1 00:00:38,656 --> 00:00:40,992 MATRIKS 2 00:00:45,578 --> 00:00:48,308 USKRSNUĆA 3 00:00:49,705 --> 00:00:55,346 Preveo: Bambula 4 00:00:57,464 --> 00:01:00,509 Sek, unutra sam. -Kapetanice. -Bio si u pravu. 5 00:01:00,592 --> 00:01:03,678 Svetlarnik je napravljen od stakla. -Imam ozbiljno ometanje. 6 00:01:03,679 --> 00:01:06,890 Čudno. To je nekakav modal. -Izgleda kao stari kod. 7 00:01:06,974 --> 00:01:10,185 Izgleda poznato. -Stanite. Zvaću pojačanje. 8 00:01:10,268 --> 00:01:13,312 Proveriću. -Bags? Ako generalica sazna da smo njuškali... 9 00:01:13,313 --> 00:01:16,358 Ne može da šteti ako virnem na brzaka. -Jesi čula to? 10 00:01:16,441 --> 00:01:18,703 Sranje. Mislim da su pratili naš signal. 11 00:01:18,738 --> 00:01:21,238 Bags, ovo liči na zamku. Bags! 12 00:02:01,194 --> 00:02:04,740 Ni makac! Ne mrdaj! Pucaćemo! 13 00:02:04,823 --> 00:02:08,118 Veoma polako, podigni ruke. 14 00:02:22,007 --> 00:02:23,707 Evo ih. 15 00:02:29,431 --> 00:02:32,225 Kuda ćete? -Upozoreni ste, poručniče. 16 00:02:32,309 --> 00:02:34,561 Mislim da možemo izaći na kraj s jednom devojkom. 17 00:02:37,981 --> 00:02:41,443 Gubite vreme! Moji ljudi je trenutno sređuju. 18 00:02:41,526 --> 00:02:43,226 Ne, poručniče, 19 00:02:43,695 --> 00:02:45,697 vaši ljudi su već mrtvi. 20 00:02:56,249 --> 00:02:58,660 Sek, čuješ li me? -Ovaj stari kod se stalno gasi. 21 00:02:58,744 --> 00:03:00,561 Tvoj prikaz se prekida. Prebaci na audio. 22 00:03:00,562 --> 00:03:03,131 Bags, ovo je direktno kršenje protokola generalice. 23 00:03:03,215 --> 00:03:06,343 Znam. Ali nešto se dešava ovde. 24 00:03:07,219 --> 00:03:10,138 Nešto važno. Jebem ti. 25 00:03:10,222 --> 00:03:13,558 Znamo šta će se desiti. Srediće ih. 26 00:03:36,081 --> 00:03:38,834 Sad će pozvati. -Linija je bila praćena. 27 00:03:38,917 --> 00:03:42,587 A onda... -Onda beži da se spase. -Ima li agenata? 28 00:03:42,671 --> 00:03:44,371 Znamo ovu priču. 29 00:03:45,632 --> 00:03:49,603 Ovako je sve počelo. -Do đavola. 30 00:03:49,686 --> 00:03:51,428 Ovde je on počeo. 31 00:03:51,429 --> 00:03:54,683 Misliš da je ovaj modal petlja? Ili beskonačna traka? 32 00:03:54,766 --> 00:03:59,563 Nekakav sekvencer koji evouluira program da radi šta? -Ne znam. 33 00:04:00,730 --> 00:04:03,567 Ali otkriću. -U redu. 34 00:04:34,181 --> 00:04:36,558 Sve je isto ali očito je sve i pogrešno. 35 00:04:36,641 --> 00:04:40,520 Zašto koristiti stari kod da repliciraš nešto novo? -Ne znam. 36 00:04:53,909 --> 00:04:56,870 Ako je to Triniti, ne treba tako da bude. 37 00:04:58,830 --> 00:05:00,790 Možda ovo nije priča za koju mislimo da jeste. 38 00:05:00,874 --> 00:05:05,587 Bags, moraš da odeš odatle. Mora da je zamka. 39 00:05:07,005 --> 00:05:08,705 Sranje. 40 00:05:45,752 --> 00:05:48,964 Nastavite vi samo. 41 00:05:49,047 --> 00:05:50,747 Samo vi radite. 42 00:05:53,051 --> 00:05:57,264 Sama ću da odem. 43 00:05:57,347 --> 00:05:59,047 Ubijte je. 44 00:06:32,507 --> 00:06:34,301 Sek! 45 00:07:41,993 --> 00:07:46,873 Zašto si me spasao? -Prvo ti. Ko si ti? Odakle si došla? -Dobro. 46 00:07:46,956 --> 00:07:51,086 Zovem se Bags. Kao u crtaću. 47 00:07:51,169 --> 00:07:52,879 I kao prislušni uređaj. 48 00:07:53,963 --> 00:07:55,924 Znaš li da je ovo modal? 49 00:07:57,175 --> 00:08:00,678 Šta je modal? -Simulacija za evoluiranje programa. 50 00:08:04,474 --> 00:08:09,020 Shvataš li da si ti digitalna svest? 51 00:08:09,104 --> 00:08:12,107 Znam ja šta sam. Kao što znam da mi je posao 52 00:08:12,190 --> 00:08:15,610 da lovim i uništavam sintijente. Kao što si ti. 53 00:08:19,781 --> 00:08:21,481 Međutim... 54 00:08:23,076 --> 00:08:25,912 Evo nas. -Evo nas. 55 00:08:27,372 --> 00:08:29,666 Ostali agenti ne znaju za ovu sobu? 56 00:08:31,626 --> 00:08:35,380 Kako si je ti našao? -Niko nikad nije bio u ključarskoj radnji, 57 00:08:35,463 --> 00:08:37,163 pa sam počeo da tražim. 58 00:08:37,841 --> 00:08:39,926 Što više tražiš, više nađeš. 59 00:08:40,969 --> 00:08:42,669 Priča mog života. 60 00:08:49,686 --> 00:08:51,386 Šta je? 61 00:08:52,856 --> 00:08:54,556 Kao da mi je poznata ova soba. 62 00:09:03,074 --> 00:09:05,493 Sveca mu. 63 00:09:07,871 --> 00:09:09,571 Ovo je njegov stan. 64 00:09:10,582 --> 00:09:14,711 Misliš stan Tomasa Andersona? Sve sam pretražio. On ne postoji. 65 00:09:14,794 --> 00:09:17,046 Prestao je da bude Tomas odavno, 66 00:09:17,130 --> 00:09:21,342 ali ti ga možda znaš pod njegovim stvarnim imenom. Neo. 67 00:09:22,802 --> 00:09:24,502 Znaš ga. 68 00:09:25,138 --> 00:09:28,683 Dobro. 69 00:09:28,766 --> 00:09:31,394 Ne mogu da verujem, nakon toliko godina. 70 00:09:31,478 --> 00:09:35,148 Većina ljudi misli da je Neo mrtav. 71 00:09:36,483 --> 00:09:40,612 Ali ja znam da nije. Jer sam ga videla. 72 00:09:42,864 --> 00:09:47,285 Gde? -To nije nešto što se može lako objasniti, ali... 73 00:09:51,790 --> 00:09:56,628 Onog trenutka kad me je pogledao, osetila sam nešto... 74 00:09:59,964 --> 00:10:01,674 da mi otključava um. 75 00:10:04,219 --> 00:10:05,919 Dobro. 76 00:10:07,597 --> 00:10:09,557 Nešto slično se i meni desilo. 77 00:10:14,479 --> 00:10:16,179 Video sam jedan obrazac... 78 00:10:17,440 --> 00:10:19,140 I bio je svuda. 79 00:10:20,485 --> 00:10:22,862 Ne možemo da ga vidimo, ali svi smo zarobljeni unutar 80 00:10:22,946 --> 00:10:28,826 čudnih, ponavljajućih petlji. Nekako sam to video u ogledalu. 81 00:10:28,910 --> 00:10:31,663 Titraj, kao što si rekla. 82 00:10:37,168 --> 00:10:42,090 I odjednom sam shvatio. -Ovo nije stvaran svet. 83 00:10:44,551 --> 00:10:50,515 Po prvi put, osetio sam stvarnu svrhu. Znao sam ko sam 84 00:10:50,598 --> 00:10:54,602 i šta moram da uradim. -Ko si ti? 85 00:10:55,937 --> 00:10:57,647 Šta moraš da uradiš? 86 00:11:00,608 --> 00:11:04,070 Ja sam Morfeus. 87 00:11:05,196 --> 00:11:07,490 I moram da nađem Nea. 88 00:11:11,661 --> 00:11:13,361 Morfeus. 89 00:11:15,957 --> 00:11:20,210 Dobro. Bože. Moram da te izvučem odavde. 90 00:11:20,211 --> 00:11:24,299 Moram prokljuviti ko je kreirao ovaj modal. Pođi sa mnom. 91 00:11:24,382 --> 00:11:26,509 Moraš poći sa mnom. Moraš biti spreman. 92 00:11:26,593 --> 00:11:28,970 U suprotnom, ako misliš da ovde pripadaš... 93 00:11:32,473 --> 00:11:35,559 Za tebe je ovo izbor? -Iskrena da budem, kad mi je neko ponudio ovo, 94 00:11:35,560 --> 00:11:38,812 ja sam pričala o binarnoj percepciji sveta i rekla sam da neću progutati 95 00:11:38,813 --> 00:11:40,690 nekakvu simboličku redukciju svog života. 96 00:11:40,773 --> 00:11:43,359 A žena s pilulama se smejala jer nisam shvatala suštinu. 97 00:11:43,443 --> 00:11:47,989 Koju suštinu? -Izbor je iluzija. 98 00:11:48,072 --> 00:11:50,283 Već si znao šta moraš da uradiš. 99 00:11:57,040 --> 00:11:58,740 Istinu. 100 00:12:04,839 --> 00:12:07,133 Dobro. Ima stara zgrada 101 00:12:07,216 --> 00:12:10,094 sa svetlarnikom i dosta stepenika. -Lafajet. 102 00:12:10,178 --> 00:12:13,681 Jedna od 4 zadnjih vrata vode tamo. 103 00:12:13,765 --> 00:12:16,434 Prepusti se. -Šta se dešava? -Nastavi da dišeš. 104 00:12:16,517 --> 00:12:19,896 Izvlačenje funkcioniše manje više isto za ljude i programe. 105 00:12:26,277 --> 00:12:27,977 Dobro. 106 00:12:30,114 --> 00:12:33,409 Nikad nisam nosio druge naočare. 107 00:12:33,493 --> 00:12:38,122 Dobro ti stoje. Koja vrata? -Mora da su ta... -Dobro. 108 00:12:43,169 --> 00:12:46,172 Agente Vajt. -Agente Smit? 109 00:12:51,886 --> 00:12:53,586 Hajde! 110 00:13:00,561 --> 00:13:03,564 Sek! Čuješ li me? -Bags! Mislio sam da sam te izgubio. 111 00:13:03,648 --> 00:13:06,943 Možeš li nas odvesti do prozora? -Bags! On je agent! 112 00:13:17,120 --> 00:13:19,372 Onaj prozor! Bez zadrške! 113 00:13:53,533 --> 00:13:55,720 ZA IZUZETAN INTERAKTIVNI DIZAJN IGRICE TOMAS ANDERSON 114 00:14:03,130 --> 00:14:05,055 IGRICA GODINE 1999. MATRIKS DEUS MAKINA 115 00:14:07,368 --> 00:14:09,828 Šta... 116 00:14:12,519 --> 00:14:14,271 UPOZORENJE - PROBOJ PERIMETRA 117 00:14:14,343 --> 00:14:16,304 Šta koji đavo? 118 00:14:33,154 --> 00:14:37,325 Nešto nije u redu? -Samo mala greška. 119 00:14:37,408 --> 00:14:39,786 Dobro jutro, Bobi. Dobro jutro, batice. 120 00:14:39,869 --> 00:14:43,664 Kakav prelep dan da se bude živ. Jesam li u pravu? 121 00:14:43,748 --> 00:14:45,750 Problem? -Izgubio je nešto. 122 00:14:47,084 --> 00:14:48,784 Da li je to stari kod iz Matriksa? 123 00:14:50,379 --> 00:14:55,009 Mali eksperiment s modalom. -Za Bajnari? 124 00:14:55,092 --> 00:14:58,930 Treba mi kafa. -Kafa. Da, odmah. Ja častim. 125 00:15:01,933 --> 00:15:03,684 Ne pokušavam da ti se uvlačim u bulju, 126 00:15:03,768 --> 00:15:08,189 ali po prvi put sam igrao trilogiju i bio sam šoknut. 127 00:15:08,272 --> 00:15:12,109 Paradoks između slobodne volje i sudbine. Da li smo svi samo algoritmi 128 00:15:12,193 --> 00:15:15,196 i radimo ono što moramo da radimo ili možemo pobeći od programa? 129 00:15:15,279 --> 00:15:19,200 Genije, unutar konteksta igre, uzgred. 130 00:15:19,283 --> 00:15:21,369 Da li sam ti rekao da sam poludeo za tim? 131 00:15:21,452 --> 00:15:26,457 Da. Ponavljao sam sedmi razred. Tvoja igra me je skoro upropastila. 132 00:15:26,541 --> 00:15:31,963 Već si mi to rekao. -Međutim, evo nas. Recite mi, g. Anderson, 133 00:15:32,046 --> 00:15:33,746 da li je u pitanju slobodna volja 134 00:15:34,340 --> 00:15:36,040 ili sudbina? 135 00:15:40,638 --> 00:15:44,559 Da. Evo nje. 136 00:15:44,642 --> 00:15:49,105 Čistokrvna milfara. Pogled koji ubija. Izvinjavam se. 137 00:15:49,188 --> 00:15:52,817 Ja sam štreber. Odgajile su me mašine. -Možda treba da ideš. 138 00:15:52,900 --> 00:15:57,280 Ne, molim te. Ponašaću se kako valja. 139 00:16:01,200 --> 00:16:04,745 Jesi li nekad pričao s njom? 140 00:16:06,873 --> 00:16:12,753 Znaš šta. Za sve što si učinio za mene, dozvoli da ja ovo uradim za tebe. 141 00:16:12,837 --> 00:16:17,383 Džud, ne. Stani. -Izvinite. -Hvala. 142 00:16:17,466 --> 00:16:20,553 Ćao. Znam da je sve ovo pomalo spontano. 143 00:16:20,636 --> 00:16:24,932 Ja sam Džud Galager. Radim za gejmersku kompaniju "Deus Makina". 144 00:16:25,016 --> 00:16:29,270 Ćao, Džud. Ja sam Tifani. -Tifani. Nisam to očekivao. 145 00:16:29,353 --> 00:16:31,272 Mama je obožavala Odri Hepbern. -Džud. 146 00:16:31,355 --> 00:16:35,276 Ovo je moj veoma dobar prijatelj, Tomas Anderson. 147 00:16:35,359 --> 00:16:38,738 On je istinski čuvena osoba i smatra se da je 148 00:16:38,821 --> 00:16:42,116 najveći dizajner igrica naše generacije. -Izvinite zbog ovoga. 149 00:16:42,199 --> 00:16:45,995 Džud... -Samo pričaj s njom. -Ćao, Tomase. Svi me zovu "Tif." 150 00:16:46,871 --> 00:16:48,571 Ćao. 151 00:16:55,254 --> 00:16:56,954 Da li smo se već upoznali? 152 00:16:57,840 --> 00:17:01,469 Oboje dolazimo ovde. -Mogu li dobiti jutarnje pužiće? 153 00:17:01,552 --> 00:17:04,347 Pokušavaš li da mi povališ mamu? -Brendone! 154 00:17:04,430 --> 00:17:09,393 Mogu li dobiti jedan griz? -Dušo! Šta se dešava? Zakasnićemo. 155 00:17:09,477 --> 00:17:13,272 Ovo je moj muž, Čed. -Drago mi je. -Ćao. 156 00:17:14,899 --> 00:17:19,153 Dušo, moramo odvesti Kali na trening. -Da. Izvinjavam se. 157 00:17:19,237 --> 00:17:20,937 Hajde, deco. Idemo. 158 00:17:45,221 --> 00:17:46,921 Šta je? 159 00:17:50,617 --> 00:17:52,613 MODAL 101: FAJL OBRISAN 160 00:17:53,688 --> 00:17:56,023 Izvini. Zove te šef. 161 00:18:01,946 --> 00:18:05,032 "Milijarde ljudi živi svoje živote 162 00:18:06,242 --> 00:18:08,077 a da nisu toga svesni." 163 00:18:10,037 --> 00:18:13,958 Oduvek sam voleo tu rečenicu. Ti si napisao to? 164 00:18:16,669 --> 00:18:22,174 Svaki put kad stojim ovde pomislim, "Bože. 165 00:18:22,258 --> 00:18:24,301 Tako je savršeno, da mora da je lažno." 