какво се случва с мен? 387 00:37:40,144 --> 00:37:43,644 Може ли да видя съобщенията? 388 00:37:44,251 --> 00:37:47,751 Те са изтрити. 389 00:37:51,088 --> 00:37:54,521 Ако се качим в колата ми и отидем до офиса ти, 390 00:37:54,721 --> 00:37:58,221 какво мислиш, че ще заварим там? - Нищо. 391 00:38:00,267 --> 00:38:03,301 Защото нямаше нападение. 392 00:38:03,501 --> 00:38:05,803 Няма убити. 393 00:38:06,003 --> 00:38:08,055 Няма съобщения. 394 00:38:08,255 --> 00:38:11,525 Въобразих си всичко. 395 00:38:11,725 --> 00:38:14,241 Това ли трябва да кажа? 396 00:38:14,441 --> 00:38:16,584 Това ли вярваш, че се случи? 397 00:38:16,784 --> 00:38:20,514 Усещах го като истинско. - Разбира се. 398 00:38:20,714 --> 00:38:25,890 Амбицията ти беше да направиш игра, неразличима от действителността. 399 00:38:26,090 --> 00:38:29,960 За тази цел си използвал елементи от живота си в разказа. 400 00:38:30,160 --> 00:38:34,548 Твоят потиснат гняв към бизнес партньора ти го е превърнал във враг. 401 00:38:34,748 --> 00:38:39,687 Омъжената Тифани се е превърнала в Тринити и обречена романтична връзка. 402 00:38:39,887 --> 00:38:44,004 Дори твоята неприязън към котката ми е намерила място в "Матрицата". 403 00:38:44,204 --> 00:38:47,511 В това няма нищо лошо. Привично е за творците. 404 00:38:47,711 --> 00:38:50,448 Но се превръща в проблем, когато фантазиите 405 00:38:50,648 --> 00:38:55,046 започнат да застрашават самите нас или други хора. 406 00:38:55,721 --> 00:38:59,729 Не бихме искаме някой да пострада. Нали така, Томас? 407 00:39:07,578 --> 00:39:09,600 Здравей, Томас. Наричат ме "Тиф". 408 00:39:09,800 --> 00:39:12,102 Коя си ти? - Казвам се Тринити. 409 00:39:12,302 --> 00:39:16,519 Никой не може да ти каже дали си влюбен, просто усещаш, докрай. 410 00:39:16,719 --> 00:39:18,976 До мозъка на костите. 411 00:39:19,176 --> 00:39:22,480 Усещаш ли това? 412 00:39:22,680 --> 00:39:26,180 Няма да те пусна. 413 00:39:32,156 --> 00:39:36,983 Трябва да потиснеш всичко, Нео. Освободи съзнанието си. 414 00:39:43,054 --> 00:39:46,554 ДЖУД 415 00:39:56,780 --> 00:40:00,280 Изглежда лесно. 416 00:40:05,533 --> 00:40:09,033 Освободи съзнанието си. По дяволите. 417 00:40:13,452 --> 00:40:16,952 Добре, освободи съзнанието си. 418 00:40:33,253 --> 00:40:35,523 Ще полетя... 419 00:40:35,723 --> 00:40:39,253 ... или ще падна. 420 00:40:45,367 --> 00:40:47,367 Коя си ти, по дяволите? 421 00:40:47,567 --> 00:40:49,567 Не ме помниш, 422 00:40:49,767 --> 00:40:52,953 но преди много време, ти промени живота ми, 423 00:40:53,153 --> 00:40:55,472 когато скочи от друг покрив. 424 00:40:55,672 --> 00:41:00,044 Тогава живеех в неведение, преструвайки се в живота си. 425 00:41:00,244 --> 00:41:04,381 Докато не погледнах нагоре и видях... теб. 426 00:41:04,581 --> 00:41:09,486 Ти изглеждаше различно, но аз видях истинската ти същност. 427 00:41:09,686 --> 00:41:12,706 Само секунда преди... 428 00:41:12,906 --> 00:41:16,406 ... да скочиш. 429 00:41:18,896 --> 00:41:22,396 Така и не падна. 430 00:41:25,619 --> 00:41:28,189 Ти ли хакна моя модален прозорец? 431 00:41:28,389 --> 00:41:30,791 Да. 432 00:41:30,991 --> 00:41:33,178 Това е Джуд. Той не ти е приятел. 433 00:41:33,378 --> 00:41:35,512 Той е програма, с която те контролират. 434 00:41:35,712 --> 00:41:39,850 Той е тръгнал насам и води агенти със себе си. 435 00:41:40,050 --> 00:41:42,666 Джуд. - Брато, търся те цяла вечер. 436 00:41:42,866 --> 00:41:45,923 Имаме огромен проблем. 437 00:41:46,123 --> 00:41:49,623 Сам ли си? 438 00:41:50,581 --> 00:41:53,263 Интригуващ въпрос, пич. 439 00:41:53,463 --> 00:41:57,034 Не изглеждат като типични агенти, а като обикновени хора. 440 00:41:57,234 --> 00:42:00,621 Те са навсякъде и не знаеш на кого да се довериш. 441 00:42:00,821 --> 00:42:04,321 Защо да се доверявам на теб? 442 00:42:04,728 --> 00:42:07,628 Защото, ако отворят тази врата, ще загубим нашия хак. 443 00:42:07,828 --> 00:42:11,143 Ще ме хванат и убият, а теб ще върнат на бягащата пътека, 444 00:42:11,343 --> 00:42:15,869 която са създали за теб. Така както направиха, когато се опита да скочиш. 445 00:42:16,069 --> 00:42:18,422 Знам защо остави отворен модалния прозорец. 446 00:42:18,622 --> 00:42:22,823 Някой трябваше да освободи Морфей. Той ни отведе до теб. 447 00:42:23,023 --> 00:42:27,918 Знам тези неща така както знаех, че един ден ще те открия. 448 00:42:28,118 --> 00:42:31,618 И тогава ще си готов за това. 449 00:42:35,105 --> 00:42:37,641 Ако искаш истината, Нео, 450 00:42:37,841 --> 00:42:41,098 ще трябва да ме последваш. 451 00:42:41,298 --> 00:42:44,798 Добре. 452 00:43:01,899 --> 00:43:04,501 Къде се намираме? - Токио. 453 00:43:04,701 --> 00:43:07,842 Трудно проследяват подвижен портал. Сек е най-добрият. 454 00:43:08,042 --> 00:43:11,542 Порталът е чист. Засичам само нас. 455 00:43:12,042 --> 00:43:14,545 Не си спомням това. 456 00:43:14,745 --> 00:43:18,744 Вече не е нужно да бягаме до телефонни кабини. 457 00:43:26,623 --> 00:43:30,123 Вратата е вдясно. 458 00:43:42,176 --> 00:43:44,545 Сцена и декори, нали? 459 00:43:44,745 --> 00:43:49,580 О, не. - Най-важни са сцената и декорите. 460 00:43:49,780 --> 00:43:55,419 След първата среща решихме, че неща от миналото ти ще те предразположат. 461 00:43:55,619 --> 00:43:59,577 Няма по-добра утеха от малка доза носталгия. 462 00:43:59,777 --> 00:44:03,277 Това са кадри от играта ти. 463 00:44:09,479 --> 00:44:12,169 "Времето е винаги против нас." 464 00:44:12,369 --> 00:44:15,489 И така нататък. 465 00:44:15,689 --> 00:44:20,340 "Матрицата не може да бъде обяснена на никого" и пр. 466 00:44:22,713 --> 00:44:26,213 "Трябва да я видиш, за да повярваш." 467 00:44:28,255 --> 00:44:31,705 "Време е да полетиш." 468 00:44:31,905 --> 00:44:34,575 Чакай. Ако това е истина, 469 00:44:34,775 --> 00:44:38,962 ако не съм се побъркал, това означава ли... 470 00:44:39,162 --> 00:44:42,662 ... че всичко това се е случило? 471 00:44:49,203 --> 00:44:52,703 Ако се е случило... 472 00:44:55,049 --> 00:44:58,549 Тогава умряхме. - Очевидно не сте. 473 00:44:58,749 --> 00:45:03,020 Защо машините са ви оставили живи и защо са се постарали да те скрият 474 00:45:03,220 --> 00:45:06,720 са въпроси, на които нямаме отговори. - Скрили са ме? 475 00:45:06,920 --> 00:45:10,994 Работя за компания, която е създала игра на име "Матрицата". 476 00:45:11,194 --> 00:45:13,439 Не изглежда да са криели нещо. 477 00:45:13,639 --> 00:45:18,027 Следим компанията от години. Проучихме всеки един Томас Андерсън. 478 00:45:18,227 --> 00:45:22,476 Но не знаехме, че могат да променят цифровия ти образ. 479 00:45:22,676 --> 00:45:26,774 Те го пресъздават чрез система за обратна връзка, наречена "Подобие". 480 00:45:26,974 --> 00:45:32,716 Ти се виждаш такъв. Те са успели да променят цифровото ти изображение. 481 00:45:32,916 --> 00:45:36,416 За другите изглеждаш така. 482 00:45:49,483 --> 00:45:52,569 Двайсет години? 483 00:45:52,769 --> 00:45:56,176 Защо е отнело 20 години да ме откриете? 484 00:45:56,376 --> 00:45:59,447 Отне много повече време. - Изминаха над 60 години, 485 00:45:59,647 --> 00:46:02,579 откакто отлетяхте към един от градовете на машините. 486 00:46:02,779 --> 00:46:05,866 Какво? - Има много неща, които не знаем. 487 00:46:06,066 --> 00:46:10,070 Защо почти не си остарял или колко пъти са променили образа ти. 488 00:46:10,270 --> 00:46:14,942 Въз основа на това, което знаем, ти не си искал да бъдеш открит. 489 00:46:15,142 --> 00:46:17,678 Това не е вярно. - Може и да не е. 490 00:46:17,878 --> 00:46:22,633 Както и слуховете за изчезването ти, защото поначало работиш за машините. 491 00:46:22,833 --> 00:46:27,437 Морфей, престани. - Казвам само, че сега е моментът 492 00:46:27,637 --> 00:46:30,143 да ни покажеш истината. 493 00:46:30,343 --> 00:46:34,561 Ако искаш да се измъкнеш, вземи това хапче. 494 00:46:35,261 --> 00:46:39,983 Но ако си на мястото си, можеш да се върнеш към това. 495 00:46:40,183 --> 00:46:43,667 Всеки ден. Отново и отново. 496 00:46:43,867 --> 00:46:47,367 Завинаги. 