1
00:00:57,933 --> 00:00:59,184
- Сек, я внутри.
- Капитан.
2
00:00:59,351 --> 00:01:01,436
Ты был прав.
Стеклянная крыша – тоже окно.
3
00:01:01,603 --> 00:01:02,813
У меня сильные помехи.
4
00:01:02,980 --> 00:01:04,982
{\an8}Странно. Это какая-то модальность.
5
00:01:05,147 --> 00:01:06,942
{\an8}Какой древний код.
6
00:01:07,109 --> 00:01:08,402
{\an8}Но очень знакомый.
7
00:01:08,569 --> 00:01:09,987
{\an8}Поставь тут метку, я вызову подмогу.
8
00:01:10,153 --> 00:01:11,405
{\an8}- Я хочу его глянуть.
- Багз?
9
00:01:11,572 --> 00:01:13,031
{\an8}Если генерал узнает,
что мы тут рыскаем...
10
00:01:13,198 --> 00:01:14,992
{\an8}Я только одним глазком.
11
00:01:15,158 --> 00:01:16,326
{\an8}Ты слышала?
12
00:01:16,493 --> 00:01:17,828
Чёрт. Похоже, сигнал перехвачен.
13
00:01:17,995 --> 00:01:19,913
Багз, кажется, это ловушка.
14
00:01:20,080 --> 00:01:21,248
Багз!
15
00:02:01,330 --> 00:02:03,624
Стоять! Ни с места!
16
00:02:03,790 --> 00:02:04,750
Не то будем стрелять.
17
00:02:04,917 --> 00:02:08,211
Медленно поднимите руки.
18
00:02:12,841 --> 00:02:18,847
ОТЕЛЬ «СЕРДЦЕ ГОРОДА»
19
00:02:22,059 --> 00:02:23,602
Ну вот опять.
20
00:02:29,483 --> 00:02:30,734
Эй, вы куда это?
21
00:02:31,068 --> 00:02:32,277
Зря полезли, лейтенант.
22
00:02:32,444 --> 00:02:34,530
С одной девчонкой как-нибудь справимся.
23
00:02:38,033 --> 00:02:41,370
Не тратьте время.
Мои люди уже схватили её.
24
00:02:41,537 --> 00:02:42,579
Нет, лейтенант.
25
00:02:43,789 --> 00:02:45,666
Ваши люди уже мертвы.
26
00:02:56,260 --> 00:02:57,511
Сек, ты на связи?
27
00:02:57,678 --> 00:02:58,720
Старый код сбоит.
28
00:02:58,887 --> 00:03:00,389
Твоя проекция лагает, оставь только звук.
29
00:03:00,556 --> 00:03:03,100
Багз, это прямое нарушение
приказа генерала.
30
00:03:03,267 --> 00:03:04,685
Да, я знаю.
31
00:03:04,852 --> 00:03:06,353
Но, похоже, здесь что-то происходит.
32
00:03:07,229 --> 00:03:08,897
Что-то важное.
33
00:03:09,106 --> 00:03:10,190
Чёрт.
34
00:03:10,315 --> 00:03:11,733
Мы знаем, что будет дальше.
35
00:03:11,900 --> 00:03:13,527
Она их уделает.
36
00:03:36,133 --> 00:03:37,467
Сейчас будет звонить.
37
00:03:37,634 --> 00:03:38,677
Линия раскрыта.
38
00:03:39,052 --> 00:03:41,180
- А теперь...
- Попытается убежать.
39
00:03:41,346 --> 00:03:42,598
Агенты уже здесь?
40
00:03:42,723 --> 00:03:44,099
Знакомая история.
41
00:03:45,726 --> 00:03:47,269
Это то, как всё начиналось.
42
00:03:48,020 --> 00:03:49,396
Вот дьявол.
43
00:03:49,980 --> 00:03:51,023
Как появился Он.
44
00:03:51,565 --> 00:03:54,443
Как думаешь, может, это цикл?
Беговая дорожка?
45
00:03:54,943 --> 00:03:58,238
Последовательность,
развивающая программу, но для чего?
46
00:03:58,405 --> 00:03:59,531
Я не знаю.
47
00:04:00,782 --> 00:04:02,242
Но постараюсь выяснить.
48
00:04:02,409 --> 00:04:03,535
Хорошо.
49
00:04:34,358 --> 00:04:36,610
Ощущение дежавю,
но в тоже время всё иначе.
50
00:04:36,777 --> 00:04:38,737
Если всё новое, зачем им старый код?
51
00:04:38,904 --> 00:04:40,280
Я не знаю.
52
00:04:54,044 --> 00:04:56,839
Вообще-то, если это Тринити,
так быть не должно.
53
00:04:58,966 --> 00:05:00,843
Может, это вовсе не та история.
54
00:05:01,009 --> 00:05:03,345
Багз, тебе надо уходить.
55
00:05:03,512 --> 00:05:04,847
Это точно ловушка.
56
00:05:07,057 --> 00:05:08,058
Чёрт!
57
00:05:47,222 --> 00:05:48,599
Вы продолжайте.
58
00:05:49,099 --> 00:05:50,100
Не отвлекайтесь.
59
00:05:53,103 --> 00:05:54,605
А выход я
60
00:05:55,564 --> 00:05:56,857
и сама найду.
61
00:05:57,441 --> 00:05:58,317
Убить её.
62
00:06:13,916 --> 00:06:16,126
АНДЕРСОН
63
00:06:32,601 --> 00:06:34,311
О, Сек!
64
00:07:42,129 --> 00:07:43,463
- Почему ты спас меня?
- Сначала ты.
65
00:07:43,630 --> 00:07:45,132
Кто ты и откуда пришла?
66
00:07:45,299 --> 00:07:46,341
Ладно.
67
00:07:46,967 --> 00:07:48,177
Меня зовут Багз.
68
00:07:48,802 --> 00:07:51,054
Ну, знаешь, Банни.
69
00:07:51,221 --> 00:07:52,848
Люблю развесить уши.
70
00:07:54,057 --> 00:07:55,934
Это что, какая-то модальность?
71
00:07:57,227 --> 00:07:58,312
Что это такое?
72
00:07:58,478 --> 00:08:00,689
Симуляция для совершенствования программ.
73
00:08:04,693 --> 00:08:06,403
Ты осознаешь, что ты...
74
00:08:07,362 --> 00:08:08,947
искусственный интеллект?
75
00:08:09,239 --> 00:08:10,741
Я знаю, кто я.
76
00:08:10,908 --> 00:08:14,203
И знаю, что моя работа –
выявлять и уничтожать таких,
77
00:08:14,369 --> 00:08:15,579
как ты.
78
00:08:19,791 --> 00:08:21,293
И всё же...
79
00:08:23,086 --> 00:08:24,087
Мы здесь.
80
00:08:24,505 --> 00:08:25,881
Мы здесь.
81
00:08:27,549 --> 00:08:29,635
Другие Агенты знают об этой комнате?
82
00:08:31,637 --> 00:08:32,846
Как ты её нашел?
83
00:08:33,013 --> 00:08:34,972
В ключной мастерской всегда пусто.
84
00:08:35,557 --> 00:08:36,683
Я стал искать.
85
00:08:37,976 --> 00:08:39,937
И каждый раз находил всё больше.
86
00:08:41,020 --> 00:08:42,523
Как мне это знакомо.
87
00:08:49,947 --> 00:08:50,781
Что?
88
00:08:52,908 --> 00:08:54,409
Я знаю эту комнату.
89
00:09:01,250 --> 00:09:02,918
МЕТАКОРТЕКС
90
00:09:03,085 --> 00:09:05,462
{\an8}Ни хрена себе!
91
00:09:07,923 --> 00:09:09,383
Это его квартира.
92
00:09:10,676 --> 00:09:12,469
Ты о Томасе Андерсоне?
93
00:09:12,886 --> 00:09:14,763
Я уже всё обыскал.
Его не существует.
94
00:09:14,930 --> 00:09:17,140
Он уже давным-давно не Томас, но...
95
00:09:17,307 --> 00:09:19,518
возможно, ты знаешь его настоящее имя.
96
00:09:20,269 --> 00:09:21,353
Нео.
97
00:09:22,813 --> 00:09:24,064
Ты знаешь.
98
00:09:25,107 --> 00:09:26,692
Круто.
99
00:09:28,861 --> 00:09:31,488
Не могу поверить. Столько лет прошло.
100
00:09:31,655 --> 00:09:35,117
Большинство думает, что Нео мёртв.
101
00:09:36,535 --> 00:09:37,870
Но я знаю, это не так.
102
00:09:38,912 --> 00:09:40,581
Потому что я видела его.
103
00:09:43,041 --> 00:09:43,876
Где?
104
00:09:44,918 --> 00:09:47,254
Это очень трудно передать словами, но...
105
00:09:51,925 --> 00:09:54,511
Когда он взглянул на меня,
106
00:09:55,053 --> 00:09:56,597
я почувствовала, как что-то...
107
00:10:00,058 --> 00:10:01,685
...освободило мой разум.
108
00:10:04,229 --> 00:10:05,314
Вот как.
109
00:10:07,733 --> 00:10:09,526
У меня было нечто подобное.
110
00:10:14,531 --> 00:10:16,116
Я увидел этот рисунок.
111
00:10:17,492 --> 00:10:18,827
Он был везде.
112
00:10:20,662 --> 00:10:24,625
Мы и не представляем, что заперты
в странной ловушке повторяющихся циклов.
113
00:10:25,667 --> 00:10:28,420
Я случайно заметил в зеркале.
114
00:10:29,087 --> 00:10:31,632
Лишь промелькнуло, но ощущения такие же.
115
00:10:37,221 --> 00:10:39,139
И тут я осознал.
116
00:10:39,723 --> 00:10:42,100
Это не реальный мир.
117
00:10:44,811 --> 00:10:47,856
Я впервые обрёл цель.
118
00:10:48,565 --> 00:10:50,067
Я осознал, кто я.
119
00:10:50,651 --> 00:10:52,486
И что должен сделать.
120
00:10:53,153 --> 00:10:54,571
Кто ты?
121
00:10:55,989 --> 00:10:57,616
И что ты должен сделать?
122
00:11:00,577 --> 00:11:01,870
Моё имя...
123
00:11:02,704 --> 00:11:04,039
Морфеус.
124
00:11:05,249 --> 00:11:07,459
И я должен найти Нео.
125
00:11:11,630 --> 00:11:12,965
Морфеус.
126
00:11:15,968 --> 00:11:17,511
Отлично. Отлично.
127
00:11:17,678 --> 00:11:18,720
Господи!
128
00:11:18,887 --> 00:11:20,055
Тебя надо вытащить.
129
00:11:20,222 --> 00:11:22,391
Надо узнать, кто создал эту модальность.
130
00:11:22,808 --> 00:11:24,393
Так, идём со мной.
131
00:11:24,560 --> 00:11:26,520
Ты должен быть готов.
132
00:11:26,687 --> 00:11:28,939
Если чувствуешь, что твоё место здесь...
133
00:11:32,526 --> 00:11:33,735
Так себе выбор.
134
00:11:33,902 --> 00:11:35,529
Когда их предложили мне,
135
00:11:35,696 --> 00:11:37,114
я разразилась тирадой
о бинарных концепциях
136
00:11:37,281 --> 00:11:40,742
и сказала, что точно не буду глотать
символ ограничения моей жизни.
137
00:11:40,909 --> 00:11:43,287
А женщина с таблетками сказала,
что я не уловила суть.
138
00:11:43,453 --> 00:11:45,038
Какую суть?
139
00:11:45,163 --> 00:11:47,165
Выбор – это иллюзия.
140
00:11:48,166 --> 00:11:50,252
Ты уже знаешь, что тебе нужно.
141
00:11:57,009 --> 00:11:58,093
Правда.
142
00:12:05,017 --> 00:12:05,851
Итак.
143
00:12:06,018 --> 00:12:08,770
Тут есть старое здание
со стеклянной крышей и лестницей.
144
00:12:08,937 --> 00:12:10,063
«Лафейетт».
145
00:12:10,272 --> 00:12:11,732
Нам в один из четырех выходов.
146
00:12:13,859 --> 00:12:15,027
- Не сопротивляйся.
- Что со мной?
147
00:12:15,360 --> 00:12:16,361
Дыши.
148
00:12:16,528 --> 00:12:19,865
Извлечение работает одинаково
и с людьми, и с программами.
149
00:12:26,246 --> 00:12:27,539
Вот так.
150
00:12:30,167 --> 00:12:31,585
- Эй!
- Эй!
151
00:12:31,752 --> 00:12:33,420
Таких очков у меня ещё не было.
152
00:12:33,587 --> 00:12:35,589
Классно выглядишь. Какая дверь?
153
00:12:36,423 --> 00:12:38,091
- Эта, вроде.
- Идём.
154
00:12:43,180 --> 00:12:44,556
Агент Уайт!
155
00:12:45,015 --> 00:12:46,225
Агент Смит?
156
00:12:51,980 --> 00:12:52,814
Сюда!
157
00:13:00,614 --> 00:13:02,199
Сек! Ты слышишь меня?
158
00:13:02,366 --> 00:13:03,617
Багз! Думал, ты мертва.
159
00:13:03,784 --> 00:13:04,826
Отведи нас к нужному окну.
160
00:13:05,035 --> 00:13:06,912
Багз, Багз! Он же Агент!
161
00:13:17,172 --> 00:13:19,341
В то окно. Со всей силы!
162
00:13:58,380 --> 00:14:00,174
БИНАРНОСТЬ
163
00:14:07,264 --> 00:14:08,098
Что за?..
164
00:14:14,396 --> 00:14:16,064
Что за хрень?
165
00:14:23,405 --> 00:14:25,073
АНДЕРСОН
166
00:14:33,165 --> 00:14:34,124
Всё норм?
167
00:14:35,918 --> 00:14:36,919
Небольшой сбой.
168
00:14:37,503 --> 00:14:39,505
Привет, Бобби! Привет дружище!
169
00:14:40,005 --> 00:14:43,091
Какой сегодня чудесный день, правда?
170
00:14:43,842 --> 00:14:44,676
Проблемы?
171
00:14:44,843 --> 00:14:45,719
Он что-то потерял.
172
00:14:47,179 --> 00:14:48,347
Это код старой «Матрицы»?
173
00:14:50,474 --> 00:14:52,059
Небольшой эксперимент с модальностью.
174
00:14:52,226 --> 00:14:53,352
Для «Бинарности»?
175
00:14:55,229 --> 00:14:56,146
Хочу кофе.
176
00:14:56,313 --> 00:14:58,899
Кофе. Да. Погнали. Я угощаю.
177
00:15:02,110 --> 00:15:03,820
Скажу без всякой лести,
178
00:15:03,987 --> 00:15:07,616
когда я впервые играл в трилогию,
я просто охренел.
179
00:15:08,450 --> 00:15:10,827
Парадокс судьбы и свободы воли.
180
00:15:10,994 --> 00:15:13,372
Мы – алгоритмы, выполняющие команды,
181
00:15:13,580 --> 00:15:15,290
или способны покинуть программу?
182
00:15:15,457 --> 00:15:18,418
Гениально,
особенно в контексте игры, кстати.
183
00:15:19,419 --> 00:15:21,463
Она захватила всю мою жизнь.
184
00:15:21,630 --> 00:15:23,924
Да. На второй год оставался.
185
00:15:24,383 --> 00:15:25,717
Игра чуть не сгубила меня!
186
00:15:26,635 --> 00:15:29,221
- Да, ты говорил.
- И всё же мы здесь.
187
00:15:30,347 --> 00:15:33,100
Как думаете, мистер Андерсон,
это свобода воли...
188
00:15:34,393 --> 00:15:35,978
или судьба?
189
00:15:40,649 --> 00:15:42,276
О, да!
190
00:15:42,651 --> 00:15:44,069
Вот и она.
191
00:15:44,653 --> 00:15:46,113
Огненная милфа.
192
00:15:47,072 --> 00:15:49,032
Что? Ладно, прости.
193
00:15:49,324 --> 00:15:51,451
Я гик, выросший в интернете.
194
00:15:51,618 --> 00:15:52,828
Тебе не пора идти?
195
00:15:52,995 --> 00:15:55,873
Нет, пожалуйста. Обещаю, буду паинькой.
196
00:15:56,039 --> 00:15:57,249
Буду паинькой.
197
00:16:01,170 --> 00:16:02,421
Хорошо.
198
00:16:03,380 --> 00:16:04,715
Ты подходил к ней?
199
00:16:06,884 --> 00:16:07,843
Знаешь, что?
200
00:16:08,010 --> 00:16:12,264
Ты столько сделал для меня.
Позволь мне помочь тебе.
201
00:16:12,848 --> 00:16:14,766
Джуд, нет, стой!
202
00:16:15,809 --> 00:16:17,311
- Извините!
- Спасибо.
203
00:16:17,477 --> 00:16:18,979
Здрасте.
204
00:16:19,146 --> 00:16:21,899
Понимаю, это всё так спонтанно.
Я Джуд Галлахер.
205
00:16:22,524 --> 00:16:24,902
Я работаю
в игровой компании «Deus Machina».
206
00:16:25,068 --> 00:16:26,361
Привет, Джуд. Я Тиффани.
207
00:16:26,528 --> 00:16:29,323
Тиффани? Неожиданно!
208
00:16:29,489 --> 00:16:31,408
- Мама любила Одри Хёпберн.
- Джуд.
209
00:16:31,575 --> 00:16:35,329
А это мой хороший друг Томас Андерсон.
210
00:16:35,495 --> 00:16:37,247
Он поистине живая легенда,
211
00:16:37,414 --> 00:16:40,792
один из величайших
гейм-дизайнеров современности.
212
00:16:40,959 --> 00:16:42,127
Простите, пожалуйста.
213
00:16:42,294 --> 00:16:43,420
- Джуд...
- Поговори с ней.
214
00:16:43,587 --> 00:16:46,006
Привет, Томас! Можно просто Тифф.
215
00:16:46,840 --> 00:16:48,050
Привет.
216
00:16:55,307 --> 00:16:56,433
Мы знакомы?