166 00:18:25,344 --> 00:18:27,044 Zar ne? 167 00:18:28,639 --> 00:18:31,892 Da. Naravno. 168 00:18:31,976 --> 00:18:33,811 Sedi. 169 00:18:36,814 --> 00:18:38,514 Da pripališ? 170 00:18:39,316 --> 00:18:43,612 Mislio sam da si to batalio. -Prestao sam da ga zovem navikom. 171 00:18:43,696 --> 00:18:45,614 Sad je samo grešno zadovoljstvo. 172 00:18:47,783 --> 00:18:51,370 Možda mogu da ti olakšam ovo. 173 00:18:51,454 --> 00:18:53,497 Znam da Bajnari prevazilazi budžet. 174 00:18:53,581 --> 00:18:55,875 Nije u pitanju Bajnari, Tome. Važnije je od toga. 175 00:18:55,958 --> 00:18:58,765 U pitanju je naša budućnost, što je osetljiva tema, 176 00:18:58,766 --> 00:19:00,517 s obzirom na našu prošlost. 177 00:19:00,552 --> 00:19:02,321 Kako to misliš? 178 00:19:02,757 --> 00:19:05,718 Kako ide terapija? -Dobro. 179 00:19:06,427 --> 00:19:10,181 Neke epizode? 180 00:19:11,974 --> 00:19:15,478 Ne. -Sjajno. 181 00:19:17,188 --> 00:19:20,691 Znam da smo oduvek imali razlike. 182 00:19:20,775 --> 00:19:22,610 Šta si ono rekao za naš prvi sastanak? 183 00:19:22,693 --> 00:19:25,946 Imali smo hemiju FBI saslušanja. 184 00:19:28,657 --> 00:19:30,357 Ali pogledaj ovo mesto. 185 00:19:31,160 --> 00:19:32,860 Mi smo ovo ostvarili. 186 00:19:33,871 --> 00:19:35,571 Zajedno. 187 00:19:36,457 --> 00:19:39,960 Da. -Šta sada? 188 00:19:40,044 --> 00:19:43,631 Stvari su se promenile. Tržište je zajebano. 189 00:19:43,714 --> 00:19:46,838 Sigurno možeš da razumeš zašto je naša voljena matična kompanija, 190 00:19:46,839 --> 00:19:51,172 "Vorner braders", odlučila da napravi nastavak trilogije. -Šta? 191 00:19:51,255 --> 00:19:53,474 Obavestili su me da će to uraditi s nama ili bez nas. 192 00:19:53,557 --> 00:19:55,392 Mislio sam da to ne mogu uraditi. 193 00:19:56,602 --> 00:19:59,396 Mogu. I stavili su nam do znanja 194 00:19:59,480 --> 00:20:03,442 da će raskinuti ugovor s nama ako ne sarađujemo. -Stvarno? 195 00:20:03,526 --> 00:20:07,404 Znam da si rekao da je ta priča gotova za tebe, 196 00:20:07,488 --> 00:20:09,657 ali u tome je fora s pričama. 197 00:20:11,450 --> 00:20:13,369 Nikad se stvarno ne završavaju, je li? 198 00:20:13,452 --> 00:20:15,996 I dalje pričamo iste priče koje smo oduvek pričali, 199 00:20:16,080 --> 00:20:20,376 samo s različitim imenima, različitim licima 200 00:20:22,002 --> 00:20:25,089 i moram reći da sam uzbuđen. 201 00:20:27,925 --> 00:20:32,179 Nakon svih ovih godina, vratiti se tamo gde je sve počelo. 202 00:20:32,263 --> 00:20:34,598 Nazad u Matriks. 203 00:20:35,724 --> 00:20:37,434 Razgovarao sam s odeljenjem za marketing... 204 00:20:43,399 --> 00:20:46,569 Tome? -Da. 205 00:20:46,652 --> 00:20:48,352 Jesi li dobro? 206 00:20:50,030 --> 00:20:51,730 Da. 207 00:20:56,078 --> 00:20:58,289 Šta si osećao u tom trenutku? 208 00:21:01,375 --> 00:21:03,169 Šta sam osećao? 209 00:21:06,463 --> 00:21:11,218 Osećao sam da sam imao nervni slom opet, 210 00:21:11,302 --> 00:21:15,556 ili da živim u realnosti koju je generisao kompjuter 211 00:21:15,639 --> 00:21:18,976 koji me je utamničio... opet. 212 00:21:29,653 --> 00:21:32,348 Ne preostaje mnogo izbora. -Ne. 213 00:21:32,431 --> 00:21:34,199 Možda nije toliko binarno. 214 00:21:34,200 --> 00:21:39,163 Možda postoje drugi načini da se dokuči šta se desilo. -Da. 215 00:21:39,246 --> 00:21:41,415 Tomase, preživeo si pokušaj samoubistva 216 00:21:41,498 --> 00:21:46,212 i nadaren si moćnom maštom. Te činjenice su se kombinovale 217 00:21:46,295 --> 00:21:48,797 da stvore opasne fikcije u tvom životu. 218 00:21:48,881 --> 00:21:51,534 Juče, otišao si na sastanak kod svog poslovnog partnera, 219 00:21:51,537 --> 00:21:53,659 i on te je zaskočio, zahtevajući da napraviš igru 220 00:21:53,660 --> 00:21:55,679 za koju si rekao da je nećeš nikad napraviti. 221 00:21:55,763 --> 00:21:59,099 Taj napad ti je očito oduzeo glas. 222 00:21:59,183 --> 00:22:01,936 Njegovo nasilje te je pokrenulo i tvoj um je uzvratio. 223 00:22:02,019 --> 00:22:03,896 Uradio si njemu ono što je on uradio tebi. 224 00:22:05,397 --> 00:22:10,402 Razgovarali smo o vrednosti adaptivnog besa u lečenju traume. 225 00:22:10,486 --> 00:22:13,864 Čisto sumnjam da će doći do ponovnog sloma, 226 00:22:13,948 --> 00:22:17,034 verujem da ova epizoda demonstrira zdravu samoodbranu. 227 00:22:18,577 --> 00:22:20,788 I što je još važnije, sećam se koliko je teško 228 00:22:20,871 --> 00:22:23,916 bilo za tebe da podeliš nešto ovakvo. 229 00:22:23,999 --> 00:22:26,710 Što mi govori koliko daleko smo odmakli. 230 00:22:31,799 --> 00:22:34,093 Treba li da ti napišem opet recept? 231 00:22:35,970 --> 00:22:37,670 Da. 232 00:22:59,743 --> 00:23:01,954 Pre svega, znam da pričam u svačije ime 233 00:23:02,037 --> 00:23:04,331 kad kažem da sam veoma uzbuđena 234 00:23:04,415 --> 00:23:08,669 što radim na igrici koja je bila takva prekretnica. 235 00:23:08,752 --> 00:23:13,215 Paket pred vama ima istraživanje o našoj fokusnoj grupi. 236 00:23:13,299 --> 00:23:17,678 Unutra ćete naći detalje uključujući i koje ključne reči asociraju na brend. 237 00:23:17,761 --> 00:23:20,548 Prve dve su "originalan" i "svež," 238 00:23:20,631 --> 00:23:22,975 što mislim da su sjajne stvari koje treba da imate na umu 239 00:23:23,058 --> 00:23:25,269 dok počinjete da radite na Matriksu 4. 240 00:23:26,812 --> 00:23:28,512 I ko zna na koliko još? 241 00:23:43,912 --> 00:23:45,865 Šta je učinilo Matriks različitim? 242 00:23:45,953 --> 00:23:48,648 Zezao se s vašim umom. -Savršeno. 243 00:23:48,792 --> 00:23:50,794 Ljudi žele da uđemo u njihovu sivu masu, 244 00:23:50,878 --> 00:23:53,922 i da upalimo njihovo sinaptičko svetlo sumnje. 245 00:24:03,057 --> 00:24:05,393 Šta je učinilo Matriks različitim? 246 00:24:05,394 --> 00:24:08,390 Zezao se s vašim umom. -Ljudi žele da uđemo u njihovu sivu masu, 247 00:24:08,720 --> 00:24:12,441 i da upalimo njihovo sinaptičko svetlo sumnje. 248 00:24:22,534 --> 00:24:26,747 Nije mi se svideo prvi deo, kao nekima od vas. 249 00:24:26,830 --> 00:24:29,249 I, iskren da budem, imam nultu toleranciju 250 00:24:29,333 --> 00:24:31,752 prema svemu što zahteva plan i program i marker. 251 00:24:31,835 --> 00:24:33,903 Ja volim da mi igrice budu velike, glasne i glupe. 252 00:24:33,904 --> 00:24:35,942 Treba nam oružje! Mnogo oružja. 253 00:24:35,977 --> 00:24:38,425 Matriks znači makljaža. 254 00:24:43,097 --> 00:24:46,767 Bezumna akcija ne ide uz brend. -U pravu je. 255 00:24:46,850 --> 00:24:49,895 Matriks je pornjava svesti. Filozofija u sjajnom... 256 00:24:49,978 --> 00:24:53,607 Tesnom PVC-u. -Da. Ideje su "seksi" danas. 257 00:24:57,554 --> 00:25:00,177 "Mnogo je jednostavnije zakopati realnost nego otresti se snova." 258 00:25:07,746 --> 00:25:09,456 Očito srž Matriksa je... 259 00:25:09,540 --> 00:25:12,793 Transpolitika. -Kriptofašizam. -On je metafora... 260 00:25:12,876 --> 00:25:14,576 Kapitalističke eksploatacije. 261 00:25:27,015 --> 00:25:31,395 Ovo ne može biti još jedan ribut, kopija, ponavljanje... 262 00:25:31,478 --> 00:25:33,564 Zašto ne? Ributovi prolaze. 263 00:25:36,692 --> 00:25:38,694 Gadno grešimo ovde, narode. 264 00:25:38,777 --> 00:25:42,614 Kad kažeš Matriks bilo kome... Kad kažeš Matriks... 265 00:25:42,698 --> 00:25:47,578 Matriks... Matriks... -Ovo vide. 266 00:25:54,251 --> 00:25:56,545 Dozvolite mi da sumiram naš cilj u jednoj reči. 267 00:25:56,628 --> 00:26:00,507 Zamrznuti kadar! -To su 2 reči. 268 00:26:04,511 --> 00:26:07,681 Treba nam novi "zamrznuti kadar." 269 00:26:10,267 --> 00:26:14,188 Moramo uvesti revoluciju u igricu opet. 270 00:26:14,271 --> 00:26:18,066 Uvedimo revoluciju u gejming opet! 271 00:26:43,967 --> 00:26:46,970 Dobar dan, Tif. Kao i obično? 272 00:26:47,054 --> 00:26:51,808 Znaš šta, Skros? Daću sebi oduška. Danas ću kortado. 273 00:26:51,892 --> 00:26:56,271 Samo furaj spontanost. -Mogu li da dobijem to? 274 00:26:56,355 --> 00:26:58,055 Ćao. 275 00:26:58,398 --> 00:27:02,986 Ćao. -Sećam se da sam želela porodicu, 276 00:27:03,070 --> 00:27:07,115 ali da li je to bilo zato što žene treba da žele to? 277 00:27:07,199 --> 00:27:08,909 Kako znaš da li želiš nešto sebi 278 00:27:08,992 --> 00:27:13,205 ako te je tvoj odgoj programirao da želiš to? 279 00:27:14,248 --> 00:27:18,877 Masno plaćam svom psihoanalitičaru da odgovori na takva pitanja za mene. 280 00:27:18,961 --> 00:27:21,463 Pametno. Treba češće da idem na terapiju 281 00:27:21,547 --> 00:27:25,801 ali iskrena da budem, previše sam umorna. Deca iscrpljuju, znaš? 282 00:27:27,386 --> 00:27:32,474 Ne. Nikad nisam imao decu. -Da, znala sam to. 283 00:27:32,558 --> 00:27:35,018 Izvini. Guglala sam o tebi. 284 00:27:36,979 --> 00:27:39,565 Kako je to biti svetski poznat dizajner igrica? 285 00:27:39,648 --> 00:27:43,777 Mora da je čudesno. -Mnogo sati. 286 00:27:43,860 --> 00:27:47,489 Ponekad je čudesno. Uglavnom... 287 00:27:48,299 --> 00:27:50,074 Ne znam. 288 00:27:50,075 --> 00:27:52,578 Ali ti si napravio Matriks. Čak sam i ja čula za to. 289 00:27:52,661 --> 00:27:58,667 Da. Pružili smo zabavu nekoj deci. -Vredi li? 290 00:28:05,007 --> 00:28:08,927 Mogu li da te pitam nešto u vezi s tvojom igricom? -Naravno. 291 00:28:09,011 --> 00:28:11,263 Da li si glavni lik bazirao na sebi? 292 00:28:16,393 --> 00:28:18,395 Dosta mog ima u njemu. 293 00:28:20,897 --> 00:28:24,067 Možda malo previše. 294 00:28:26,069 --> 00:28:29,114 Mogu li da te pitam još nešto? -Izvoli. 295 00:28:30,824 --> 00:28:33,118 Ima žena u tvojoj igrici. 296 00:28:34,328 --> 00:28:36,028 Triniti. 297 00:28:37,164 --> 00:28:39,916 Što je čudna slučajnost, zar ne? 298 00:28:41,460 --> 00:28:43,160 Bože, da. 299 00:28:43,962 --> 00:28:45,662 Sviđa mi se. 300 00:28:46,423 --> 00:28:50,052 Sviđa mi se Triniti. I dopada mi se njen dukati. 301 00:28:50,135 --> 00:28:53,138 Još jedna slučajnost. Obožavam motore. 302 00:28:56,433 --> 00:29:00,354 Moj prijatelj Kuš i ja ih pravimo. -Stvarno? 303 00:29:00,437 --> 00:29:03,815 Ti imaš svog psihoanalitičara, ja imam svoje motore. 304 00:29:03,899 --> 00:29:08,528 Gledala sam slike iz tvoje igrice. U Triniti. 305 00:29:10,238 --> 00:29:13,950 Pokazala sam Čedu scenu, i pitala sam ga, "Šta misliš?" 306 00:29:15,035 --> 00:29:19,623 Nije ukapirao dok nisam rekla, "Zar ne misliš da liči na mene?" 307 00:29:21,458 --> 00:29:23,168 Znaš šta je uradio? 308 00:29:24,503 --> 00:29:26,203 Smejao se. 309 00:29:30,467 --> 00:29:34,971 I ja sam se smejala, kao da je to bila šala. Kako je moguće da nije, zar ne? 310 00:29:37,182 --> 00:29:38,882 To me je naljutilo. 311 00:29:40,310 --> 00:29:42,646 Mrzela sam sebe zato što sam se smejala. 312 00:29:44,314 --> 00:29:47,401 Htela sam da ga udarim jako. 313 00:29:48,694 --> 00:29:53,281 Ali ne previše jako. Možda samo dovoljno jako da mu slomim vilicu. 314 00:29:56,493 --> 00:29:59,913 A sada, verovatno se kaješ zato što si seo sa mnom. 315 00:30:02,082 --> 00:30:05,961 Odavno nisam uradio ovako nešto dobro. 316 00:30:10,340 --> 00:30:12,050 Moram da se javim. 317 00:30:15,679 --> 00:30:17,931 Ćao, ovde Tif. Bože, ne. 318 00:30:19,975 --> 00:30:24,896 Odmah dolazim. Moje najmlađe dete je gurnulo lego kockicu u nos. 319 00:30:28,483 --> 00:30:30,183 Moram da idem. 320 00:30:31,695 --> 00:30:34,322 Nadam se da ćemo se opet videti. 321 00:30:52,257 --> 00:30:54,968 Obavešteni smo o vanrednoj situaciji. 322 00:30:55,051 --> 00:30:56,970 Smireno nastavite do najbližeg izlaza 323 00:30:57,053 --> 00:31:00,357 i napustite zgradu smesta. -Šta se dešava? 