497 00:46:48,422 --> 00:46:51,922 По дяволите. 498 00:47:00,170 --> 00:47:03,670 Наглеждай портала. 499 00:47:13,501 --> 00:47:16,606 Трябват ни координатите. - Улавям сигнал, но е слаб. 500 00:47:16,806 --> 00:47:20,306 Определено е извън мрежата. 501 00:47:25,178 --> 00:47:27,715 Капитане, засичам нещо странно. - Какво? 502 00:47:27,915 --> 00:47:31,415 Някаква аномалия. 503 00:47:35,138 --> 00:47:38,552 Томас? 504 00:47:38,752 --> 00:47:42,252 Господи. О, не. 505 00:47:43,246 --> 00:47:46,391 Имаме си компания. - Как ни откриха? 506 00:47:46,591 --> 00:47:49,586 Томас, всичко това е нереално. 507 00:47:49,786 --> 00:47:53,286 Ти изживяваш сериозен психически срив. 508 00:47:53,809 --> 00:47:55,809 Лекси? - Още малко. 509 00:47:56,009 --> 00:47:58,128 Томас? 510 00:47:58,328 --> 00:48:00,881 Томас, моля те. Това не е игра. 511 00:48:01,081 --> 00:48:04,581 Почувствай ръката ми. Това е истинското. 512 00:48:06,937 --> 00:48:10,437 Остани с мен. - Не, не! 513 00:48:13,280 --> 00:48:16,780 Остани с мен. 514 00:48:17,080 --> 00:48:20,780 Нео! 515 00:48:22,018 --> 00:48:24,204 Морфей! 516 00:48:24,404 --> 00:48:27,904 Хайде, бързо! 517 00:48:56,386 --> 00:48:59,886 Задействат ботове. - Това е рояк. 518 00:49:22,462 --> 00:49:25,962 Хайде! 519 00:49:57,177 --> 00:50:00,317 Отворих портал в тоалетната, бързо! - Да. 520 00:50:00,517 --> 00:50:03,353 Хайде! 521 00:50:03,553 --> 00:50:06,423 Сек, къде е? 522 00:50:06,623 --> 00:50:09,486 През огледалото. - Какво? Няма да се поберем. 523 00:50:09,686 --> 00:50:13,148 Налага се, защото нямам друг изход. 524 00:50:13,348 --> 00:50:15,348 Не, не. 525 00:50:15,548 --> 00:50:19,866 Мисли образно. Колкото си по-близо, толкова по-голям става. 526 00:50:21,805 --> 00:50:24,628 Добре, хайде. 527 00:50:24,828 --> 00:50:28,328 Влизай вътре. 528 00:52:20,887 --> 00:52:24,387 Тринити. 529 00:52:27,464 --> 00:52:30,964 Не! 530 00:53:50,146 --> 00:53:53,646 Добре дошъл обратно в истинския свят. 531 00:54:00,713 --> 00:54:02,713 Тринити. - Какво е положението? 532 00:54:02,913 --> 00:54:07,993 Жизненоважните органи са щателно поддържани, но не изглежда добре. 533 00:54:12,318 --> 00:54:14,871 Губим го. - Рестартирането може да помогне. 534 00:54:15,071 --> 00:54:18,571 Направи го. 535 00:54:29,269 --> 00:54:32,769 Помня това. 536 00:54:33,440 --> 00:54:35,625 Конструкторът. 537 00:54:35,825 --> 00:54:39,325 Между всичко и нищо. 538 00:54:40,802 --> 00:54:43,830 Добре дошъл в къщурката. 539 00:54:44,030 --> 00:54:47,530 Разпускам тук, в мрежата на кораба. 540 00:54:49,455 --> 00:54:52,955 Научих всичко за теб. 541 00:54:55,865 --> 00:54:59,365 И за мен. 542 00:55:00,767 --> 00:55:04,267 Внимавай, да не ти се завие свят. 543 00:55:04,784 --> 00:55:09,861 Истински ли са спомените, превърнати в измислица? 544 00:55:11,381 --> 00:55:14,667 Нима основащата се на паметта действителност не е измислица? 545 00:55:14,867 --> 00:55:19,030 Що се отнася до моята роля, предполагам, че си ме написал като 546 00:55:19,230 --> 00:55:23,977 алгоритмично отражение на две сили, помогнали ти да откриеш себе си. 547 00:55:24,177 --> 00:55:27,477 Морфей и агент Смит. 548 00:55:27,677 --> 00:55:31,177 Алтернативно програмиране, което беше... 549 00:55:34,283 --> 00:55:37,783 Нека кажем, че беше малко налудничаво. 550 00:55:38,187 --> 00:55:41,687 Но то проработи, защото сме тук. 551 00:55:42,128 --> 00:55:45,929 А сега, лошите новини. Мозъкът ти е зависим от това, 552 00:55:46,129 --> 00:55:48,865 с което Матрицата те е захранвала с години. 553 00:55:49,065 --> 00:55:52,202 Много зависим. Преминаваш през стадии на отказване. 554 00:55:52,402 --> 00:55:55,505 Ботовете не ти дават големи шансове за оцеляване. 555 00:55:55,705 --> 00:55:59,205 Но те не те познават както аз те познавам. 556 00:56:00,793 --> 00:56:04,293 Знам много добре от какво се нуждаеш. 557 00:56:24,901 --> 00:56:28,356 Сигурно се шегуваш. 558 00:56:28,556 --> 00:56:30,556 Не е шега. 559 00:56:30,756 --> 00:56:34,594 Може да е първият ден от остатъка на живота ти. 560 00:56:34,794 --> 00:56:38,344 Ако искаш да е така... 561 00:56:40,203 --> 00:56:42,502 ... трябва да си го извоюваш. 562 00:56:42,702 --> 00:56:46,202 Не, приключих с боевете. 563 00:56:46,756 --> 00:56:50,256 Така ли? 564 00:57:30,940 --> 00:57:33,549 Какво прави, по дяволите? 565 00:57:33,749 --> 00:57:37,249 Да, добре са те обучили. 566 00:57:41,944 --> 00:57:45,081 Повярвал си, че заслужаваш само техния свят. 567 00:57:45,281 --> 00:57:50,279 Но част от теб е знаела, че това е лъжа и кое е истинско. 568 00:57:52,709 --> 00:57:56,209 Ти не ме познаваш. - Така ли? 569 00:58:38,271 --> 00:58:41,771 Познавам те, защото знам кое все още е от значение за теб. 570 00:58:41,971 --> 00:58:45,001 Знам защо си тук, защо продължаваш да се биеш, 571 00:58:45,201 --> 00:58:48,701 и защо никога няма да се откажеш. 572 00:59:00,893 --> 00:59:03,559 Хайде, Нео! 573 00:59:03,759 --> 00:59:06,796 Това е. 574 00:59:06,996 --> 00:59:10,596 Последната ти възможност. 575 00:59:16,672 --> 00:59:21,532 Трябва да се бориш за живота си, ако искаш отново да видиш Тринити. 576 00:59:24,347 --> 00:59:27,847 Хайде, Нео! Бори се за нея! 577 00:59:28,401 --> 00:59:31,901 Мили Боже. - Бори се за нея! 578 01:00:26,576 --> 01:00:30,076 Имаш ли нещо против... 579 01:00:41,207 --> 01:00:44,143 Как се чувстваш? 580 01:00:44,343 --> 01:00:48,291 Ако този вход е истински, 581 01:00:48,491 --> 01:00:52,489 това означава, че са отнели живота ми... 582 01:00:53,299 --> 01:00:56,897 ... и са го превърнали във видеоигра. 583 01:00:58,775 --> 01:01:01,244 Как се чувствам? 584 01:01:01,444 --> 01:01:03,444 Не знам. 585 01:01:03,644 --> 01:01:06,633 Дори не знам как да разбера. 586 01:01:06,833 --> 01:01:09,652 Точно това е. 587 01:01:09,852 --> 01:01:13,352 Ако не знаем кое е истинско... 588 01:01:14,123 --> 01:01:17,623 ... не можем да окажем съпротива. 589 01:01:18,094 --> 01:01:22,098 Те отнеха историята ти. Нещо, което означаваше... 590 01:01:22,298 --> 01:01:25,798 ... толкова много за хора като мен. 591 01:01:26,348 --> 01:01:29,848 И го превърнаха в нещо незначително. 592 01:01:30,695 --> 01:01:33,076 Това прави Матрицата. 593 01:01:33,276 --> 01:01:37,374 Превръща в оръжие всяка идея, всяка мечта. 594 01:01:39,248 --> 01:01:42,748 Всичко важно за нас. 595 01:01:43,569 --> 01:01:48,725 Най-добре се заравя истината в нещо обикновено като видеоигра. 596 01:01:48,925 --> 01:01:52,158 Звучиш като Оракула. 597 01:01:52,358 --> 01:01:55,858 Чувала съм много за нея. 598 01:01:56,933 --> 01:01:59,902 Беше си отишла, преди да се освободя. 599 01:02:00,102 --> 01:02:05,100 Отишла? - След като заредиха новата Матрица... 600 01:02:05,862 --> 01:02:09,362 ... имаше чистка. 601 01:02:12,448 --> 01:02:15,948 Обещаха мир и ни дадоха чистка. 602 01:02:17,486 --> 01:02:20,986 Не, имаше мир. 603 01:02:22,388 --> 01:02:26,473 Благодарение на теб и това промени всичко. 604 01:02:27,523 --> 01:02:31,023 Нямам усещането, че нещо се е променило. 605 01:02:31,223 --> 01:02:34,177 Матрицата е същата или още по-лоша. 606 01:02:34,377 --> 01:02:37,877 Аз съм отново там, откъдето започнах. 607 01:02:39,308 --> 01:02:42,612 Имам чувството, че всичко, което направих... 608 01:02:42,812 --> 01:02:46,312 Всичко, което направихме... 609 01:02:50,419 --> 01:02:53,919 ... е било без значение. 610 01:02:54,854 --> 01:02:58,005 Имало е значение. 611 01:02:58,205 --> 01:03:01,705 Мога да ти покажа. 612 01:03:07,499 --> 01:03:10,209 МНЕМОЗИНА 613 01:03:10,409 --> 01:03:13,909 Това е екипажът ми. 614 01:03:14,974 --> 01:03:18,474 Операторът ни, Сек. 615 01:03:19,415 --> 01:03:23,236 Секвоя, но всички ме наричат "Сек". 616 01:03:23,436 --> 01:03:25,624 Приятно ми е да се запознаем. 617 01:03:25,824 --> 01:03:27,824 Татко обичаше секвоите. 618 01:03:28,024 --> 01:03:32,361 Когато избяга от Матрицата и разбра, че вече не съществуват, беше съкрушен. 619 01:03:32,561 --> 01:03:36,061 За щастие срещна мама и ето ме тук. 620 01:03:36,395 --> 01:03:39,895 Това са Лекси, Берг и Елстер. 