217
00:16:58,477 --> 00:17:00,062
Мы оба бываем здесь.
218
00:17:00,229 --> 00:17:01,104
Можно мне твою булочку?
219
00:17:01,271 --> 00:17:03,023
Эй! Ты подкатываешь к маме, что ли?
220
00:17:03,148 --> 00:17:03,982
Брэндон!
221
00:17:04,525 --> 00:17:06,359
Можно разочек откусить?
222
00:17:06,527 --> 00:17:09,363
Тифф! Что такое? Мы опаздываем.
223
00:17:09,530 --> 00:17:11,406
Это мой муж Чад.
224
00:17:11,573 --> 00:17:13,242
- Рад знакомству.
- Привет.
225
00:17:15,035 --> 00:17:16,912
Милая, Калли надо на занятия.
226
00:17:17,079 --> 00:17:18,872
Да. Извините.
227
00:17:19,289 --> 00:17:20,832
Поехали, ребята.
228
00:17:45,190 --> 00:17:46,316
Что?
229
00:17:53,740 --> 00:17:55,993
Извини, там босс.
230
00:18:02,165 --> 00:18:05,002
«Миллиарды людей проживают свои жизни...
231
00:18:06,253 --> 00:18:08,046
в забвении».
232
00:18:10,090 --> 00:18:11,842
Обожаю эту фразу.
233
00:18:12,551 --> 00:18:13,927
Её ведь ты придумал?
234
00:18:16,722 --> 00:18:18,515
Каждый раз, когда стою здесь,
235
00:18:18,974 --> 00:18:21,977
думаю: «Бог ты мой!»
236
00:18:22,394 --> 00:18:24,313
Слишком идеально, чтобы быть правдой.
237
00:18:25,439 --> 00:18:26,732
Да?
238
00:18:28,609 --> 00:18:29,860
Да.
239
00:18:30,652 --> 00:18:31,778
Согласен.
240
00:18:31,987 --> 00:18:33,780
Присаживайся.
241
00:18:36,825 --> 00:18:37,993
Будешь?
242
00:18:39,328 --> 00:18:40,329
Ты, вроде, бросил.
243
00:18:41,288 --> 00:18:42,748
Да, называл это «привычкой».
244
00:18:43,832 --> 00:18:45,584
Теперь зову «маленькой слабостью».
245
00:18:48,795 --> 00:18:50,714
Не будем ходить вокруг да около.
246
00:18:51,548 --> 00:18:53,634
Я знаю, что «Бинарность» превысила бюджет.
247
00:18:53,800 --> 00:18:55,844
Дело не только в ней, Том.
Всё куда серьёзнее.
248
00:18:56,011 --> 00:18:59,848
Речь о нашем будущем, а это вопрос
щепетильный, учитывая прошлое.
249
00:19:00,474 --> 00:19:01,642
В каком смысле?
250
00:19:02,809 --> 00:19:04,102
Как терапия?
251
00:19:04,436 --> 00:19:05,729
Хорошо.
252
00:19:06,396 --> 00:19:07,856
Ну а...
253
00:19:08,857 --> 00:19:10,150
приступы?
254
00:19:11,944 --> 00:19:13,028
Нет.
255
00:19:13,695 --> 00:19:15,447
Замечательно.
256
00:19:17,407 --> 00:19:20,035
Том, между нами всегда были разногласия.
257
00:19:20,911 --> 00:19:22,663
Как ты говорил о нашей первой встрече?
258
00:19:22,829 --> 00:19:25,666
«Она была больше похожа на допрос в ФБР.»
259
00:19:28,710 --> 00:19:30,045
Но оглянись вокруг.
260
00:19:31,171 --> 00:19:32,464
Мы создали это.
261
00:19:33,841 --> 00:19:35,050
Вместе.
262
00:19:36,426 --> 00:19:37,803
Да.
263
00:19:37,970 --> 00:19:39,179
Но всё же.
264
00:19:40,180 --> 00:19:42,724
Всё меняется, рынок стал жёстче.
265
00:19:43,934 --> 00:19:47,563
Уверен, ты с пониманием примешь новость,
что наши учредители «Warner Bros.»,
266
00:19:47,729 --> 00:19:50,023
решили создать продолжение трилогии.
267
00:19:50,190 --> 00:19:51,066
Что?
268
00:19:51,233 --> 00:19:53,193
И они сделают это с нами или без нас.
269
00:19:53,694 --> 00:19:55,195
А разве они так могут?
270
00:19:56,613 --> 00:19:57,948
Они могут.
271
00:19:58,115 --> 00:20:01,201
И добавили, что разорвут контракт,
если не будем сотрудничать.
272
00:20:01,702 --> 00:20:02,744
Серьёзно?
273
00:20:03,662 --> 00:20:06,540
Ты говорил,
что для тебя эта история закончена, но...
274
00:20:07,624 --> 00:20:09,626
в этом и прелесть историй.
275
00:20:11,545 --> 00:20:13,130
У них нет конца, так ведь?
276
00:20:13,672 --> 00:20:16,091
Мы каждый раз рассказываем
одну и ту же историю,
277
00:20:16,258 --> 00:20:20,345
но меняем имена, меняем лица.
278
00:20:22,139 --> 00:20:25,100
И, должен признать, мне это нравится.
279
00:20:28,020 --> 00:20:31,481
Спустя столько лет вернуться туда,
где всё начиналось.
280
00:20:32,316 --> 00:20:34,568
Вернуться в «Матрицу».
281
00:20:35,777 --> 00:20:37,571
Я поговорил с маркетингом...
282
00:20:43,452 --> 00:20:44,536
Том?
283
00:20:44,995 --> 00:20:46,038
Да.
284
00:20:46,705 --> 00:20:47,748
Ты в порядке?
285
00:20:50,000 --> 00:20:51,126
Да.
286
00:20:56,256 --> 00:20:58,258
Что вы почувствовали в тот момент?
287
00:21:01,428 --> 00:21:03,138
Что почувствовал?
288
00:21:06,600 --> 00:21:11,021
Я почувствовал,
что, либо у меня нервный срыв, опять...
289
00:21:11,522 --> 00:21:15,567
либо я живу
в сгенерированной компьютером реальности,
290
00:21:15,734 --> 00:21:17,194
как будто в тюрьме,
291
00:21:17,819 --> 00:21:18,946
опять.
292
00:21:29,706 --> 00:21:31,041
Выбор не очень.
293
00:21:31,208 --> 00:21:32,167
Да.
294
00:21:32,668 --> 00:21:34,169
Может, всё не настолько бинарно?
295
00:21:34,336 --> 00:21:37,464
Можно ли как-то по-другому
осмыслить произошедшее?
296
00:21:38,131 --> 00:21:39,091
Да.
297
00:21:39,258 --> 00:21:41,468
Томас, вы неудавшийся самоубийца,
298
00:21:41,635 --> 00:21:44,346
одарённый богатейшим воображением.
299
00:21:44,513 --> 00:21:48,851
Эта комбинация порождает в вашей голове
опасные фантазии.
300
00:21:49,017 --> 00:21:51,603
Вчера на встрече ваш бизнес-партнёр
301
00:21:51,770 --> 00:21:52,938
застал вас врасплох,
302
00:21:53,105 --> 00:21:55,816
потребовав создать игру,
которую вы создавать не хотели.
303
00:21:55,983 --> 00:21:58,735
От возмущения
вы практически лишились голоса.
304
00:21:59,361 --> 00:22:01,989
Его агрессия задела вас
и ваш мозг дал отпор.
305
00:22:02,155 --> 00:22:03,866
Вы сделали с ним то, что он делал с вами.
306
00:22:05,492 --> 00:22:09,663
Мы уже говорили о пользе
адаптивного гнева при лечении травм.
307
00:22:10,706 --> 00:22:13,834
Я думаю, этот случай совершенно не похож
на ваш первый срыв.
308
00:22:14,001 --> 00:22:17,004
Он наглядно демонстрирует
здоровую самозащиту.
309
00:22:18,755 --> 00:22:23,177
И самое важное - вам стало
легче делиться подобными эпизодами.
310
00:22:24,136 --> 00:22:26,680
Видите, какой путь мы прошли?
311
00:22:31,977 --> 00:22:34,021
Вам нужно продлить рецепт?
312
00:22:35,939 --> 00:22:37,149
Да.
313
00:22:59,880 --> 00:23:02,007
Прежде всего, и я уверена,
что выражу мнение каждого,
314
00:23:02,174 --> 00:23:04,426
я очень, очень рада
315
00:23:04,593 --> 00:23:06,470
работать над игрой, задавшей...
316
00:23:06,637 --> 00:23:08,096
новые правила игры.
317
00:23:08,847 --> 00:23:12,935
Итак, в материалах перед вами
содержатся результаты опроса фокус-групп.
318
00:23:13,435 --> 00:23:14,645
Также вы найдёте там
319
00:23:14,811 --> 00:23:17,731
подробную информацию о ключевых словах,
ассоциирующихся с брендом.
320
00:23:17,940 --> 00:23:20,984
Чаще других встречаются:
«оригинальность» и «новизна».
321
00:23:21,151 --> 00:23:22,986
Я думаю, было бы здорово держать их в уме,
322
00:23:23,195 --> 00:23:25,239
когда будете работать над «Матрицей 4».
323
00:23:26,907 --> 00:23:28,367
И, может, над последующими.
324
00:23:30,118 --> 00:23:31,119
БУДИЛЬНИК
325
00:23:44,132 --> 00:23:47,177
Чем отличалась «Матрица»?
Она взрывала мозг.
326
00:23:47,719 --> 00:23:48,554
В точку.
327
00:23:48,929 --> 00:23:50,848
Люди хотят неопределенности,
328
00:23:51,014 --> 00:23:53,517
чтобы их нейроны такие: «Это чё за нафиг?»
329
00:24:03,318 --> 00:24:06,446
Чем отличалась «Матрица»?
Она взрывала мозг.
330
00:24:06,613 --> 00:24:08,282
Люди хотят неопределенности,
331
00:24:08,448 --> 00:24:12,411
чтобы их нейроны такие:
«Это что ещё за нафиг происходит?»
332
00:24:22,713 --> 00:24:26,842
А мне не зашла первая часть,
как и некоторым из вас.
333
00:24:27,009 --> 00:24:29,386
И, по правде, терпеть не могу,
334
00:24:29,553 --> 00:24:31,805
когда тебя заставляют сидеть
с блокнотом и ручкой.
335
00:24:31,972 --> 00:24:33,682
Игры должны быть яркие и тупые.
336
00:24:33,849 --> 00:24:35,726
Нужно оружие. Много оружия!
337
00:24:35,893 --> 00:24:38,395
«Матрица» будет «мясорубкой».
338
00:24:43,233 --> 00:24:46,361
- Бездумный экшн не соответствует бренду.
- Она права.
339
00:24:46,528 --> 00:24:49,865
«Матрица» –это порно для мозга.
Философия в блестящем...
340
00:24:50,032 --> 00:24:51,575
- виниловом костюме.
- Да.
341
00:24:51,783 --> 00:24:53,577
Мышление – синоним сексуальности.
342
00:25:04,588 --> 00:25:05,964
АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС И АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ
343
00:25:07,883 --> 00:25:10,511
- Главная тема «Матрицы» это...
- Трансгендерность.
344
00:25:10,677 --> 00:25:11,720
Криптофашизм!
345
00:25:11,887 --> 00:25:14,515
- Это метафора...
- Капиталистической эксплуатации!
346
00:25:27,236 --> 00:25:31,365
И это точно не «перезапуск», не «возврат»,
не «реконструкция», не...
347
00:25:31,532 --> 00:25:33,534
Почему нет? Они продаются!
348
00:25:36,912 --> 00:25:38,830
Мы совсем не по той кроличьей норе идём.
349
00:25:38,997 --> 00:25:40,958
Скажи «Матрица» кому угодно...
350
00:25:41,124 --> 00:25:42,042
Скажи «Матрица»...
351
00:25:42,835 --> 00:25:45,712
«Матрица»... «Матрица»... «Матрица»...
352
00:25:45,879 --> 00:25:47,297
и это у них перед глазами.
353
00:25:54,054 --> 00:25:56,515
Давайте я сформулирую задачу одним словом:
354
00:25:56,682 --> 00:25:58,767
«Буллет-тайм». «Буллет-тайм»!
355
00:25:59,476 --> 00:26:00,477
Это два слова.
356
00:26:04,690 --> 00:26:06,441
Нужен новый «Буллет-тайм».
357
00:26:10,404 --> 00:26:14,199
Мы должны перевернуть игровой мир снова.
358
00:26:14,366 --> 00:26:16,952
Перевернуть игровой мир снова.
359
00:26:44,062 --> 00:26:45,606
Добрый день, Тифф.
360
00:26:45,772 --> 00:26:46,815
Как обычно?
361
00:26:46,982 --> 00:26:49,276
Ты знаешь, Скроус, сегодня гуляем.
362
00:26:49,443 --> 00:26:51,320
Я буду кортадо, пожалуй.
363
00:26:51,945 --> 00:26:53,780
Просто будь собой.
364
00:26:54,573 --> 00:26:56,200
Можно, я угощу вас?
365
00:26:56,366 --> 00:26:57,367
Привет!
366
00:26:58,368 --> 00:26:59,620
Привет!
367
00:27:00,621 --> 00:27:02,581
Кажется, я всегда хотела семью...
368
00:27:03,123 --> 00:27:06,168
Может, потому что женщины
якобы должны этого хотеть?
369
00:27:07,377 --> 00:27:09,046
Как узнать, это твоё желание
370
00:27:09,213 --> 00:27:11,757
или оно запрограммировано воспитанием?
371
00:27:14,343 --> 00:27:18,472
Я плачу аналитику кучу денег,
чтобы найти ответ на этот вопрос.
372
00:27:18,931 --> 00:27:20,140
Умно.
373
00:27:20,307 --> 00:27:23,560
Мне бы терапия не помешала,
но я слишком устала.
374
00:27:24,144 --> 00:27:25,771
Сами знаете, дети, да?
375
00:27:27,439 --> 00:27:29,650
Нет, у меня нет детей.
376
00:27:29,816 --> 00:27:32,236
Ой, да. Я же знала.
377
00:27:32,694 --> 00:27:34,196
Простите, я вас загуглила.
378
00:27:37,157 --> 00:27:39,535
Какого это, быть всемирно известным
гейм-дизайнером?
379
00:27:39,701 --> 00:27:41,078
Наверное, увлекательно.
380
00:27:42,287 --> 00:27:43,705
Много работы.
381
00:27:43,872 --> 00:27:45,832
Иногда это увлекательно.
382
00:27:45,999 --> 00:27:47,459
В остальное время...
383
00:27:48,710 --> 00:27:49,878
Я не знаю.
384
00:27:50,045 --> 00:27:52,673
Но вы создали «Матрицу».
Даже я о ней слышала.
385
00:27:52,798 --> 00:27:55,717
Да, народ мы немного развлекли.
386
00:27:56,635 --> 00:27:57,636
Оно того стоило?
387
00:28:05,102 --> 00:28:07,479
А можно вопрос об игре?
388
00:28:07,646 --> 00:28:08,856
Конечно.
389
00:28:09,022 --> 00:28:11,275
Главный персонаж основан на вас?
390
00:28:16,488 --> 00:28:18,407
В нём очень многое от меня.
391
00:28:20,951 --> 00:28:24,079
Может, даже слишком многое.
392
00:28:26,164 --> 00:28:27,708
А можно ещё вопрос?
393
00:28:27,875 --> 00:28:29,084
Пожалуйста.
394
00:28:30,919 --> 00:28:33,088
В игре есть женщина.
395
00:28:34,548 --> 00:28:35,382
Тринити.
396
00:28:37,301 --> 00:28:39,887
Тоже странное совпадение, верно?
397
00:28:41,471 --> 00:28:42,556
Ну, да.
398
00:28:43,974 --> 00:28:45,184
Она классная.
399
00:28:46,476 --> 00:28:47,978
Мне нравится Тринити.
400
00:28:48,854 --> 00:28:50,063
И Дукати у неё классный.
401
00:28:50,230 --> 00:28:53,150
Ещё совпадение: я люблю мотоциклы.
402
00:28:56,612 --> 00:28:59,031
Мы с моим другом Кушем их собираем.
403
00:28:59,198 --> 00:29:00,115
Правда?
404
00:29:00,282 --> 00:29:02,868
У вас аналитика, у меня – мотоциклы.
405
00:29:04,119 --> 00:29:08,498
Я смотрела картинки из вашей игры.
С Тринити.
406
00:29:10,292 --> 00:29:13,921
Показала одну сцену мужу и спросила:
«Что думаешь?»
407
00:29:15,130 --> 00:29:17,007
Он не понял, и я сказала:
408
00:29:17,758 --> 00:29:19,635
«Разве она не похожа на меня?»
409
00:29:21,512 --> 00:29:23,138
И знаете, что он сделал?
410
00:29:24,515 --> 00:29:25,724
Рассмеялся.
411
00:29:30,604 --> 00:29:33,357
И я рассмеялась, будто пошутила,
412
00:29:33,524 --> 00:29:34,983
иначе и быть не могло, да?
413
00:29:37,236 --> 00:29:38,779
Я очень разозлилась.
414
00:29:40,405 --> 00:29:42,616
Ненавидела себя за смех.
415
00:29:44,409 --> 00:29:47,371
Хотелось врезать ему с ноги.
416
00:29:48,705 --> 00:29:53,043
Несильно, всего лишь
чтобы сломать ему челюсть.
417
00:29:56,672 --> 00:29:59,883
Ну вот, вы, наверное, жалеете,
что заговорили со мной.
418
00:30:02,261 --> 00:30:05,639
Наоборот, это лучшее,
что я сделала за последнее время.
419
00:30:10,394 --> 00:30:12,020
Я должна ответить.
420
00:30:15,732 --> 00:30:16,775
Это Тифф.
421
00:30:16,900 --> 00:30:18,026
О, Боже, нет.
422
00:30:19,987 --> 00:30:21,446
Сейчас приеду.
423
00:30:22,197 --> 00:30:24,867
Мой... младший засунул лего себе в нос.