324 00:31:00,440 --> 00:31:02,476 Verovatno je to neki 14-godišnjak lažno prijavio. 325 00:31:02,559 --> 00:31:05,645 Da, neko besan zbog poslednjeg ažuriranja. -Ili je samo kreten. 326 00:31:05,729 --> 00:31:08,482 Molim vas idite do izlaza. Zgrada se evakuiše. 327 00:31:11,583 --> 00:31:13,346 NEPOZNAT BROJ Zdravo Neo 328 00:31:13,347 --> 00:31:17,753 Ako želiš odgovore na svoja pitanja, idi do vrata na kraju hodnika. 329 00:31:17,754 --> 00:31:19,491 Kreni smesta! 330 00:31:19,492 --> 00:31:21,527 Ko je to? 331 00:31:21,562 --> 00:31:23,562 Znaš ti ko. 332 00:31:29,753 --> 00:31:31,453 Gospodine, ovuda. 333 00:31:37,260 --> 00:31:38,960 Džud? 334 00:31:39,930 --> 00:31:41,630 Džud! 335 00:31:47,479 --> 00:31:49,439 Najzad. 336 00:31:51,274 --> 00:31:54,069 Nisam bio siguran da li da ponovim frazu, 337 00:31:54,152 --> 00:31:57,364 ali bilo je teško odoleti. -Šta? 338 00:31:57,447 --> 00:32:01,409 Morfeus Uno. Otkrivanje kod prozora. Munja, grom i pozorište. 339 00:32:01,493 --> 00:32:05,872 Najzad. Nakon toliko godina, evo mene, 340 00:32:05,956 --> 00:32:09,417 izlazim iz toaleta. Tragedija ili farsa? 341 00:32:09,501 --> 00:32:13,213 Znam te. -Ne upoznaješ svakog dana svog tvorca. 342 00:32:13,296 --> 00:32:16,216 Ovo nije moguće. -Itekako je moguće. 343 00:32:16,299 --> 00:32:20,887 Ti ne možeš biti lik koga sam stvorio. -100% prirodan. 344 00:32:28,353 --> 00:32:31,815 Kako? -Sva objašnjenja koja ti trebaju. 345 00:32:35,026 --> 00:32:37,904 Ne. 346 00:32:37,988 --> 00:32:41,616 Ne, ne. -Kako to misliš, "ne"? 347 00:32:41,700 --> 00:32:44,327 Ti si hteo ovo, ti si uradio ovo. Ovo je bila tvoja ideja. 348 00:32:44,411 --> 00:32:48,748 To je bio test. Eksperiment. 349 00:32:50,041 --> 00:32:51,741 Eksperiment? 350 00:32:52,794 --> 00:32:56,214 Stavio si me u sićušan modal, ostavio si me 351 00:32:56,298 --> 00:33:00,135 da skoro poludim tražeći te kao eksperiment. 352 00:33:00,218 --> 00:33:02,220 Izlaz se dezintegriše. -Nije uzeo pilulu. 353 00:33:02,304 --> 00:33:05,765 Šta? Nema vremena. -Znam. U krizi je. 354 00:33:05,849 --> 00:33:08,310 Da li zna koliko je bilo teško hakovati to ogledalo? 355 00:33:10,645 --> 00:33:15,775 Još je otvoreno. -Ovo nije moguće. 356 00:33:15,859 --> 00:33:17,694 Meta na nišanu. Imamo ga. 357 00:33:25,285 --> 00:33:29,164 Ovo se ne dešava. To je u mom umu. 358 00:33:29,247 --> 00:33:30,947 Stani! 359 00:33:46,556 --> 00:33:48,256 Ovo nije moguće. 360 00:33:51,227 --> 00:33:52,979 Ni makac! Ne mrdaj! 361 00:34:01,947 --> 00:34:03,647 Neo! 362 00:34:17,963 --> 00:34:19,663 Bože! 363 00:34:54,124 --> 00:34:55,824 Neo! 364 00:35:00,088 --> 00:35:04,384 G. Anderson! -Ne! 365 00:35:04,467 --> 00:35:06,167 Ovo nije moguće. 366 00:35:14,310 --> 00:35:16,146 Nedostajao si mi. 367 00:35:31,411 --> 00:35:33,111 To je u mom umu. 368 00:35:34,205 --> 00:35:35,905 To je u mom umu. 369 00:35:43,757 --> 00:35:45,457 Čuješ li me, Tomase? 370 00:35:46,509 --> 00:35:49,304 Prati moj glas. 371 00:35:49,387 --> 00:35:53,099 Oseti vrhove svojih prstiju. Šta oni dodiruju? 372 00:35:55,143 --> 00:35:56,843 Zvonce. 373 00:35:59,022 --> 00:36:00,722 Čuješ li zvonce? 374 00:36:03,860 --> 00:36:06,905 Sećaš li se šta se desilo? Kako si došao ovde? 375 00:36:08,531 --> 00:36:11,117 Mora da si došao pešice. Čuo sam Deža Vu ispred, 376 00:36:11,201 --> 00:36:12,901 otvorio sam vrata, i eto tebe. 377 00:36:17,791 --> 00:36:20,627 Možeš li da pričaš o tome? 378 00:36:20,710 --> 00:36:23,797 Kad smo počeli da sarađujemo, izgubio si sposobnost 379 00:36:23,880 --> 00:36:26,424 da razlikuješ realnost od fikcije. 380 00:36:26,508 --> 00:36:29,677 Došao si kod mene nakon što si pokušao da skočiš sa zgrade. 381 00:36:29,761 --> 00:36:32,055 Rekao si da si hteo da odletiš. 382 00:36:45,401 --> 00:36:48,154 Mnogo smo napredovali od tada, 383 00:36:48,238 --> 00:36:50,573 ali deluješ posebno uznemireno sada. 384 00:36:50,657 --> 00:36:52,357 Možeš li mi reći kako je počelo? 385 00:36:54,119 --> 00:36:55,829 Poslao mi je poruku. 386 00:36:56,996 --> 00:36:59,874 Ko? -Morfeus. 387 00:37:02,752 --> 00:37:06,381 Znači, on se vratio. -To nije bio zapravo on. 388 00:37:07,549 --> 00:37:13,096 To je bio program koji sam napisao za modal. -A taj "modal", Morfeus, 389 00:37:13,179 --> 00:37:15,181 došao je da ti pomogne da pobegneš 390 00:37:15,265 --> 00:37:18,893 iz virtuelne realnosti po imenu Matriks. 391 00:37:28,945 --> 00:37:33,533 Jesam li poludeo? -Ne koristimo tu reč ovde. 392 00:37:33,616 --> 00:37:39,956 Koju reč treba da koristim? Koja reč objašnjava šta mi se dešava? 393 00:37:40,039 --> 00:37:41,739 Mogu li da vidim poruke? 394 00:37:44,169 --> 00:37:45,869 Obrisale su se. 395 00:37:50,967 --> 00:37:54,304 Ako uđemo u moja kola i odvezemo se do tvoje kancelarije, 396 00:37:54,387 --> 00:37:57,473 šta ćemo naći tamo? -Ništa. 397 00:38:00,185 --> 00:38:02,270 Jer nije bilo napada. 398 00:38:03,479 --> 00:38:08,109 Niko nije ubijen. Niko nije slao poruke. 399 00:38:08,193 --> 00:38:10,236 Moj um je sve to izmislio. 400 00:38:11,654 --> 00:38:15,909 Da li to treba da kažem? -Da li u to veruješ? 401 00:38:16,701 --> 00:38:20,413 Delovalo je stvarno. -Naravno. 402 00:38:20,496 --> 00:38:23,416 Imao si veliku ambiciju da napraviš igricu 403 00:38:23,499 --> 00:38:27,420 koja se ne razlikuje od stvarnosti. Da ostvariš taj cilj, 404 00:38:27,503 --> 00:38:29,964 transformisao si elemente svog života u priču. 405 00:38:30,048 --> 00:38:32,300 Tvoj sublimirani bes prema tvom poslovnom partneru 406 00:38:32,383 --> 00:38:36,304 učinio ga je tvojim neprijateljem. Udata žena po imenu Tifani 407 00:38:36,387 --> 00:38:39,724 postala je "Triniti" iz tragične romanse. 408 00:38:39,807 --> 00:38:43,978 Čak i tvoja odbojnost prema mojoj mački dospela je u Matriks. 409 00:38:44,062 --> 00:38:47,398 Nema ničeg lošeg u tome. To umetnici rade. 410 00:38:47,482 --> 00:38:53,279 Ali to postaje problem kad fantazije ugrožavaju nas ili druge ljude. 411 00:38:55,531 --> 00:38:59,369 Mi ne želimo da iko nastrada, je li, Tomase? 412 00:39:07,460 --> 00:39:09,587 Ćao, Tomase. Svi me zovu "Tif." 413 00:39:09,671 --> 00:39:12,090 Ko si ti? -Ja sam Triniti. 414 00:39:12,173 --> 00:39:13,873 Niko ne može zaključiti da si zaljubljen. 415 00:39:13,883 --> 00:39:18,972 Samo ti to znaš, skroz naskroz. Tvoje telo zna. 416 00:39:19,055 --> 00:39:20,848 Osećaš li ovo? 417 00:39:22,558 --> 00:39:24,269 Nikad neću da te napustim. 418 00:39:31,943 --> 00:39:36,447 Moraš sve da ostaviš po strani, Neo. Oslobodi svoj um. 419 00:39:55,216 --> 00:39:58,761 Izgleda lako. 420 00:40:05,601 --> 00:40:08,229 "Oslobodi svoj um." Sranje. 421 00:40:13,401 --> 00:40:16,946 Dobro. Oslobodi svoj um. 422 00:40:33,171 --> 00:40:37,550 Leteću.. ili ću pasti. 423 00:40:45,350 --> 00:40:49,562 Ko si ti? -Nećeš me se setiti, 424 00:40:49,645 --> 00:40:52,899 ali davno, promenio si mi život 425 00:40:52,982 --> 00:40:55,360 kad si skočio s drugog krova. 426 00:40:55,443 --> 00:40:58,363 Tada, bila sam kao i svaki drugi baterijaš, 427 00:40:58,446 --> 00:41:04,369 pretvarajući se da živim, dok nisam pogledala gore i videla tebe. 428 00:41:04,452 --> 00:41:09,499 To je bio drugačiji ti, ali ja sam videla stvarnog tebe, 429 00:41:09,582 --> 00:41:11,376 samo trenutak pre... 430 00:41:12,835 --> 00:41:14,535 Skočio si. 431 00:41:18,674 --> 00:41:20,468 A nikad nisi pao. 432 00:41:25,765 --> 00:41:29,519 Ti si hakovala moj modal? -Da. 433 00:41:31,020 --> 00:41:33,981 To je Džud. On ti nije prijatelj. 434 00:41:34,065 --> 00:41:36,651 On je program koji koriste da te kontrolišu. On stiže ovamo, 435 00:41:36,734 --> 00:41:38,569 i dovodi agente sa sobom. 436 00:41:40,029 --> 00:41:42,782 Džud. -Brate, zovem te cele noći. 437 00:41:42,865 --> 00:41:44,575 Imamo veliki problem. 438 00:41:46,119 --> 00:41:47,819 Sam si? 439 00:41:50,456 --> 00:41:53,251 To je seksi pitanje, batice. 440 00:41:53,334 --> 00:41:55,628 Ne izgledaju kao tipični agenti. 441 00:41:55,711 --> 00:41:57,712 Koriste botove sada, maskirani u obične ljude, 442 00:41:57,713 --> 00:42:00,675 što znači da su svuda i ne možeš znati kome da veruješ. 443 00:42:00,758 --> 00:42:02,510 Zašto tebi da verujem? 444 00:42:04,595 --> 00:42:07,682 Jer ako oni otvore ona vrata, ostaćemo bez našeg portala. 445 00:42:07,765 --> 00:42:10,168 Mene će uhvatiti i ubiti a tebe će vratiti 446 00:42:10,172 --> 00:42:12,385 na onu beskonačnu traku koju su dizajnirali za tebe, 447 00:42:12,386 --> 00:42:14,564 kao onomad kad si pokušao da skokom izađeš. 448 00:42:15,898 --> 00:42:18,317 Znam zašto si ostavio otvoren svoj modal. 449 00:42:18,401 --> 00:42:20,862 Da neko drugi oslobodi Morfeusa. 450 00:42:20,945 --> 00:42:22,989 I zahvaljujući njemu uspeli smo da dođemo do tebe. 451 00:42:23,072 --> 00:42:24,949 Znam ove stvari 452 00:42:25,032 --> 00:42:27,785 kao što sam znala da ću te jednog dana naći, 453 00:42:27,869 --> 00:42:30,496 i da kad te budem našla, da ćeš biti spreman za ovo. 454 00:42:35,084 --> 00:42:36,784 Ako želiš istinu, Neo, 455 00:42:37,712 --> 00:42:39,714 moraćeš da me pratiš. 456 00:42:41,257 --> 00:42:42,957 Dobro. 457 00:43:01,777 --> 00:43:06,324 Gde smo? -Tokio. Pokretni portal im otežava da nas prate. 458 00:43:06,407 --> 00:43:10,536 Sek je najbolji za to. -Portal je čist. Očitava naše senke. 459 00:43:12,038 --> 00:43:14,540 Ne sećam se ovoga. 460 00:43:14,624 --> 00:43:16,918 Ne moramo više ni da trčimo do govornica. 461 00:43:26,511 --> 00:43:28,211 Vrata s desne strane. 462 00:43:42,193 --> 00:43:45,947 Način razmišljanja i ambijent, zar ne? -Ne. 463 00:43:46,030 --> 00:43:49,575 Sve zavisi od načina razmišljanja i ambijenta. 464 00:43:49,659 --> 00:43:51,786 Nakon što je naš prvi kontakt protekao loše, 465 00:43:51,869 --> 00:43:53,746 mislili smo da ti elementi iz tvoje prošlosti 466 00:43:53,829 --> 00:43:55,823 mogu pomoći da se privikneš na sadašnjost. 467 00:43:55,824 --> 00:43:57,529 Ništa ne umiruje anksioznost 468 00:43:58,334 --> 00:44:02,171 kao malo nostalgije. -Ovo je snimak iz tvoje igrice. 469 00:44:09,387 --> 00:44:14,308 Vreme je uvek protiv nas, i tako dalje, i tako dalje. 470 00:44:15,518 --> 00:44:20,022 Nikome ne može da se kaže šta je Matriks, bla, bla, bla. 471 00:44:22,608 --> 00:44:24,569 Moraš da ga vidiš da poveruješ u to. 472 00:44:28,197 --> 00:44:29,897 Vreme je da poletiš. 473 00:44:31,826 --> 00:44:34,620 Stani. Ako je ovo stvarno, 474 00:44:34,704 --> 00:44:37,331 ako nisam poludeo, da li to znači 475 00:44:39,041 --> 00:44:40,741 da se ovo desilo? 476 00:44:49,260 --> 00:44:50,960 Ali ako jeste, 477 00:44:55,016 --> 00:45:00,145 onda smo umrli. -Očito nismo. Zašto su te mašine održavale u životu 478 00:45:00,146 --> 00:45:03,024 i zašto su se toliko trudile da te sakriju, 479 00:45:03,107 --> 00:45:06,611 pitanja su na koja nemamo odgovore. -Da me sakriju? 480 00:45:06,694 --> 00:45:10,990 Bio sam u kompaniji praveći igricu Matriks. 481 00:45:11,073 --> 00:45:13,559 Ne deluje mi da su pokušavale da sakriju bilo šta. 482 00:45:13,643 --> 00:45:15,368 Pratimo tu kompaniju godinama. 483 00:45:15,369 --> 00:45:19,832 Istražili smo svakog Tomasa Andersona na koga smo naišli. Nismo shvatili 484 00:45:19,915 --> 00:45:22,418 da su mogli da ti izmene DAP. 485 00:45:22,501 --> 00:45:24,253 Kapsule generišu tvoj digitalni auto-portret 486 00:45:24,337 --> 00:45:26,839 kroz sistem povratne veze po imenu Semblans. 487 00:45:26,922 --> 00:45:28,924 Ovako izgledaš samom sebi. 488 00:45:29,008 --> 00:45:32,720 Nekako su uspeli da izmene tvoj DAP u petlji. 