621 01:03:40,736 --> 01:03:44,637 Здравейте. - Познавал си дядо ми, капитан Роланд. 622 01:03:44,837 --> 01:03:47,943 Роланд е бил твой дядо? 623 01:03:48,143 --> 01:03:51,033 Смееше се и се шегуваше, че никога не е вярвал в теб. 624 01:03:51,233 --> 01:03:54,817 Но насаме ми каза, че си освободил съзнанието му за втори път. 625 01:03:55,017 --> 01:03:58,821 Не искам да досаждам, но това е съдбовен миг за мен. 626 01:03:59,021 --> 01:04:01,394 Берг е нашият Нео-лог. 627 01:04:01,594 --> 01:04:05,842 Какво? - Има много хора, като мен, 628 01:04:06,042 --> 01:04:08,354 които са малко обсебени от живота ти. 629 01:04:08,554 --> 01:04:10,903 Без него нямаше да разпозная прозореца ти. 630 01:04:11,103 --> 01:04:14,253 Когато имаш желание, аз имам милион въпроси. 631 01:04:14,453 --> 01:04:17,953 Аз също. Първо за тях. 632 01:04:18,303 --> 01:04:21,060 Всичко е наред. Запознайте се с него. 633 01:04:21,260 --> 01:04:24,163 Това са Кибела и Октакъл. 634 01:04:24,363 --> 01:04:26,819 А това е Луминисцент. 635 01:04:27,019 --> 01:04:29,135 Има машини на наша страна? 636 01:04:29,335 --> 01:04:32,221 Те са синтетични. Предпочитат го пред "машини". 637 01:04:32,421 --> 01:04:35,995 Контактът ти с града им имаше огромно въздействие върху света им. 638 01:04:36,195 --> 01:04:38,195 Това имах предвид. Ти промени това, 639 01:04:38,395 --> 01:04:42,164 което никой не вярваше, че може да се промени. 640 01:04:42,364 --> 01:04:45,864 Значението на "нашата страна". 641 01:04:48,601 --> 01:04:52,809 Кибела и Октакъл рискуваха живота си, за да те измъкнат. 642 01:04:53,009 --> 01:04:55,494 Благодаря ви. 643 01:04:55,694 --> 01:04:59,215 Но защо? - Не всички искат да контролират. 644 01:04:59,415 --> 01:05:02,965 И не всички искат да бъдат свободни. 645 01:05:03,165 --> 01:05:06,059 Какво е това? - Кодекс на екзоморфни частици. 646 01:05:06,259 --> 01:05:08,995 Нещо ново. - Така програмите имат достъп до нас. 647 01:05:09,195 --> 01:05:12,846 Ограничен. - Ограниченията са за ограничените. 648 01:05:13,046 --> 01:05:15,046 Морфей. 649 01:05:15,246 --> 01:05:18,746 Благодаря ти. - За мен беше чест. 650 01:05:20,853 --> 01:05:23,389 Как работи? - Парамагнитна осцилация. 651 01:05:23,589 --> 01:05:25,908 Ако искаш, мога да ти изтегля упътването. 652 01:05:26,108 --> 01:05:28,581 Разбира се. - Изтеглянето беше забавно. 653 01:05:28,781 --> 01:05:31,070 Сега всичко е с ръководства и диагностика. 654 01:05:31,270 --> 01:05:34,770 Може ли да ги попитам нещо? 655 01:05:36,018 --> 01:05:39,518 Когато ме изключи, имаше и друга капсула. 656 01:05:40,469 --> 01:05:43,969 Да, анализирахме данните. 657 01:05:44,463 --> 01:05:47,963 Възможно е да е Тринити. - Тя е. 658 01:05:48,400 --> 01:05:51,380 Знаех, че ще имаме този разговор. 659 01:05:51,580 --> 01:05:54,403 Виж, твоето не беше обикновено извличане. 660 01:05:54,603 --> 01:05:58,357 Ти беше в кула, в която Кибела не беше влизала и сега тя е заточена. 661 01:05:58,557 --> 01:06:00,956 Използвахме единствената ни възможност. 662 01:06:01,156 --> 01:06:04,847 Дори да е Тринити и да иска да излезе, не знаем как да го направим. 663 01:06:05,047 --> 01:06:08,351 Засега. 664 01:06:08,551 --> 01:06:11,520 Никой не вярваше, че някога ще го открием... 665 01:06:11,720 --> 01:06:14,740 ... но го открихме. 666 01:06:14,940 --> 01:06:16,940 Добре. 667 01:06:17,140 --> 01:06:20,640 Засега не знаем как да я измъкнем. 668 01:06:22,064 --> 01:06:25,914 Капитане, приближаваме пропускателния пункт. 669 01:06:26,114 --> 01:06:29,614 Пристигнахме. - Зион? 670 01:06:36,412 --> 01:06:40,603 Седни. Това е Хано, най-добрият пилот във флота. 671 01:06:40,803 --> 01:06:43,152 Има много по-добри синтетични от мен. 672 01:06:43,352 --> 01:06:45,938 "Мнемозина", добре дошли вкъщи. 673 01:06:46,138 --> 01:06:50,316 Благодаря, контролна кула. - На път сме да се разбием. 674 01:06:56,402 --> 01:06:59,772 Генералът осъзна, че няма да победим стражите, затова... 675 01:06:59,972 --> 01:07:03,970 ... станахме по-добри в това да се крием от тях. 676 01:07:06,529 --> 01:07:09,482 Добре дошъл в Айо. 677 01:07:09,682 --> 01:07:13,182 Айо? 678 01:07:18,937 --> 01:07:22,437 Това изглежда истинско. - Био-небе. 679 01:07:26,125 --> 01:07:30,166 Работи като светлини за растеж. - Много по-сложно е. 680 01:07:30,366 --> 01:07:35,911 Извлича вода от кората, овлажнява въздуха и балансира циклите. 681 01:07:37,339 --> 01:07:40,839 Освен това... красиво е за гледане. 682 01:07:41,209 --> 01:07:44,296 За разлика от това. 683 01:07:44,496 --> 01:07:47,996 Генералът ни е устроил посрещане. 684 01:08:05,250 --> 01:08:08,750 По дяволите. Наистина си ти. 685 01:08:09,705 --> 01:08:12,628 Ниоба? 686 01:08:12,828 --> 01:08:16,378 С още няколко бръчки и няколко зъба по-малко, 687 01:08:16,578 --> 01:08:20,095 но достатъчно мъдра да знам, че не знам нищо. 688 01:08:20,295 --> 01:08:23,469 Не съм очаквала това. 689 01:08:23,669 --> 01:08:25,988 Нито пък аз. - Казах ви, че е жив. 690 01:08:26,188 --> 01:08:29,589 Капитане, имате забрана. - Генерале, нека да обясня. 691 01:08:29,789 --> 01:08:32,761 Разпоредбите целят безопасността на всички. 692 01:08:32,961 --> 01:08:36,315 Съжалявам, видях възможност. Не исках да го изгубим. 693 01:08:36,515 --> 01:08:40,015 Генерале, хората чакат толкова дълго. 694 01:08:40,653 --> 01:08:43,626 Открихме Избрания. 695 01:08:43,826 --> 01:08:47,326 Не вярвам в Избрания. 696 01:08:47,673 --> 01:08:51,173 Никога не съм вярвала. - Не си? 697 01:08:51,664 --> 01:08:55,462 Аз също. Но имаше време, 698 01:08:55,662 --> 01:09:00,382 когато ми повери своя кораб, въпреки заповедите на Съвета. 699 01:09:00,582 --> 01:09:04,082 Тогава светът беше различен. 700 01:09:04,371 --> 01:09:07,830 Ние бяхме различни. 701 01:09:08,030 --> 01:09:11,203 Явете се на доковете. Почистете "Мнемозина". 702 01:09:11,403 --> 01:09:16,958 Прехвърлете вашите кодове за достъп. Приключихте, капитане. 703 01:09:24,780 --> 01:09:28,280 Трябва да поговорим. 704 01:09:31,904 --> 01:09:36,651 Когато за първи път чухме, че наистина може да си ти... 705 01:09:40,746 --> 01:09:44,246 Не знаех как ще се чувствам в този момент. 706 01:09:52,374 --> 01:09:56,889 Хубаво е да те видя. - И аз се радвам да те видя. 707 01:10:02,978 --> 01:10:06,668 По-добро е от обезмаслителя на Дозер. 708 01:10:06,868 --> 01:10:10,368 Да, много неща се промениха. 709 01:10:11,964 --> 01:10:15,464 Може би с изключение на теб. 710 01:10:16,799 --> 01:10:20,299 Помниш ли това? 711 01:10:25,541 --> 01:10:30,179 Лесно се забравя колко шум Матрицата вкарва в главата ти, 712 01:10:30,379 --> 01:10:33,365 докато не се изключиш. 713 01:10:33,565 --> 01:10:37,836 Да. - Още нещо издава подобен шум. 714 01:10:38,036 --> 01:10:41,801 Заглушава всичко, също като Матрицата. 715 01:10:43,799 --> 01:10:46,261 Войната. 716 01:10:46,461 --> 01:10:49,961 Стоях пред барикадата на храма. 717 01:10:50,799 --> 01:10:54,073 Взирах се в армията от стражи. 718 01:10:54,273 --> 01:10:57,803 В очакване да убият всички ни. 719 01:10:58,407 --> 01:11:01,907 Но изведнъж те си тръгнаха. 720 01:11:02,611 --> 01:11:06,111 Казаха, че си ни спасил. Аз не повярвах. 721 01:11:06,551 --> 01:11:10,051 Всяка нощ сънувах вой на сирени. 722 01:11:10,251 --> 01:11:14,023 Но след това... 723 01:11:14,223 --> 01:11:17,823 ... се събуждах под този звук. 724 01:11:20,352 --> 01:11:23,852 Звукът на тишината. 725 01:11:25,467 --> 01:11:30,973 Сега се срамувам от това колко време отне да повярвам, 726 01:11:31,173 --> 01:11:34,673 че свят без война е възможен. 727 01:11:35,704 --> 01:11:40,303 Ти ми подари това. Подари го на всички ни. 728 01:11:40,916 --> 01:11:44,416 И то продължава да дава плодове. 729 01:11:47,189 --> 01:11:50,689 Помогни ми да стана. Нека да се поразходим. 730 01:12:15,625 --> 01:12:17,823 Прекрасно. 731 01:12:18,023 --> 01:12:20,923 Това е Фрея, тя ръководи ботаниката. 732 01:12:21,123 --> 01:12:24,258 А това е Куилион, нашият водещ дигитолог. 