424
00:30:28,495 --> 00:30:29,538
Я побежала.
425
00:30:31,748 --> 00:30:34,293
Надеюсь, до встречи.
426
00:30:52,436 --> 00:30:54,730
Поступило сообщение
о чрезвычайной ситуации.
427
00:30:55,189 --> 00:30:59,067
Сохраняйте спокойствие, проследуйте
к ближайшему выходу и покиньте здание.
428
00:30:59,234 --> 00:31:00,485
Что случилось?
429
00:31:00,611 --> 00:31:02,529
Небось какой-нибудь подросток
устроил ложный вызов.
430
00:31:02,696 --> 00:31:05,282
- Кого-то взбесило последнее обновление.
- Или просто хулиган.
431
00:31:05,449 --> 00:31:08,577
Проследуйте к выходам
согласно плану эвакуации.
432
00:31:29,806 --> 00:31:31,391
Сэр, сюда.
433
00:31:37,231 --> 00:31:38,440
Джуд!
434
00:31:40,234 --> 00:31:41,068
Джуд!
435
00:31:47,449 --> 00:31:49,409
Наконец-то!
436
00:31:52,746 --> 00:31:55,874
Я сомневался насчёт этой фразы,
но – вот это всё – сложно устоять.
437
00:31:56,333 --> 00:31:57,251
Что?
438
00:31:57,417 --> 00:31:58,877
Морфеус Уно, помнишь, у окна?
439
00:31:59,044 --> 00:32:01,296
Гром, молния, драматизм.
440
00:32:01,463 --> 00:32:03,006
Наконец-то.
441
00:32:03,590 --> 00:32:07,761
Столько лет и вот я появляюсь
из туалетной кабинки.
442
00:32:08,303 --> 00:32:09,346
Трагедия или фарс?
443
00:32:09,513 --> 00:32:11,181
Я знаю тебя.
444
00:32:11,348 --> 00:32:13,141
Не каждый день встречаешь создателя.
445
00:32:13,308 --> 00:32:14,434
Этого не может быть.
446
00:32:14,601 --> 00:32:16,270
О, может, конечно же.
447
00:32:16,436 --> 00:32:18,689
Вряд ли ты персонаж, которого я создал.
448
00:32:18,856 --> 00:32:20,899
На 100% натуральный.
449
00:32:28,532 --> 00:32:29,366
Как?
450
00:32:29,741 --> 00:32:31,785
Нужные тебе ответы – здесь.
451
00:32:36,707 --> 00:32:37,833
Нет.
452
00:32:38,000 --> 00:32:39,877
Нет, нет, нет!
453
00:32:40,627 --> 00:32:41,753
Как это нет?
454
00:32:41,920 --> 00:32:44,548
Ты хотел – ты сделал. Это была твоя идея.
455
00:32:45,924 --> 00:32:48,719
Это был тест. Эксперимент.
456
00:32:50,053 --> 00:32:51,221
Эксперимент?
457
00:32:52,890 --> 00:32:54,725
Запихнул меня в крошечную модальность.
458
00:32:54,892 --> 00:32:58,478
Я бился башкой об стену,
я чуть с катушек не съехал в поисках тебя.
459
00:32:58,645 --> 00:33:00,272
Нормальный эксперимент.
460
00:33:00,439 --> 00:33:02,232
- Выход скоро закроется.
- Он не принял таблетку.
461
00:33:02,399 --> 00:33:03,734
Что? Время на исходе.
462
00:33:03,901 --> 00:33:05,569
Я знаю, знаю. Кажется, он поплыл.
463
00:33:06,069 --> 00:33:07,613
Он в курсе,
что хакнуть зеркало непросто?
464
00:33:10,657 --> 00:33:11,700
Ещё открыто.
465
00:33:12,409 --> 00:33:15,871
Это... это... это не реально.
466
00:33:16,038 --> 00:33:17,664
Вижу цель! Он здесь!
467
00:33:25,339 --> 00:33:26,632
Этого не может быть.
468
00:33:26,798 --> 00:33:29,259
Мне это кажется. Мне это кажется.
469
00:33:29,426 --> 00:33:30,469
Стоять, не двигаться!
470
00:33:46,610 --> 00:33:48,070
Всё это не по-настоящему.
471
00:33:51,240 --> 00:33:52,950
Стой! Ни с места!
472
00:34:01,917 --> 00:34:03,043
Нео!
473
00:34:17,975 --> 00:34:19,351
Офигеть!
474
00:34:54,219 --> 00:34:55,179
Нео!
475
00:35:00,142 --> 00:35:02,269
Мистер Андерсон!
476
00:35:03,103 --> 00:35:04,313
Нет.
477
00:35:04,479 --> 00:35:05,480
Не может быть.
478
00:35:14,323 --> 00:35:16,116
Я скучал по тебе.
479
00:35:31,423 --> 00:35:33,050
Мне это кажется.
480
00:35:34,218 --> 00:35:35,552
Мне это кажется.
481
00:35:43,852 --> 00:35:45,229
Томас, вы меня слышите?
482
00:35:46,522 --> 00:35:48,565
Следуйте за моим голосом.
483
00:35:49,650 --> 00:35:53,111
Сфокусируйтесь на кончиках пальцев.
Что вы ощущаете?
484
00:35:55,113 --> 00:35:56,490
Колокольчик?
485
00:35:59,076 --> 00:36:00,410
Вы слышите звон?
486
00:36:04,039 --> 00:36:06,875
Вы помните, что случилось?
Как попали сюда?
487
00:36:07,042 --> 00:36:08,418
{\an8}ДЕЖАВЮ
488
00:36:08,585 --> 00:36:09,795
Похоже, вы пришли пешком.
489
00:36:09,962 --> 00:36:13,298
Я услышал Дежавю,
пошёл открывать ей дверь, и тут вы!
490
00:36:17,928 --> 00:36:20,138
Может, хотите обсудить это?
491
00:36:20,848 --> 00:36:21,974
Мы начали нашу работу,
492
00:36:22,140 --> 00:36:26,520
потому что вы утратили способность
отличать реальность от выдумки.
493
00:36:26,687 --> 00:36:29,439
Вы пришли после попытки спрыгнуть с крыши.
494
00:36:29,940 --> 00:36:32,067
Сказали, что хотели улететь.
495
00:36:45,581 --> 00:36:48,250
С тех пор мы с вами достигли
большого прогресса,
496
00:36:48,417 --> 00:36:50,627
но сейчас вы особенно взволнованны.
497
00:36:50,794 --> 00:36:52,087
С чего всё началось?
498
00:36:54,131 --> 00:36:55,799
Он написал мне.
499
00:36:56,967 --> 00:36:58,260
Кто?
500
00:36:58,427 --> 00:36:59,887
Морфеус.
501
00:37:02,764 --> 00:37:04,099
Так он вернулся.
502
00:37:04,266 --> 00:37:06,351
Это был не совсем он.
503
00:37:07,644 --> 00:37:10,272
Это была программа,
написанная для модальности.
504
00:37:11,064 --> 00:37:13,108
И этот модальный Морфеус
505
00:37:13,275 --> 00:37:16,820
пришёл помочь вам убежать
из виртуальной реальности,
506
00:37:16,945 --> 00:37:18,322
известной как «Матрица»?
507
00:37:28,916 --> 00:37:30,334
Я сумасшедший?
508
00:37:31,168 --> 00:37:32,836
Мы не используем это слово.
509
00:37:33,670 --> 00:37:35,464
А какое слово использовать?
510
00:37:36,798 --> 00:37:39,801
Как я должен описать то,
что происходит со мной?
511
00:37:40,093 --> 00:37:41,678
Покажете сообщения?
512
00:37:44,181 --> 00:37:45,682
Они исчезли.
513
00:37:51,146 --> 00:37:54,358
Если сядем в машину и поедем в офис,
514
00:37:54,525 --> 00:37:56,276
что мы обнаружим?
515
00:37:56,443 --> 00:37:57,444
Ничего.
516
00:38:00,280 --> 00:38:02,241
Потому что не было стрельбы.
517
00:38:03,492 --> 00:38:05,035
Никого не убили.
518
00:38:05,994 --> 00:38:07,538
Мне никто не писал.
519
00:38:08,247 --> 00:38:10,207
Мой мозг всё это выдумал.
520
00:38:11,792 --> 00:38:13,877
Это то, что я должен сказать?
521
00:38:14,461 --> 00:38:15,879
Только если вы так считаете.
522
00:38:16,713 --> 00:38:18,090
Всё казалось реальным.
523
00:38:18,632 --> 00:38:19,967
Конечно.
524
00:38:20,676 --> 00:38:25,764
Это было вашей мечтой, создать игру,
совершенно неотличимую от реальности.
525
00:38:26,014 --> 00:38:27,015
И чтобы достичь этого,
526
00:38:27,182 --> 00:38:29,893
часть вашей жизни вы перенесли в сюжет.
527
00:38:30,269 --> 00:38:32,271
Вы недолюбливаете своего бизнес-партнёра
528
00:38:32,437 --> 00:38:34,064
и делаете его злодеем.
529
00:38:34,731 --> 00:38:39,236
Замужняя женщина Тиффани проглядывается
в теме трагической любви к Тринити.
530
00:38:40,028 --> 00:38:43,365
Ещё вам не нравится моя кошка –
и она тоже в «Матрице».
531
00:38:44,199 --> 00:38:45,826
И ничего страшного.
532
00:38:45,993 --> 00:38:47,452
Вы же художник.
533
00:38:47,619 --> 00:38:53,250
Проблемы начинаются тогда, когда вымысел
угрожает нам или другим людям.
534
00:38:55,669 --> 00:38:57,838
Мы не хотим, чтоб кто-то пострадал.
535
00:38:58,005 --> 00:38:59,339
Так ведь, Томас?
536
00:39:07,598 --> 00:39:09,349
Привет, Томас! Можно просто Тифф.
537
00:39:09,808 --> 00:39:11,727
- Кто вы?
- Меня зовут Тринити.
538
00:39:12,352 --> 00:39:16,356
Кто знает, что ты влюблен? Лишь ты один.
Чувствуешь это
539
00:39:16,481 --> 00:39:18,483
всей кожей.
540
00:39:19,234 --> 00:39:20,819
Чувствуешь?
541
00:39:22,613 --> 00:39:24,239
Я никогда не отпущу.
542
00:39:32,122 --> 00:39:33,957
Ты должен всё отпустить, Нео.
543
00:39:34,124 --> 00:39:36,418
Освободи свой разум.
544
00:39:43,091 --> 00:39:44,176
ДЖУД
545
00:39:56,813 --> 00:39:58,774
А выглядит всё просто.
546
00:40:05,656 --> 00:40:08,200
Освободить разум. Чёрт.
547
00:40:13,372 --> 00:40:14,831
Ну, ладно.
548
00:40:15,541 --> 00:40:16,917
Освободить разум.
549
00:40:33,141 --> 00:40:34,685
Или полёт,
550
00:40:35,644 --> 00:40:37,062
или падение.
551
00:40:45,404 --> 00:40:46,572
Ты кто такая?
552
00:40:47,489 --> 00:40:49,616
Возможно, ты не помнишь,
553
00:40:49,783 --> 00:40:52,244
но давным-давно ты изменил мою жизнь.
554
00:40:53,078 --> 00:40:54,955
Это тоже было на крыше.
555
00:40:55,664 --> 00:40:59,918
Раньше я была простой «батарейкой»
и жила в забвении...
556
00:41:00,335 --> 00:41:03,630
пока не посмотрела наверх
и не увидела тебя.
557
00:41:04,590 --> 00:41:06,925
Это был другой ты, но я разглядела...
558
00:41:07,759 --> 00:41:08,802
настоящего.
559
00:41:09,636 --> 00:41:11,346
За секунду до того...
560
00:41:12,848 --> 00:41:13,974
как ты прыгнул.
561
00:41:18,687 --> 00:41:20,439
Но не упал.
562
00:41:25,903 --> 00:41:27,905
Это ты взломала мою модальность?
563
00:41:28,488 --> 00:41:29,573
Да.
564
00:41:31,033 --> 00:41:32,201
Это Джуд.
565
00:41:32,701 --> 00:41:35,662
Он не друг, это программа,
чтобы тебя контролировать.
566
00:41:35,829 --> 00:41:38,540
Он идёт сюда и ведёт агентов.
567
00:41:40,000 --> 00:41:41,084
Джуд?
568
00:41:41,251 --> 00:41:44,546
Бро, ты чего трубку не берёшь?
У нас тут большие проблемы.
569
00:41:46,131 --> 00:41:47,674
Ты там один?
570
00:41:50,636 --> 00:41:52,554
Какие интимные вопросы, дружище.
571
00:41:53,514 --> 00:41:55,682
Теперь Агенты выглядят по-другому.
572
00:41:55,849 --> 00:41:58,268
Это боты в оболочке простых людей,
они повсюду,
573
00:41:58,435 --> 00:41:59,937
и неизвестно, кому верить.
574
00:42:00,812 --> 00:42:02,481
Почему я должен верить тебе?
575
00:42:04,816 --> 00:42:07,694
Потому что, если они откроют дверь,
мы лишимся лазейки.
576
00:42:07,861 --> 00:42:09,446
Меня поймают и убьют,
577
00:42:09,613 --> 00:42:11,990
тебя вернут на твою персональную
беговую дорожку,
578
00:42:12,157 --> 00:42:14,535
как и в последний раз,
когда ты хотел «выпрыгнуть».
579
00:42:16,036 --> 00:42:18,413
Ты специально оставил
модальность открытой.
580
00:42:18,580 --> 00:42:20,707
Чтобы кто-нибудь освободил Морфеуса.
581
00:42:21,208 --> 00:42:23,043
Это благодаря ему мы смогли найти тебя.
582
00:42:23,210 --> 00:42:26,880
Уверена в этом так же,
как была уверена в том, что найду тебя.
583
00:42:28,048 --> 00:42:30,467
А когда найду, ты будешь готов к этому.
584
00:42:35,180 --> 00:42:36,431
Ты ищешь правду, Нео?
585
00:42:37,850 --> 00:42:39,685
Тогда следуй за мной.
586
00:42:41,311 --> 00:42:42,229
Ладно.
587
00:43:01,874 --> 00:43:03,375
Где мы?
588
00:43:03,542 --> 00:43:04,501
Токио.
589
00:43:04,668 --> 00:43:06,420
На движущемся портале
нас тяжелее отследить.
590
00:43:06,587 --> 00:43:08,964
- Сек в этом главный спец.
- Портал чист.
591
00:43:09,131 --> 00:43:10,507
Хвоста нет.
592
00:43:12,092 --> 00:43:13,677
Что-то я не помню этого.
593
00:43:14,845 --> 00:43:16,930
Мы и по телефонным будкам уже не бегаем.
594
00:43:26,607 --> 00:43:27,983
Дверь справа.
595
00:43:42,247 --> 00:43:44,499
Установка и обстановка. Верно?
596
00:43:44,666 --> 00:43:45,876
О, нет!
597
00:43:46,084 --> 00:43:47,461
С обстановкой, как видишь,
598
00:43:48,337 --> 00:43:49,630
заморочились.
599
00:43:49,796 --> 00:43:53,800
Наша первая встреча прошла не очень,
и мы решили, что отрывки из прошлого,
600
00:43:53,967 --> 00:43:55,344
помогут тебе принять настоящее.
601
00:43:55,511 --> 00:43:58,180
Лучшее средство от тревоги –
602
00:43:58,347 --> 00:43:59,806
это ностальгия.
603
00:43:59,973 --> 00:44:02,142
Вот отрывок из твоей игры.
604
00:44:09,525 --> 00:44:11,360
Время всегда против нас.
605
00:44:12,319 --> 00:44:14,279
Ну, и так далее.
606
00:44:15,531 --> 00:44:19,993
Невозможно объяснить,
что такое Матрица... бла-бла-бла.
607
00:44:22,704 --> 00:44:24,540
Ты должен увидеть это сам.
608
00:44:28,210 --> 00:44:29,211
Пора лететь.
609
00:44:31,797 --> 00:44:33,215
Стой.
610
00:44:33,382 --> 00:44:34,383
Если всё реально,
611
00:44:34,550 --> 00:44:37,302
и я не сошёл с ума, то это значит...
612
00:44:39,054 --> 00:44:40,389
Это тоже было.
613
00:44:49,273 --> 00:44:50,858
Но если это так...
614
00:44:55,028 --> 00:44:56,488
То мы погибли.
615
00:44:56,655 --> 00:44:58,574
Как видишь, нет.
616
00:44:58,740 --> 00:45:00,158
Почему машины оставили тебя в живых
617
00:45:00,325 --> 00:45:03,078
и почему так старательно тебя прячут -
618
00:45:03,245 --> 00:45:04,830
вопросы, на которые нет ответов.
619
00:45:04,997 --> 00:45:06,290
Прячут меня?
620
00:45:06,915 --> 00:45:10,544
Я работал в компании,
создавшей игру под названием «Матрица».
621
00:45:11,253 --> 00:45:13,755
Не похоже,
что они пытались что-то спрятать.
622
00:45:13,922 --> 00:45:18,135
Мы следим за компанией много лет.
Проверили каждого Томаса Андерсона.
623
00:45:18,302 --> 00:45:22,014
Но мы не знали,
что можно изменить цифровой образ.
624
00:45:22,639 --> 00:45:26,894
Капсулы создают твой цифровой образ
через систему обратной связи «Облик».
625
00:45:27,060 --> 00:45:28,437
Вот так ты видишь себя.
626
00:45:29,188 --> 00:45:32,065
Они как-то смогли
модифицировать твой образ.
627
00:45:32,941 --> 00:45:34,818
Вот как тебя видят все остальные.
628
00:45:49,416 --> 00:45:51,335
Двадцать лет?
629
00:45:52,794 --> 00:45:56,256
Почему на мои поиски ушло 20 лет?
630
00:45:56,423 --> 00:45:58,217
Ушло гораздо больше.
631
00:45:58,383 --> 00:46:02,012
Прошло 60 с лишним лет с тех пор,
как вы с Тринити вторглись в город Машин.