489 00:45:32,803 --> 00:45:35,306 Ovako te svi ostali vide. 490 00:45:49,403 --> 00:45:51,364 Dvadeset godina? 491 00:45:52,657 --> 00:45:58,120 Zašto vam je trebalo 20 godina da me nađete? -Potrajalo je mnogo duže. 492 00:45:58,204 --> 00:46:00,206 Prošlo je više od 60 godina otkako ste ti i Triniti 493 00:46:00,289 --> 00:46:03,709 odleteli u jedan od gradova mašina. -Šta? 494 00:46:03,793 --> 00:46:07,838 Mnogo toga ne znamo. Kao zašto da si jedva ostareo, 495 00:46:07,922 --> 00:46:10,132 ili koliko puta su izmenili tvoj DAP. 496 00:46:10,216 --> 00:46:12,968 Ali na osnovu onoga što znamo, izgleda da te niko nije našao 497 00:46:13,052 --> 00:46:14,887 jer nisi hteo da budeš nađen. 498 00:46:14,970 --> 00:46:19,016 To nije istina. -Možda nije. Možda su neosnovane glasine 499 00:46:19,100 --> 00:46:21,519 da si nestao, jer si sarađivao 500 00:46:21,602 --> 00:46:24,230 s mašinama od početka. -Morfeus, prestani. 501 00:46:24,313 --> 00:46:30,069 Samo kažem da je ovo trenutak da nam pokažeš šta je stvarno. 502 00:46:30,152 --> 00:46:33,823 Ako želiš napolje, uzećeš ovu pilulu. 503 00:46:35,324 --> 00:46:39,996 Ali ako si tamo gde ti je mesto, možeš se vratiti ovome. 504 00:46:40,079 --> 00:46:45,126 Svakog dana. Iznova i iznova zauvek. 505 00:46:48,587 --> 00:46:50,287 Jebem it. 506 00:46:59,849 --> 00:47:01,549 Zategni petlju. 507 00:47:13,446 --> 00:47:16,574 Neophodna je lokacija za Sajbebe. -Imam signal. Slab je. 508 00:47:16,657 --> 00:47:18,357 Sigurno je van radara. 509 00:47:24,999 --> 00:47:27,418 Kapetanice. Registrujem mnogo čudnih stvari. 510 00:47:27,501 --> 00:47:29,201 Šta? -Nekakav kalem. 511 00:47:35,217 --> 00:47:36,917 Tomase? 512 00:47:37,678 --> 00:47:41,807 Bože. -Ne. 513 00:47:43,142 --> 00:47:45,311 Imamo društvo. -Kako su nas pronašli? 514 00:47:46,604 --> 00:47:49,482 Tomase, ništa od ovoga nije stvarno. 515 00:47:49,565 --> 00:47:53,778 Ti si usred ozbiljnog nervnog sloma. 516 00:47:53,861 --> 00:47:58,115 Leksi? -Skoro tamo. -Tomase? 517 00:47:58,199 --> 00:48:02,620 Tomase, molim te. Ovo nije igra. Oseti moju ruku. 518 00:48:02,703 --> 00:48:04,403 Ovo je stvarno. 519 00:48:06,916 --> 00:48:10,419 Ostani sa mnom. -Ne. 520 00:48:13,297 --> 00:48:14,997 Ostani sa mnom. 521 00:48:17,176 --> 00:48:18,876 Neo! 522 00:48:21,889 --> 00:48:23,589 Morfeus! 523 00:48:24,433 --> 00:48:26,133 Idemo! 524 00:48:56,257 --> 00:48:58,342 Aktiviraju botove. -To je roj. 525 00:49:22,491 --> 00:49:24,191 Hajde! 526 00:49:57,026 --> 00:49:59,612 Hakovao sam toalet. Požurite! -Da. 527 00:50:00,404 --> 00:50:02,104 Hajde! 528 00:50:03,449 --> 00:50:05,149 Sek, gde? 529 00:50:06,619 --> 00:50:10,122 To ogledalo. -Šta? Nećemo proći. -Morate proći, 530 00:50:10,205 --> 00:50:12,666 jer nemam drugi izlaz iz ovog voza. 531 00:50:13,709 --> 00:50:16,462 Ne, ne. -Razmislite o uglu posmatranja stvari. 532 00:50:16,545 --> 00:50:18,339 Što si bliže, postaje veće. 533 00:50:21,884 --> 00:50:23,584 Dobro. Hajde. 534 00:50:24,803 --> 00:50:26,503 Ulazi. 535 00:52:20,836 --> 00:52:22,536 Triniti. 536 00:52:27,551 --> 00:52:29,251 Ne! 537 00:53:49,424 --> 00:53:52,386 Dobro došao nazad u stvarni svet. 538 00:54:00,936 --> 00:54:03,313 Triniti. -Šta je, doktore? -Njegovi vitalni sistemi 539 00:54:03,397 --> 00:54:06,817 pažljivo su održavani, ali ne izgleda dobro. 540 00:54:12,156 --> 00:54:16,201 Gubimo ga. -Hladno pokretanje moglo bi da ga prodrma. -Uradi to. 541 00:54:29,298 --> 00:54:30,998 Sećam se ovoga. 542 00:54:33,468 --> 00:54:38,432 Struktura. Između svega 543 00:54:38,515 --> 00:54:42,394 i ničega. Dobro došao u Gajbu. 544 00:54:43,979 --> 00:54:46,023 Kulirao sam ovde u brodskoj mreži 545 00:54:49,401 --> 00:54:51,101 učeći sve o tebi. 546 00:54:55,741 --> 00:54:57,441 I sebi. 547 00:55:00,704 --> 00:55:04,541 Pažljivo. To će te isfrustrirati. 548 00:55:04,625 --> 00:55:08,170 Da li su sećanja pretvorena u fikciju manje realna? 549 00:55:11,340 --> 00:55:14,593 Da li je realnost bazirana u sećanju samo fikcija? 550 00:55:14,676 --> 00:55:19,306 Što se tiče moje uloge u svemu ovome, pretpostavljam da si me stvorio 551 00:55:19,389 --> 00:55:21,433 kao algoritamski odraz dve sile 552 00:55:21,516 --> 00:55:27,564 koje su tebi pomogle da postaneš ti, Morfeus i agent Smit. 553 00:55:27,648 --> 00:55:31,360 Kombinacija paketa kontraprogramiranja koja je bila... 554 00:55:34,154 --> 00:55:37,991 Mnogo luda. 555 00:55:38,075 --> 00:55:40,994 Ali to je upalilo jer evo nas. 556 00:55:42,037 --> 00:55:45,916 Sada loše vesti. Tvoj mozak je navučen na ovo sranje 557 00:55:45,999 --> 00:55:50,329 kojim te Matriks hrani godinama. Gadno si navučen. 558 00:55:50,412 --> 00:55:52,296 Prolaziš kroz jake apstinentske krize. 559 00:55:52,297 --> 00:55:55,509 Dokbotovi ti daju male šanse da ćeš preživeti. 560 00:55:55,592 --> 00:55:57,844 Ali, oni ne znaju ono što ja znam. 561 00:56:00,722 --> 00:56:02,933 Ja tačno znam šta ti treba. 562 00:56:24,788 --> 00:56:27,624 Mora da se šališ. 563 00:56:28,625 --> 00:56:34,631 Nije šala. Ovo bi mogao biti prvi dan ostatka tvog života. 564 00:56:34,715 --> 00:56:36,550 Ali ako želiš to, 565 00:56:40,178 --> 00:56:41,878 moraš se boriti za to. 566 00:56:42,639 --> 00:56:45,600 Ne. Završio sam s borbom. 567 00:56:46,643 --> 00:56:48,343 Jesi li? 568 00:57:30,979 --> 00:57:32,679 Šta on radi? 569 00:57:33,565 --> 00:57:36,360 Da. Dobro su te naučili. 570 00:57:41,823 --> 00:57:45,077 Uverili su te da je njihov svet sve što zaslužuješ. 571 00:57:45,160 --> 00:57:47,079 Ali neki deo tebe je znao da je to laž. 572 00:57:47,162 --> 00:57:49,915 Neki deo tebe setio se šta je bilo stvarno. 573 00:57:52,667 --> 00:57:55,504 Ne poznaješ ti mene. -Ne? 574 00:58:38,171 --> 00:58:41,800 Znam te, jer znam šta ti je i dalje jedino bitno. 575 00:58:41,883 --> 00:58:45,053 Znam zašto si ovde, zašto se i dalje boriš 576 00:58:45,137 --> 00:58:46,837 i zašto nećeš nikada odustati. 577 00:59:00,902 --> 00:59:02,602 Hajde, Neo! 578 00:59:03,655 --> 00:59:05,355 Kucnuo je čas. 579 00:59:06,992 --> 00:59:08,692 Ovo ti je poslednja šansa. 580 00:59:16,543 --> 00:59:19,786 Moraš da se boriš za svoj život ako želiš da vidiš Triniti opet. 581 00:59:24,342 --> 00:59:26,042 Hajde, Neo! Bori se za nju! 582 00:59:28,346 --> 00:59:30,974 Sveca mu. -Bori se za nju! 583 01:00:23,026 --> 01:00:24,736 Ćao. -Ćao. 584 01:00:26,655 --> 01:00:28,355 Mogu li da... 585 01:00:41,336 --> 01:00:43,036 Kako si? 586 01:00:44,381 --> 01:00:46,508 Ako je ovaj konektor stvaran, 587 01:00:48,468 --> 01:00:50,804 to znači da su mi uzeli život 588 01:00:53,348 --> 01:00:55,725 i pretvorili ga u video igricu. 589 01:00:58,853 --> 01:01:03,483 Kako sam? Ne znam. 590 01:01:03,567 --> 01:01:05,735 Čak ni ne znam kako da znam. 591 01:01:06,861 --> 01:01:08,561 To je to, zar ne? 592 01:01:09,823 --> 01:01:12,033 Ako ne znamo šta je stvarno... 593 01:01:14,119 --> 01:01:15,819 Ne možemo se odupreti. 594 01:01:18,164 --> 01:01:21,209 Uzeli su tvoju priču, nešto što je mnogo značilo 595 01:01:22,294 --> 01:01:24,546 ljudima poput mene, 596 01:01:26,172 --> 01:01:28,842 i pretvorili je u nešto trivijalno. 597 01:01:30,635 --> 01:01:35,473 To Matriks radi. Pretvara u oružje svaku ideju. 598 01:01:36,224 --> 01:01:37,924 Svaki san. 599 01:01:39,144 --> 01:01:40,937 Sve što nam je važno. 600 01:01:43,398 --> 01:01:45,692 Gde ćeš bolje sahraniti istinu nego u nečemu 601 01:01:45,775 --> 01:01:50,905 tako običnom kao što je video igrica? -To bi Orakl rekla. 602 01:01:52,324 --> 01:01:54,117 Mnogo sam slušala o njoj. 603 01:01:56,911 --> 01:01:58,611 Nje više nije bilo kad sam se ja oslobodila. 604 01:02:00,081 --> 01:02:04,419 Nema je više? -Kad je nova verzija Matriksa ubačena, 605 01:02:05,920 --> 01:02:07,620 odrađeno je brisanje. 606 01:02:12,344 --> 01:02:16,097 Obećali su nam mir a dali su nam brisanje. 607 01:02:17,557 --> 01:02:20,810 Ne. Ne, bio je mir. 608 01:02:22,228 --> 01:02:27,359 Ti si to omogućio, i on je promenio sve. 609 01:02:27,442 --> 01:02:30,945 Ne deluje mi da je on promenio bilo šta. 610 01:02:31,029 --> 01:02:36,534 Matriks je isti ili još gori. A ja sam se vratio tamo gde je počelo. 611 01:02:39,287 --> 01:02:41,748 Deluje mi da sve što sam uradio, 612 01:02:42,791 --> 01:02:44,491 sve što smo mi uradili... 613 01:02:50,298 --> 01:02:52,509 Kao da ništa od toga nije bilo bitno. 614 01:02:54,719 --> 01:02:56,419 Sve to jeste bilo bitno. 615 01:02:58,139 --> 01:02:59,839 Mogu da ti pokažem. 616 01:03:07,755 --> 01:03:09,717 MNEMOSIN napravljen u EU 2274. godine 617 01:03:10,318 --> 01:03:12,018 Ovo je moja ekipa. 618 01:03:15,031 --> 01:03:17,200 Naš operater, Sek. 619 01:03:19,411 --> 01:03:24,833 Sekvoja. Ali svi me zovu Sek. -Drago mi je. 620 01:03:25,875 --> 01:03:29,254 Tata je obožavao džinovsko drveće. Kad je pobegao iz Matriksa 621 01:03:29,337 --> 01:03:32,465 i otkrio da više ne postoje, to ga je umalo ubilo. 622 01:03:32,549 --> 01:03:36,261 Srećom, upoznao je mamu i evo mene. 623 01:03:36,344 --> 01:03:41,933 Ovo su Leksi, Berg i Elster. -Ćao. 624 01:03:42,016 --> 01:03:47,147 Poznavao si mog dedu, kapetana Rolanda. -Roland ti je bio deda? 625 01:03:47,639 --> 01:03:50,066 Stalno se smejao, šalio se kako nikad nije verovao u tebe. 626 01:03:51,192 --> 01:03:54,821 Ali, kad smo razgovarali nasamo govorio je da si mu oslobodio um po drugi put. 627 01:03:54,904 --> 01:03:59,033 Neću da ispadam štreber, ali ovo je važan trenutak za mene. 628 01:03:59,117 --> 01:04:02,912 Berg je naš rezidentni neolog. -Šta? 629 01:04:02,996 --> 01:04:06,040 Ima mnogo ljudi poput mene 630 01:04:06,124 --> 01:04:08,460 koji su pomalo opsednuti tvojim životom. 631 01:04:08,543 --> 01:04:10,920 Ne bih prepoznala tvoj modal da nije bilo njega. 632 01:04:11,004 --> 01:04:16,843 Kad budeš imao vremena, imam milion pitanja. -I ja. Počevši od njih. 633 01:04:18,178 --> 01:04:21,222 U redu je. Dođite da ga upoznate. 634 01:04:21,306 --> 01:04:24,100 Ovo je Sajbebe. Ono je Oktaklis. 635 01:04:24,184 --> 01:04:29,189 To je Lumin8. -Mašine su na našoj strani sada? 636 01:04:29,272 --> 01:04:32,233 Sintijenti. To im je prihvatljiviji naziv u odnosu na "mašine." 637 01:04:32,317 --> 01:04:34,134 Tvoj kontakt sa Sintijent Sitijem 638 01:04:34,235 --> 01:04:37,322 imao je ogroman uticaj na njihov svet. -Na to sam mislila. 639 01:04:37,405 --> 01:04:40,325 Promenio si ono što niko nije verovao da može biti promenjeno. 640 01:04:42,243 --> 01:04:44,746 Značenje "naše strane." 641 01:04:48,541 --> 01:04:51,628 Sajbebe i Oktaklis su rizikovali živote da ti pomognu da izađeš. 642 01:04:53,087 --> 01:04:54,787 Hvala. 643 01:04:55,632 --> 01:04:59,302 Ali zašto? -Ne žele svi da kontrolišu. 644 01:04:59,385 --> 01:05:01,387 Kao što ni svi ne žele da budu slobodni. 645 01:05:03,181 --> 01:05:06,810 Šta je to? -Korpus egzomorfnih čestica. To je novo. 646 01:05:06,893 --> 01:05:10,313 Daje programima pristup ovom svetu. U okviru granica. 647 01:05:10,396 --> 01:05:15,026 Granice su domen ograničenih. Morfeus. 648 01:05:15,109 --> 01:05:17,654 Hvala. -Bila mi je čast. 649 01:05:19,447 --> 01:05:21,950 Kako to funkcioniše? 650 01:05:22,033 --> 01:05:26,203 Paramagnetna oscilacija. Ako želiš, mogu ti prebaciti uputstvo. 651 01:05:26,204 --> 01:05:28,623 Naravno. -Prebacivanje je nekad bilo zabavno. 652 01:05:28,706 --> 01:05:32,877 Sad su samo uputstva i dijagnostika. -Mogu li nešto da ih pitam? 653 01:05:35,797 --> 01:05:39,050 Kad ste me otkačili, bila je još jedna kapsula? 654 01:05:40,385 --> 01:05:43,263 Da. Analizirali smo podatke. 