733 01:12:24,458 --> 01:12:28,103 Предполагам, че гостът ни няма нужда от представяне. 734 01:12:28,303 --> 01:12:31,003 Нищо не е по-бързо от светлината... 735 01:12:31,203 --> 01:12:34,740 ... с изключение на мълвата. 736 01:12:34,940 --> 01:12:39,102 Добре дошъл в градината, Нео. - Ягода? 737 01:12:39,482 --> 01:12:43,379 Използваме цифров код от Матрицата и го преобразуваме в ДНК секвенции. 738 01:12:43,579 --> 01:12:46,982 И те растат тук? - Не е лесно да пригодиш генома 739 01:12:47,182 --> 01:12:49,668 да фотосинтезира био-небе, но... 740 01:12:49,868 --> 01:12:51,970 Успяваме. 741 01:12:52,170 --> 01:12:55,670 Хайде, опитай. 742 01:13:00,880 --> 01:13:03,382 Много се вълнуваме за боровинките. 743 01:13:03,582 --> 01:13:07,932 Помниш ли какво ядяхме? Помията с вкус на ръжда? 744 01:13:09,771 --> 01:13:13,308 Зион никога не би могъл да направи нещо подобно. 745 01:13:13,508 --> 01:13:17,415 Защо? - Защото ни трябват синтетични 746 01:13:17,615 --> 01:13:19,615 и такива като него. 747 01:13:19,815 --> 01:13:23,185 Зион беше заседнал в миналото, заседнал във война. 748 01:13:23,385 --> 01:13:25,698 Заседнал в собствена Матрица. 749 01:13:25,898 --> 01:13:29,531 Те вярваха, че трябва да сме ние или те. 750 01:13:29,731 --> 01:13:32,624 Този град е построен от нас... 751 01:13:32,824 --> 01:13:36,324 ... и тях. 752 01:13:40,205 --> 01:13:44,860 Какво се случи със Зион? - Очаквах този въпрос. 753 01:13:47,292 --> 01:13:50,649 Проблемите започнаха от градовете на машините. 754 01:13:50,849 --> 01:13:54,383 Електроцентралите не можеха да произвеждат достатъчно енергия. 755 01:13:54,583 --> 01:13:58,083 Недостигът поражда насилие. 756 01:14:00,078 --> 01:14:04,857 За първи път видяхме машини да воюват помежду си. 757 01:14:08,033 --> 01:14:13,031 Получихме съобщение от Оракула за надигаща се нова сила. 758 01:14:13,935 --> 01:14:17,435 Това бе последното, което чухме от нея. 759 01:14:20,185 --> 01:14:25,772 Морфей. - След обсадата бе избран единодушно. 760 01:14:25,972 --> 01:14:28,951 Върховен председател на Съвета. 761 01:14:29,151 --> 01:14:32,454 Много му харесваше. 762 01:14:32,654 --> 01:14:38,160 Слуховете за тази нова сила се разпространяваха, а той ги игнорираше. 763 01:14:38,360 --> 01:14:42,995 Сигурен бе, че стореното от теб не може да бъде отменено. 764 01:14:43,195 --> 01:14:48,793 Всички тези хора не спряха да вярват в чудеса, да вярват в теб. 765 01:15:01,480 --> 01:15:04,653 Съжалявам. 766 01:15:04,853 --> 01:15:07,005 Как можех да знам, че това ще се случи? 767 01:15:07,205 --> 01:15:11,460 Тогава не знаехме всичко. Не повече, отколкото сега. 768 01:15:11,660 --> 01:15:15,757 Не съм дошъл тук да ти създавам проблеми, Ниоба, 769 01:15:15,957 --> 01:15:18,951 но се нуждая от помощта ти. 770 01:15:19,151 --> 01:15:22,574 Тринити е жива. - Това поражда друг въпрос. 771 01:15:22,774 --> 01:15:25,757 Защо са я оставили жива? - Нямам отговор. 772 01:15:25,957 --> 01:15:31,046 Но ако има шанс, че мога да я освободя, трябва да се опитам. 773 01:15:31,246 --> 01:15:36,244 Дори това да означава да застрашиш всички в този град? 774 01:15:38,691 --> 01:15:40,822 Съжалявам, Нео. 775 01:15:41,022 --> 01:15:45,870 Няма да позволя това, което се случи със Зион, да се случи с Айо. 776 01:15:46,070 --> 01:15:50,899 Прости на една старица затова, че те моли да последваш Шепърд, 777 01:15:51,099 --> 01:15:54,002 докато не разберем какво се случва. 778 01:15:54,202 --> 01:15:57,139 Ще ме затвориш, след като току-що се освободих? 779 01:15:57,339 --> 01:16:00,889 Знам, че не изглежда честно. 780 01:16:01,089 --> 01:16:03,890 Също като остаряването. 781 01:16:04,090 --> 01:16:07,590 Но не ме чуваш да се оплаквам. 782 01:16:17,860 --> 01:16:19,958 Съжалявам. 783 01:16:20,158 --> 01:16:23,658 Не съм срещал легенда. 784 01:16:25,417 --> 01:16:27,836 Нео. 785 01:16:28,036 --> 01:16:30,742 Шепърд. 786 01:16:30,942 --> 01:16:34,442 Луда работа. Ти си истински. 787 01:16:34,676 --> 01:16:36,728 "Истински". 788 01:16:36,928 --> 01:16:40,428 Отново тази дума. 789 01:16:44,616 --> 01:16:48,921 Хората говорят много за старото време. За теб, за агента-вирус. 790 01:16:49,121 --> 01:16:51,993 За обсадата на Зион. 791 01:16:52,193 --> 01:16:54,796 Тогава всичко е било по-просто. 792 01:16:54,996 --> 01:16:58,496 Хората са искали да бъдат свободни. 793 01:16:58,696 --> 01:17:04,294 Сега е различно. Понякога имам чувството, че хората са се отказали. 794 01:17:05,473 --> 01:17:08,973 Че Матрицата е спечелила. 795 01:17:09,828 --> 01:17:13,328 Това е за теб. 796 01:17:16,300 --> 01:17:19,454 Трябва да те попитам нещо. 797 01:17:19,654 --> 01:17:23,154 Вярно ли е, че си могъл да летиш? 798 01:17:26,054 --> 01:17:29,554 Страхотно. 799 01:17:57,726 --> 01:17:59,853 Морфей. 800 01:18:00,053 --> 01:18:03,553 Генералът те е пъхнал в кулата на Рапунцел. 801 01:18:04,566 --> 01:18:08,086 Но гледката е хубава. - Какво стана с Бъгс и останалите? 802 01:18:08,286 --> 01:18:11,890 Предполага се, че стерилизират кораба. - "Предполага се"? 803 01:18:12,090 --> 01:18:14,776 Те стоят и чакат да вземеш решение 804 01:18:14,976 --> 01:18:20,312 дали да останеш кротко затворен или да избягаш оттук и да откриеш Тринити. 805 01:18:20,612 --> 01:18:24,112 Но това не е избор. 806 01:18:34,662 --> 01:18:38,162 Генерале, какво да правим? 807 01:18:40,201 --> 01:18:44,176 Бъгс има същия свободолюбив дух, откакто я освободи. 808 01:18:44,376 --> 01:18:47,159 Това не е свободолюбив дух. 809 01:18:47,359 --> 01:18:49,678 Това е бунтовничество. 810 01:18:49,878 --> 01:18:54,132 Недей, Ниоба. Знам колко трудно ти беше да го затвориш. 811 01:18:54,332 --> 01:18:59,813 Така като знам, че отчасти си облекчена, че него го няма. 812 01:19:01,589 --> 01:19:05,587 Положихме много усилия, за да опазим Айо. 813 01:19:07,996 --> 01:19:11,496 Това ме плаши. 814 01:19:20,225 --> 01:19:23,535 Това е тя. - На моста. 815 01:19:23,735 --> 01:19:27,235 Засякох я. 816 01:19:33,224 --> 01:19:38,059 "Подобието" работи странно. - Виждаш нейни проблясъци, но... 817 01:19:38,259 --> 01:19:41,296 Тя се чете като... 818 01:19:41,496 --> 01:19:45,494 От гледна точка на кода, тя е чисто синьо хапче. 819 01:19:46,168 --> 01:19:50,075 Това е труден въпрос, Нео, но трябва да бъде зададен. 820 01:19:50,275 --> 01:19:53,692 Ами ако е щастлива там, където е? 821 01:19:53,892 --> 01:19:56,928 Аз как се четях? 822 01:19:57,128 --> 01:20:00,628 Точно като нея. 823 01:20:02,851 --> 01:20:06,351 Отведи ни на дълбочина за излъчване. 824 01:20:16,428 --> 01:20:19,431 Благодаря ти, че ми помагаш. 825 01:20:19,631 --> 01:20:23,131 Повечето от нас са тук благодарение на теб. 826 01:20:24,172 --> 01:20:30,111 Признавам също, че генералът няма да ни прости, ако не си възвърнеш силата. 827 01:20:30,311 --> 01:20:34,249 Ами ако не мога да бъда това, което бях някога? 828 01:20:34,449 --> 01:20:37,249 Тогава всички сме прецакани. - Две минути. 829 01:20:37,449 --> 01:20:40,949 Две минути до излъчването. 830 01:20:48,253 --> 01:20:51,032 Вмъкнах ви в хотелска стая. 831 01:20:51,232 --> 01:20:54,732 Би трябвало да е безопасно. 832 01:21:03,508 --> 01:21:07,252 Порталът е отворен. Най-близо е складът в района на гаража й. 833 01:21:07,452 --> 01:21:09,888 Навсякъде гъмжи от ботове. 834 01:21:10,088 --> 01:21:13,588 Да тръгваме. 835 01:21:39,002 --> 01:21:42,153 Какво мислиш за него? 836 01:21:42,353 --> 01:21:45,086 В началото се притесних, защото е много възрастен. 837 01:21:45,286 --> 01:21:47,555 Брадата, косата... 838 01:21:47,755 --> 01:21:50,959 Харесва ми. - Глупак. 839 01:21:51,159 --> 01:21:54,145 Говоря за нещото с "Избрания". 840 01:21:54,345 --> 01:21:57,115 Всички, които са били с него, са загинали. 841 01:21:57,315 --> 01:22:00,815 Да, със сигурност ще погуби всички ни. 842 01:22:05,390 --> 01:22:08,890 Предсказуем както винаги. 843 01:22:09,090 --> 01:22:12,590 Смит. - Смит? Онзи Смит? 844 01:22:21,633 --> 01:22:25,864 Луда работа. Има толкова много теории за тях, а сега са тук. 845 01:22:26,064 --> 01:22:30,062 Този код е откачен! Той е като агент, без да е. 846 01:22:34,762 --> 01:22:38,262 Призив към разума. 