632
00:46:02,721 --> 00:46:03,722
Что?
633
00:46:03,889 --> 00:46:05,599
Мы многого не знаем.
634
00:46:06,141 --> 00:46:10,187
Почему ты не настолько постарел,
сколько раз они уже меняли твой образ...
635
00:46:10,354 --> 00:46:11,605
Основываясь на том, что нам известно,
636
00:46:11,730 --> 00:46:14,566
похоже, что тебя не находили,
потому что ты сам этого не хотел.
637
00:46:15,108 --> 00:46:17,444
- Но это не так.
- Может быть.
638
00:46:17,861 --> 00:46:20,239
Может, и нет никаких оснований для слухов,
что ты пропал,
639
00:46:20,405 --> 00:46:22,950
потому что изначально
был на стороне машин.
640
00:46:23,116 --> 00:46:24,284
Морфеус, хватит.
641
00:46:24,451 --> 00:46:27,496
Я хочу сказать,
что пришло время
642
00:46:27,663 --> 00:46:29,998
показать нам, что на самом деле правда.
643
00:46:30,165 --> 00:46:31,959
Если хочешь выйти,
644
00:46:32,501 --> 00:46:33,794
возьми эту таблетку.
645
00:46:35,420 --> 00:46:37,673
Если твоё место здесь,
646
00:46:37,840 --> 00:46:39,925
можешь вернуться к этому.
647
00:46:40,092 --> 00:46:41,385
Каждый день.
648
00:46:41,552 --> 00:46:45,097
Снова и снова. Навечно.
649
00:46:48,559 --> 00:46:49,768
Твою мать.
650
00:47:00,153 --> 00:47:00,988
Удерживай цикл.
651
00:47:13,584 --> 00:47:14,626
Кибебе нужен контакт!
652
00:47:14,793 --> 00:47:16,545
Сигнал получен, но слабый.
653
00:47:16,712 --> 00:47:18,088
Он явно не в системе.
654
00:47:25,179 --> 00:47:27,431
Капитан, тут что-то очень странное.
655
00:47:27,598 --> 00:47:28,932
- Что?
- Похоже на перехват.
656
00:47:35,230 --> 00:47:36,481
Томас?
657
00:47:37,649 --> 00:47:39,443
О, Боже.
658
00:47:40,068 --> 00:47:41,778
О, нет.
659
00:47:43,280 --> 00:47:45,282
- У нас гости.
- Как они нашли нас?
660
00:47:46,700 --> 00:47:49,620
Томас, всё это нереально.
661
00:47:49,786 --> 00:47:52,998
У тебя серьёзное
психотическое расстройство.
662
00:47:53,916 --> 00:47:55,834
- Лекси?
- Уже почти.
663
00:47:56,001 --> 00:47:57,211
Томас?
664
00:47:58,337 --> 00:48:00,964
Томас, пожалуйста. Это не игра.
665
00:48:01,131 --> 00:48:02,591
Чувствуешь руку?
666
00:48:02,758 --> 00:48:03,884
Она реальна.
667
00:48:06,929 --> 00:48:08,472
Останься со мной.
668
00:48:08,847 --> 00:48:10,390
Нет! Нет!
669
00:48:13,435 --> 00:48:14,520
Останься со мной.
670
00:48:17,105 --> 00:48:17,940
Нео!
671
00:48:21,860 --> 00:48:22,819
Морфеус!
672
00:48:24,530 --> 00:48:25,822
Бежим, скорей!
673
00:48:56,395 --> 00:48:58,355
- Они активируют ботов.
- Режим роя.
674
00:49:22,546 --> 00:49:23,672
Давай!
675
00:49:57,164 --> 00:49:58,415
Лазейка в уборной. Скорей!
676
00:49:58,582 --> 00:49:59,416
Да!
677
00:50:00,375 --> 00:50:01,376
Сюда!
678
00:50:03,587 --> 00:50:04,463
Сек, куда?
679
00:50:06,673 --> 00:50:08,342
- В это зеркало.
- Что?
680
00:50:08,509 --> 00:50:09,676
Мы не пролезем.
681
00:50:09,843 --> 00:50:11,512
Придётся. Из поезда больше выходов нет.
682
00:50:13,680 --> 00:50:15,182
Понимаю. Понимаю.
683
00:50:15,349 --> 00:50:18,310
Помни о перспективе.
Чем ты ближе, тем оно больше.
684
00:50:21,980 --> 00:50:23,524
Ладно. Иди сюда.
685
00:50:24,816 --> 00:50:26,026
Залезай.
686
00:52:20,849 --> 00:52:22,184
Тринити.
687
00:52:27,523 --> 00:52:28,524
Нет.
688
00:53:49,563 --> 00:53:52,357
С возвращением в реальный мир.
689
00:54:00,908 --> 00:54:01,992
Тринити.
690
00:54:02,159 --> 00:54:02,993
В чём дело, док?
691
00:54:03,160 --> 00:54:04,828
Его жизнеспособность поддерживали,
692
00:54:04,995 --> 00:54:06,788
но выглядит он так себе.
693
00:54:12,336 --> 00:54:14,546
- Он умирает.
- Может, перезагрузим?
694
00:54:15,130 --> 00:54:16,131
Давай!
695
00:54:29,311 --> 00:54:30,771
Я помню это место.
696
00:54:33,482 --> 00:54:34,983
Конструктор.
697
00:54:35,859 --> 00:54:38,362
Он между всем
698
00:54:38,529 --> 00:54:39,988
и ничем.
699
00:54:40,781 --> 00:54:42,366
Приветствую в моей берлоге.
700
00:54:44,159 --> 00:54:45,994
Я тут зависал в сети корабля.
701
00:54:49,456 --> 00:54:50,999
Изучал всё про тебя.
702
00:54:55,712 --> 00:54:56,839
И меня.
703
00:55:00,801 --> 00:55:03,428
Осторожней, не сломай голову.
704
00:55:03,595 --> 00:55:04,638
ПОЗНАЙ СЕБЯ
705
00:55:04,805 --> 00:55:08,141
Воспоминания, из интерпретации
менее реальны?
706
00:55:11,520 --> 00:55:14,648
Реальность, основанная на воспоминаниях,
всего лишь интерпретация?
707
00:55:14,815 --> 00:55:17,901
Что касается моей роли во всём этом,
думается мне,
708
00:55:18,068 --> 00:55:21,405
ты написал меня как алгоритм,
отображающий две силы,
709
00:55:21,572 --> 00:55:23,699
что помогли тебе стать тобой.
710
00:55:24,157 --> 00:55:27,077
Морфеус и Агент Смит.
711
00:55:27,661 --> 00:55:31,331
Связка контрпрограмм, которая...
712
00:55:34,334 --> 00:55:37,004
Очень мягко говоря, давила на психику.
713
00:55:38,213 --> 00:55:40,966
Но удачно, потому что мы здесь.
714
00:55:42,092 --> 00:55:43,635
Итак, плохие новости:
715
00:55:43,802 --> 00:55:46,013
твой мозг серьёзно подсел на дрянь,
716
00:55:46,180 --> 00:55:48,807
которой Матрица тебя пичкала годами.
717
00:55:48,974 --> 00:55:50,684
Сильно подсел.
718
00:55:50,851 --> 00:55:52,311
У тебя сейчас ломка.
719
00:55:52,477 --> 00:55:54,813
Медботы дают печальные
прогнозы на выживание.
720
00:55:55,731 --> 00:55:57,816
Но они не знают тебя так, как я.
721
00:56:00,777 --> 00:56:02,905
Уж я-то знаю, что тебе нужно.
722
00:56:24,843 --> 00:56:26,261
Ты прикалываешься?
723
00:56:28,597 --> 00:56:29,890
Я серьёзно.
724
00:56:30,724 --> 00:56:33,977
Возможно,
сегодня начало твоей новой жизни.
725
00:56:34,770 --> 00:56:36,522
Если хочешь жить...
726
00:56:40,234 --> 00:56:41,485
...придётся драться за это.
727
00:56:42,694 --> 00:56:45,572
Нет. Я больше не дерусь.
728
00:56:46,657 --> 00:56:47,616
Точно?
729
00:57:31,034 --> 00:57:32,369
Что он там вытворяет?
730
00:57:33,662 --> 00:57:36,331
О, да. Хорошо тебя обработали.
731
00:57:42,004 --> 00:57:45,132
Внушили тебе, что их мир – всё,
чего ты заслуживаешь.
732
00:57:45,299 --> 00:57:47,176
Но часть тебя знала, что это ложь.
733
00:57:47,342 --> 00:57:49,887
Часть тебя помнила, что есть реальность.
734
00:57:52,681 --> 00:57:53,807
Ты не знаешь меня.
735
00:57:54,433 --> 00:57:55,475
Нет?
736
00:58:38,227 --> 00:58:41,396
Я знаю тебя, знаю,
что кое-что всё ещё важно для тебя.
737
00:58:42,105 --> 00:58:44,483
Я знаю, почему ты здесь,
почему сражаешься,
738
00:58:45,234 --> 00:58:46,735
и почему никогда не сдаёшься.
739
00:59:00,916 --> 00:59:02,209
Давай, Нео!
740
00:59:03,669 --> 00:59:04,837
Вот он.
741
00:59:07,047 --> 00:59:08,423
Вот твой последний шанс!
742
00:59:16,682 --> 00:59:19,226
Дерись за свою жизнь,
если хочешь увидеть Тринити.
743
00:59:24,398 --> 00:59:25,691
Давай Нео! Бейся за неё!
744
00:59:28,443 --> 00:59:29,361
Охренеть!
745
00:59:29,528 --> 00:59:30,988
Бейся за неё!
746
01:00:23,081 --> 01:00:24,708
- Привет.
- Привет.
747
01:00:26,668 --> 01:00:28,128
Позволишь?
748
01:00:41,350 --> 01:00:42,809
Ну как дела?
749
01:00:44,478 --> 01:00:46,480
Если этот контакт реален...
750
01:00:48,565 --> 01:00:50,776
Значит, они взяли мою жизнь...
751
01:00:53,487 --> 01:00:55,697
...и превратили её в видеоигру.
752
01:00:58,909 --> 01:01:00,452
Как мои дела?
753
01:01:01,453 --> 01:01:02,746
Я не знаю.
754
01:01:03,664 --> 01:01:05,707
Я даже не знаю, что такое «знать».
755
01:01:06,875 --> 01:01:08,293
В том-то и дело.
756
01:01:09,920 --> 01:01:12,005
Если мы не знаем, где реальность...
757
01:01:14,132 --> 01:01:15,217
...нам не выстоять.
758
01:01:18,178 --> 01:01:19,596
Они взяли твою историю,
759
01:01:19,763 --> 01:01:21,181
которая значила...
760
01:01:22,349 --> 01:01:24,518
очень много, для таких, как я.
761
01:01:26,311 --> 01:01:28,856
И превратили во что-то банальное.
762
01:01:30,691 --> 01:01:32,401
В этом вся Матрица.
763
01:01:33,318 --> 01:01:35,445
Превращает в оружие любую идею.
764
01:01:36,238 --> 01:01:37,614
Любую мечту.
765
01:01:39,283 --> 01:01:40,909
Всё, что для нас имеет значение.
766
01:01:43,620 --> 01:01:48,250
Где похоронить правду, как не в такой
банальной вещи, как видеоигра.
767
01:01:49,001 --> 01:01:50,919
Ты говоришь, как Пифия.
768
01:01:52,379 --> 01:01:54,089
Так много о ней слышала.
769
01:01:57,009 --> 01:01:58,427
Жаль, не успела с ней познакомится.
770
01:02:00,179 --> 01:02:01,096
То есть?
771
01:02:01,263 --> 01:02:04,391
Когда загружали новую версию Матрицы...
772
01:02:05,976 --> 01:02:07,436
Их всех стёрли.
773
01:02:12,524 --> 01:02:16,069
Обещали мир, а устроили чистку.
774
01:02:17,529 --> 01:02:18,572
Нет.
775
01:02:19,114 --> 01:02:20,782
Нет, у нас был мир.
776
01:02:22,409 --> 01:02:26,580
Ты сделал его возможным, всё изменилось.
777
01:02:27,539 --> 01:02:30,209
Не похоже, что хоть что-то изменилось.
778
01:02:31,168 --> 01:02:33,670
Матрица та же, если не хуже.
779
01:02:34,421 --> 01:02:36,507
И я вернулся на исходную точку.
780
01:02:39,384 --> 01:02:41,720
Как будто всё, что я сделал...
781
01:02:42,804 --> 01:02:44,264
Всё, что мы сделали...
782
01:02:50,395 --> 01:02:52,481
Не имело значения.
783
01:02:54,775 --> 01:02:56,360
Конечно, имело.
784
01:02:58,153 --> 01:02:59,613
Идём покажу.
785
01:03:07,538 --> 01:03:09,498
{\an8}МНЕМОЗИНА
СДЕЛАНО В ЕС В 2274 ГОДУ
786
01:03:10,332 --> 01:03:11,875
Это моя команда.
787
01:03:15,087 --> 01:03:17,172
Наш оператор, Сек.
788
01:03:19,550 --> 01:03:22,886
Секвойя, но все зовут Сек.
789
01:03:23,387 --> 01:03:24,805
Очень приятно.
790
01:03:25,931 --> 01:03:27,432
Отец любил Секвойи.
791
01:03:28,058 --> 01:03:31,061
Пробудившись, увидел, что деревьев нет,
792
01:03:31,228 --> 01:03:32,104
его чуть удар не хватил.
793
01:03:32,563 --> 01:03:33,730
К счастью, он встретил маму...
794
01:03:34,648 --> 01:03:35,732
и вот он я.
795
01:03:36,441 --> 01:03:40,028
Это Лекси, Берг и Эллстер.
796
01:03:40,779 --> 01:03:41,947
Привет.
797
01:03:42,114 --> 01:03:44,616
Вы знали моего дедушку,
Капитана Роланда.
798
01:03:44,783 --> 01:03:47,119
Роланд твой дедушка?
799
01:03:48,161 --> 01:03:50,038
Он, смеясь, говорил,
что никогда в вас не верил.
800
01:03:51,248 --> 01:03:54,376
Но потом признался, что вы освободили
его разум во второй раз.
801
01:03:55,377 --> 01:03:59,089
Не хочу показаться фанатиком,
но для меня это огромная честь.
802
01:03:59,256 --> 01:04:01,133
Берг наш персональный неолог.
803
01:04:01,675 --> 01:04:02,968
Кто?
804
01:04:03,135 --> 01:04:08,473
Очень много людей, таких как я,
кто немного помешан на вашей истории.
805
01:04:08,640 --> 01:04:10,934
Я бы никогда не нашла ту модальность,
если б не он.
806
01:04:11,101 --> 01:04:14,313
Если вдруг будет время,
у меня столько вопросов.
807
01:04:14,479 --> 01:04:16,815
У меня тоже. Начиная с них.
808
01:04:18,275 --> 01:04:19,193
Не волнуйся.
809
01:04:19,985 --> 01:04:20,986
Знакомьтесь.
810
01:04:21,320 --> 01:04:22,529
Это Кибеба.
811
01:04:22,696 --> 01:04:24,114
Там Октакл.
812
01:04:24,281 --> 01:04:25,699
Это Светило.
813
01:04:27,034 --> 01:04:29,161
Машины теперь на нашей стороне?
814
01:04:29,328 --> 01:04:32,289
Они Синтиенты.
Они предпочитают это слово.
815
01:04:32,456 --> 01:04:35,792
Ваш контакт с городом Синтиентов
сильно повлиял на их мир.
816
01:04:36,251 --> 01:04:37,211
Вот видишь.
817
01:04:37,377 --> 01:04:40,297
Ты изменил то,
о чём никто и помыслить не мог.
818
01:04:42,341 --> 01:04:44,468
Понятие «нашей стороны».
819
01:04:48,680 --> 01:04:51,600
Кибеба и Окстакл рисковали собой,
чтобы спасти тебя.
820
01:04:53,060 --> 01:04:54,061
Спасибо.
821
01:04:55,687 --> 01:04:56,522
Но почему?
822
01:04:56,730 --> 01:04:58,440
Не все хотят власти.
823
01:04:59,483 --> 01:05:01,360
Как и не все хотят свободы.
824
01:05:03,195 --> 01:05:04,279
А это что?
825
01:05:04,446 --> 01:05:06,865
Интерфейс экзоморфных частиц.
Новая штука.
826
01:05:07,032 --> 01:05:08,951
Даёт программам доступ к этому миру.
827
01:05:09,117 --> 01:05:10,118
Но ограниченный.
828
01:05:10,285 --> 01:05:13,288
Ограничения – удел ограниченных.
829
01:05:13,455 --> 01:05:14,540
Морфеус.
830
01:05:15,290 --> 01:05:16,124
Спасибо.
831
01:05:16,250 --> 01:05:17,626
Для меня это честь.
832
01:05:19,503 --> 01:05:20,754
Ого.
833
01:05:20,921 --> 01:05:21,922
Как это работает?
834
01:05:22,089 --> 01:05:23,465
Парамагнитные колебания.
835
01:05:23,632 --> 01:05:26,009
Если хотите, скачаю для вас мануал.
836
01:05:26,176 --> 01:05:28,428
- Конечно.
- Раньше скачивать было весело.
837
01:05:28,846 --> 01:05:30,722
А теперь сплошные мануалы и диагностика.
838
01:05:31,223 --> 01:05:32,850
Можно задать им вопрос?
839
01:05:35,978 --> 01:05:38,897
Когда меня отключили,
там была ещё одна капсула?
840
01:05:40,482 --> 01:05:43,235
Да, мы изучили данные.
841
01:05:44,486 --> 01:05:45,779
Возможно, это Тринити.
842
01:05:46,655 --> 01:05:47,865
Это она.
843
01:05:48,490 --> 01:05:50,909
Я знала, что нам предстоит этот разговор.
844
01:05:51,618 --> 01:05:54,496
С тобой было не просто «смыло – забрали».
845
01:05:54,663 --> 01:05:58,333
Ты был в странной башне, в которой Кибеба
не была ни разу, а сейчас она изгнана.