655 01:05:44,472 --> 01:05:48,226 Moguće da je to Triniti. -To je ona. 656 01:05:48,309 --> 01:05:51,396 Očekivala sam da ćemo voditi ovaj razgovor. 657 01:05:51,479 --> 01:05:54,399 Nije bilo jednostavno spasiti te. 658 01:05:54,482 --> 01:05:56,182 Bio si u čudnom tornju kojem Sajbebe 659 01:05:56,234 --> 01:05:58,319 nikad nije pristupila, a sada je ona proterana. 660 01:05:58,403 --> 01:06:00,780 Iskoristili smo tu jednu šansu za tebe. 661 01:06:00,864 --> 01:06:02,907 Čak i da jeste to Triniti i želi da bude slobodna, 662 01:06:02,991 --> 01:06:06,119 ne znamo kako to da uradimo. -Još uvek. 663 01:06:08,538 --> 01:06:12,542 Niko nije verovao da ćemo naći njega, ali smo ga našli. 664 01:06:14,961 --> 01:06:20,091 Dobro. Ne znamo kako da je izvučemo... Još uvek. 665 01:06:22,135 --> 01:06:24,804 Kapetanice, približavamo se proveri. 666 01:06:26,097 --> 01:06:28,391 Stigli smo. -Sion? 667 01:06:36,482 --> 01:06:40,778 Sedi. Ovo je Hano. Najbolji pilot u našoj floti. 668 01:06:40,862 --> 01:06:43,364 Mnogo drugih sintijenata pre zaslužuje taj naziv nego ja. 669 01:06:43,448 --> 01:06:46,075 Mnemosin, možete se spustiti. Dobro došli kući. 670 01:06:46,159 --> 01:06:49,495 Hvala, kontrolo. -Zabićemo se. 671 01:06:56,419 --> 01:06:59,797 Generalica je shvatila da nikad nećemo pobediti mašinostražare, pa... 672 01:06:59,881 --> 01:07:02,008 Samo smo postali bolji u skrivanju od njih. 673 01:07:06,596 --> 01:07:08,296 Dobro došao u Ajo. 674 01:07:09,807 --> 01:07:11,507 Ajo. 675 01:07:17,649 --> 01:07:22,487 To izgleda stvarno. -Bio-nebo. 676 01:07:26,074 --> 01:07:30,161 Poput staklenika je. -Mnogo je složenije od toga. 677 01:07:30,244 --> 01:07:32,705 Izvlači vodu iz kore, hidroniše vazduh. 678 01:07:32,789 --> 01:07:36,125 Balansira naše ECO i SRI cikluse. 679 01:07:37,210 --> 01:07:41,172 Plus, lepo je da ga gledaš. 680 01:07:41,255 --> 01:07:43,049 Za razliku od onoga. 681 01:07:44,342 --> 01:07:46,928 Generalica nam je poslala odbor za doček. 682 01:08:05,196 --> 01:08:06,896 Do đavola. 683 01:08:07,699 --> 01:08:10,952 To si ti. -Najobi? 684 01:08:12,787 --> 01:08:16,374 Nekoliko bora više i nekoliko zuba manje, 685 01:08:16,457 --> 01:08:20,128 ali dovoljno mudra da znam da ne znam ništa. 686 01:08:20,211 --> 01:08:24,582 Nisam ovo očekivala. -Nisam ni ja. 687 01:08:24,666 --> 01:08:26,383 Rekla sam vam da je živ. 688 01:08:26,384 --> 01:08:28,344 Kapetanice, vi i vaša posada ste kažnjeni. 689 01:08:28,428 --> 01:08:30,328 Generalice, ako biste mi dozvolili da objasnim. 690 01:08:30,338 --> 01:08:32,765 Protokoli postoje zbog svačije zaštite. 691 01:08:32,849 --> 01:08:36,269 Izvinite. Uočila sam priliku i plašila sam se da ćemo ga izgubiti. 692 01:08:36,352 --> 01:08:39,022 Ali, generalice, ljudi čekaju veoma dugo. 693 01:08:40,690 --> 01:08:42,390 Našli smo Odabranog. 694 01:08:43,776 --> 01:08:45,486 Ne verujem u Odabranog. 695 01:08:47,739 --> 01:08:50,616 Nikad nisam. -Ne? 696 01:08:51,701 --> 01:08:55,705 Ni ja. Ali nekad, 697 01:08:55,788 --> 01:09:00,334 poverila si mi svoj brod, uprkos naređenjima veća. 698 01:09:00,418 --> 01:09:02,503 Svet je bio drugačiji tada. 699 01:09:04,338 --> 01:09:06,038 Mi smo bili drugačiji. 700 01:09:08,009 --> 01:09:11,220 Javite se doku. Dezinfikujte Mnemosin. 701 01:09:11,304 --> 01:09:15,099 Prebacite vaše pristupne šifre. Završili ste, kapetanice. 702 01:09:24,776 --> 01:09:26,611 Moramo da porazgovaramo. 703 01:09:31,824 --> 01:09:36,829 Kad sam prvi put čula da si to možda ti, 704 01:09:40,583 --> 01:09:44,378 nisam znala kako ću se osećati u ovom trenutku. 705 01:09:52,261 --> 01:09:57,016 Drago mi je što te vidim. -Takođe. 706 01:10:02,897 --> 01:10:08,694 Mnogo drugačije od Dozerovog razređivača. -Da. 707 01:10:08,778 --> 01:10:10,530 Mnogo toga se promenilo. 708 01:10:12,073 --> 01:10:13,991 Osim možda tebe. 709 01:10:16,786 --> 01:10:18,486 Sećaš li se ovoga? 710 01:10:25,419 --> 01:10:30,174 Mnogo je lako zaboraviti koliku buku ti Matriks upumpava u glavu 711 01:10:30,258 --> 01:10:32,051 dok se ne otkačiš. 712 01:10:33,511 --> 01:10:37,890 Da. -Još nešto pravi istu vrstu buke. 713 01:10:37,974 --> 01:10:41,978 Preuzima sve, kao i Matriks. 714 01:10:43,646 --> 01:10:45,346 Rat. 715 01:10:46,357 --> 01:10:48,985 Stajala sam zabarikadirana u hramu. 716 01:10:50,778 --> 01:10:53,072 Buljila sam u armiju mašinostražara, 717 01:10:54,198 --> 01:10:56,826 čekala sam da nas sve pobiju. 718 01:10:58,286 --> 01:11:01,372 Ali onda, oni su otišli. 719 01:11:02,582 --> 01:11:06,294 Rekli su da si nas ti spasao. Nisam verovala u to. 720 01:11:06,377 --> 01:11:11,632 Svake noći bih sanjala sirene za napad. Ali onda, 721 01:11:14,218 --> 01:11:16,429 probudila bih se u ovakvoj... 722 01:11:20,433 --> 01:11:22,133 tišini. 723 01:11:25,354 --> 01:11:30,985 Stidim se toga sada. Svog pesimizma i koliko dugo mi je trebalo da poverujem 724 01:11:31,068 --> 01:11:34,322 da je svet bez rata moguć. 725 01:11:35,740 --> 01:11:40,703 Ti si mi to obezbedio. Ti si dao taj dar svima nama. 726 01:11:40,786 --> 01:11:44,457 I taj dar nastavlja da donosi plodove. 727 01:11:47,168 --> 01:11:50,755 Pomozi mi da ustanem. Prošetajmo. 728 01:12:14,862 --> 01:12:16,864 Divno. 729 01:12:17,949 --> 01:12:20,910 Ovo je Freja, šef botanike. 730 01:12:20,993 --> 01:12:24,288 A ovo je Kvilion, naš vodeći digitolog. 731 01:12:24,372 --> 01:12:28,376 Pretpostavljam da ne treba da predstavljam našeg gosta. 732 01:12:28,459 --> 01:12:32,463 Ništa ne putuje brže od svetlosti, osim trača. 733 01:12:34,840 --> 01:12:36,540 Dobro došao u Baštu, Neo. 734 01:12:38,302 --> 01:12:41,264 Jagoda? -Koristeći digitalni kod iz Matriksa, 735 01:12:41,347 --> 01:12:45,268 preobratimo to u DNK sekvence. -I one rastu ovde? 736 01:12:45,351 --> 01:12:47,051 Nije lako stimulisati genom 737 01:12:47,061 --> 01:12:51,440 da fotosintetiše bio-nebo, ali... -Napredujemo. 738 01:12:52,191 --> 01:12:53,901 Samo napred. Probaj je. 739 01:13:01,409 --> 01:13:03,619 Uzbuđeni smo zbog borovnica. 740 01:13:03,703 --> 01:13:05,621 Sećaš se onog sranja što smo jeli? 741 01:13:05,705 --> 01:13:08,082 Onog bućkuriša koji je imao ukus rđe. 742 01:13:09,667 --> 01:13:15,006 Sion nikad nije napravio nešto ovakvo. -Zašto? 743 01:13:15,089 --> 01:13:19,719 Jer su nam bili potrebni sintijenti i DI kao on. 744 01:13:19,802 --> 01:13:23,180 Sion je zaglavio u prošlosti. Zaglavio u ratu. 745 01:13:23,264 --> 01:13:25,641 Zaglavio je u vlastitom Matriksu. 746 01:13:25,725 --> 01:13:32,690 Verovali su u krilaticu, ili mi ili oni. Ovaj grad smo sagradili mi 747 01:13:32,773 --> 01:13:34,473 i oni. 748 01:13:40,014 --> 01:13:41,740 Šta se desilo Sionu? 749 01:13:41,741 --> 01:13:45,161 Čekala sam da postaviš to pitanje. 750 01:13:47,121 --> 01:13:50,583 Svi problemi su počeli u gradovima mašina. 751 01:13:50,666 --> 01:13:54,378 Elektrane nisu uspevale da proizvedu dovoljno energije. 752 01:13:54,462 --> 01:13:58,215 Oskudica najbolje podstiče nasilje. 753 01:13:59,967 --> 01:14:04,847 Po prvi put, videli smo mašine kako ratuju međusobno. 754 01:14:07,850 --> 01:14:11,854 Dobili smo obaveštenje od Orakl da je nova sila u usponu. 755 01:14:13,814 --> 01:14:16,484 Nismo je više čuli od tada. 756 01:14:20,154 --> 01:14:25,993 Morfeus. -Nakon opsade, bio je izabran jednoglasno. 757 01:14:26,077 --> 01:14:32,458 Predsedavajući veća. Obožavao je to. 758 01:14:32,541 --> 01:14:38,255 Ali dok su se glasine o novoj sili širile, on ih je ignorisao. 759 01:14:38,339 --> 01:14:42,968 On je bio siguran da se ne može poništiti ono što si ti uradio. 760 01:14:43,052 --> 01:14:47,014 Svi ovi ljudi nikad nisu prestali da veruju u čuda, 761 01:14:47,098 --> 01:14:49,475 u tebe. 762 01:15:01,529 --> 01:15:03,229 Žao mi je. 763 01:15:04,740 --> 01:15:07,159 Otkud sam mogao da znam da će se ovo desiti? 764 01:15:07,243 --> 01:15:11,455 Nismo razumeli sve tada. Ne više nego sada. 765 01:15:11,539 --> 01:15:14,834 Nisam došao ovde da vam pravim probleme, Najobi, 766 01:15:15,876 --> 01:15:17,628 ali treba mi tvoja pomoć. 767 01:15:19,296 --> 01:15:22,591 Triniti je živa. -Ima još jedno pitanje. 768 01:15:22,675 --> 01:15:25,803 Zašto su je ostavili u životu? -Ne mogu da odgovorim na to. 769 01:15:25,886 --> 01:15:30,850 Ali ako postoji šansa da je oslobodim, moram da pokušam. 770 01:15:30,933 --> 01:15:34,854 Čak i ako to znači dovođenje u opasnost svih u ovom gradu? 771 01:15:39,108 --> 01:15:44,572 Žao mi je, Neo. Neću dozvoliti da ono što se desilo Sionu snađe i Ajo. 772 01:15:46,365 --> 01:15:50,911 Nadam se da ćeš oprostiti starici što će te zamoliti da pođeš sa Šeperdom, 773 01:15:50,995 --> 01:15:53,998 dok ne shvatimo bolje šta se dešava. 774 01:15:54,081 --> 01:15:57,126 Utamničićeš me nakon samo što sam se oslobodio? 775 01:15:57,209 --> 01:16:03,883 Znam da to nije pošteno, ali nije ni starenje. 776 01:16:03,966 --> 01:16:06,093 Ali mene ne čuješ da se žalim. 777 01:16:18,105 --> 01:16:22,067 Izvini. Nikad dosad nisam upoznao legendu. 778 01:16:25,446 --> 01:16:27,146 Neo. 779 01:16:27,823 --> 01:16:29,575 Šeperd. 780 01:16:30,951 --> 01:16:32,786 Ludilo. Ti si stvaran. 781 01:16:34,747 --> 01:16:36,447 "Stvaran." 782 01:16:36,957 --> 01:16:38,959 Eto te reči opet. 783 01:16:44,465 --> 01:16:49,178 Ljudi dosta pričaju o prošlosti. O tebi, viralnom agentu. 784 01:16:49,261 --> 01:16:53,974 Opsadi Siona. Sve je bilo jednostavnije tada. 785 01:16:54,975 --> 01:16:56,675 Ljudi su želeli da budu slobodni. 786 01:16:58,646 --> 01:17:04,109 Drugačije je sada. Ponekad deluje kao da su ljudi digli ruke. 787 01:17:05,361 --> 01:17:07,071 Kao da je Matriks pobedio. 788 01:17:09,865 --> 01:17:11,565 Ovde ćeš biti ti. 789 01:17:15,287 --> 01:17:17,581 I moram da te pitam nešto. 790 01:17:19,625 --> 01:17:21,335 Da li je istina da možeš leteti? 791 01:17:26,173 --> 01:17:27,873 Kul. 792 01:17:57,705 --> 01:18:02,001 Morfeus. -Generalica te je strpala u Rapuncel kulu. 793 01:18:04,261 --> 01:18:06,045 Pozitivna stvar je što je pogled fin. 794 01:18:06,046 --> 01:18:08,132 Šta se desilo s Bags i ostalima? 795 01:18:08,215 --> 01:18:09,925 Trebalo bi da sterilišu Mnemosin 796 01:18:10,009 --> 01:18:12,136 četkicom za zube. -"Trebalo bi"? 797 01:18:12,219 --> 01:18:16,807 Mogao bih da ti kažem da čekaju da odlučiš da li ćeš ostati utamničen 798 01:18:16,891 --> 01:18:19,226 ili ćeš pobeći odavde i poći da nađeš Triniti. 799 01:18:20,811 --> 01:18:22,511 Ali to nije izbor. 800 01:18:34,533 --> 01:18:36,660 Generalice, šta da radimo? 801 01:18:40,080 --> 01:18:44,209 Bags je isto onoliko slobodoumna kao i onog dana kad si je oslobodila. 802 01:18:44,293 --> 01:18:48,422 Ovo nije slobodoumlje. Ovo je pobuna. 803 01:18:49,757 --> 01:18:54,094 Ne zezaj, Bi. Znam koliko ti je bilo mrsko da ga utamničiš. 804 01:18:54,178 --> 01:18:56,889 Kao što znam da ti je delimično 805 01:18:56,972 --> 01:19:00,017 pao kamen sa srca sad kad je on otišao. 806 01:19:01,477 --> 01:19:05,314 Toliko smo se trudili da zaštitimo Ajo. 807 01:19:08,067 --> 01:19:09,767 Ovo me plaši. 808 01:19:20,245 --> 01:19:22,748 To je ona. Na mostu. 809 01:19:23,290 --> 01:19:24,990 Imam je. 810 01:19:32,967 --> 01:19:35,219 Ludilo je kako Sebmlans radi. 811 01:19:35,302 --> 01:19:39,765 Vidiš bljeskove stvarne nje, ali, kako čita... 812 01:19:41,475 --> 01:19:44,103 Što se tiče koda, ona je istinska plava pilula. 813 01:19:45,979 --> 01:19:49,066 Ovo je teško pitanje, Neo, ali mora biti postavljeno. 814 01:19:50,192 --> 01:19:52,361 Šta ako je ona srećna tamo gde je? 815 01:19:53,821 --> 01:19:55,521 Kako sam ja pročitao? 