847 01:22:40,508 --> 01:22:44,979 Как ни откри? - Никога не си оценявал връзката ни. 848 01:22:45,179 --> 01:22:47,404 Не така както с Анализатора. - Кой? 849 01:22:47,604 --> 01:22:50,148 Моят доктор. - Той използва връзката ни 850 01:22:50,348 --> 01:22:53,898 и я превърна в окови. Очевидно е, когато го проумееш. 851 01:22:54,098 --> 01:22:57,442 Но ъпдейтът с променения код направо ме изуми. 852 01:22:57,642 --> 01:22:59,714 Все още не знам как го е направил. 853 01:22:59,914 --> 01:23:02,364 Ти, като оплешивяващ маниак. 854 01:23:02,564 --> 01:23:06,064 Забавно. А аз... 855 01:23:06,878 --> 01:23:09,504 ... още по-съвършен. 856 01:23:09,704 --> 01:23:13,528 Пронизващите сини очи идват малко в повече. Как мислиш? 857 01:23:13,728 --> 01:23:17,228 Какво искаш, Смит? 858 01:23:17,845 --> 01:23:21,345 Имам мечти, Том. Големи мечти. 859 01:23:22,116 --> 01:23:26,154 Най-вече фантазии за насилствено отмъщение, но за да ги осъществя, 860 01:23:26,354 --> 01:23:29,808 трябва да те разубедя да преследваш твоите. 861 01:23:30,008 --> 01:23:33,508 Звучи като сблъсък. 862 01:23:33,795 --> 01:23:36,364 Неизбежен? 863 01:23:36,564 --> 01:23:40,064 Не е необходимо. Стой само извън Матрицата 864 01:23:40,264 --> 01:23:43,739 и остави добрия доктор на мен. - Задръж го, тук съм за Тринити. 865 01:23:43,939 --> 01:23:49,407 Това е проблемът, Том. Той знаеше, че ще дойдеш, както и аз. 866 01:23:50,107 --> 01:23:53,757 Повярвай ми. Не си подготвен за него. 867 01:23:53,957 --> 01:23:57,755 Капитане, засичам портали от по-ниските честоти. 868 01:24:02,223 --> 01:24:06,221 Няма отново да допусна да ми сложи каишка на врата. 869 01:24:12,867 --> 01:24:16,070 Открих твои стари познати. 870 01:24:16,270 --> 01:24:19,770 Бъгс! 871 01:24:33,321 --> 01:24:35,321 Изгнаници. - Мислех, че са изтрити. 872 01:24:35,521 --> 01:24:38,023 Ти? 873 01:24:38,223 --> 01:24:41,613 Наистина си ти! 874 01:24:41,813 --> 01:24:45,928 След толкова години. Не мога да повярвам. 875 01:24:46,128 --> 01:24:51,555 Господи. - Ти открадна живота ми! 876 01:24:56,788 --> 01:25:00,698 Меровингий се опитва да каже, че е в ситуация, подобна на моята. 877 01:25:00,898 --> 01:25:05,217 За да получим обратно живота си, твоят трябва да приключи. 878 01:25:06,621 --> 01:25:10,121 Убийте го! 879 01:25:20,998 --> 01:25:26,736 Ти съсипа всичко в лъскавия ми живот! 880 01:25:26,936 --> 01:25:30,436 Ние имахме изящество. 881 01:25:34,615 --> 01:25:38,115 Имахме стил, имахме разговори! 882 01:25:38,315 --> 01:25:41,815 Не това... 883 01:26:04,862 --> 01:26:08,099 Изкуството, филмите, книгите бяха много по-добри! 884 01:26:08,299 --> 01:26:11,122 Оригиналността имаше значение! 885 01:26:11,322 --> 01:26:16,794 Ти ни даде Фейс-Зукер-нещо си и скапано Уики-нещо си! 886 01:27:03,197 --> 01:27:06,457 Все още владея кунгфу. 887 01:27:06,657 --> 01:27:10,157 Нео! 888 01:27:37,355 --> 01:27:40,855 Точно като едно време. 889 01:28:36,360 --> 01:28:39,300 Нео... 890 01:28:39,500 --> 01:28:42,069 Мислих си за нас, Том. 891 01:28:42,269 --> 01:28:46,607 За това колко двоична е формата, естеството на нещата. 892 01:28:46,807 --> 01:28:49,280 Единици и нули. 893 01:28:49,480 --> 01:28:52,346 Светлината и мракът. 894 01:28:52,546 --> 01:28:56,046 Изборът и липсата му. 895 01:28:57,785 --> 01:29:01,285 Андерсън и Смит. 896 01:29:36,807 --> 01:29:40,307 Изгубил си форма, Том. 897 01:29:43,030 --> 01:29:45,718 Не си това, което беше. 898 01:29:45,918 --> 01:29:49,418 Вярно е. 899 01:30:00,448 --> 01:30:03,948 Добър номер. - Благодаря. 900 01:30:10,241 --> 01:30:13,741 Хайде, Нео. 901 01:30:36,484 --> 01:30:38,820 Капитане, добре ли сте? 902 01:30:39,020 --> 01:30:41,856 Да, къде е Нео? 903 01:30:42,056 --> 01:30:45,556 Смит ще го убие. - Къде? 904 01:30:52,233 --> 01:30:55,733 Съвестно ми е, Том. 905 01:30:56,957 --> 01:31:00,111 В крайна сметка ти си този, който ме освободи. 906 01:31:00,311 --> 01:31:02,810 Отново. 907 01:31:03,010 --> 01:31:07,608 Ти знаеш най-добре защо не мога да се върна обратно. 908 01:31:08,733 --> 01:31:12,233 Трябваше да ме послушаш. 909 01:31:12,787 --> 01:31:16,287 Сега няма да я видиш повече. 910 01:31:28,235 --> 01:31:31,735 Какво беше това? - Нео. 911 01:31:32,273 --> 01:31:35,773 Възвръща силите си. 912 01:31:41,208 --> 01:31:44,252 Добре ли си? - Да. 913 01:31:44,452 --> 01:31:46,701 Те ще отвърнат. - Няколко изхода чакат. 914 01:31:46,901 --> 01:31:51,052 Не сме приключили с продължението на франчайза! 915 01:31:58,399 --> 01:32:01,038 Да тръгваме. - Не мога. 916 01:32:01,238 --> 01:32:05,256 Трябва да говоря с нея. - Изгнаниците бяха по-стари от теб, 917 01:32:05,456 --> 01:32:08,956 а едва се справихме с тях. 918 01:32:10,177 --> 01:32:13,677 Наистина ли искаш да направиш това сега? 919 01:32:16,851 --> 01:32:20,351 Искам да кажа... 920 01:32:22,286 --> 01:32:25,786 ... че изглеждаш зле. 921 01:32:35,202 --> 01:32:37,698 Боже мой, какво се е случило? 922 01:32:37,898 --> 01:32:41,242 Злополука. - Куш, повикай лекар! 923 01:32:41,442 --> 01:32:43,711 Няма нужда. 924 01:32:43,911 --> 01:32:45,913 Нямам много време. 925 01:32:46,113 --> 01:32:51,185 Не знаех дали отново ще те видя. - След като говорихме, осъзнах... 926 01:32:51,385 --> 01:32:54,689 ... че животът ми не е живот. 927 01:32:54,889 --> 01:32:59,644 В един момент се отказах да търся нещо истинско. 928 01:33:06,300 --> 01:33:08,869 Почакай. 929 01:33:09,069 --> 01:33:11,539 Случило се е нещо. 930 01:33:11,739 --> 01:33:15,239 Потърсих те в кафенето. 931 01:33:15,940 --> 01:33:19,313 Започнах да се чудя дали съм си въобразила. 932 01:33:19,513 --> 01:33:21,899 Снощи имах сън. 933 01:33:22,099 --> 01:33:27,504 Ти беше заобиколен от полиция. После започнаха да ни преследват. 934 01:33:27,704 --> 01:33:31,204 Нас? - Ти беше на мотора ми с мен. 935 01:33:32,626 --> 01:33:35,296 Как свърши? 936 01:33:35,496 --> 01:33:38,996 Лошо. 937 01:33:39,196 --> 01:33:42,536 Имал съм сънища, които не бяха просто сънища. 938 01:33:42,736 --> 01:33:46,236 Сън, който се е сбъднал? 939 01:33:52,636 --> 01:33:56,724 Най-накрая можем да говорим като възрастни. 940 01:33:56,924 --> 01:34:00,424 Мразя да лъжа. Наистина. Изтощава ме. 941 01:34:01,898 --> 01:34:05,398 Тиф и аз те чакахме от край време. 942 01:34:12,366 --> 01:34:15,219 Дежа вю, нали? 943 01:34:15,419 --> 01:34:17,655 Няма смисъл. Не можеш да победиш времето. 944 01:34:17,855 --> 01:34:22,442 Това е случва по-бързо, отколкото можеш да премигнеш. 945 01:34:26,263 --> 01:34:29,763 Ти ми даде идеята. 946 01:34:30,951 --> 01:34:34,949 Позволи ми да обобщя нашата цел с една дума. 947 01:34:37,391 --> 01:34:40,211 Забавен каданс. 948 01:34:40,411 --> 01:34:46,220 Знам, иронично е, че използвам твоята сила, за да те контролирам. 949 01:34:46,420 --> 01:34:51,509 Следих те изкъсо и въпреки това намери начин да се измъкнеш. 950 01:34:51,709 --> 01:34:54,725 Умно беше, че използва модалния прозорец. 951 01:34:54,925 --> 01:34:58,079 Може да съм оптимист, но всичко това е за добро. 952 01:34:58,279 --> 01:35:01,432 Кожата изглежда добре този път. 953 01:35:01,632 --> 01:35:05,603 Знам, че ще ти е трудно да го чуеш, след всичко, което преживя. 954 01:35:05,803 --> 01:35:11,342 След всичката болка и страдание, научаваш, че светът не свършва с теб. 955 01:35:11,542 --> 01:35:15,042 Изненада. 956 01:35:18,766 --> 01:35:22,266 Бях там, когато умря. 957 01:35:22,603 --> 01:35:27,007 Казах си: "Това тук е аномалията на аномалиите." 958 01:35:27,207 --> 01:35:30,707 Каква изключителна възможност. 959 01:35:31,628 --> 01:35:34,565 Трябваше да убедя шефовете да възстановя и двама ви. 960 01:35:34,765 --> 01:35:38,132 Защо и нея? Ще разбереш. Не се притеснявай, тя не ме чува. 961 01:35:38,332 --> 01:35:41,155 Възкресяването на двама ви беше невероятно скъпо. 962 01:35:41,355 --> 01:35:46,790 Като ремонт на къща. Отне двойно повече и беше двойно по-скъпо. 963 01:35:48,789 --> 01:35:53,756 Мислех, че ще се радваш да си отново жив. Каква грешка. 