846
01:05:58,500 --> 01:06:00,544
Мы истратили единственную попытку на тебя.
847
01:06:01,086 --> 01:06:02,838
Даже если это Тринити,
и она хочет свободы,
848
01:06:03,046 --> 01:06:04,923
мы не знаем, как это сделать.
849
01:06:05,090 --> 01:06:06,091
Пока.
850
01:06:08,677 --> 01:06:10,888
Никто не верил, что мы Нео найдём.
851
01:06:11,513 --> 01:06:12,514
Но нашли же.
852
01:06:14,933 --> 01:06:16,059
Ладно.
853
01:06:17,102 --> 01:06:20,105
Мы не знаем, как это сделать... пока.
854
01:06:22,316 --> 01:06:24,526
Капитан, приближаемся к пункту досмотра.
855
01:06:26,111 --> 01:06:27,112
Отлично. Мы на месте.
856
01:06:27,446 --> 01:06:28,363
Зион?
857
01:06:36,496 --> 01:06:37,623
Садитесь.
858
01:06:38,123 --> 01:06:40,751
Это Ханно. Лучший пилот нашего флота.
859
01:06:40,918 --> 01:06:43,253
Многие Сентиенты куда расторопнее меня.
860
01:06:43,420 --> 01:06:46,048
Мнемозина, посадка разрешена.
Добро пожаловать домой.
861
01:06:46,215 --> 01:06:47,799
Спасибо, Центр.
862
01:06:47,966 --> 01:06:49,468
Мы сейчас врежемся.
863
01:06:56,475 --> 01:06:59,853
Генерал поняла, что нам не отбиться
от Охотников, поэтому
864
01:07:00,020 --> 01:07:02,022
мы стали лучше прятаться.
865
01:07:06,610 --> 01:07:08,153
Вот мы и в Ио.
866
01:07:09,780 --> 01:07:10,906
Ио.
867
01:07:17,704 --> 01:07:20,374
Да. Очень реалистично.
868
01:07:20,874 --> 01:07:22,459
Био-небо.
869
01:07:26,171 --> 01:07:27,881
Что-то вроде фитолампы.
870
01:07:28,632 --> 01:07:30,259
Вообще-то, намного сложнее.
871
01:07:30,425 --> 01:07:32,803
Вытягивает влагу из пород
и увлажняет воздух.
872
01:07:32,970 --> 01:07:36,098
Поддерживает экосистему
и биоритмы человека.
873
01:07:37,224 --> 01:07:38,517
А ещё...
874
01:07:39,393 --> 01:07:41,103
на это приятно смотреть.
875
01:07:41,270 --> 01:07:43,021
В отличие от этого.
876
01:07:44,481 --> 01:07:46,900
Думаю, генерал устроила
приём в нашу честь.
877
01:08:05,169 --> 01:08:06,587
Чёрт возьми!
878
01:08:07,713 --> 01:08:08,881
Это ты.
879
01:08:09,756 --> 01:08:10,924
Ниобе?
880
01:08:12,968 --> 01:08:15,721
Чуть больше морщин, чуть меньше зубов,
881
01:08:16,680 --> 01:08:20,225
но достаточно мудрости,
чтобы признать, что я ничего не знаю.
882
01:08:20,350 --> 01:08:22,895
Я ну совсем не ожидала такого поворота.
883
01:08:23,770 --> 01:08:24,854
Представь, я тоже.
884
01:08:25,022 --> 01:08:26,106
Я же говорила, что он жив.
885
01:08:26,273 --> 01:08:28,399
Капитан, вы и ваша команда отстранены.
886
01:08:28,567 --> 01:08:29,776
Генерал, позвольте мне объяснить.
887
01:08:29,902 --> 01:08:32,821
Протоколы были созданы
для всеобщей безопасности.
888
01:08:32,988 --> 01:08:36,283
Простите. Подвернулся шанс,
и я боялась, что он последний.
889
01:08:36,450 --> 01:08:38,993
Генерал, люди ждали этого так долго.
890
01:08:40,746 --> 01:08:41,913
Мы нашли Избранного.
891
01:08:43,832 --> 01:08:45,459
Я не верю в Избранного.
892
01:08:47,752 --> 01:08:48,837
Никогда не верила.
893
01:08:49,505 --> 01:08:50,589
Нет?
894
01:08:51,715 --> 01:08:53,050
Я тоже.
895
01:08:53,425 --> 01:08:57,970
Но когда-то ты доверила мне свой корабль
896
01:08:58,680 --> 01:09:00,390
вопреки приказам Советника.
897
01:09:00,557 --> 01:09:02,518
Тогда мир был другим.
898
01:09:04,435 --> 01:09:05,979
Мы были другие.
899
01:09:08,064 --> 01:09:09,399
Сообщить в порт.
900
01:09:09,566 --> 01:09:11,193
Отмыть Мнемозину.
901
01:09:11,359 --> 01:09:13,529
Передать ваши коды доступов.
902
01:09:13,694 --> 01:09:15,113
Вы отстранены, Капитан.
903
01:09:24,790 --> 01:09:26,582
Надо поговорить.
904
01:09:31,880 --> 01:09:34,049
Когда пришла новость,
905
01:09:34,675 --> 01:09:36,844
что вполне возможно, это ты...
906
01:09:40,805 --> 01:09:43,892
Я не знала, что буду чувствовать,
при нашей встрече.
907
01:09:52,317 --> 01:09:54,278
Я очень рада видеть тебя.
908
01:09:54,444 --> 01:09:56,405
Я тоже очень рад.
909
01:10:03,036 --> 01:10:05,747
Шедевр по сравнению с ацетоном Дозера.
910
01:10:06,957 --> 01:10:08,208
Да.
911
01:10:08,834 --> 01:10:10,502
Многое изменилось.
912
01:10:12,087 --> 01:10:13,964
Кроме, может, тебя.
913
01:10:16,884 --> 01:10:18,343
А это помнишь?
914
01:10:25,601 --> 01:10:30,147
Мы совсем не замечаем, сколько шума
Матрица вкачивает в наши головы,
915
01:10:30,314 --> 01:10:31,648
пока не отключимся.
916
01:10:33,483 --> 01:10:34,526
Да.
917
01:10:35,152 --> 01:10:37,905
Есть ещё кое-что, что создает похожий шум.
918
01:10:38,071 --> 01:10:40,157
И захватывает всё,
919
01:10:40,324 --> 01:10:41,950
также, как и Матрица.
920
01:10:43,619 --> 01:10:44,453
Война.
921
01:10:46,496 --> 01:10:48,957
Я стояла у баррикад перед Храмом.
922
01:10:50,918 --> 01:10:53,045
Смотрела на армию охотников,
923
01:10:54,296 --> 01:10:56,798
ожидая, что они перебьют нас всех.
924
01:10:58,383 --> 01:11:01,386
Но потом, они ушли.
925
01:11:02,679 --> 01:11:05,015
Говорили, что ты нас спас.
926
01:11:05,182 --> 01:11:06,391
Я в это не верила.
927
01:11:06,558 --> 01:11:09,728
Каждую ночь мне снилось,
что они опять нас атакуют.
928
01:11:10,395 --> 01:11:11,647
Но потом...
929
01:11:14,274 --> 01:11:16,401
Я просыпалась, а вокруг эта...
930
01:11:20,405 --> 01:11:21,865
...тишина.
931
01:11:25,410 --> 01:11:26,995
Мне теперь стыдно.
932
01:11:27,162 --> 01:11:31,041
За пессимизм, за то,
как долго не могла поверить,
933
01:11:31,208 --> 01:11:34,294
что жизнь без войны возможна.
934
01:11:35,754 --> 01:11:37,297
Но ты подарил мне её.
935
01:11:37,881 --> 01:11:40,259
Ты подарил эту жизнь всем нам.
936
01:11:41,009 --> 01:11:44,471
И твой подарок до сих пор продолжает
приносить плоды.
937
01:11:47,266 --> 01:11:48,934
Помоги мне встать.
938
01:11:49,101 --> 01:11:50,894
Пойдём прогуляемся.
939
01:12:15,460 --> 01:12:16,837
Красота.
940
01:12:18,046 --> 01:12:21,008
Это Фрея - специалист по ботанике.
941
01:12:21,175 --> 01:12:24,219
А это Квиллион, наш ведущий кибернетик.
942
01:12:24,553 --> 01:12:28,473
Я полагаю, наш гость не нуждается
в представлении.
943
01:12:28,640 --> 01:12:31,101
Нет ничего быстрее скорости света,
944
01:12:31,268 --> 01:12:32,519
кроме слухов.
945
01:12:34,938 --> 01:12:36,231
Добро пожаловать в Сад, Нео.
946
01:12:38,317 --> 01:12:39,526
Клубника?
947
01:12:39,693 --> 01:12:43,697
Мы берём цифровой код из Матрицы
и конвертируем его обратно в код ДНК.
948
01:12:43,864 --> 01:12:45,324
И они растут здесь?
949
01:12:45,490 --> 01:12:49,661
Нелегко усилить гены фотосинтеза,
чтобы хватало света Био-неба, но...
950
01:12:49,828 --> 01:12:51,413
Мы работает над этим.
951
01:12:52,206 --> 01:12:53,874
Давай, попробуй.
952
01:13:01,423 --> 01:13:03,717
Голубика тоже отлично получилась.
953
01:13:03,884 --> 01:13:05,677
Помнишь, какую дрянь мы с тобой ели?
954
01:13:05,844 --> 01:13:08,096
Ту слизь с привкусом ржавчины?
955
01:13:09,890 --> 01:13:13,227
В Зионе такое вырастить
никогда бы не смогли.
956
01:13:13,393 --> 01:13:14,728
Почему?
957
01:13:15,187 --> 01:13:17,439
Потому что нужны были Синтиенты
958
01:13:17,773 --> 01:13:19,816
и цифровой интеллект, вроде него.
959
01:13:19,983 --> 01:13:23,195
Зион застрял в прошлом. Застрял в войне.
960
01:13:23,362 --> 01:13:25,405
Застрял в собственной Матрице.
961
01:13:25,906 --> 01:13:29,576
Они считали, что либо мы, либо они.
962
01:13:29,743 --> 01:13:32,579
Этот город построили мы
963
01:13:32,746 --> 01:13:34,414
и они.
964
01:13:40,170 --> 01:13:41,755
Что случилось с Зионом?
965
01:13:41,922 --> 01:13:45,175
Я уж подумала, ты не задашь этот вопрос.
966
01:13:47,386 --> 01:13:50,722
Все проблемы начались в городах Машин.
967
01:13:50,889 --> 01:13:54,142
Электростанции
не могли обеспечить достаточно энергии.
968
01:13:54,685 --> 01:13:58,230
Дефицит ресурсов порождает насилие.
969
01:13:59,982 --> 01:14:01,608
Впервые в жизни
970
01:14:01,775 --> 01:14:04,820
мы увидели,
как машины воюют друг с другом.
971
01:14:08,073 --> 01:14:11,827
От Пифии мы узнали о том,
что грядёт новая власть.
972
01:14:13,954 --> 01:14:16,456
Это было её последнее сообщение.
973
01:14:20,169 --> 01:14:21,336
Морфеус.
974
01:14:21,503 --> 01:14:25,966
После вторжения его единогласно избрали
975
01:14:26,133 --> 01:14:28,177
Верховным Советником Зиона.
976
01:14:29,178 --> 01:14:31,638
Он был в восторге.
977
01:14:32,723 --> 01:14:36,727
Слухов о новой власти было всё больше,
978
01:14:36,894 --> 01:14:38,103
а он игнорировал их.
979
01:14:38,270 --> 01:14:42,608
Он был уверен, что то,
чего ты добился, непоколебимо.
980
01:14:43,275 --> 01:14:46,945
Все эти люди продолжали верить в чудеса,
981
01:14:47,112 --> 01:14:49,448
верить в тебя.
982
01:15:01,543 --> 01:15:02,878
Мне жаль.
983
01:15:04,880 --> 01:15:07,257
Я не знал, что так получится.
984
01:15:07,424 --> 01:15:09,551
Очевидно, мы тогда не всё понимали.
985
01:15:09,718 --> 01:15:11,345
Да и сейчас понимаем не больше.
986
01:15:11,762 --> 01:15:14,848
Я не хочу доставлять вам неприятности.
987
01:15:15,933 --> 01:15:17,643
Но мне нужна помощь.
988
01:15:19,353 --> 01:15:20,812
Тринити жива.
989
01:15:20,979 --> 01:15:22,606
Напрашивается вопрос.
990
01:15:22,731 --> 01:15:24,399
Зачем они оставили её в живых?
991
01:15:24,566 --> 01:15:25,776
У меня нет ответа.
992
01:15:25,943 --> 01:15:29,154
Но, если есть шанс освободить ее,
993
01:15:29,321 --> 01:15:30,989
я должен попробовать.
994
01:15:31,156 --> 01:15:34,826
Даже если придется поставить под угрозу
весь город?
995
01:15:39,122 --> 01:15:40,457
Прости, Нео.
996
01:15:41,083 --> 01:15:44,545
Я не допущу,
чтобы участь Зиона постигла Ио.
997
01:15:46,505 --> 01:15:50,217
Надеюсь, ты простишь старуху,
если я попрошу тебя пройти с Шепердом?
998
01:15:51,176 --> 01:15:53,637
А мы пока разберемся во всем этом.
999
01:15:54,304 --> 01:15:57,140
Лишаешь меня свободы,
когда я только её обрёл?
1000
01:15:57,307 --> 01:16:00,185
Да, это кажется несправедливым...
1001
01:16:01,186 --> 01:16:03,188
Стареть тоже несправедливо.
1002
01:16:04,147 --> 01:16:06,066
Но я же тебе не жалуюсь.
1003
01:16:18,078 --> 01:16:19,162
Простите.
1004
01:16:20,122 --> 01:16:22,040
Я впервые рядом с легендой.
1005
01:16:25,419 --> 01:16:26,503
Нео.
1006
01:16:27,921 --> 01:16:29,006
Шеперд.
1007
01:16:30,966 --> 01:16:32,801
Надо же. Вы реальный.
1008
01:16:34,761 --> 01:16:35,888
Реальный.
1009
01:16:37,014 --> 01:16:38,974
Опять это слово.
1010
01:16:44,688 --> 01:16:46,481
Здесь часто говорят о былых временах.
1011
01:16:46,982 --> 01:16:49,109
О вас, об Агенте Смите,
1012
01:16:49,276 --> 01:16:50,903
о вторжении в Зион.
1013
01:16:52,112 --> 01:16:53,947
Раньше всё было проще.
1014
01:16:55,032 --> 01:16:56,575
Люди хотели свободы.
1015
01:16:58,660 --> 01:16:59,953
Сейчас иначе.
1016
01:17:00,787 --> 01:17:04,082
Порой мне кажется, что люди сдались.
1017
01:17:05,417 --> 01:17:06,502
И Матрица победила.
1018
01:17:09,880 --> 01:17:11,256
Мы пришли.
1019
01:17:15,385 --> 01:17:17,596
Не могу не спросить.
1020
01:17:19,723 --> 01:17:21,350
Вы правда летали?
1021
01:17:26,188 --> 01:17:27,189
Круто.
1022
01:17:57,761 --> 01:17:58,846
Морфеус.
1023
01:18:00,138 --> 01:18:02,015
Тебя держат как Рапунцель в башне.
1024
01:18:04,601 --> 01:18:06,103
Но есть плюсы: вид красивый.
1025
01:18:06,270 --> 01:18:08,313
Что сделали с Багз и остальными?
1026
01:18:08,480 --> 01:18:11,066
Вроде бы, должны драить Мнемозину
зубными щётками.
1027
01:18:11,233 --> 01:18:12,192
Вроде бы?
1028
01:18:12,359 --> 01:18:13,610
Ну или они щас на низком старте,
1029
01:18:13,777 --> 01:18:16,905
ждут пока ты сделаешь выбор:
покорно сидеть в темнице
1030
01:18:17,072 --> 01:18:19,199
или свалить отсюда на поиски Тринити.
1031
01:18:20,868 --> 01:18:21,827
Но разве это выбор.
1032
01:18:34,673 --> 01:18:36,675
Генерал, какие указания?
1033
01:18:40,304 --> 01:18:44,308
Багз независимо мыслит.
Ты сама отметила, когда освободила её.
1034
01:18:44,474 --> 01:18:47,269
Это не независимое мышление.
1035
01:18:47,436 --> 01:18:48,437
Это мятеж.
1036
01:18:49,855 --> 01:18:50,856
Ладно тебе.
1037
01:18:51,231 --> 01:18:54,151
Ты же сама не хотела запирать его.
1038
01:18:54,318 --> 01:18:56,945
Теперь он сбежал и в глубине души
1039
01:18:57,112 --> 01:18:59,990
ты вздохнула с облегчением.
1040
01:19:01,617 --> 01:19:05,287
Мы столько сил вложили в безопасность Ио.
1041
01:19:08,081 --> 01:19:09,666
Я волнуюсь.
1042
01:19:20,302 --> 01:19:21,553
Вот она.
1043
01:19:21,720 --> 01:19:22,763
На мосту.
1044
01:19:23,514 --> 01:19:24,348
Засек её.
1045
01:19:33,065 --> 01:19:35,275
Нехило «Облик» работает.
1046
01:19:35,442 --> 01:19:37,986
Мелькает ее реальный образ, но...
1047
01:19:38,153 --> 01:19:39,821
то, как она считывается...
1048
01:19:41,615 --> 01:19:44,076
Судя по коду, она на синей таблетке.
1049
01:19:46,161 --> 01:19:49,039
Это нелегкий вопрос, Нео,
но его придётся задать.
1050
01:19:50,332 --> 01:19:52,334
А вдруг она там счастлива?
1051
01:19:53,877 --> 01:19:55,045
А как я считывался?
1052
01:19:57,172 --> 01:19:59,049
Так же, как она.
1053
01:20:02,970 --> 01:20:04,638
Выводи нас на уровень вещания.
1054
01:20:16,441 --> 01:20:17,818
Спасибо, что помогаете.
1055
01:20:19,611 --> 01:20:21,446
Большинство из нас тут ради тебя.