816 01:19:57,157 --> 01:19:59,076 Kao i ona. 817 01:20:02,830 --> 01:20:05,082 Vodi nas na nivo transmisije. 818 01:20:16,385 --> 01:20:18,085 Hvala što mi pomažeš. 819 01:20:19,471 --> 01:20:21,473 Većina nas je ovde zbog tebe. 820 01:20:23,943 --> 01:20:26,770 Takođe priznajem da jedino možemo da se spasemo generalicine nemilosti 821 01:20:26,854 --> 01:20:28,554 ukoliko ti nađeš svoju motivaciju. 822 01:20:30,190 --> 01:20:32,776 Šta ako ne mogu da budem onakav kakav sam nekad bio? 823 01:20:34,319 --> 01:20:37,406 Onda smo svi nadrljali. -Dva minuta. 824 01:20:37,489 --> 01:20:39,189 Dva minuta do transmisije. 825 01:20:48,041 --> 01:20:49,741 Ubacio sam te u hotelsku sobu. 826 01:20:51,211 --> 01:20:52,911 Treba da je bezbedno. 827 01:21:03,074 --> 01:21:05,457 Portal je otvoren. Najbliže što mogu da vas odvedem je 828 01:21:05,458 --> 01:21:07,186 do skladišta blizu njene garaže. 829 01:21:07,269 --> 01:21:08,969 Cela zona je preplavljena botovima. 830 01:21:10,189 --> 01:21:11,889 Idemo. 831 01:21:38,967 --> 01:21:42,095 Šta misliš o njemu? 832 01:21:42,179 --> 01:21:44,973 Bio sam zabrinut u početku jer je mnogo stariji. 833 01:21:45,057 --> 01:21:51,063 Brada, kosa... Mislim da mu dobro stoji. -Idiote. 834 01:21:51,146 --> 01:21:52,846 Mislim na to što je on Odabrani. 835 01:21:54,191 --> 01:21:57,152 Svi koji su putovali s njim su mrtvi. 836 01:21:57,236 --> 01:22:00,030 Da. Zbog njega ćemo svi izginuti, sigurno. 837 01:22:05,410 --> 01:22:07,110 Predvidljiv kao i uvek. 838 01:22:09,206 --> 01:22:13,377 Smit. -Smit? Onaj Smit? 839 01:22:21,510 --> 01:22:24,137 Ovo je ludilo. Ima toliko teorija što se tiče njih dvojice 840 01:22:24,221 --> 01:22:27,558 a oni stoje tamo. -Ovaj kod je neverovatan! 841 01:22:27,641 --> 01:22:30,519 On je kao agent, ali nije. 842 01:22:34,690 --> 01:22:36,390 Urazumi se. 843 01:22:40,487 --> 01:22:44,992 Kako si nas našao? -Nikad nisi cenio naš odnos. 844 01:22:45,075 --> 01:22:48,453 Psihoanalitičar je druga priča. -Šta? -Moj doktor. 845 01:22:48,537 --> 01:22:52,249 On je iskoristio našu vezu i pretvorio je u lanac. 846 01:22:52,332 --> 01:22:54,032 Tako je očito čim to vidiš, zar ne? 847 01:22:54,084 --> 01:22:57,504 Ali ovo ažuriranje sa izmenjenim kodom stvarno me je raspametilo. 848 01:22:57,588 --> 01:23:02,467 I dalje ne znam kako je on to uradio. Ti, kao oćelaveli štreber. 849 01:23:02,551 --> 01:23:06,763 Urnebesno. A ja... 850 01:23:06,847 --> 01:23:11,602 Još savršeniji. Možda su prodorne plave oči bile previše. 851 01:23:11,685 --> 01:23:15,647 Šta misliš? -Šta želiš, Smit? 852 01:23:17,816 --> 01:23:21,904 Imam ambiciozne snove, Tome. 853 01:23:21,987 --> 01:23:24,540 Uglavnom ekstremno nasilne osvetničke fantazije, 854 01:23:24,623 --> 01:23:26,324 ali da bih mogao da jurim svoje, 855 01:23:26,325 --> 01:23:28,368 moram te ubediti da ti prestaneš juriti tvoje. 856 01:23:28,452 --> 01:23:32,080 Zvuči kao konflikt. 857 01:23:33,790 --> 01:23:35,490 Neizbežan? 858 01:23:36,543 --> 01:23:39,830 Ne mora da bude. Samo treba da se držiš podalje od Matriksa, 859 01:23:39,913 --> 01:23:41,797 i prepustiš dobrog doktora meni. 860 01:23:41,798 --> 01:23:45,719 Tvoj je. Ovde sam zbog Triniti. -U tome je problem, Tome. 861 01:23:45,802 --> 01:23:48,472 On je znao da ćeš doći, kao što sam i ja. 862 01:23:50,223 --> 01:23:53,936 Veruj mi. Nisi spreman za njega. 863 01:23:54,019 --> 01:23:56,813 Kapetane, detektujem portal s nižih frekvencija. 864 01:24:02,110 --> 01:24:05,280 Neću dozvoliti da mi stavi povodac na vrat opet. 865 01:24:12,746 --> 01:24:14,998 Našao sam neke tvoje stare poznanike. 866 01:24:16,041 --> 01:24:19,419 Bags! 867 01:24:33,100 --> 01:24:35,394 Izgnanici. -Mislio sam da su svi obrisani. 868 01:24:35,477 --> 01:24:38,188 Ti? 869 01:24:38,271 --> 01:24:40,607 To si ti! 870 01:24:41,942 --> 01:24:47,864 Tolike godine. Ne mogu da verujem. -Bože. 871 01:24:47,948 --> 01:24:51,910 Ukrao si mi život! 872 01:24:56,565 --> 01:24:58,290 Merv pokušava da kaže 873 01:24:58,291 --> 01:25:00,752 da je njihova situacija pomalo nalik mojoj. 874 01:25:00,836 --> 01:25:03,046 Da povrate svoje živote nazad, tvoj mora da se okonča. 875 01:25:06,717 --> 01:25:08,417 Ubijte ga! 876 01:25:21,023 --> 01:25:26,695 Ti si me upropastio skroz naskroz! 877 01:25:26,778 --> 01:25:29,364 Imali smo draž. 878 01:25:34,411 --> 01:25:38,040 Imali smo stil! Imali smo konverzaciju! 879 01:25:38,123 --> 01:25:40,083 Ne ovo... 880 01:26:04,608 --> 01:26:11,448 Umetnost, filmovi, knjige, sve je bilo bolje! Originalnost je bila bitna! 881 01:26:11,531 --> 01:26:13,450 Dao si nam Fejs-Zuker-pušionu 882 01:26:13,533 --> 01:26:16,995 i jebeno usranu Vikipediju. 883 01:26:47,725 --> 01:26:49,798 Berg! 884 01:27:03,125 --> 01:27:04,825 I dalje znam kung fu. 885 01:27:06,586 --> 01:27:08,286 Neo! 886 01:27:37,284 --> 01:27:38,984 Kao nekada. 887 01:28:36,426 --> 01:28:38,126 Neo. 888 01:28:39,387 --> 01:28:42,057 Razmišljao sam o nama, Tome. 889 01:28:42,140 --> 01:28:45,435 Pogledaj koliko je binarna forma, priroda stvari. 890 01:28:46,686 --> 01:28:48,386 Jedinice i nule. 891 01:28:49,189 --> 01:28:50,889 Svetlost i tama. 892 01:28:52,442 --> 01:28:54,486 Izbor i nedostatak njega. 893 01:28:57,864 --> 01:29:00,116 Anderson i Smit. 894 01:29:36,736 --> 01:29:38,947 Izgubio si nešto, Tome. 895 01:29:42,909 --> 01:29:44,744 Nisi onakav kakav si bio. 896 01:29:45,996 --> 01:29:47,696 To je tačno. 897 01:30:00,427 --> 01:30:02,429 Dobar potez. -Hvala. 898 01:30:10,270 --> 01:30:11,970 Hajde, Neo. 899 01:30:36,463 --> 01:30:42,052 Kapetanice. Da li ste dobro? -Da. Gde je Neo? 900 01:30:42,135 --> 01:30:44,721 Smit ga ubija. -Gde? 901 01:30:52,228 --> 01:30:54,230 Žao mi je zbog ovoga, Tome. 902 01:30:56,816 --> 01:30:58,943 Ipak, ti si taj koji me je oslobodio... 903 01:31:00,236 --> 01:31:01,936 opet. 904 01:31:03,281 --> 01:31:06,076 Bolje nego iko razumeš zašto ne mogu da se vratim nazad. 905 01:31:08,661 --> 01:31:10,455 Trebalo je da me poslušaš. 906 01:31:12,665 --> 01:31:14,417 Nikad više nećeš da je vidiš. 907 01:31:28,014 --> 01:31:30,642 Šta je to bilo? -To je bio Neo. 908 01:31:32,268 --> 01:31:33,968 Motivacija nadolazi. 909 01:31:41,319 --> 01:31:44,364 Dobro si? -Da. 910 01:31:44,447 --> 01:31:46,908 To će pokrenuti odgovor. -Imam više izlaza spremna. 911 01:31:46,991 --> 01:31:51,246 Ovo još nije gotovo! Naš spinof nastavka franšize! 912 01:31:58,294 --> 01:32:00,964 Treba da idemo. -Ne mogu. 913 01:32:01,047 --> 01:32:05,301 Moram da pričam s njom. -Neo, ti izgnanici su bili stariji od tebe 914 01:32:05,385 --> 01:32:07,085 a mi smo jedva izašli na kraj s njima. 915 01:32:10,056 --> 01:32:11,756 Stvarno hoćeš da to uradiš sada? 916 01:32:17,021 --> 01:32:18,721 Hoću reći... 917 01:32:22,235 --> 01:32:23,935 Izgledaš užasno. 918 01:32:35,081 --> 01:32:38,835 Bože. Šta? Šta se desilo? -Nesrećan slučaj. 919 01:32:38,918 --> 01:32:42,881 Kuš! Zovi doktora. -U redu je. 920 01:32:43,798 --> 01:32:47,719 Nemam mnogo vremena. -Nisam bila sigurna da ću te videti opet. 921 01:32:47,802 --> 01:32:53,308 Nakon što smo razgovarali, shvatio sam da moj život nije bio život. 922 01:32:54,767 --> 01:32:59,856 U nekom trenutku, mislim sam da sam odustao od potrage za nečim stvarnim. 923 01:33:06,196 --> 01:33:07,896 Stani. 924 01:33:08,948 --> 01:33:13,995 Nešto se desilo. -Tražila sam te u kafiću. 925 01:33:15,788 --> 01:33:18,124 Počela sam da se pitam da li sam te izmislila. 926 01:33:19,292 --> 01:33:21,836 A onda sam prošle noći imala san. 927 01:33:21,920 --> 01:33:24,714 U snu, bio si okružen policijom, 928 01:33:24,797 --> 01:33:30,428 a onda su oni počeli da nas love. -Nas? -Ti si bio na mom motoru sa mnom. 929 01:33:32,597 --> 01:33:34,297 Kako se to završilo? 930 01:33:35,391 --> 01:33:37,091 Ne dobro. 931 01:33:39,103 --> 01:33:42,524 Ja sam imao snove koji nisu bili samo snovi. 932 01:33:42,607 --> 01:33:44,859 Misliš na san koji se ostvario? 933 01:33:52,534 --> 01:33:55,161 Konačno, možemo da pričamo kao odrasle osobe. 934 01:33:56,829 --> 01:33:59,958 Mrzim laganje. Zaista. Iscrpljuje me. 935 01:34:01,751 --> 01:34:05,171 Tif i ja te čekamo... čitavu večnost. 936 01:34:12,262 --> 01:34:13,962 Deluje ti poznato, zar ne? 937 01:34:15,348 --> 01:34:17,517 Uzalud. Ne možeš pobediti vreme. 938 01:34:17,600 --> 01:34:21,312 Ovo premotavanje se dešava brže od tvog treptaja oka. 939 01:34:26,192 --> 01:34:28,194 Ti si mi dao ideju. 940 01:34:31,030 --> 01:34:34,325 Dozvoli mi da sumiram naš cilj u jednoj reči. 941 01:34:37,370 --> 01:34:39,070 "Zamrznuti kadar." 942 01:34:40,331 --> 01:34:42,292 Znam. Nekako je ironično, 943 01:34:42,375 --> 01:34:46,296 koristiti moć koja te je definisala da te kontroliše. 944 01:34:46,379 --> 01:34:51,634 Držao sam te na oku a ti si ipak našao izlaz. 945 01:34:51,718 --> 01:34:56,222 Pametno s tvoje strane da upotrebiš taj modal. Zovi me optimistom, 946 01:34:56,306 --> 01:34:58,474 ali ovako bi moglo biti najbolje. 947 01:34:58,558 --> 01:35:01,394 Koža ne izgleda previše loše ovog puta. 948 01:35:01,477 --> 01:35:04,105 Znam da će ti biti teško da čuješ nešto od ovoga, 949 01:35:04,188 --> 01:35:07,108 nakon svega što si preživeo. Toliki bol i patnja. 950 01:35:07,191 --> 01:35:10,028 samo da saznaš da se svet ne završava s tobom. 951 01:35:11,571 --> 01:35:13,271 Iznenađenje. 952 01:35:18,661 --> 01:35:20,361 Bio sam tamo kad si umro. 953 01:35:22,582 --> 01:35:27,003 Rekao sam sebi, "Evo anomalije anomalija." 954 01:35:27,086 --> 01:35:29,881 Kakva izuzetna prilika. 955 01:35:31,549 --> 01:35:34,510 Prvo, morao sam ubediti upravu, za dozvolu da revitalizujem vas dvoje. 956 01:35:34,594 --> 01:35:38,056 Zašto nju? Doći ću do toga. I ne brini, ne može da me čuje. 957 01:35:38,139 --> 01:35:42,685 Bilo je nenormalno skupo da vas oboje vaskrsnem. Poput renoviranja kuće. 958 01:35:42,769 --> 01:35:45,021 Trajalo je dvaput duže, koštalo dvaput više. 959 01:35:49,108 --> 01:35:51,569 Mislio sam da ćeš biti srećan da budeš živ opet. 960 01:35:52,612 --> 01:35:54,312 Velika greška. 961 01:35:55,657 --> 01:35:59,285 Jesi li znao da su nada i očaj skoro identični u kodu? 962 01:36:01,287 --> 01:36:04,958 Godinama smo radili pokušavajući da aktiviramo tvoj izvorni kod. 963 01:36:05,041 --> 01:36:08,461 Zamalo da odustanem, kad sam shvatio... 964 01:36:11,547 --> 01:36:14,842 Triniti. -Nisi ti bio samo u pitanju. 965 01:36:14,926 --> 01:36:18,012 Sami, nijedno od vas nema posebnu vrednost. 966 01:36:19,722 --> 01:36:23,351 Kao kiseline i baze, opasni ste kad se pomešate zajedno. 967 01:36:23,434 --> 01:36:25,697 Svaka simulacija gde ste se vas dvoje povezali... 968 01:36:26,573 --> 01:36:28,632 Recimo da su se loše stvari dešavale. 969 01:36:30,608 --> 01:36:32,308 Neo! 970 01:36:36,322 --> 01:36:41,452 Međutim, sve dok sam uspevao da vas držim blizu, ali ne preblizu, 971 01:36:41,536 --> 01:36:44,747 otkrio sam nešto neverovatno. 972 01:36:44,831 --> 01:36:48,334 Moj prethodnik je voleo preciznost. 973 01:36:48,418 --> 01:36:52,088 Njegov Matriks je bio pun sitničarskih činjenica i jednačina. 974 01:36:52,171 --> 01:36:55,425 On je mrzeo ljudski um. Pa se nikad nije opterećivao da shvati 975 01:36:55,508 --> 01:36:58,177 da tebe zabole za činjenice. Najvažnija je fikcija. 976 01:36:58,261 --> 01:37:02,932 Jedini svet koji je bitan je ovaj ovde. 977 01:37:03,016 --> 01:37:07,812 A vi ljudi verujete u najluđe stvari. Zašto? 978 01:37:07,895 --> 01:37:12,525 Šta potvrđuje i čini vaše fikcije stvarnim? Osećanja. 