964 01:35:55,799 --> 01:36:00,797 Знаеш ли, че кодът за надеждата и отчаянието е почти еднакъв? 965 01:36:01,358 --> 01:36:05,043 Години наред се опитвахме да активираме изходния ти код. 966 01:36:05,245 --> 01:36:09,243 Бях готов да се откажа, но тогава осъзнах... 967 01:36:11,552 --> 01:36:14,962 Тринити. - ... че не беше само ти. 968 01:36:15,162 --> 01:36:18,662 Поотделно нямате особена стойност. 969 01:36:19,527 --> 01:36:23,214 Киселините и основите са опасни, когато се смесят. 970 01:36:23,414 --> 01:36:26,375 В симулациите, в които осъществихте връзка... 971 01:36:26,575 --> 01:36:30,273 Нека просто да кажем, че се случиха лоши неща. 972 01:36:31,037 --> 01:36:34,537 Нео! 973 01:36:36,403 --> 01:36:41,452 Въпреки това, стига да ви държах близо, но не твърде близо, 974 01:36:41,652 --> 01:36:44,752 установих нещо невероятно. 975 01:36:44,952 --> 01:36:48,422 Моят предшественик обичаше прецизността. 976 01:36:48,622 --> 01:36:52,012 Матрицата му съдържаше дребнави факти и уравнения. 977 01:36:52,212 --> 01:36:55,329 Той мразеше човешкия ум. Така и не осъзна, 978 01:36:55,529 --> 01:36:58,165 че не са важни фактите, а измислицата. 979 01:36:58,365 --> 01:37:02,677 Светът, който е от значение, е този тук вътре. 980 01:37:02,877 --> 01:37:06,503 Вие хората вярвате на най-налудничавите глупости. 981 01:37:06,703 --> 01:37:11,384 Защо? Кое потвърждава и прави измислиците ви истински? 982 01:37:11,584 --> 01:37:13,584 Чувствата. 983 01:37:13,784 --> 01:37:16,390 Нека ти покажа. 984 01:37:16,590 --> 01:37:19,470 Куш е един от помощниците ми. Те са навсякъде. 985 01:37:19,670 --> 01:37:22,289 Досадно е да клонираш агенти. 986 01:37:22,489 --> 01:37:26,557 Много по-ефективно е да наситиш населението с тях. 987 01:37:26,757 --> 01:37:30,755 Освен това, роенето е голямо забавление. 988 01:37:43,172 --> 01:37:46,547 Добра работа. 989 01:37:46,747 --> 01:37:49,883 Чудил ли си се някога защо сънуваш кошмари? 990 01:37:50,083 --> 01:37:52,853 Защо те измъчва собственият ти мозък? 991 01:37:53,053 --> 01:37:56,423 Това всъщност сме ние, максимизиране потенциала ви. 992 01:37:56,623 --> 01:38:00,364 Работи по следния начин. Можеш ли да спреш куршума? 993 01:38:00,564 --> 01:38:04,064 Да можеше само да се движиш по-бързо. 994 01:38:04,664 --> 01:38:09,012 Чувствата се контролират много по-лесно от фактите. 995 01:38:09,412 --> 01:38:14,875 Оказа се, че, в моята Матрица, колкото по-лошо ви третираме и манипулираме, 996 01:38:15,075 --> 01:38:19,713 толкова повече енергия произвеждате. Луда работа. 997 01:38:19,913 --> 01:38:22,820 Производителността расте, откакто поех поста. 998 01:38:23,020 --> 01:38:25,686 Най-хубавото е, че няма никаква съпротива. 999 01:38:25,886 --> 01:38:30,074 Хората стоят в капсулите си, по-щастливи от прасета в лайна. 1000 01:38:30,274 --> 01:38:33,774 Ключът към всичко това? Ти... и тя. 1001 01:38:34,324 --> 01:38:38,922 Копнеете за това, което нямате, страхувайки се за това, което имате. 1002 01:38:39,122 --> 01:38:43,510 За 99,9% от вашия вид това е определението за действителността. 1003 01:38:43,710 --> 01:38:46,660 Желание и страх, скъпи. 1004 01:38:46,860 --> 01:38:50,858 Дай на хората това, което искат, нали така? 1005 01:38:59,086 --> 01:39:01,922 Тя е единственият дом, който имаш, Томас. 1006 01:39:02,122 --> 01:39:06,636 Прибери се у дома, преди да се случи нещо ужасно. 1007 01:39:15,536 --> 01:39:19,036 Бъгс! - Чувам ги. 1008 01:39:23,460 --> 01:39:25,460 Тринити! - Не ме наричай така. 1009 01:39:25,660 --> 01:39:30,176 Съжалявам. Трябва да тръгвам, но ще се върна. 1010 01:39:31,488 --> 01:39:34,988 Нео, трябва да тръгваме. 1011 01:39:36,273 --> 01:39:39,493 Стражи? - По-лошо. 1012 01:39:39,693 --> 01:39:43,457 Генералът нареди да наглеждам кораба. - Проследил си ни? 1013 01:39:43,657 --> 01:39:47,455 Провери радара. Машините претърсват района. 1014 01:39:47,655 --> 01:39:49,937 Той е прав. - Може да останете и да умрете 1015 01:39:50,137 --> 01:39:52,556 или да се изправите пред военен съд. 1016 01:39:52,756 --> 01:39:56,256 Наричаш това избор? 1017 01:40:02,198 --> 01:40:07,288 Трябваше да ви остави на машините. Прекалено стара съм, за да изтрая съд. 1018 01:40:07,488 --> 01:40:10,791 Ниоба, не обвинявай Бъгс. - Затваряй си устата. 1019 01:40:10,991 --> 01:40:17,498 Обръщай се към мен с "генерале" и не оправдавай постъпката й, 1020 01:40:17,698 --> 01:40:23,303 породена от характерната за нея късогледа глуповатост. 1021 01:40:24,408 --> 01:40:27,207 Късогледа? 1022 01:40:27,407 --> 01:40:31,145 Грижа ви е повече за плодовете, отколкото за хората. 1023 01:40:31,345 --> 01:40:33,714 Няма отново да водим този спор. 1024 01:40:33,914 --> 01:40:36,150 Не е спор, а факт. 1025 01:40:36,350 --> 01:40:38,619 Отказахте се от хората. 1026 01:40:38,819 --> 01:40:42,319 Слушай от какво ще се откажа. От теб! 1027 01:40:44,925 --> 01:40:48,633 Шепърд, махни я от погледа ми! - Генерале... 1028 01:40:49,796 --> 01:40:53,296 Свалете оръжията! Куяку е приятел. 1029 01:40:59,209 --> 01:41:02,709 Здравей, приятелю. 1030 01:41:03,298 --> 01:41:05,559 Добре. 1031 01:41:05,759 --> 01:41:09,259 Него? 1032 01:41:14,020 --> 01:41:17,122 Генерале, благодаря ви, че дойдохте да ме видите. 1033 01:41:17,322 --> 01:41:22,840 Реших, че само ти можеш да разгадаеш тази бъркотия. 1034 01:41:23,413 --> 01:41:26,068 Здравей, Нео. - Познавам те. 1035 01:41:26,268 --> 01:41:29,768 Опитвам се да те наглеждам. 1036 01:41:31,998 --> 01:41:35,498 Защо? - Срещнахме се преди много време. 1037 01:41:36,493 --> 01:41:39,993 Добро утро. 1038 01:41:40,193 --> 01:41:42,193 Сати. - Баща ми знаеше, 1039 01:41:42,393 --> 01:41:46,949 че ще се срещнем отново, но искаше да е при по-приятни обстоятелства. 1040 01:41:47,149 --> 01:41:51,724 Неволната му роля в случилото се с теб бе най-голямото угризение в живота му. 1041 01:41:51,924 --> 01:41:54,344 Не разбирам. 1042 01:41:54,544 --> 01:41:57,464 Баща ми беше главен инженер на аномалеума. 1043 01:41:57,664 --> 01:42:02,102 На кое? - Баща ми проектираше капсулите, 1044 01:42:02,302 --> 01:42:05,802 в които Нео и Тринити бяха затворени. 1045 01:42:06,252 --> 01:42:09,076 Съжалявам. Знаела си какво се е случило с него? 1046 01:42:09,276 --> 01:42:13,106 Знаела си, че той и Тринити са живи... 1047 01:42:13,306 --> 01:42:17,384 ... и не си ми казала? - Понякога се съмнявах, Ниоба. 1048 01:42:17,584 --> 01:42:20,821 Но Айо имаше нужда от теб. Градът трябваше да бъде построен 1049 01:42:21,021 --> 01:42:23,924 за твоите хора, както и за моите. 1050 01:42:24,124 --> 01:42:27,995 Ако ти бях казала всичко, щеше да си изправена пред трудно решение. 1051 01:42:28,195 --> 01:42:33,450 Моите приятели ме оставят сама да взимам решенията си. 1052 01:42:33,650 --> 01:42:38,948 Ако е било грешка, приеми моите най-дълбоки извинения. 1053 01:42:39,823 --> 01:42:43,627 Защо сега си тук? - Нео дестабилизира Матрицата. 1054 01:42:43,827 --> 01:42:46,516 Аномалеумът черпи енергия само от Тринити. 1055 01:42:46,716 --> 01:42:50,734 Задействаха връщане на Матрицата към предходна версия. 1056 01:42:50,934 --> 01:42:54,021 Но Анализатора спря нулирането. Той е убедил властите, 1057 01:42:54,221 --> 01:42:57,104 че скоро ще се върнеш доброволно. 1058 01:42:57,304 --> 01:43:02,202 Защо е казал това? - Ако не се върна, ще убие Тринити. 1059 01:43:05,165 --> 01:43:10,204 Да се върнеш в капсулата или да понесеш отново смъртта на Тринити. 1060 01:43:10,404 --> 01:43:12,523 Какво би избрал, Нео? 1061 01:43:12,723 --> 01:43:15,676 Бих се върнал. 1062 01:43:15,876 --> 01:43:20,704 Анализатора те познава добре, но е станал непредпазлив. 1063 01:43:20,904 --> 01:43:25,585 Той трябваше да приеме загубата и да унищожи Тринити. 1064 01:43:25,785 --> 01:43:30,954 Но това щеше да предотврати възможността, която сега ни се отваря. 1065 01:43:31,154 --> 01:43:34,127 Допреди няколко часа, 1066 01:43:34,327 --> 01:43:37,642 никой нямаше да може да ме убеди, 1067 01:43:37,842 --> 01:43:43,740 че ще стоя тук, опитвайки се да обясня подобна луда мисия. 