1056
01:20:24,199 --> 01:20:26,785
Ещё, единственный шанс
избежать опалы Генерала -
1057
01:20:26,952 --> 01:20:28,453
помочь тебе с твоим моджо.
1058
01:20:30,289 --> 01:20:32,749
Что если я больше не тот, кем был раньше?
1059
01:20:34,459 --> 01:20:35,878
Тогда мы в заднице.
1060
01:20:36,044 --> 01:20:37,379
Две минуты.
1061
01:20:37,546 --> 01:20:38,839
Две минуты до вещания.
1062
01:20:48,265 --> 01:20:49,474
Я загрузил вас в номер отеля.
1063
01:20:51,310 --> 01:20:52,686
Вроде всё тихо.
1064
01:21:03,363 --> 01:21:04,615
Портал открыт.
1065
01:21:04,781 --> 01:21:06,825
Ближайшая точка –
склад рядом с её гаражом.
1066
01:21:07,409 --> 01:21:08,785
Вся местность кишит ботами.
1067
01:21:10,162 --> 01:21:11,705
Идём.
1068
01:21:39,066 --> 01:21:40,692
Что думаешь о нём?
1069
01:21:42,402 --> 01:21:44,947
По началу напрягало, что он такой старый.
1070
01:21:45,113 --> 01:21:47,074
Но борода, прическа...
1071
01:21:47,824 --> 01:21:50,452
- Старичок ещё в форме.
- Идиот.
1072
01:21:51,203 --> 01:21:52,496
Я о том, что он Избранный.
1073
01:21:54,373 --> 01:21:56,792
Всё его окружение погибает.
1074
01:21:57,417 --> 01:22:00,003
Ну да. Мы все из-за него умрём.
1075
01:22:05,467 --> 01:22:06,969
Предсказуем, как всегда.
1076
01:22:09,221 --> 01:22:10,597
Смит.
1077
01:22:11,139 --> 01:22:13,058
Смит? Тот самый Смит?
1078
01:22:21,567 --> 01:22:22,651
Глазам не верю.
1079
01:22:22,818 --> 01:22:24,027
Столько теорий об этой парочке,
1080
01:22:24,236 --> 01:22:25,863
и вот они перед нами.
1081
01:22:26,029 --> 01:22:27,573
Код у него странный.
1082
01:22:27,739 --> 01:22:30,492
Он как будто и Агент, и нет.
1083
01:22:34,746 --> 01:22:36,248
Взываю к разуму.
1084
01:22:40,544 --> 01:22:42,045
Как ты нашёл нас?
1085
01:22:42,212 --> 01:22:44,339
Ты никогда не ценил наши отношения,
1086
01:22:45,132 --> 01:22:46,508
в отличие от Аналитика.
1087
01:22:46,675 --> 01:22:48,594
- Кого?
- Это мой доктор.
1088
01:22:48,760 --> 01:22:52,389
Он видел нашу связь
и объединил нас в цепочку.
1089
01:22:52,556 --> 01:22:54,016
Кажется, это так очевидно, да?
1090
01:22:54,183 --> 01:22:57,019
Но обновление с подменой кода
взорвало мой мозг.
1091
01:22:57,769 --> 01:22:59,605
До сих пор не знаю, как он это сделал.
1092
01:22:59,771 --> 01:23:01,940
Ты – фрик с залысиной.
1093
01:23:02,566 --> 01:23:03,775
Так смешно.
1094
01:23:04,401 --> 01:23:06,236
А я...
1095
01:23:06,862 --> 01:23:08,697
Я само совершенство.
1096
01:23:09,781 --> 01:23:11,491
Может только с голубыми глазами
немного перебор.
1097
01:23:11,700 --> 01:23:12,951
Что думаешь?
1098
01:23:13,744 --> 01:23:15,621
Что тебе надо, Смит?
1099
01:23:17,831 --> 01:23:20,000
У меня есть мечты, Том.
1100
01:23:20,167 --> 01:23:21,460
Большие мечты.
1101
01:23:22,211 --> 01:23:24,796
В основном,
о чрезвычайно безжалостной мести.
1102
01:23:24,963 --> 01:23:28,509
И чтобы начали сбываться мои,
ты должен отказаться от своих.
1103
01:23:30,135 --> 01:23:32,095
Назревает конфликт.
1104
01:23:33,847 --> 01:23:35,349
Неизбежный?
1105
01:23:36,642 --> 01:23:37,976
Необязательно.
1106
01:23:38,143 --> 01:23:41,813
Всего лишь держись подальше от Матрицы
и оставь доктора мне.
1107
01:23:41,980 --> 01:23:44,066
На здоровье. Мне нужна Тринити.
1108
01:23:44,233 --> 01:23:45,776
В том-то и дело, Том.
1109
01:23:45,943 --> 01:23:48,195
Он тоже знал, что ты придёшь.
1110
01:23:50,197 --> 01:23:51,406
Поверь мне.
1111
01:23:52,449 --> 01:23:53,784
Ты не готов к этому.
1112
01:23:53,951 --> 01:23:56,787
Капитан, вижу низкочастотные порталы.
1113
01:24:02,251 --> 01:24:05,254
Я устал от того,
что он держит меня на поводке.
1114
01:24:12,970 --> 01:24:15,055
Я тут нашёл твоих старых друзей.
1115
01:24:16,181 --> 01:24:17,015
Багз!
1116
01:24:33,365 --> 01:24:35,325
- Изгнанники.
- Я думал, их стёрли.
1117
01:24:35,492 --> 01:24:36,577
Ты?
1118
01:24:38,287 --> 01:24:40,247
Это же ты!
1119
01:24:41,915 --> 01:24:45,502
Спустя все эти годы. Не могу поверить.
1120
01:24:46,170 --> 01:24:47,796
О, Господи.
1121
01:24:47,963 --> 01:24:51,884
Ты украл мою жизнь!
1122
01:24:56,889 --> 01:25:00,851
Мерв пытается сказать,
что их положение очень похоже на моё.
1123
01:25:01,018 --> 01:25:03,061
Чтоб вернуть свою жизнь,
им нужно отнять твою.
1124
01:25:06,690 --> 01:25:07,524
Убить его!
1125
01:25:21,038 --> 01:25:23,498
Ты всё отобрал...
1126
01:25:23,665 --> 01:25:26,668
А ведь все лизали мой холеный зад!
1127
01:25:26,793 --> 01:25:29,338
У нас была грация.
1128
01:25:34,468 --> 01:25:35,969
Был стиль.
1129
01:25:36,136 --> 01:25:38,138
Мы вели беседы!
1130
01:25:38,305 --> 01:25:39,973
А не это вот...
1131
01:26:04,748 --> 01:26:08,126
Картины, фильмы, книги, всё было лучше!
1132
01:26:08,293 --> 01:26:11,463
Оригинальность мысли!
1133
01:26:11,630 --> 01:26:13,507
Из-за тебя у нас Фейс-Цукер-нахрен...
1134
01:26:13,674 --> 01:26:17,010
и сети-охренети с лавиной Вики-дермища!
1135
01:27:03,223 --> 01:27:04,725
Я не забыл кунг-фу.
1136
01:27:06,685 --> 01:27:07,603
Нео!
1137
01:27:37,341 --> 01:27:38,800
Как в старые добрые.
1138
01:28:36,400 --> 01:28:37,442
Нео.
1139
01:28:39,528 --> 01:28:41,530
Я всё думал о нас, Том.
1140
01:28:42,322 --> 01:28:45,409
Размышлял о бинарной природе вещей.
1141
01:28:46,743 --> 01:28:48,036
Нули и единицы.
1142
01:28:49,246 --> 01:28:50,289
Свет и тень.
1143
01:28:52,499 --> 01:28:54,543
Выбор и его отсутствие.
1144
01:28:57,921 --> 01:29:00,090
Андерсон и Смит.
1145
01:29:36,835 --> 01:29:38,921
Что-то ты подсдал, Том.
1146
01:29:43,050 --> 01:29:44,760
Совсем не такой, как раньше.
1147
01:29:46,053 --> 01:29:47,095
Это точно.
1148
01:30:00,484 --> 01:30:01,360
Неплохо.
1149
01:30:01,527 --> 01:30:02,402
Спасибо.
1150
01:30:10,285 --> 01:30:11,453
Давай, Нео!
1151
01:30:36,520 --> 01:30:38,605
Капитан, вы целы?
1152
01:30:39,147 --> 01:30:41,358
Да. Где Нео?
1153
01:30:42,150 --> 01:30:43,193
Смит убивает его.
1154
01:30:43,360 --> 01:30:44,528
Где?
1155
01:30:52,286 --> 01:30:54,204
Мне неприятно это делать.
1156
01:30:56,999 --> 01:30:58,917
В конце концов ты освободил меня.
1157
01:31:00,294 --> 01:31:01,211
Опять.
1158
01:31:03,338 --> 01:31:06,049
Кому как не тебе знать,
что я не могу отступить.
1159
01:31:08,844 --> 01:31:10,470
Надо было меня слушать.
1160
01:31:12,806 --> 01:31:14,433
Теперь ты её уже не увидишь.
1161
01:31:28,030 --> 01:31:29,114
Это ещё что?
1162
01:31:29,281 --> 01:31:30,616
Это Нео.
1163
01:31:32,284 --> 01:31:33,327
Моджо растет.
1164
01:31:41,376 --> 01:31:42,669
Ты цел?
1165
01:31:42,836 --> 01:31:43,837
Да.
1166
01:31:44,546 --> 01:31:46,882
- Возможно, последует ответ.
- Я подготовил выходы.
1167
01:31:47,049 --> 01:31:48,509
Ещё не вечер!
1168
01:31:48,675 --> 01:31:51,178
Я ваш сиквел франшизой спинофил!
1169
01:31:58,393 --> 01:31:59,645
Пойдём.
1170
01:31:59,811 --> 01:32:00,979
Не могу.
1171
01:32:01,146 --> 01:32:03,023
Мне нужно поговорить с ней.
1172
01:32:03,190 --> 01:32:06,443
Нео, изгнанники давно устарели,
а мы с ними еле справились.
1173
01:32:10,113 --> 01:32:11,573
Уверен, что нужно сейчас?
1174
01:32:16,995 --> 01:32:18,205
Смотри...
1175
01:32:22,251 --> 01:32:23,585
Видок хреновый.
1176
01:32:35,180 --> 01:32:37,599
О, Боже. Что? Что случилось?
1177
01:32:37,724 --> 01:32:38,809
Несчастный случай.
1178
01:32:38,976 --> 01:32:41,186
Куш! Звони доктору.
1179
01:32:41,353 --> 01:32:42,855
Всё нормально.
1180
01:32:43,856 --> 01:32:45,524
У меня мало времени.
1181
01:32:46,191 --> 01:32:47,776
Не думала, что снова увижу тебя.
1182
01:32:47,943 --> 01:32:50,404
После нашего разговора, я понял,
1183
01:32:51,321 --> 01:32:53,323
что моя жизнь - это не жизнь вовсе.
1184
01:32:54,908 --> 01:32:59,830
Будто в какой-то момент
я бросил поиски чего-то важного.
1185
01:33:06,170 --> 01:33:07,462
Стой.
1186
01:33:09,006 --> 01:33:10,632
Что-то случилось?
1187
01:33:11,758 --> 01:33:13,969
Я искала тебя в кофейне.
1188
01:33:15,888 --> 01:33:18,140
Уже решила будто всё придумала.
1189
01:33:19,433 --> 01:33:21,435
А вчера мне приснился сон.
1190
01:33:22,102 --> 01:33:24,688
Во сне ты был окружён полицейскими,
1191
01:33:24,855 --> 01:33:26,440
они пытались схватить нас.
1192
01:33:27,608 --> 01:33:28,483
Нас?
1193
01:33:28,817 --> 01:33:30,444
Мы гнали на моём байке.
1194
01:33:32,654 --> 01:33:33,989
И что потом?
1195
01:33:35,407 --> 01:33:36,617
Ничего хорошего.
1196
01:33:39,244 --> 01:33:42,539
У меня тоже были сны,
которые не были просто снами.
1197
01:33:42,706 --> 01:33:44,833
Хочешь сказать, эти сны сбывались?
1198
01:33:52,674 --> 01:33:55,135
Наконец-то можем поговорить как взрослые.
1199
01:33:56,970 --> 01:33:59,932
Не люблю лгать, правда.
Это меня утомляет.
1200
01:34:01,892 --> 01:34:03,769
Мы с Тифф ждём тебя уже
1201
01:34:03,936 --> 01:34:05,270
целую вечность.
1202
01:34:12,319 --> 01:34:13,570
Дежавю, да?
1203
01:34:15,531 --> 01:34:17,658
О, не пытайся. Тебе не обогнать время.
1204
01:34:17,824 --> 01:34:21,286
Перемотка закончится,
ты даже моргнуть не успеешь.
1205
01:34:26,250 --> 01:34:28,168
Это ты подкинул идею.
1206
01:34:31,171 --> 01:34:34,299
Давай я сформулирую задачу одним словом.
1207
01:34:37,386 --> 01:34:38,428
«Буллет-тайм».
1208
01:34:40,389 --> 01:34:42,432
Знаю. Какая ирония.
1209
01:34:42,599 --> 01:34:45,018
Контролировать тебя твоей же фишкой.
1210
01:34:46,436 --> 01:34:49,022
Я так пристально следил за тобой,
1211
01:34:49,189 --> 01:34:50,858
но ты всё равно улизнул.
1212
01:34:51,859 --> 01:34:54,111
Хитрый лис. Придумал эту модальность.
1213
01:34:55,153 --> 01:34:57,406
Возможно, я оптимист,
но, думаю, что всё это к лучшему.
1214
01:34:58,740 --> 01:35:01,159
Да и кожа сейчас выглядит получше.
1215
01:35:01,702 --> 01:35:04,121
Понимаю, как тяжело
тебе будет принять это,
1216
01:35:04,288 --> 01:35:05,664
после всего, через что ты прошёл.
1217
01:35:05,831 --> 01:35:07,040
Эти боль и страдания,
1218
01:35:07,207 --> 01:35:10,002
лишь чтобы узнать,
что мир без тебя не рухнет.
1219
01:35:11,545 --> 01:35:12,629
Сюрприз.
1220
01:35:18,719 --> 01:35:20,137
Я был там, когда ты умер.
1221
01:35:22,598 --> 01:35:27,060
Я сказал тогда себе:
«Это аномалия аномалий».
1222
01:35:27,227 --> 01:35:29,855
Какая исключительная возможность.
1223
01:35:31,690 --> 01:35:34,526
Сначала пришлось уговорить Боссов
позволить мне восстановить вас обоих.
1224
01:35:34,693 --> 01:35:37,946
Зачем её? Наберись терпения.
И не волнуйся, она не слышит.
1225
01:35:38,363 --> 01:35:41,283
Воскрешать вас было безумно дорого.
1226
01:35:41,450 --> 01:35:42,826
Как ремонт дома.
1227
01:35:42,951 --> 01:35:44,995
В два раза дольше и в два раза дороже.
1228
01:35:48,916 --> 01:35:51,543
Думал, обрадуешься, что снова живой.
1229
01:35:52,586 --> 01:35:53,962
Но ошибался.
1230
01:35:55,714 --> 01:35:59,343
Знал, что у надежды и безнадёги
почти идентичный код?
1231
01:36:01,345 --> 01:36:03,388
Мы работали годами
1232
01:36:03,514 --> 01:36:05,057
пытаясь активировать твой исходный код.
1233
01:36:05,224 --> 01:36:08,435
Я чуть было не сдался. А потом осознал...
1234
01:36:11,647 --> 01:36:12,564
Тринити.
1235
01:36:12,773 --> 01:36:14,983
...дело не только в тебе.
1236
01:36:15,150 --> 01:36:17,819
Поодиночке вы не представляли
никакой ценности.
1237
01:36:19,821 --> 01:36:22,950
Как кислоты и основания, вы опасны,
если соединить вас.
1238
01:36:23,575 --> 01:36:25,702
Каждая симуляция, где вы сближались...
1239
01:36:26,578 --> 01:36:28,539
Скажем так, плохо заканчивалась.
1240
01:36:31,083 --> 01:36:32,042
Нео!
1241
01:36:36,505 --> 01:36:39,633
Однако, как только я смог
удерживать вас близко,
1242
01:36:39,800 --> 01:36:41,510
но не слишком,
1243
01:36:41,677 --> 01:36:43,929
я обнаружил нечто невообразимое.
1244
01:36:44,972 --> 01:36:48,433
Смотри, мой предшественник
обожал точность.
1245
01:36:48,600 --> 01:36:52,020
Его Матрица была перегружена
фактами и уравнениями.
1246
01:36:52,187 --> 01:36:53,939
Он ненавидел человеческий разум.
1247
01:36:54,106 --> 01:36:56,692
Поэтому так и не понял,
что вам плевать на факты.
1248
01:36:56,859 --> 01:36:58,277
Вам нужна выдумка!
1249
01:36:58,443 --> 01:37:02,406
Вам же важен только тот мир,
который вот здесь.
1250
01:37:03,240 --> 01:37:06,034
Вы, люди, порой верите в такую дичь!
1251
01:37:06,702 --> 01:37:07,536
Почему?
1252
01:37:07,703 --> 01:37:10,455
Что оправдывает
и делает ваши выдумки реальными?
1253
01:37:11,540 --> 01:37:12,499
Чувства.
1254
01:37:13,709 --> 01:37:15,127
Сейчас покажу.
1255
01:37:16,628 --> 01:37:18,172
Куш – один из моих кураторов.
1256
01:37:18,338 --> 01:37:19,590
Они везде.
1257
01:37:19,756 --> 01:37:22,426
Так геморно
клонировать Агентов через батарейки.
1258
01:37:22,593 --> 01:37:24,803
Куда эффективнее
сразу создать их побольше.
1259
01:37:26,889 --> 01:37:29,641
И бонус: режим роя – такое веселье.
1260
01:37:43,197 --> 01:37:45,199
Хорошо летит!
1261
01:37:46,825 --> 01:37:49,453
Как думаешь, почему тебе снятся кошмары?