979 01:37:13,693 --> 01:37:15,393 Dozvoli mi. 980 01:37:16,529 --> 01:37:19,615 Kuš je jedan od mojih operativaca. Oni su svuda. 981 01:37:19,699 --> 01:37:22,285 Mnogo teško je klonirati agenta na baterijaša. 982 01:37:22,368 --> 01:37:24,829 Daleko je efikasnije samo zasititi populaciju. 983 01:37:26,748 --> 01:37:29,625 I, bonus, rojni mod je bolesno zabavan. 984 01:37:42,054 --> 01:37:45,183 Bravo. 985 01:37:46,642 --> 01:37:49,896 Da li se ikad zapitaš zašto imaš košmare? 986 01:37:49,979 --> 01:37:52,940 Zašto te vlastiti mozak muči? 987 01:37:53,024 --> 01:37:57,779 To smo zapravo mi, maksimiziramo tvoj učinak. Ovako to funkcioniše. 988 01:37:57,862 --> 01:38:03,493 Ne! Možeš li zaustaviti metak? Kad bi samo mogao da se krećeš brže. 989 01:38:03,576 --> 01:38:06,120 Ovako stoje stvari u vezi s osećanjima. 990 01:38:06,204 --> 01:38:08,498 Njih je mnogo lakše kontrolisati nego činjenice. 991 01:38:09,457 --> 01:38:11,334 U mom Matriksu, 992 01:38:11,417 --> 01:38:14,879 što te gore tretiramo, što više manipulišemo tobom, 993 01:38:14,962 --> 01:38:19,717 više energije proizvodiš. Ludilo. 994 01:38:19,801 --> 01:38:22,762 Postavljam rekorde u produktivnosti svake godine otkako sam ja preuzeo uzde. 995 01:38:22,845 --> 01:38:27,141 A najbolji deo, nema otpora. Ljudi ostaju u svojim kapsulama, 996 01:38:27,225 --> 01:38:31,604 srećniji nego svinje u govnima. Ključ svemu tome? 997 01:38:31,687 --> 01:38:34,273 Ti. I ona. 998 01:38:34,357 --> 01:38:36,567 Tiho čezneš za onim što nemaš, 999 01:38:36,651 --> 01:38:40,822 dok se plašiš da ćeš izgubiti ono što imaš. Za 99,9% tvoje rase, 1000 01:38:40,905 --> 01:38:46,536 to je definicija realnosti. Želja i strah, dušo. 1001 01:38:46,619 --> 01:38:49,580 Samo daj ljudima ono što žele, zar ne? 1002 01:38:58,881 --> 01:39:01,926 Ona je jedini dom koji imaš, Tomase. 1003 01:39:02,009 --> 01:39:05,304 Dođi kući pre nego što se nešto užasno desi. 1004 01:39:15,731 --> 01:39:17,431 Bags! -Čujem ga. 1005 01:39:23,406 --> 01:39:26,367 Triniti! -Nemoj tako da me zoveš. -Izvini. 1006 01:39:27,869 --> 01:39:30,371 Moram da idem. Ali vratiću se. 1007 01:39:31,497 --> 01:39:33,791 Neo! Vreme je da idemo. 1008 01:39:36,294 --> 01:39:38,004 Mašinostražari? -Još gore. 1009 01:39:39,463 --> 01:39:41,632 Generalica mi je naredila da pazim na brod. 1010 01:39:41,716 --> 01:39:45,261 Pa si nas pratio? -Proveri na svojim radarima dugog dometa. 1011 01:39:45,344 --> 01:39:48,890 Lignjomaši češljaju ovo područje. -U pravu je. 1012 01:39:48,973 --> 01:39:52,602 Možete da ostanete ovde i umrete, ili se vratite i sudiće vam vojni sud. 1013 01:39:52,685 --> 01:39:54,687 I ti to nazivaš izborom? 1014 01:40:01,903 --> 01:40:04,030 Šeperd je trebalo da vas prepusti lignjomašima. 1015 01:40:04,113 --> 01:40:07,491 Previše sam stara da izdržim neko dosadno suđenje. 1016 01:40:07,575 --> 01:40:10,786 Najobi, ne krivi Bags. -Ti da ćutiš. 1017 01:40:10,870 --> 01:40:17,501 Obraćaj mi se s generalice. I ne lišavaj moju bivšu kapetanicu slobode izbora 1018 01:40:17,585 --> 01:40:19,587 koju je ona koristila 1019 01:40:19,670 --> 01:40:23,174 sa svojim naročitim pečatom kratkovide gluposti. 1020 01:40:24,425 --> 01:40:26,125 Kratkovida? 1021 01:40:27,178 --> 01:40:31,140 Vama je više stalo do gajenja voća nego do oslobađanja umova. 1022 01:40:31,223 --> 01:40:33,726 Nećemo da se svađamo opet. 1023 01:40:33,809 --> 01:40:37,438 Ovo nije svađa. To je činjenica. Digli ste ruke od ljudi. 1024 01:40:38,898 --> 01:40:42,401 Reći ću ti od čega ću da dignem ruke a to si ti! 1025 01:40:44,820 --> 01:40:47,949 Šeperd, sklanjaj mi je s lica! -Generalice... 1026 01:40:49,867 --> 01:40:52,662 Ne pucajte! Kudžaku je prijatelj. 1027 01:40:59,210 --> 01:41:00,910 Zdravo, prijatelju. 1028 01:41:03,422 --> 01:41:05,122 Dobro. 1029 01:41:05,758 --> 01:41:07,458 On? 1030 01:41:13,891 --> 01:41:16,936 Generalice. Hvala što ste me primili. 1031 01:41:17,019 --> 01:41:21,190 Mislila sam da ako iko može da shvati smisao ovog haosa, 1032 01:41:21,273 --> 01:41:24,276 to bi bila ti. -Zdravo, Neo. 1033 01:41:24,360 --> 01:41:28,280 Znam te. -Pokušavala sam da te držim na oku. 1034 01:41:31,617 --> 01:41:34,704 Zašto? -Upoznali smo se davno. 1035 01:41:36,414 --> 01:41:38,114 Dobro jutro. 1036 01:41:40,292 --> 01:41:43,879 Sati. -Moj otac je znao da ćemo se sresti opet, 1037 01:41:43,963 --> 01:41:46,624 mada bi on voleo da je to bilo u srećnijim okolnostima. 1038 01:41:46,808 --> 01:41:49,101 Zbog njegove nenamerne uloge u onome šta ti se desilo 1039 01:41:49,184 --> 01:41:53,097 kajao se čitavog života. -Ne razumem. 1040 01:41:54,473 --> 01:41:57,476 Moj otac je bio glavni inženjer u Anomaleumu. 1041 01:41:57,560 --> 01:42:02,106 Čemu? -Moj otac je dizajnirao kapsule uskrsnuća 1042 01:42:02,189 --> 01:42:04,108 gde su Neo i Triniti bili utamničeni. 1043 01:42:06,152 --> 01:42:08,988 Izvini. Znala si šta mu se desilo? 1044 01:42:09,071 --> 01:42:12,283 Znala si da su on i Triniti živi 1045 01:42:12,884 --> 01:42:14,659 i nisi mi rekla? 1046 01:42:14,660 --> 01:42:17,571 Bilo je trenutaka kad sam sumnjala u svoju odluku, Najobi. 1047 01:42:17,572 --> 01:42:19,339 Ali ti si bila potrebna Aju. 1048 01:42:19,374 --> 01:42:22,835 Ovaj grad je trebalo da se sagradi za tvoje ljude kao i za moje. 1049 01:42:24,003 --> 01:42:25,755 Da sam ti rekla sve, 1050 01:42:25,838 --> 01:42:29,675 morala bi da doneseš veoma drugačiju odluku. -Moji prijatelji 1051 01:42:31,010 --> 01:42:35,514 dozvoljavaju mi da donosim vlastite odluke. -Ako je to bila greška, 1052 01:42:35,598 --> 01:42:37,683 najiskrenije ti se izvinjavam. 1053 01:42:39,769 --> 01:42:43,689 Zašto si došla? -Neovo bekstvo je destabilizovalo Matriks. 1054 01:42:43,773 --> 01:42:46,442 Anomaleum vuče struju samo iz Triniti trenutno. 1055 01:42:46,525 --> 01:42:48,694 Sigurnosni mehanizam je aktiviran da se resetuje 1056 01:42:48,778 --> 01:42:50,780 Matriks na pređašnju verziju. 1057 01:42:50,863 --> 01:42:54,033 Ali Psihoanalitičar je prekinuo resetovanje. Ubedio je vlasti 1058 01:42:54,116 --> 01:42:56,077 da ćeš dobrovoljno da se vratiš uskoro. 1059 01:42:57,203 --> 01:42:59,121 A zašto je on to rekao? 1060 01:42:59,205 --> 01:43:02,291 Jer ako se ne vratim, ubiće Triniti. 1061 01:43:05,044 --> 01:43:07,176 Odluči da li ćeš se vratiti u svoju kapsulu 1062 01:43:07,177 --> 01:43:09,444 ili ćeš istrpeti Trinitinu smrt opet. 1063 01:43:10,382 --> 01:43:12,082 Šta ćeš izabrati, Neo? 1064 01:43:12,760 --> 01:43:14,460 Vratiću se. 1065 01:43:15,763 --> 01:43:17,973 Psihoanalitičar te dobro poznaje, 1066 01:43:18,057 --> 01:43:22,561 ali to znanje učinilo ga je neopreznim. Nakon što si pobegao, 1067 01:43:22,645 --> 01:43:25,481 trebalo je da prihvati svoje poraze i da se reši Triniti. 1068 01:43:25,564 --> 01:43:28,442 Ali to bi predupredilo ovu izuzetnu priliku 1069 01:43:28,526 --> 01:43:34,031 koju sada imamo. -Pre nekoliko sati, 1070 01:43:34,115 --> 01:43:37,409 niko ne bi mogao da me ubedi 1071 01:43:37,493 --> 01:43:41,789 da ću stajati ovde, i pokušavati da objasnim misiju 1072 01:43:41,872 --> 01:43:43,833 ludu kao ovu. 1073 01:43:47,628 --> 01:43:50,881 Šta radiš? -Javljam se kao dobrovoljac. -Ne. 1074 01:43:50,965 --> 01:43:55,511 Ti si jedini kapetan kome naređujem da pođe. 1075 01:43:55,594 --> 01:43:58,931 Ne morate da mi naređujete, generalice, jer se dobrovoljno javljam. 1076 01:44:02,309 --> 01:44:04,009 Treba još dvoje. 1077 01:44:08,357 --> 01:44:13,154 Da li ste poludeli? Ni ne znate šta je u pitanju. 1078 01:44:13,237 --> 01:44:17,449 Generalice, znamo vas. Ako kažete da je ovo važno, 1079 01:44:17,533 --> 01:44:19,577 niko od nas neće izabrati da ostane kod kuće. 1080 01:44:24,957 --> 01:44:26,657 Hvala. 1081 01:44:31,130 --> 01:44:33,132 Spremite se i srećno. 1082 01:45:02,962 --> 01:45:04,746 Triniti drže u Anomaleumu, 1083 01:45:04,747 --> 01:45:06,498 što je u ovom transmisionom tornju. 1084 01:45:06,582 --> 01:45:09,104 Prolazi koji su korišćeni za Neovo spasavanje sada su zatvoreni 1085 01:45:09,118 --> 01:45:11,128 i legija mašinostražara patrolira tornjem. 1086 01:45:11,212 --> 01:45:15,090 Najbitnije je biti nevidljiv. Sve dok ne aktiviramo alarme, 1087 01:45:15,174 --> 01:45:18,676 prvi deo misije treba da je najlakši. -Misliš prelazak Polja fetusa, 1088 01:45:18,677 --> 01:45:21,931 šunjanje kroz celu elektranu, penjanje na toranj od 2 km, 1089 01:45:22,014 --> 01:45:25,100 koga čuvaju hiljade mašinostražara? To je laki deo? 1090 01:45:25,184 --> 01:45:29,271 Upravo tako. Jer samo treba da ubedimo nekoga 1091 01:45:29,355 --> 01:45:32,524 ko radi ovo svakog dana da povede jednog od nas. 1092 01:45:56,048 --> 01:45:59,468 50 m ispod Anomaleuma je sloj amnionskih filtera. 1093 01:45:59,551 --> 01:46:02,972 Sakriven duž ove ivice je mali heksagonalni ventilacioni otvor. 1094 01:46:03,055 --> 01:46:06,225 Taj ventilacioni otvor obezbeđuje vazduh modifikatoru čestica, 1095 01:46:06,308 --> 01:46:11,272 koji oksigenira biogel korišćen u Neovoj kapsuli. -Shvatam. 1096 01:46:11,355 --> 01:46:14,233 Egzomorf se provlači kroz Neovu staru pupčanu vrpcu. 1097 01:46:15,484 --> 01:46:17,184 Šta bi moglo da pođe po zlu? 1098 01:47:03,490 --> 01:47:06,785 Čim uđemo, Morfeus će iskoristiti operatera sistema 1099 01:47:06,869 --> 01:47:09,204 da otvori cevovod za pražnjenje i odvoji pumpe. 1100 01:47:13,192 --> 01:47:14,959 Kako bi otkačili Trinitino telo, 1101 01:47:14,960 --> 01:47:17,171 dok njen um i dalje ostaje povezan s Matriksom, 1102 01:47:17,254 --> 01:47:20,174 biće mi potreban drugi ljudski mozak da izvršim premošćavanje. 1103 01:47:20,257 --> 01:47:21,957 A pošto Neo mora biti sa Psihoanalitičarom, 1104 01:47:21,967 --> 01:47:26,263 jedini dostupni um koji je dovoljno sličan je tvoj. 1105 01:47:27,806 --> 01:47:29,506 Tako sam i mislila. 1106 01:47:46,241 --> 01:47:47,941 Hvala, Sajbebe. 1107 01:47:55,584 --> 01:47:57,586 Da li Triniti i dalje mora da uzme crvenu pilulu? 1108 01:47:57,669 --> 01:48:00,464 Pošto Kudžaku i ja prebacujemo njenu svest na brod 1109 01:48:00,547 --> 01:48:02,247 to nije nužno. 1110 01:48:02,299 --> 01:48:06,220 Ali bitno je da je to njen izbor. 1111 01:48:06,303 --> 01:48:09,598 Izvlačenje zbunjenog ili nesigurnog uma, 1112 01:48:09,681 --> 01:48:13,685 skoro sigurno će je ubiti. -Ali čak i da je to ono što ona želi, 1113 01:48:13,769 --> 01:48:19,024 zar neće Psihoanalitičar narediti mašinostražarima da vas zaustavi? -Hoće. 1114 01:48:19,108 --> 01:48:22,611 Ali ako moj plan uspe, to neće biti bitno. -Zašto? 1115 01:48:22,694 --> 01:48:24,394 Jer ćemo već pobeći. 1116 01:48:26,031 --> 01:48:29,451 Kad se neko ovoliko potrudi da smisli plan, mora da postoji razlog. 1117 01:48:31,662 --> 01:48:35,207 Kad je moj otac shvatio kako će Anomaleum biti iskorišćen, 1118 01:48:35,290 --> 01:48:38,752 tajno je meni prebacio konstrukcije. 1119 01:48:38,836 --> 01:48:43,298 Psihoanalitičar je otkrio njegovu izdaju i moji roditelji su obrisani. 1120 01:48:45,926 --> 01:48:48,929 I ja bih bila ubijena da nije bilo Kudžaka. 1121 01:48:51,974 --> 01:48:55,978 Ne prođe dan da ne žalim za njima. 1122 01:48:56,061 --> 01:48:59,189 Molim se za ovaj dan odavno. 1123 01:49:07,281 --> 01:49:08,981 Dolazimo do nivoa za transmisiju. 1124 01:49:11,410 --> 01:49:15,414 Treba da znaš da sam ovde zbog nje. 1125 01:49:18,917 --> 01:49:21,295 Sve što sam želela bilo je da budem neustrašiva kao Triniti. 1126 01:49:23,505 --> 01:49:26,925 Ali videla sam kako je reagovala u garaži i ja... 1127 01:49:27,009 --> 01:49:31,263 Pitaš se da li grešim. -Šta ako si zakasnio? 