1068 01:43:47,571 --> 01:43:50,152 Какво правиш? - Участвам доброволно. 1069 01:43:50,352 --> 01:43:55,545 Не, ти си единственият капитан, на когото нареждам да участва. 1070 01:43:55,745 --> 01:44:00,884 Не е нужно да ми нареждате, защото се явявам доброволно. 1071 01:44:02,322 --> 01:44:05,822 Трябват ми още двама. 1072 01:44:08,461 --> 01:44:11,198 Да не сте се побъркали? 1073 01:44:11,398 --> 01:44:16,096 Дори не знаете какво е? - Генерале, ние ви познаваме. 1074 01:44:16,296 --> 01:44:21,294 Щом казвате, че е важно, никой от нас няма да остане вкъщи. 1075 01:44:25,328 --> 01:44:28,828 Благодаря ви. 1076 01:44:31,251 --> 01:44:34,751 Стягайте се и успех. 1077 01:45:03,283 --> 01:45:06,586 Тринити е в аномалеума, който е в тази предавателна кула. 1078 01:45:06,786 --> 01:45:11,124 Пътищата са блокирани и легион от стражи охраняват кулата. 1079 01:45:11,324 --> 01:45:14,995 Най-важно е да се прикриете. Докато не задействаме аларми, 1080 01:45:15,195 --> 01:45:20,284 първата част трябва да е най-лесната. - Прекосяваме, вмъкваме се вътре 1081 01:45:20,484 --> 01:45:23,867 и изкачваме двукилометрова кула, охранявана от хиляди стражи. 1082 01:45:24,067 --> 01:45:26,840 Това ли е лесната част? - Точно така. 1083 01:45:27,040 --> 01:45:30,711 Трябва само да убедим някой, който прави това всеки ден, 1084 01:45:30,911 --> 01:45:34,411 да вземе някой от нас с него. 1085 01:45:56,169 --> 01:45:59,473 На 50 метра под аномалеума има слой от амниотични филтри. 1086 01:45:59,673 --> 01:46:02,976 Там има малка шестоъгълна шахта. 1087 01:46:03,176 --> 01:46:06,233 Тази шахта захранва с въздух корпускуларния модификатор, 1088 01:46:06,433 --> 01:46:09,983 който оксигенира биогела, използван в капсулата на Нео. 1089 01:46:10,183 --> 01:46:15,338 Разбирам. Ектоморфът влиза чрез старата пъпна връв на Нео. 1090 01:46:15,538 --> 01:46:19,088 Какво може да се обърка? 1091 01:47:03,303 --> 01:47:06,023 Морфей ще използва системния оператор, 1092 01:47:06,223 --> 01:47:11,221 за да отвори девакуаторната платформа и да изключи мацераторите. 1093 01:47:13,513 --> 01:47:17,233 За да разкачим Тринити, докато умът й е свързан с Матрицата, 1094 01:47:17,433 --> 01:47:19,986 ще ми трябва втори човешки мозък за байпаса. 1095 01:47:20,186 --> 01:47:25,255 Нео трябва да бъде с Анализатора. Най-подходящият наличен мозък... 1096 01:47:25,455 --> 01:47:27,677 ... е твоят. 1097 01:47:27,877 --> 01:47:31,427 Естествено. 1098 01:47:46,206 --> 01:47:49,706 Благодаря ти, Кибела. 1099 01:47:55,758 --> 01:47:58,992 Трябва ли да глътне червеното хапче? - Тъй като прехвърляме 1100 01:47:59,192 --> 01:48:02,178 съзнанието й на кораба, не е строго необходимо. 1101 01:48:02,378 --> 01:48:05,878 Важното е изборът да е неин. 1102 01:48:06,332 --> 01:48:11,121 Извличането на объркан или несигурен ум най-вероятно ще я убие. 1103 01:48:11,321 --> 01:48:13,773 Дори тя да иска това, 1104 01:48:13,973 --> 01:48:17,274 Анализатора няма ли да нареди на стражите да ви спрат? 1105 01:48:17,474 --> 01:48:21,531 Той ще го направи. Но ако планът проработи, няма да има значение. 1106 01:48:21,731 --> 01:48:25,729 Защо? - Защото вече ще сме си тръгнали. 1107 01:48:26,152 --> 01:48:30,654 За да измисли някой такъв план, трябва да има причина. 1108 01:48:31,691 --> 01:48:35,195 Когато баща ми разбра предназначението на аномалеума, 1109 01:48:35,395 --> 01:48:38,815 той тайно ми прехвърли чертежите. 1110 01:48:39,015 --> 01:48:44,813 Анализатора разкри предателството му и родителите ми бяха прочистени. 1111 01:48:45,969 --> 01:48:49,858 И аз щях да бъда убита, ако не беше Куяку. 1112 01:48:52,078 --> 01:48:55,578 Всеки ден скърбя за тях. 1113 01:48:56,182 --> 01:48:59,682 Много дълго време се молих за този ден. 1114 01:49:07,293 --> 01:49:10,793 Достигаме дълбочина за излъчване. 1115 01:49:11,331 --> 01:49:15,229 Исках да ти кажа, че съм тук заради нея. 1116 01:49:19,158 --> 01:49:23,460 Винаги съм искала да бъда безстрашна като Тринити. 1117 01:49:23,660 --> 01:49:26,913 Но видях как тя реагира в гаража и... 1118 01:49:27,113 --> 01:49:29,649 Чудиш се дали не греша. 1119 01:49:29,849 --> 01:49:32,986 Ами ако сме закъснели? 1120 01:49:33,186 --> 01:49:36,686 Ами ако тя вече не е Тринити? 1121 01:49:40,263 --> 01:49:43,580 Аз не вярвах, че съм Избрания. 1122 01:49:43,780 --> 01:49:46,099 Но тя вярваше. 1123 01:49:46,299 --> 01:49:49,799 Тя вярваше в мен. 1124 01:49:50,553 --> 01:49:54,053 Мой ред е да повярвам в нея. 1125 01:50:17,697 --> 01:50:21,197 Сега става трудно. 1126 01:50:30,844 --> 01:50:33,680 Правила ли си операция като тази? 1127 01:50:33,880 --> 01:50:37,380 Не съм. 1128 01:50:56,689 --> 01:51:00,189 Започва се. 1129 01:51:15,605 --> 01:51:17,605 Добре дошъл у дома. 1130 01:51:17,805 --> 01:51:19,805 Искам само да говоря с нея. 1131 01:51:20,005 --> 01:51:24,554 За Тиф ли говориш? Върни се и ще говориш с нея, колкото искаш. 1132 01:51:24,754 --> 01:51:27,867 Но красивият Чад може да има нещо против. 1133 01:51:28,067 --> 01:51:31,567 Ако тя ми каже, че иска това... 1134 01:51:32,302 --> 01:51:34,541 ... печелиш. - Наистина? 1135 01:51:34,741 --> 01:51:39,274 Но ако иска мен, ще ни пуснеш на свобода. 1136 01:51:39,474 --> 01:51:42,065 Защо да постъпя толкова глупаво? 1137 01:51:42,265 --> 01:51:48,088 Аз съм на кораб с хора, които ще ме изключат, преди да ме върнеш. 1138 01:51:48,288 --> 01:51:51,908 Ако искаш тази Матрица, това е единственият ти шанс. 1139 01:51:52,108 --> 01:51:54,894 Как да знам, че няма да те изключат? 1140 01:51:55,094 --> 01:51:59,411 Както аз знам, че ще ни оставиш да си тръгнем оттук. 1141 01:52:24,023 --> 01:52:27,523 Добре, харесвам изпитанията. 1142 01:52:28,123 --> 01:52:31,761 Ще оставим Тиф да реши. 1143 01:52:47,313 --> 01:52:49,482 Готово. 1144 01:52:49,682 --> 01:52:53,182 Байпасът е готов. - А сега какво? 1145 01:52:53,382 --> 01:52:56,739 Ще чакаме. - Не е ли лудост да дойдем дотук 1146 01:52:56,939 --> 01:53:00,743 и да я оставим? - Трябва да уважим решението й. 1147 01:53:00,943 --> 01:53:04,541 Ако тя откаже, какво ще се случи с Нео? 1148 01:53:04,964 --> 01:53:10,962 В момента най-важният избор в живота на Нео не зависи от него. 1149 01:53:41,551 --> 01:53:44,771 Видях това в съня си. 1150 01:53:44,971 --> 01:53:48,764 Ако бях Оракула, може би щях да го обясня. 1151 01:53:48,964 --> 01:53:52,464 Оракула? От играта ти? 1152 01:53:54,113 --> 01:53:57,613 Не е игра. 1153 01:53:58,584 --> 01:54:02,084 Господи. 1154 01:54:07,310 --> 01:54:12,179 След като си тръгна, аз се прибрах и играх играта. 1155 01:54:14,284 --> 01:54:17,384 Мислех си... 1156 01:54:17,584 --> 01:54:21,582 "Защо усещам това като спомен?" 1157 01:54:27,914 --> 01:54:31,414 Част от мен... 1158 01:54:32,501 --> 01:54:36,500 ... има чувството, че цял живот съм те чакала. 1159 01:54:38,424 --> 01:54:40,660 И тя казва... 1160 01:54:40,860 --> 01:54:44,364 "Защо се забави толкова?" 1161 01:54:44,564 --> 01:54:48,064 Трудно ми е да ти отговоря. 1162 01:54:48,818 --> 01:54:52,155 Може би се страхувах от това. 1163 01:54:52,355 --> 01:54:55,725 Страхувах се от това, което може да се случи. 1164 01:54:55,925 --> 01:55:00,439 Страхувах се да не нараня единствения човек, когото някога съм обичал. 1165 01:55:00,639 --> 01:55:05,137 Искам да съм тази, която мислиш, че съм. 1166 01:55:05,337 --> 01:55:08,087 Погледни ме. 1167 01:55:08,287 --> 01:55:10,523 Не мога да бъда нея. 1168 01:55:10,723 --> 01:55:13,793 Мамо! - Хайде, мамо! Кали... 1169 01:55:13,993 --> 01:55:16,752 Истинско ли е това? - Трябва да дойдеш с нас. 1170 01:55:16,952 --> 01:55:20,115 Тиф, не знам какво става, но се радвам, че те открихме. 1171 01:55:20,315 --> 01:55:23,369 Блъсна я кола. - Да, тя бягаше след теб. 1172 01:55:23,569 --> 01:55:25,667 Гипсират ръката й. - Ще се оправи. 1173 01:55:25,867 --> 01:55:28,107 Трябва да дойдеш в болницата. 1174 01:55:28,307 --> 01:55:30,357 Твърде късно е. - Разбирам. 1175 01:55:30,557 --> 01:55:34,276 Да тръгваме, Тиф. - Хайде! 1176 01:55:39,268 --> 01:55:42,088 Какво става? 