1262
01:37:50,120 --> 01:37:52,706
Почему твой мозг истязает тебя?
1263
01:37:53,165 --> 01:37:55,959
Так мы увеличиваем твою выходную мощность.
1264
01:37:56,668 --> 01:37:57,794
Работает, как и сейчас.
1265
01:37:57,961 --> 01:38:00,506
О, нет! Можешь остановить пулю?
1266
01:38:00,672 --> 01:38:03,717
Ну почему нельзя бежать быстрее?
1267
01:38:04,676 --> 01:38:06,220
Знаешь, чем хороши чувства?
1268
01:38:06,386 --> 01:38:08,472
Ими управлять гораздо легче, чем фактами.
1269
01:38:09,515 --> 01:38:11,433
Выходит, что в моей Матрице,
1270
01:38:11,600 --> 01:38:14,895
чем хуже с тобой обходиться,
чем больше манипулировать,
1271
01:38:15,062 --> 01:38:17,397
тем больше энергии ты производишь.
1272
01:38:17,564 --> 01:38:18,732
Офигеть!
1273
01:38:19,983 --> 01:38:22,861
С момента моего прихода, я каждый год
ставлю рекорды продуктивности.
1274
01:38:23,028 --> 01:38:25,697
И что самое главное: ноль сопротивления.
1275
01:38:25,864 --> 01:38:27,157
Люди остаются в капсулах,
1276
01:38:27,324 --> 01:38:29,660
счастливее, чем свиньи в дерьме.
1277
01:38:30,410 --> 01:38:31,495
А всё благодаря кому?
1278
01:38:31,662 --> 01:38:32,913
Тебе.
1279
01:38:33,080 --> 01:38:34,331
И ей.
1280
01:38:34,498 --> 01:38:38,752
Скромно грезите о том, чего у вас нет,
и сокрушаетесь, теряя то, что есть.
1281
01:38:39,211 --> 01:38:43,257
99,9 процентов человечества
живут именно такой реальностью.
1282
01:38:43,715 --> 01:38:45,676
Желание и страх, детка.
1283
01:38:46,802 --> 01:38:49,555
Просто дай людям то, что они хотят, верно?
1284
01:38:59,022 --> 01:39:01,775
Кроме неё у тебя больше никого нет, Томас.
1285
01:39:02,234 --> 01:39:05,445
Вернись домой,
пока не произошло ничего ужасного.
1286
01:39:15,789 --> 01:39:16,665
- Багз!
- Я слышу его.
1287
01:39:23,380 --> 01:39:25,340
- Тринити.
- Не называй меня так.
1288
01:39:25,507 --> 01:39:26,341
Прости.
1289
01:39:27,885 --> 01:39:29,052
Мне нужно идти.
1290
01:39:29,219 --> 01:39:30,345
Но я вернусь.
1291
01:39:31,513 --> 01:39:33,765
Нео! Пора уходить!
1292
01:39:36,351 --> 01:39:37,978
- Охотники?
- Хуже.
1293
01:39:39,605 --> 01:39:41,648
Генерал приказала присмотреть за кораблём.
1294
01:39:41,815 --> 01:39:42,816
Ты что, следил за нами?
1295
01:39:43,817 --> 01:39:45,360
Ты бы посмотрела на радары.
1296
01:39:45,485 --> 01:39:47,321
Кальмары прочёсывают сектор.
1297
01:39:47,487 --> 01:39:48,572
Он прав.
1298
01:39:49,072 --> 01:39:52,117
Здесь вас ждёт смерть,
а дома - военный суд.
1299
01:39:52,784 --> 01:39:54,661
Ты называешь это выбором?
1300
01:40:02,127 --> 01:40:04,171
Шеперду следовало оставить вас кальмарам.
1301
01:40:04,338 --> 01:40:07,466
Я слишком стара, чтобы пережить
всю эту судебную нудятину.
1302
01:40:07,633 --> 01:40:08,759
Ниобе, не вини Багз.
1303
01:40:08,926 --> 01:40:10,469
А ну закрой свой рот!
1304
01:40:10,928 --> 01:40:13,263
Обращайся ко мне только «Генерал».
1305
01:40:13,430 --> 01:40:17,559
И не смей уводить моего
экс-капитана с её задания,
1306
01:40:17,726 --> 01:40:23,190
которое она и так выполняла с присущей
только ей недальновидной тупостью.
1307
01:40:24,483 --> 01:40:25,526
Недальновидной?
1308
01:40:27,444 --> 01:40:31,240
Вы печетесь больше о фруктах,
чем о неразбуженных.
1309
01:40:31,406 --> 01:40:33,825
Я не собираюсь опять
с тобой об этом спорить.
1310
01:40:33,992 --> 01:40:35,786
Это не спор. Это факт.
1311
01:40:36,286 --> 01:40:37,412
Вам наплевать на людей.
1312
01:40:39,039 --> 01:40:41,291
Знаешь, на кого
мне точно теперь наплевать?
1313
01:40:41,458 --> 01:40:42,376
На тебя!
1314
01:40:44,920 --> 01:40:46,964
Шеперд, убрать её с глаз моих!
1315
01:40:47,130 --> 01:40:47,965
Генерал!
1316
01:40:49,842 --> 01:40:50,884
Отставить!
1317
01:40:51,051 --> 01:40:52,636
Куджаку друг.
1318
01:40:59,226 --> 01:41:00,727
Здравствуй, друг.
1319
01:41:03,397 --> 01:41:04,398
Понятно.
1320
01:41:05,774 --> 01:41:06,984
Его?
1321
01:41:13,907 --> 01:41:15,242
Генерал,
1322
01:41:15,742 --> 01:41:16,952
спасибо, что откликнулись.
1323
01:41:17,119 --> 01:41:21,123
Я решила, что, если кто и может
разобраться в этом бардаке,
1324
01:41:21,290 --> 01:41:23,000
так это ты.
1325
01:41:23,166 --> 01:41:24,209
Здравствуй, Нео.
1326
01:41:24,376 --> 01:41:25,836
Я тебя знаю.
1327
01:41:26,378 --> 01:41:28,255
Я немного приглядывала за тобой.
1328
01:41:32,009 --> 01:41:32,843
Почему?
1329
01:41:33,010 --> 01:41:34,678
Мы познакомились очень давно.
1330
01:41:36,430 --> 01:41:37,472
Доброе утро.
1331
01:41:40,350 --> 01:41:41,310
Сати.
1332
01:41:41,476 --> 01:41:43,520
Отец знал, что мы встретимся снова.
1333
01:41:44,188 --> 01:41:46,273
Жаль, что не при более
радостных обстоятельствах.
1334
01:41:47,232 --> 01:41:48,901
Он был причастен
к твоим страданиям
1335
01:41:49,067 --> 01:41:51,153
и всю жизнь об этом сожалел.
1336
01:41:51,320 --> 01:41:53,113
Я не понимаю?
1337
01:41:54,615 --> 01:41:57,451
Мой отец был главным инженером Аномалиума.
1338
01:41:57,618 --> 01:41:59,036
Чего?
1339
01:41:59,203 --> 01:42:01,872
Он был создателем капсулы воскрешения...
1340
01:42:02,331 --> 01:42:04,082
где держали Нео и Тринити.
1341
01:42:06,168 --> 01:42:07,169
Прости.
1342
01:42:07,586 --> 01:42:09,087
Ты знала, что с ним произошло.
1343
01:42:09,254 --> 01:42:12,257
Ты знала, что они с Тринити оба живы.
1344
01:42:13,342 --> 01:42:14,676
И не сказала мне?
1345
01:42:14,843 --> 01:42:17,513
Иногда я жалела об этом решении, Ниобе.
1346
01:42:17,679 --> 01:42:19,306
Но Ио нуждался в тебе.
1347
01:42:19,473 --> 01:42:22,809
Этот город нужен был
и твоему народу, и моему.
1348
01:42:24,144 --> 01:42:25,604
Если бы я тебе обо всём рассказала,
1349
01:42:26,021 --> 01:42:27,940
тебе бы пришлось делать
очень сложный выбор.
1350
01:42:28,148 --> 01:42:29,691
Друзья мои.
1351
01:42:31,109 --> 01:42:33,278
Позвольте мне самой выбирать.
1352
01:42:33,695 --> 01:42:35,572
Если это было ошибкой,
1353
01:42:35,739 --> 01:42:37,699
прими мои извинения.
1354
01:42:39,826 --> 01:42:41,119
Зачем ты нас позвала?
1355
01:42:41,286 --> 01:42:43,705
Побег Нео дестабилизировал Матрицу.
1356
01:42:43,872 --> 01:42:46,375
Теперь Аномалиум
вытягивает энергию только из Тринити.
1357
01:42:46,667 --> 01:42:50,629
Был активирован предохранитель,
для сброса Матрицы до предыдущей версии.
1358
01:42:50,963 --> 01:42:52,673
Но Аналитик остановил сброс.
1359
01:42:52,840 --> 01:42:56,051
Он убедил руководство,
что ты вернёшься добровольно.
1360
01:42:57,302 --> 01:42:58,679
Чего он так уверен?
1361
01:42:59,429 --> 01:43:02,266
Потому что, если не вернусь,
он убьёт Тринити.
1362
01:43:05,185 --> 01:43:07,479
Вернуться в свою капсулу
1363
01:43:07,646 --> 01:43:09,690
или снова пережить смерть Тринити.
1364
01:43:10,482 --> 01:43:11,692
Что ты выберешь, Нео?
1365
01:43:12,818 --> 01:43:14,069
Я возвращаюсь.
1366
01:43:15,946 --> 01:43:18,115
Он хорошо тебя знает,
1367
01:43:18,282 --> 01:43:20,784
но из-за этого он потерял бдительность.
1368
01:43:20,951 --> 01:43:21,827
После твоего побега
1369
01:43:21,910 --> 01:43:24,997
он должен был смириться с потерями
и девакуировать Тринити.
1370
01:43:25,831 --> 01:43:28,417
Но тогда бы перед нами не открылась
эта исключительная
1371
01:43:28,584 --> 01:43:30,419
во всех смыслах возможность.
1372
01:43:31,128 --> 01:43:32,963
Ещё пару часов назад
1373
01:43:34,298 --> 01:43:37,551
я бы и сама ни за что не поверила в то,
1374
01:43:37,718 --> 01:43:41,763
что буду стоять здесь,
пытаясь объяснить вам детали
1375
01:43:41,930 --> 01:43:43,807
столь безумной миссии.
1376
01:43:47,686 --> 01:43:49,229
Что ты делаешь?
1377
01:43:49,396 --> 01:43:50,981
- Я доброволец.
- О, нет.
1378
01:43:51,148 --> 01:43:55,444
Ты как раз та, капитан,
кому я приказываю пойти.
1379
01:43:55,777 --> 01:43:58,947
В приказе нет необходимости.
Я добровольно вызвалась.
1380
01:44:02,367 --> 01:44:03,827
Нужны ещё двое.
1381
01:44:08,415 --> 01:44:10,709
Вы совсем не в себе?
1382
01:44:11,376 --> 01:44:13,128
Вы даже не знаете, о чём речь.
1383
01:44:13,295 --> 01:44:15,631
Генерал, мы знаем Вас.
1384
01:44:16,298 --> 01:44:19,551
Если, по-вашему, это важно,
никто не станет отсиживаться.
1385
01:44:25,182 --> 01:44:26,016
Спасибо.
1386
01:44:31,188 --> 01:44:33,148
Сжать кулаки. И удачи.
1387
01:45:03,303 --> 01:45:06,640
Тринити держат в Аномалиуме,
который находится на этой башне.
1388
01:45:06,807 --> 01:45:08,976
Пути отхода, по которым спасали Нео,
перекрыты,
1389
01:45:09,142 --> 01:45:11,144
башню патрулируют легионы охотников.
1390
01:45:11,311 --> 01:45:13,272
Скрытность первостепенна.
1391
01:45:13,438 --> 01:45:15,232
Если не поднимать шумиху,
1392
01:45:15,399 --> 01:45:17,317
то эта часть миссии
должна быть самой легкой.
1393
01:45:17,484 --> 01:45:20,487
То есть, пересечь Поля Плодов,
украдкой пройти через всю электростанцию,
1394
01:45:20,654 --> 01:45:23,907
залезть на двухкилометровую башню,
охраняемую тысячами охотников,
1395
01:45:24,074 --> 01:45:25,075
самое легкое?
1396
01:45:25,242 --> 01:45:26,451
Разумеется.
1397
01:45:27,119 --> 01:45:30,998
Ведь все, что нам нужно –
убедить того, кто делает это постоянно,
1398
01:45:31,164 --> 01:45:32,457
провести туда нас.
1399
01:45:56,148 --> 01:45:59,568
За 50 метров до Аномалиума
будет слой амниотических фильтров.
1400
01:45:59,776 --> 01:46:02,779
Вот тут с краю спрятан
шестиугольный вент-канал.
1401
01:46:03,280 --> 01:46:06,366
По нему воздух попадает
в корпускулярный преобразователь,
1402
01:46:06,533 --> 01:46:09,369
обогащающий кислородом био-гель
в капсуле Нео.
1403
01:46:10,037 --> 01:46:11,038
Ну ясно.
1404
01:46:11,205 --> 01:46:14,208
Экзоморф закатывается
в старую пуповину Нео.
1405
01:46:15,542 --> 01:46:16,668
Что может случиться?
1406
01:47:03,549 --> 01:47:06,093
Пробравшись внутрь, Морфеус
с помощью Системного Контроллера
1407
01:47:06,260 --> 01:47:09,012
откроет шахту девакуатора
и отключит измельчитель.
1408
01:47:13,433 --> 01:47:14,977
Чтобы отключить тело Тринити,
1409
01:47:15,143 --> 01:47:17,229
пока её мозг всё ещё подключен к Матрице,
1410
01:47:17,396 --> 01:47:20,148
мне понадобится ещё один мозг
в качестве перемычки.
1411
01:47:20,315 --> 01:47:22,025
И раз Нео должен быть с Аналитиком,
1412
01:47:22,192 --> 01:47:25,279
из присутствующих
наиболее подходящий мозг –
1413
01:47:25,445 --> 01:47:26,280
твой.
1414
01:47:27,823 --> 01:47:28,824
Ясно.
1415
01:47:46,258 --> 01:47:47,342
Спасибо, Кибеба.
1416
01:47:55,767 --> 01:47:57,644
А Тринити не нужна красная таблетка?
1417
01:47:57,811 --> 01:48:00,480
Поскольку мы с Куджаку перенесём
её сознание сразу на корабль,
1418
01:48:00,647 --> 01:48:02,316
это не строго обязательно.
1419
01:48:02,482 --> 01:48:05,194
Важно, чтобы это был её выбор.
1420
01:48:06,528 --> 01:48:11,116
Если она не уверена, если сомневается,
вероятнее всего, это её убьёт.
1421
01:48:11,283 --> 01:48:13,827
Но даже если она хочет выйти,
1422
01:48:13,994 --> 01:48:17,331
разве Аналитик не отправит
Охотников за вами?
1423
01:48:17,497 --> 01:48:18,582
Отправит.
1424
01:48:19,249 --> 01:48:21,168
Но если план сработает, это не важно.
1425
01:48:21,752 --> 01:48:22,628
Почему?
1426
01:48:22,794 --> 01:48:24,296
Нас там уже не будет.
1427
01:48:26,215 --> 01:48:29,426
Чтобы быть настолько уверенной в плане,
должны быть веские основания.
1428
01:48:31,720 --> 01:48:34,890
Когда отец осознал,
как собираются использовать Аномалиум,
1429
01:48:35,474 --> 01:48:38,227
он тайно передал чертежи мне.
1430
01:48:38,977 --> 01:48:41,313
Аналитик узнал о его предательстве
1431
01:48:41,480 --> 01:48:43,315
и стёр моих родителей.
1432
01:48:46,068 --> 01:48:48,946
Меня бы тоже убили, если бы не Куджаку.
1433
01:48:52,157 --> 01:48:54,701
Ни дня не проходит, чтобы я не скорбела.
1434
01:48:56,286 --> 01:48:59,164
Я молилась, чтобы этот день настал.
1435
01:49:07,381 --> 01:49:08,799
Выходим на уровень вещания.
1436
01:49:11,593 --> 01:49:15,389
Я хотела сказать, что я здесь из-за неё.
1437
01:49:19,142 --> 01:49:21,270
Всегда мечтала быть такой же храброй,
как Тринити.
1438
01:49:23,689 --> 01:49:26,775
Но то, как она отреагировала в гараже...
1439
01:49:27,150 --> 01:49:29,361
Боишься, что я ошибаюсь?
1440
01:49:29,820 --> 01:49:31,280
А вдруг уже поздно?
1441
01:49:33,198 --> 01:49:34,783
Вдруг она уже не Тринити вовсе?
1442
01:49:40,289 --> 01:49:42,916
Я никогда не верил, что я Избранный.
1443
01:49:43,834 --> 01:49:45,210
А она верила.
1444
01:49:46,295 --> 01:49:47,880
Она верила в меня.
1445
01:49:50,674 --> 01:49:52,759
Моя очередь поверить в неё.
1446
01:50:17,910 --> 01:50:19,661
Сейчас будет самое сложное.
1447
01:50:31,006 --> 01:50:33,217
Ты такое когда-нибудь делала?
1448
01:50:33,926 --> 01:50:35,010
Нет.
1449
01:50:56,823 --> 01:50:58,158
Погнали.
1450
01:51:15,759 --> 01:51:17,386
С возвращением!
1451
01:51:17,845 --> 01:51:20,055
Я просто хочу поговорить с ней.
1452
01:51:20,222 --> 01:51:21,557
Ты о Тифф?
1453
01:51:21,723 --> 01:51:24,643
Возвращайся и говори с ней
сколько захочешь.
1454
01:51:24,810 --> 01:51:27,771
Правда, красавчик Чад,
возможно, это не одобрит.
1455
01:51:27,938 --> 01:51:31,066
Если она скажет мне, что сама так хочет,
1456
01:51:32,276 --> 01:51:33,360
ты победил.