1128 01:49:33,056 --> 01:49:34,766 Šta ako ona više nije Triniti? 1129 01:49:40,189 --> 01:49:45,235 Nikad nisam verovao sam ja Odabrani. Ali ona jeste verovala. 1130 01:49:46,278 --> 01:49:47,978 Verovala je u mene. 1131 01:49:50,574 --> 01:49:52,784 Na mene je red da verujem u nju. 1132 01:50:17,768 --> 01:50:19,686 Ovde postaje zeznuto. 1133 01:50:30,822 --> 01:50:35,035 Jesi li nekad izvodila ovakvu operaciju? -Još nisam. 1134 01:50:56,765 --> 01:50:58,465 Idemo. 1135 01:51:15,742 --> 01:51:20,122 Dobro došao kući. -Samo želim da popričam s njom. 1136 01:51:20,205 --> 01:51:21,905 Misliš s Tif? 1137 01:51:21,915 --> 01:51:24,668 Vrati se i možeš pričati s njom koliko ti duša želi. 1138 01:51:24,751 --> 01:51:27,671 Mada zgodnom Čedu se to neće dopadati. 1139 01:51:27,754 --> 01:51:31,049 Ako mi ona kaže da je ovo ono što ona želi, 1140 01:51:32,259 --> 01:51:34,636 pobedio si. -Stvarno? 1141 01:51:34,720 --> 01:51:39,391 Ali ako želi mene, onda ćeš nas pustiti da odemo. 1142 01:51:39,474 --> 01:51:42,227 A zašto bih uradio nešto tako glupo? 1143 01:51:42,311 --> 01:51:45,105 Trenutno sam u brodu punom ljudi koji će me pre isključiti 1144 01:51:45,188 --> 01:51:50,219 nego dozvoliti da me vratiš nazad. Ako želiš ovaj Matriks, 1145 01:51:50,302 --> 01:51:52,028 ovo ti je jedina šansa. 1146 01:51:52,029 --> 01:51:54,990 Ali kako mogu da znam da te neće isključiti u svakom slučaju? 1147 01:51:55,073 --> 01:51:58,410 Isto onako kao što i ja znam da ćeš nas pustiti da odemo odavde. 1148 01:52:24,019 --> 01:52:27,272 Dobro. Volim testove. 1149 01:52:28,148 --> 01:52:29,941 Nek Tif odluči. 1150 01:52:47,292 --> 01:52:48,992 To je to. 1151 01:52:49,670 --> 01:52:53,006 Premošćavanje spremno. -Šta sada? 1152 01:52:53,090 --> 01:52:56,385 Čekaćemo. -Zar ne deluje ludo da dođemo čak ovamo 1153 01:52:56,468 --> 01:53:00,806 i ostavimo je ovde? -Moramo ispoštovati njenu odluku. 1154 01:53:00,889 --> 01:53:04,768 A ako kaže ne, šta će se desiti s Neom? 1155 01:53:04,851 --> 01:53:08,980 Trenutno, najvažniju odluku u Neovom životu, 1156 01:53:09,064 --> 01:53:10,764 ne donosi on. 1157 01:53:41,596 --> 01:53:43,390 Videla sam ovo u svom snu. 1158 01:53:44,850 --> 01:53:50,564 Da sam Orakl, možda bih mogao da objasnim. -Orakl. 1159 01:53:50,647 --> 01:53:52,347 Iz tvoje igrice? 1160 01:53:54,192 --> 01:53:56,445 To nije igrica. 1161 01:53:58,572 --> 01:54:00,272 Bože. 1162 01:54:07,247 --> 01:54:12,461 Nakon što si otišao, otišla sam kući, i igrala je. 1163 01:54:14,838 --> 01:54:20,719 Stalno sam se pitala, zašto ova priča izgleda kao sećanje? 1164 01:54:27,893 --> 01:54:29,644 Deo mene 1165 01:54:32,230 --> 01:54:35,442 oseća kao da te čekam ceo život. 1166 01:54:38,403 --> 01:54:44,451 A taj deo se pita, "Zašto ti je trebalo toliko dugo?" 1167 01:54:44,534 --> 01:54:46,578 Nemam lak odgovor. 1168 01:54:48,747 --> 01:54:50,916 Možda sam se plašio ovoga. 1169 01:54:52,375 --> 01:54:54,252 Plašio sam se onoga što se može desiti. 1170 01:54:55,754 --> 01:54:58,757 Plašio sam se da ću povrediti jedinu osobu koju sam ikada voleo. 1171 01:55:00,467 --> 01:55:04,012 Kamo sreće da sam ja ona koja misliš da jesam. 1172 01:55:05,388 --> 01:55:07,088 Ali pogledaj me. 1173 01:55:08,266 --> 01:55:12,646 Ne mogu da budem ona. -Mama! -Mama! Hajde. 1174 01:55:12,729 --> 01:55:15,065 Mama! -U pitanju je Kali. -Da li je ovo stvarno? 1175 01:55:15,148 --> 01:55:17,276 Moraš poći s nama. -Hajde, moramo da idemo. 1176 01:55:17,299 --> 01:55:20,361 Tif. Ne znam šta se dešava ovde, ali drago mi je što smo te našli. 1177 01:55:20,462 --> 01:55:22,238 Udarila su je kola! -Znam, ludilo. 1178 01:55:22,239 --> 01:55:24,783 Jurila je za tobom. -Stavljaju joj ruku u gips. Moramo da idemo. 1179 01:55:24,866 --> 01:55:28,079 Doktor je rekao da će biti dobro. -Moraš poći s nama u bolnicu. 1180 01:55:28,080 --> 01:55:32,499 Prekasno je. -Shvatam. -Tif, idemo. -Hajde. 1181 01:55:39,005 --> 01:55:40,705 Šta se dešava? 1182 01:55:42,175 --> 01:55:43,875 Neo nije bio u pravu. 1183 01:56:16,668 --> 01:56:18,368 Tifani. 1184 01:56:21,339 --> 01:56:23,884 Tifani, moraš da pođeš s nama. 1185 01:56:25,510 --> 01:56:27,210 Tifani! 1186 01:56:29,180 --> 01:56:34,519 Volela bih da prestaneš da me tako zoveš. Mrzim to ime. 1187 01:56:36,021 --> 01:56:40,025 Ja sam Triniti i bolje ti je da skloniš ruke od mene. 1188 01:56:51,202 --> 01:56:53,705 Neo! -Triniti! 1189 01:56:54,873 --> 01:56:56,573 Sranje. 1190 01:56:57,208 --> 01:56:58,908 Vadi je. Vadi je! 1191 01:57:07,177 --> 01:57:13,224 Kakav haos. Ja sam kriv za tu grešku. Nije trebalo da navaljujem. 1192 01:57:13,308 --> 01:57:16,311 Nekada je bilo veoma lako kontrolisati žene. 1193 01:57:16,394 --> 01:57:20,941 Znate da nema šanse da ću vam dozvoliti da odete. 1194 01:57:24,361 --> 01:57:26,061 To se neće desiti. 1195 01:57:28,990 --> 01:57:31,826 Opet već viđeno. 1196 01:57:32,953 --> 01:57:36,206 Ona umire i ti si kriv za to. 1197 01:57:37,749 --> 01:57:42,295 Laži, laži i još laži. -Smit? 1198 01:57:42,379 --> 01:57:44,756 Kuda ide ovaj svet kad čak ni programu ne možeš da veruješ? 1199 01:57:44,839 --> 01:57:51,012 Kako... -Tom i ja smo sličniji nego što misliš. 1200 01:57:51,096 --> 01:57:56,768 Kad je on izašao, ja sam mogao da budem ja. 1201 01:58:04,442 --> 01:58:07,195 Triniti? 1202 01:58:55,577 --> 01:58:58,121 Spremna? -Da. 1203 01:59:40,205 --> 01:59:41,905 Ne. 1204 01:59:43,041 --> 01:59:45,418 Uništite je. Uništite je! 1205 02:00:02,393 --> 02:00:04,093 Ne. 1206 02:00:09,234 --> 02:00:10,934 Zaustavite ih. 1207 02:00:36,386 --> 02:00:39,973 Mislite da je ovo gotovo? Zaključavanje. Započnite rojenje. 1208 02:00:48,940 --> 02:00:51,276 Ovde, naš neočekivan savez se završava. 1209 02:00:52,944 --> 02:00:57,532 Znaš li koja je razlika među nama, Tome? Svako je mogao da bude ti. 1210 02:00:57,615 --> 02:00:59,659 Dok sam ja oduvek bio svako. 1211 02:01:05,039 --> 02:01:07,792 Šta se upravo desilo? -Šta? 1212 02:01:09,794 --> 02:01:13,506 Ne! Idite! Gubite se odatle! 1213 02:01:17,385 --> 02:01:19,345 Koliko je loše? -Izuzetno loše. 1214 02:01:20,638 --> 02:01:22,338 Da, ovo je loše. 1215 02:01:23,474 --> 02:01:25,174 I dalje ne možeš da letiš? 1216 02:01:35,486 --> 02:01:37,197 Mrka kapa. 1217 02:02:02,931 --> 02:02:04,631 Neo! Penji se. 1218 02:02:12,857 --> 02:02:16,778 Kaliopi! Vodi ranjene! Svi ostali, ostajemo s njima! 1219 02:02:33,836 --> 02:02:36,381 Kako je ona? -Vitalni znaci su dobri. 1220 02:02:40,218 --> 02:02:41,918 Njen signal je jak, kapetanice. 1221 02:02:50,561 --> 02:02:52,605 Bravo, kapetanice. 1222 02:02:54,983 --> 02:02:56,859 Potrebno nam je čudo. 1223 02:03:24,929 --> 02:03:26,629 Mrzim botove. 1224 02:03:32,270 --> 02:03:34,105 Izvlači nas odavde! -Pokušavam! 1225 02:03:34,188 --> 02:03:36,190 Prate nas. Roj je svuda. 1226 02:03:36,274 --> 02:03:37,974 Nikad nisam video nešto ovakvo. 1227 02:04:23,321 --> 02:04:25,490 Sek, šta je to? 1228 02:04:30,495 --> 02:04:32,195 Šta nije u redu? 1229 02:04:33,331 --> 02:04:35,031 Šta... 1230 02:04:42,382 --> 02:04:44,425 Pretvara botove u bombe. 1231 02:05:16,874 --> 02:05:19,168 Sranje! -Leksi? 1232 02:05:33,558 --> 02:05:35,258 Šeperd je u nevolji. 1233 02:05:37,854 --> 02:05:41,774 Poveži me. -Mogu da te ubacim. Ne znam da li te mogu izvući. 1234 02:05:47,738 --> 02:05:49,449 Ne! 1235 02:06:02,795 --> 02:06:04,495 Šta to rade? 1236 02:06:07,967 --> 02:06:09,667 Teraju ih u klanicu. 1237 02:06:42,710 --> 02:06:46,380 Kapetanice, morate da požurite. Drži se, Leks. 1238 02:06:50,593 --> 02:06:52,428 Leksi! 1239 02:07:34,679 --> 02:07:36,379 Eno ih! 1240 02:08:02,290 --> 02:08:03,990 Morfeus! 1241 02:08:07,336 --> 02:08:11,007 Leks! -Bagsi. -Tako je! 1242 02:08:11,966 --> 02:08:15,303 Sek, gde je Neo? -Loše je. U klopci su. 1243 02:08:15,386 --> 02:08:17,086 Idu na krov. 1244 02:09:25,748 --> 02:09:28,501 Nodalna fibrilacija je kritična. Umreće ako ne izvršimo izvlačenje. 1245 02:10:09,500 --> 02:10:12,128 Tako je divno. 1246 02:10:27,435 --> 02:10:29,145 Sećam se ovoga. 1247 02:10:31,230 --> 02:10:33,441 Sećam se nas. 1248 02:10:51,542 --> 02:10:53,544 Moj san se završio ovde. 1249 02:11:04,430 --> 02:11:06,130 Ne možemo da se vratimo nazad. 1250 02:11:08,142 --> 02:11:09,842 Nećemo. 1251 02:11:28,496 --> 02:11:30,196 Mogu li da skoče? 1252 02:12:00,945 --> 02:12:04,031 Ja ne radim ovo. Da li ti radiš ovo? 1253 02:12:28,138 --> 02:12:29,838 Ćao. 1254 02:13:50,262 --> 02:13:53,974 Kako dramatično. -"Tifani"? 1255 02:13:54,058 --> 02:13:58,646 To je bila interna šala. Razonoda, samo to. 1256 02:13:58,729 --> 02:14:01,065 Razonoda? 1257 02:14:05,109 --> 02:14:06,833 Takva? 1258 02:14:10,741 --> 02:14:15,037 Dobro. Ako ti je toliko smetalo ime, 1259 02:14:15,120 --> 02:14:17,289 zašto si bila dobra kučkica toliko dugo? 1260 02:14:20,417 --> 02:14:22,670 Da. Sam je to tražio. 1261 02:14:27,967 --> 02:14:29,927 Zar ne možeš da je kontrolišeš? 1262 02:14:35,766 --> 02:14:37,476 To je zbog korišćenja dece. 1263 02:14:42,356 --> 02:14:45,776 Imamo nekoliko pitanja. -Pokušao si da aktiviraš sigurnosni mehanizam. 1264 02:14:45,859 --> 02:14:49,571 Uprava je pokušala. Očito, bez kontrole tvog izvornog koda, 1265 02:14:49,655 --> 02:14:53,325 znao sam da je to nemoguće. -Zašto te uprava nije uklonila? 1266 02:14:54,201 --> 02:14:59,373 Jer poznajem sistem. Znam ljudska bića. 1267 02:14:59,456 --> 02:15:01,625 I znam vas. 1268 02:15:04,044 --> 02:15:06,588 Trenutno, lepo se osećate zbog onoga što ste uradili. 1269 02:15:06,672 --> 02:15:11,260 I trebalo bi. To je bila pobeda. Bravo. Šta sada? 1270 02:15:11,343 --> 02:15:15,722 Došli ste da sklopite neki sporazum? Mislite da držite sve karte, 1271 02:15:15,723 --> 02:15:20,561 jer možete da radite šta želite u ovom svetu. Samo napred. 1272 02:15:20,644 --> 02:15:25,357 Preuredite ga. Izvolite. Obojite nebo duginim bojama. 1273 02:15:25,441 --> 02:15:29,737 Ali evo u čemu je problem. Pokorno stado neće nikud da ode. 1274 02:15:29,820 --> 02:15:34,033 Sviđa im se moj svet. Ne žele ovu sentimentalnost. 1275 02:15:34,116 --> 02:15:38,537 Ne žele slobodu i dobijanje prava. Žele da budu kontrolisani. 1276 02:15:38,620 --> 02:15:40,581 Žude za udobnošću sigurnosti. 1277 02:15:40,664 --> 02:15:43,417 A to znači vas dvoje, nazad u kapsule, 1278 02:15:43,500 --> 02:15:47,046 bez svesti i sami, baš kao i oni. 1279 02:15:51,300 --> 02:15:54,011 Nismo ovde da pregovaramo. 1280 02:15:54,094 --> 02:15:57,973 Pošli smo da preuredimo tvoj svet. -Da promenimo nekoliko stvari. 1281 02:15:58,057 --> 02:16:00,684 Sviđa mi se ideja o bojenju neba duginim bojama. 1282 02:16:00,768 --> 02:16:02,686 Samo podseti ljude šta slobodan um može da uradi. 1283 02:16:02,770 --> 02:16:06,774 Zaboravila sam. Lako se zaboravlja. -Zbog njega. -Tako je. 1284 02:16:06,857 --> 02:16:09,068 Nešto o čemu bi trebalo da razmisli. 1285 02:16:10,069 --> 02:16:14,198 Pre nego što smo počeli, odlučili smo da svratimo da ti se zahvalimo. 1286 02:16:14,281 --> 02:16:17,367 Dao si nam nešto što smo mislili da ne možemo imati. 1287 02:16:17,451 --> 02:16:21,497 Šta to? -Drugu šansu. 1288 02:16:37,370 --> 02:16:42,594 Preveo: Bambula 1289 02:27:24,743 --> 02:27:29,539 Suočite se s realnošću, ljudi. Filmovi su mrtvi. Igrice su mrtve. 1290 02:27:29,622 --> 02:27:33,418 Priča? Mrtva. -Mediji su ništa drugo do pokretači neurološkog odgovora 1291 02:27:33,501 --> 02:27:36,296 i viralna indoktrinacija. -Samo malo, o čemu vas dvojica pričate? 1292 02:27:38,548 --> 02:27:44,220 Snimci s mačkama. -Treba nam niz video zapisa 1293 02:27:44,304 --> 02:27:46,639 koji zovemo "Mačtriks."