1177 01:55:42,288 --> 01:55:45,788 Нео грешеше. 1178 01:56:16,949 --> 01:56:20,449 Тифани... 1179 01:56:21,410 --> 01:56:24,960 Тифани, трябва да дойдеш с нас. 1180 01:56:25,631 --> 01:56:29,131 Тифани! 1181 01:56:29,502 --> 01:56:32,805 Иска ми се да спреш да ме наричаш така. 1182 01:56:33,005 --> 01:56:35,842 Мразя това име. 1183 01:56:36,042 --> 01:56:40,540 Казвам се Тринити и по-добре махни ръцете си от мен. 1184 01:56:51,324 --> 01:56:54,794 Нео! - Тринити! 1185 01:56:54,994 --> 01:56:57,130 Мамка му. 1186 01:56:57,330 --> 01:57:00,830 Изкарай я, изкарай я! 1187 01:57:07,206 --> 01:57:10,556 Каква бъркотия. 1188 01:57:10,756 --> 01:57:13,242 Грешката е моя. Не трябваше да настоявам. 1189 01:57:13,442 --> 01:57:16,415 Жените бяха толкова лесни за контролиране. 1190 01:57:16,615 --> 01:57:20,746 Знаеш, че не мога да пусна двама ви на свобода. 1191 01:57:24,302 --> 01:57:27,802 Няма как да се случи. 1192 01:57:28,652 --> 01:57:32,152 Имам усещане за дежа вю. 1193 01:57:32,925 --> 01:57:36,425 Тя ще умре... и вината е изцяло твоя. 1194 01:57:37,900 --> 01:57:40,907 Лъжи, лъжи и още лъжи. 1195 01:57:41,107 --> 01:57:43,107 Смит? - Докъде стигна светът, 1196 01:57:43,307 --> 01:57:47,305 щом дори не можеш да се довериш на програма? 1197 01:57:48,381 --> 01:57:50,967 Том и аз имаме повече общо, отколкото мислиш. 1198 01:57:51,167 --> 01:57:54,817 След като излезе... Нека просто кажем, 1199 01:57:55,017 --> 01:57:58,517 че бях свободен да бъда себе си. 1200 01:58:04,713 --> 01:58:08,213 Да! - Тринити? 1201 01:58:55,931 --> 01:58:59,431 Готова ли си? - Да. 1202 01:59:40,276 --> 01:59:43,032 О, не. 1203 01:59:43,232 --> 01:59:46,732 Унищожете я, унищожете я! 1204 02:00:03,912 --> 02:00:07,412 Не. 1205 02:00:09,255 --> 02:00:12,755 Спрете ги! 1206 02:00:36,115 --> 02:00:39,886 Мислите, че това е краят? Локдаун, задействайте рояк. 1207 02:00:49,061 --> 02:00:52,561 Тук нашият неочакван съюз приключва. 1208 02:00:53,065 --> 02:00:55,568 Знаеш ли каква е разликата между нас, Том? 1209 02:00:55,768 --> 02:01:00,766 Всеки можеше да е на твое място, докато аз винаги съм бил всеки. 1210 02:01:05,104 --> 02:01:08,604 Какво се случи току-що? - Какво? 1211 02:01:10,702 --> 02:01:14,202 О, не! Тръгвайте! Изчезвайте оттам! 1212 02:01:17,489 --> 02:01:20,209 Колко лошо е? - Всичкото лошо. 1213 02:01:20,409 --> 02:01:23,496 Да, това е лошо. 1214 02:01:23,696 --> 02:01:27,196 Можеш ли вече да летиш? 1215 02:01:35,788 --> 02:01:39,288 Не, няма да стане. 1216 02:02:02,705 --> 02:02:06,205 Нео, качвай се! 1217 02:02:12,828 --> 02:02:16,617 Калиопа, отведи ранените! Останалите тръгваме с тях! 1218 02:02:34,166 --> 02:02:37,666 Как е тя? - Жизнените показатели са добри. 1219 02:02:40,499 --> 02:02:43,999 Сигналът й е силен, капитане. 1220 02:02:50,883 --> 02:02:54,383 Добра работа, капитане. 1221 02:02:55,037 --> 02:02:58,537 Сега ни трябва само чудо. 1222 02:03:25,050 --> 02:03:28,550 Мразя ботове! 1223 02:03:32,448 --> 02:03:36,095 Изкарай ни оттук! - Опитвам се! Роякът е навсякъде. 1224 02:03:36,295 --> 02:03:39,895 Не съм виждал подобно нещо. 1225 02:04:23,482 --> 02:04:26,982 Сек, какво е това? 1226 02:04:30,466 --> 02:04:33,102 Какво има? 1227 02:04:33,302 --> 02:04:36,802 Какво ще... 1228 02:04:42,494 --> 02:04:45,994 Той превръща ботовете в бомби. 1229 02:05:16,965 --> 02:05:20,465 Мамка му! - Лекси? 1230 02:05:33,779 --> 02:05:37,279 Шепърд е в беда. 1231 02:05:37,803 --> 02:05:39,803 Вкарай ме вътре. 1232 02:05:40,003 --> 02:05:43,503 Не знам дали ще мога да те изкарам. 1233 02:05:48,565 --> 02:05:52,065 Не! 1234 02:06:02,912 --> 02:06:06,412 Какво правят? 1235 02:06:07,872 --> 02:06:11,372 Насочват ги. 1236 02:06:42,704 --> 02:06:44,836 Капитане, побързайте. 1237 02:06:45,036 --> 02:06:48,536 Дръж се, Лекси. 1238 02:06:50,992 --> 02:06:54,492 Лекси! 1239 02:07:34,648 --> 02:07:38,148 Ето ги! 1240 02:08:02,124 --> 02:08:05,624 Морфей! 1241 02:08:07,416 --> 02:08:09,620 Лекси. - Бъгс. 1242 02:08:09,820 --> 02:08:11,820 Да! 1243 02:08:12,020 --> 02:08:15,407 Сек, къде е Нео? - Лоша работа, приклещени са. 1244 02:08:15,607 --> 02:08:19,107 Отправят се към покрив. 1245 02:09:25,877 --> 02:09:29,875 Достига критична точка. Ще умре, ако не я измъкнем. 1246 02:10:09,521 --> 02:10:13,021 Толкова е красиво. 1247 02:10:27,539 --> 02:10:31,039 Помня това. 1248 02:10:31,343 --> 02:10:34,843 Помня нас двамата. 1249 02:10:51,633 --> 02:10:55,133 Сънят ми свърши тук. 1250 02:11:04,443 --> 02:11:07,893 Не може да се върнем. 1251 02:11:08,093 --> 02:11:11,593 Няма да се върнем. 1252 02:11:28,598 --> 02:11:32,098 Могат ли да успеят? 1253 02:12:01,006 --> 02:12:04,506 Не съм аз. Ти ли го правиш? 1254 02:12:28,560 --> 02:12:32,060 Сбогом. 1255 02:13:50,375 --> 02:13:52,451 Много драматично. 1256 02:13:52,651 --> 02:13:54,799 "Тифани"? 1257 02:13:54,999 --> 02:13:58,499 Това беше шега. Забавление, нищо повече. 1258 02:13:58,950 --> 02:14:02,450 Забавление? 1259 02:14:05,090 --> 02:14:08,590 Подобно на това? 1260 02:14:10,762 --> 02:14:13,498 Добре, боли. 1261 02:14:13,698 --> 02:14:18,733 Ако толкова много мразеше името, защо се подчиняваше толкова дълго? 1262 02:14:20,538 --> 02:14:24,038 Да, той си го изпроси. 1263 02:14:28,609 --> 02:14:32,109 Не можеш ли да я контролираш? 1264 02:14:35,857 --> 02:14:39,357 Това беше заради децата. 1265 02:14:42,460 --> 02:14:45,554 Имаме няколко въпроса. - Ти опита нулиране. 1266 02:14:45,754 --> 02:14:51,036 Шефовете опитаха. Аз знаех, че без изходния код е невъзможно. 1267 02:14:51,236 --> 02:14:54,035 Защо тогава не са те изтрили? 1268 02:14:54,235 --> 02:14:59,277 Защото познавам системата. Познавам човешките същества. 1269 02:14:59,477 --> 02:15:02,977 И познавам вас двамата. 1270 02:15:04,249 --> 02:15:09,754 В момента се радвате за стореното. Така трябва, беше победа. Браво! 1271 02:15:09,954 --> 02:15:13,959 А сега какво? Дошли сте да преговаряте за сделка? 1272 02:15:14,159 --> 02:15:18,129 Мислите, че държите всички карти и можете да правите каквото искате? 1273 02:15:18,329 --> 02:15:20,565 Опитайте се. 1274 02:15:20,765 --> 02:15:23,135 Преправете света, развихрете се. 1275 02:15:23,335 --> 02:15:26,525 Оцветете небето с дъги, но нещата са следните. 1276 02:15:26,725 --> 02:15:29,741 Овцете ще си останат на мястото. 1277 02:15:29,941 --> 02:15:34,045 Моят свят им харесва. Те не искат тази сантименталност. 1278 02:15:34,245 --> 02:15:38,550 Те не искат свобода или власт. Те искат да бъдат контролирани. 1279 02:15:38,750 --> 02:15:43,421 Те копнеят за комфорта на сигурността. Вие двамата се връщате в капсулите си, 1280 02:15:43,621 --> 02:15:47,121 в безсъзнание и сами, точно като тях. 1281 02:15:51,459 --> 02:15:53,999 Ние не сме дошли да преговаряме за нещо. 1282 02:15:54,199 --> 02:15:56,304 Бяхме на път да преправим света ти. 1283 02:15:56,504 --> 02:16:00,252 Да променим някои неща. - Харесва ми идеята с дъгите. 1284 02:16:00,452 --> 02:16:04,346 Да припомним на хората що е свобода. - Забравила съм, лесно се забравя. 1285 02:16:04,546 --> 02:16:06,778 Той ни вдъхновява. - Да. 1286 02:16:06,978 --> 02:16:09,981 Трябва да помисли над това. 1287 02:16:10,181 --> 02:16:14,285 Преди да започнем, решихме да се отбием и да ти благодарим. 1288 02:16:14,485 --> 02:16:17,274 Ти ни даде нещо, което не сме очаквали. 1289 02:16:17,474 --> 02:16:19,474 Какво е то? 1290 02:16:19,674 --> 02:16:23,224 Нова възможност. 1291 02:16:40,702 --> 02:16:44,202 ПРЕВОД И СУБТИТРИ: dimi123 1292 02:16:44,602 --> 02:16:48,102 http://subs.sab.bz/ ®Translator's Heaven 1293 02:27:24,905 --> 02:27:27,525 Приемете действителността. С филмите е свършено. 1294 02:27:27,725 --> 02:27:31,393 С игрите е свършено. Със сюжета е свършено. 1295 02:27:31,595 --> 02:27:34,549 Медиите са отражение на човешката природа. 1296 02:27:34,749 --> 02:27:38,249 Чакайте, за какво говорите? 1297 02:27:38,669 --> 02:27:44,208 Видеоклипове с котки. - Трябва ни поредица от клипове, 1298 02:27:44,408 --> 02:27:47,908 която да наречем "Котрицата".