1457
01:51:33,527 --> 01:51:34,611
Да что ты?
1458
01:51:34,778 --> 01:51:36,738
Но если ей нужен я,
1459
01:51:37,656 --> 01:51:39,533
то ты нас отпускаешь.
1460
01:51:39,700 --> 01:51:42,411
С чего мне соглашаться на такие глупости?
1461
01:51:42,578 --> 01:51:45,163
Прямо сейчас я на корабле,
где меня отключат раньше,
1462
01:51:45,330 --> 01:51:47,624
чем ты успеешь вернуть меня.
1463
01:51:48,333 --> 01:51:49,918
Если тебе нужна эта Матрица,
1464
01:51:50,460 --> 01:51:52,045
это твой единственный шанс.
1465
01:51:52,212 --> 01:51:54,756
Откуда мне знать,
что они всё равно не отключат тебя?
1466
01:51:55,257 --> 01:51:58,385
Оттуда же, откуда я знаю,
что ты нас выпустишь.
1467
01:52:23,994 --> 01:52:25,162
Ладно.
1468
01:52:25,787 --> 01:52:27,247
Люблю эксперименты.
1469
01:52:28,207 --> 01:52:29,750
Пускай Тифф решает.
1470
01:52:47,309 --> 01:52:48,435
Всё.
1471
01:52:49,686 --> 01:52:50,854
Перемычка готова.
1472
01:52:51,271 --> 01:52:52,606
Что дальше?
1473
01:52:53,315 --> 01:52:54,149
Ждать.
1474
01:52:54,525 --> 01:52:57,903
Разве не сумасшествие
пройти весь этот путь и оставить её?
1475
01:52:58,278 --> 01:53:00,280
Мы не можем пойти против её решения.
1476
01:53:00,989 --> 01:53:02,491
Если она скажет «нет»,
1477
01:53:03,367 --> 01:53:04,701
что будет с Нео?
1478
01:53:04,868 --> 01:53:08,956
В этот раз самый важный выбор в жизни Нео
1479
01:53:09,122 --> 01:53:10,541
делать не ему.
1480
01:53:41,697 --> 01:53:43,407
Прямо, как в моём кошмаре.
1481
01:53:45,033 --> 01:53:48,287
Если бы я был Пифией,
может, я бы смог объяснить.
1482
01:53:48,954 --> 01:53:50,497
Пифией.
1483
01:53:50,664 --> 01:53:52,291
Из твоей игры?
1484
01:53:54,209 --> 01:53:56,420
Это не игра.
1485
01:53:58,547 --> 01:53:59,756
О, Господи.
1486
01:54:07,347 --> 01:54:10,601
Когда ты ушёл, я пошла домой
1487
01:54:10,767 --> 01:54:12,436
и поиграла в неё.
1488
01:54:14,855 --> 01:54:16,273
И я всё думала...
1489
01:54:17,608 --> 01:54:20,736
«Почему эта история
словно воспоминание»?
1490
01:54:27,951 --> 01:54:29,620
Ведь часть меня...
1491
01:54:32,497 --> 01:54:35,417
чувствует, как будто я ждала тебя
всю свою жизнь.
1492
01:54:38,462 --> 01:54:40,756
И эта часть говорит...
1493
01:54:40,923 --> 01:54:42,883
«Какого чёрта ты так долго?»
1494
01:54:44,593 --> 01:54:46,553
У меня нет простого ответа.
1495
01:54:48,805 --> 01:54:50,891
Может, я боялся этого.
1496
01:54:52,434 --> 01:54:54,228
Боялся, что может случиться.
1497
01:54:55,938 --> 01:54:58,774
Боялся навредить
единственному любимому человеку.
1498
01:55:00,651 --> 01:55:04,029
Хотела бы я быть той, о ком ты говоришь.
1499
01:55:05,447 --> 01:55:06,990
Посмотри на меня.
1500
01:55:08,367 --> 01:55:09,868
Я ведь не она.
1501
01:55:10,661 --> 01:55:12,621
- Мам!
- Мам! Пойдём!
1502
01:55:12,788 --> 01:55:13,914
- Мам!
- Калли плохо.
1503
01:55:14,081 --> 01:55:15,082
Это реально?
1504
01:55:15,249 --> 01:55:16,834
- Пойдём с нами!
- Мам, пошли скорее!
1505
01:55:17,000 --> 01:55:18,585
Тифф, эй.
1506
01:55:18,752 --> 01:55:20,546
Не знаю, что тут у вас,
но главное, мы тебя нашли.
1507
01:55:20,712 --> 01:55:22,130
- Её сбила машина.
- Какой-то ужас.
1508
01:55:22,297 --> 01:55:23,423
Она бежала за тобой.
1509
01:55:23,590 --> 01:55:24,633
Она сломала руку, поехали!
1510
01:55:24,800 --> 01:55:25,926
Врач сказал, всё будет хорошо.
1511
01:55:26,093 --> 01:55:27,761
Поехали с нами в больницу.
1512
01:55:28,220 --> 01:55:29,221
Слишком поздно.
1513
01:55:29,388 --> 01:55:30,430
Я понимаю.
1514
01:55:30,597 --> 01:55:32,474
- Тифф, скорей, идём.
- Идём.
1515
01:55:39,147 --> 01:55:40,107
Что происходит?
1516
01:55:42,234 --> 01:55:43,443
Нео ошибся.
1517
01:56:16,977 --> 01:56:17,811
Тиффани.
1518
01:56:21,440 --> 01:56:23,901
Тиффани, пойдём с нами.
1519
01:56:25,611 --> 01:56:26,904
Тиффани!
1520
01:56:29,364 --> 01:56:32,868
Слушай сюда, тварь, не называй меня так.
1521
01:56:32,993 --> 01:56:34,494
Ненавижу это имя.
1522
01:56:36,038 --> 01:56:37,623
Меня зовут Тринити.
1523
01:56:37,789 --> 01:56:40,000
И тебе лучше убрать от меня
свои грязные лапы.
1524
01:56:51,178 --> 01:56:52,012
Нео!
1525
01:56:52,679 --> 01:56:53,680
Тринити!
1526
01:56:54,890 --> 01:56:55,891
Твою мать!
1527
01:56:57,267 --> 01:56:58,477
Вытаскивай, вытаскивай!
1528
01:57:08,487 --> 01:57:09,738
Ну и бардак.
1529
01:57:10,781 --> 01:57:13,325
Моя ошибка. Зря давил.
1530
01:57:13,492 --> 01:57:15,410
Раньше женщинами было легче управлять.
1531
01:57:16,620 --> 01:57:20,916
Сам понимаешь, что ни под каким предлогом
я не отпущу вас.
1532
01:57:24,378 --> 01:57:25,796
Это невозможно.
1533
01:57:29,132 --> 01:57:31,802
Что ж, кажется,
у нас в который раз дежавю.
1534
01:57:32,928 --> 01:57:34,096
Она умрёт,
1535
01:57:34,888 --> 01:57:36,181
и в этом твоя вина.
1536
01:57:37,766 --> 01:57:40,310
Ложь, ложь, и ещё раз ложь.
1537
01:57:41,061 --> 01:57:42,271
Смит?
1538
01:57:42,437 --> 01:57:44,815
До чего докатился мир,
если нельзя верить даже программе.
1539
01:57:44,940 --> 01:57:45,858
Как?
1540
01:57:48,485 --> 01:57:50,779
У нас с Томом больше общего,
чем ты думаешь.
1541
01:57:51,238 --> 01:57:54,157
Как только он отключился, скажем так...
1542
01:57:55,075 --> 01:57:56,743
я смог стать собой.
1543
01:58:04,501 --> 01:58:05,627
Нео!
1544
01:58:05,794 --> 01:58:06,670
Тринити?
1545
01:58:55,844 --> 01:58:56,678
Готова?
1546
01:58:56,803 --> 01:58:58,096
Да.
1547
01:59:40,222 --> 01:59:41,640
О, нет.
1548
01:59:43,100 --> 01:59:45,394
Уничтожить, уничтожить её!
1549
02:00:02,369 --> 02:00:03,245
Нет.
1550
02:00:09,251 --> 02:00:10,544
Остановить их!
1551
02:00:36,486 --> 02:00:37,905
Думаете это всё?
1552
02:00:38,071 --> 02:00:39,990
Блокировка. Режим роя.
1553
02:00:49,082 --> 02:00:51,251
Тут наш неожиданный альянс распадается.
1554
02:00:53,086 --> 02:00:54,922
Знаешь, в чём между нами разница, Том?
1555
02:00:55,756 --> 02:00:57,174
Кто угодно мог стать тобой.
1556
02:00:57,716 --> 02:00:59,635
А я могу стать кем угодно.
1557
02:01:05,098 --> 02:01:06,183
Что происходит?
1558
02:01:06,475 --> 02:01:07,518
Что?
1559
02:01:10,729 --> 02:01:12,189
О, нет. Нет. Быстро, быстро!
1560
02:01:12,606 --> 02:01:13,607
Выходите оттуда!
1561
02:01:17,528 --> 02:01:19,321
- Насколько всё плохо?
- Очень плохо!
1562
02:01:20,697 --> 02:01:22,074
Да, дело плохо.
1563
02:01:23,617 --> 02:01:25,077
А летать не разучились ещё?
1564
02:01:35,587 --> 02:01:37,172
Да что-то не получается.
1565
02:02:02,948 --> 02:02:04,199
Нео! Садись!
1566
02:02:12,958 --> 02:02:14,710
Каллиопа, уводи раненных!
1567
02:02:14,877 --> 02:02:16,753
Все остальные, остаёмся с ними!
1568
02:02:33,979 --> 02:02:34,938
Как она?
1569
02:02:35,105 --> 02:02:36,356
Жизненные показатели в норме.
1570
02:02:40,319 --> 02:02:41,653
Её сигнал мощный, Капитан.
1571
02:02:50,579 --> 02:02:52,581
Отлично, Капитан!
1572
02:02:55,042 --> 02:02:56,919
Всё, что нам нужно – это чудо.
1573
02:03:24,947 --> 02:03:25,948
Ненавижу ботов!
1574
02:03:32,454 --> 02:03:34,206
- Вытащи нас отсюда!
- Я пытаюсь!
1575
02:03:34,373 --> 02:03:36,166
Всё блокируется. Боты повсюду.
1576
02:03:36,333 --> 02:03:37,417
Впервые такое вижу.
1577
02:04:23,338 --> 02:04:25,465
Сек, что это?
1578
02:04:30,512 --> 02:04:31,597
Что такое?
1579
02:04:33,390 --> 02:04:34,808
Куда ты?..
1580
02:04:42,482 --> 02:04:44,401
Он использует ботов, как бомбы.
1581
02:05:16,892 --> 02:05:17,976
Чёрт!
1582
02:05:18,143 --> 02:05:19,186
Лекси?
1583
02:05:33,617 --> 02:05:34,785
Шеперд в беде.
1584
02:05:37,871 --> 02:05:39,039
Подключи меня.
1585
02:05:39,957 --> 02:05:41,750
Подключить могу.
Но вот смогу ли отключить...
1586
02:05:48,423 --> 02:05:49,424
Нет.
1587
02:06:02,855 --> 02:06:03,897
Что они делают?
1588
02:06:08,068 --> 02:06:09,611
Гонят их в зону поражения.
1589
02:06:42,769 --> 02:06:44,188
Капитан, нужно поторопиться.
1590
02:06:45,063 --> 02:06:46,398
Держись, Лекс.
1591
02:06:50,944 --> 02:06:51,778
Лекси!
1592
02:07:34,738 --> 02:07:35,822
Вон они!
1593
02:08:07,312 --> 02:08:08,146
Лекс!
1594
02:08:09,189 --> 02:08:10,023
Багзи!
1595
02:08:10,107 --> 02:08:10,983
Вот так!
1596
02:08:11,984 --> 02:08:13,569
Сек, как Нео?
1597
02:08:13,735 --> 02:08:15,279
Всё плохо. Их прижали.
1598
02:08:15,445 --> 02:08:16,446
Ведут на крышу.
1599
02:09:25,849 --> 02:09:28,477
У неё фибрилляция!
Она умрёт, если мы её не вытащим!
1600
02:10:09,518 --> 02:10:12,104
Так красиво.
1601
02:10:27,452 --> 02:10:29,162
Я помню это.
1602
02:10:31,248 --> 02:10:33,417
Я помню нас.
1603
02:10:51,560 --> 02:10:53,520
Мой сон закончился здесь.
1604
02:11:04,448 --> 02:11:05,991
Нельзя возвращаться.
1605
02:11:08,118 --> 02:11:09,203
Мы не вернёмся.
1606
02:11:28,555 --> 02:11:29,848
Они смогут прыгнуть?
1607
02:12:01,004 --> 02:12:02,172
Это не я.
1608
02:12:02,714 --> 02:12:04,007
Это ты?
1609
02:12:28,365 --> 02:12:29,199
Пока.
1610
02:13:50,280 --> 02:13:51,823
Как драматично.
1611
02:13:52,658 --> 02:13:53,742
«Тиффани»?
1612
02:13:54,952 --> 02:13:57,037
Это была моя личная шутка.
1613
02:13:57,204 --> 02:13:58,622
Развлечение, не более.
1614
02:13:58,789 --> 02:14:00,165
Развлечение.
1615
02:14:05,087 --> 02:14:06,463
Вроде этого?
1616
02:14:10,717 --> 02:14:13,136
Ладно.
1617
02:14:13,679 --> 02:14:14,763
Если так бесило имя,
1618
02:14:14,930 --> 02:14:17,850
зачем оставалась на поводке,
как послушная сучка?
1619
02:14:20,561 --> 02:14:22,688
Согласен, он сам напросился.
1620
02:14:28,735 --> 02:14:29,903
Не можешь контролировать её?
1621
02:14:35,826 --> 02:14:37,452
Это тебе за сцену с детьми.
1622
02:14:42,416 --> 02:14:43,917
У нас есть пара вопросов.
1623
02:14:44,084 --> 02:14:45,711
Ты пытался запустить предохранитель.
1624
02:14:45,878 --> 02:14:47,254
Боссы пытались.
1625
02:14:47,421 --> 02:14:49,590
Я понимал, что,
не контролируя твой исходный код,
1626
02:14:49,756 --> 02:14:51,091
это сделать невозможно.
1627
02:14:51,258 --> 02:14:53,302
Почему они тебя до сих пор не стёрли?
1628
02:14:54,261 --> 02:14:56,138
Потому что я знаю систему.
1629
02:14:56,972 --> 02:14:58,724
Я знаю людей.
1630
02:14:59,474 --> 02:15:00,976
И я знаю вас.
1631
02:15:04,271 --> 02:15:06,648
Сейчас вы гордитесь своим достижением.
1632
02:15:06,815 --> 02:15:09,067
Ну конечно, вы же победили. Браво!
1633
02:15:09,902 --> 02:15:11,236
Что теперь?
1634
02:15:11,403 --> 02:15:14,031
Вы пришли сюда,
чтобы о чём-то со мной договориться?
1635
02:15:14,198 --> 02:15:15,616
Вы думаете, у вас все карты на руках,
1636
02:15:15,782 --> 02:15:18,076
ведь вы можете делать всё
что угодно в этом мире?
1637
02:15:18,243 --> 02:15:20,579
Ну так валяйте.
1638
02:15:20,787 --> 02:15:23,248
Переделайте его. Флаг вам в руки.
1639
02:15:23,415 --> 02:15:25,334
Нарисуйте на небе радуги,
1640
02:15:25,501 --> 02:15:26,627
но есть нюанс.
1641
02:15:26,793 --> 02:15:29,671
Стадо за вами не пойдёт.
1642
02:15:29,838 --> 02:15:31,089
Им нравится мой мир.
1643
02:15:31,256 --> 02:15:34,092
Им не нужна эта сентиментальность,
1644
02:15:34,259 --> 02:15:36,011
не нужна свобода или ответственность.
1645
02:15:36,178 --> 02:15:38,555
Им нужно, чтобы их контролировали.
1646
02:15:38,722 --> 02:15:40,682
Они жаждут комфортной стабильности.
1647
02:15:40,849 --> 02:15:43,519
А значит, чтобы
и вы двое вернулись в капсулы,
1648
02:15:43,685 --> 02:15:47,022
и стали одинокими батарейками, как и они.
1649
02:15:51,443 --> 02:15:54,071
Мы не собираемся ни о чём договариваться.
1650
02:15:54,238 --> 02:15:56,323
Мы уже переделываем твой мир.
1651
02:15:56,448 --> 02:15:57,908
Меняем кое-что.
1652
02:15:58,075 --> 02:16:00,327
Идея нарисовать на небе радуги
мне понравилась.
1653
02:16:00,536 --> 02:16:02,704
Просто напомним людям,
на что способен свободный разум.
1654
02:16:02,871 --> 02:16:04,331
Вот я забыла. Это легко забыть.
1655
02:16:04,498 --> 02:16:06,834
- Он постарался.
- Это да.
1656
02:16:07,000 --> 02:16:09,044
Пусть подумает о своём поведении.
1657
02:16:10,128 --> 02:16:13,674
Прежде чем начать, мы решили
заскочить к тебе и поблагодарить.
1658
02:16:14,508 --> 02:16:17,302
Ты дал нам то, о чём мы уже и не мечтали.
1659
02:16:17,469 --> 02:16:18,804
И что же это?
1660
02:16:19,721 --> 02:16:21,306
Ещё один шанс.
1661
02:27:24,887 --> 02:27:27,472
Смиритесь, кино сдохло.
1662
02:27:27,639 --> 02:27:29,474
Игры сдохли.
1663
02:27:29,641 --> 02:27:31,435
Литература? Сдохла.
1664
02:27:31,602 --> 02:27:34,563
Всё скатилось к цепочке «стимул-реакция»
и к виральности.
1665
02:27:34,730 --> 02:27:36,273
Стоп, о чём вы двое говорите?
1666
02:27:38,567 --> 02:27:39,735
Видео с котами.
1667
02:27:40,611 --> 02:27:44,198
Нам нужно создать серию видосов,
1668
02:27:44,364 --> 02:27:46,617
которую назовём «Котятрица».