1 00:00:24,125 --> 00:00:27,833 ‫"ماريوس"، وردتنا بضع مكالمات‬ ‫تفيد بأن أبقار "أوروم" هربت مجددًا.‬ 2 00:00:30,291 --> 00:00:31,458 ‫هل اتصلت به؟‬ 3 00:00:31,541 --> 00:00:32,375 ‫حوّل.‬ 4 00:00:33,958 --> 00:00:35,083 ‫لا أتلقّى ردًا.‬ 5 00:00:35,666 --> 00:00:38,291 ‫سأخبر زوجتك بأنك ستتأخر. حوّل.‬ 6 00:00:39,083 --> 00:00:41,791 ‫سأمر على مزرعة "أوروم". لا بأس يا "جيت".‬ ‫انتهى الاتصال.‬ 7 00:00:53,791 --> 00:00:55,791 ‫"فطيرة الكبد - جبن"‬ 8 00:01:11,708 --> 00:01:13,125 ‫"الشرطة"‬ 9 00:01:15,458 --> 00:01:19,416 {\an8}‫"جزيرة (مون)، عام 1987"‬ 10 00:01:35,125 --> 00:01:36,083 ‫"أوروم"؟‬ 11 00:01:40,750 --> 00:01:41,583 ‫"أوروم"؟‬ 12 00:01:48,958 --> 00:01:49,791 ‫"أوروم"؟‬ 13 00:01:50,291 --> 00:01:51,625 ‫هربت أبقارك مجددًا.‬ 14 00:02:01,625 --> 00:02:02,458 ‫"أوروم"؟‬ 15 00:02:23,166 --> 00:02:25,291 ‫اصمت.‬ 16 00:02:31,666 --> 00:02:32,500 ‫"أوروم"؟‬ 17 00:02:34,000 --> 00:02:34,833 ‫هل من أحد هنا؟‬ 18 00:02:45,916 --> 00:02:47,833 ‫اللعنة!‬ 19 00:02:48,500 --> 00:02:49,375 ‫تبًا!‬ 20 00:02:57,000 --> 00:02:58,541 ‫أنا "ماريوس" من الشرطة!‬ 21 00:03:08,625 --> 00:03:09,458 ‫هل من أحد هنا؟‬ 22 00:03:56,916 --> 00:03:57,750 ‫لا…‬ 23 00:04:02,250 --> 00:04:03,083 ‫مرحبًا.‬ 24 00:04:11,583 --> 00:04:12,833 ‫شرطة "مون"، أنا "جيت".‬ 25 00:04:12,916 --> 00:04:15,583 ‫هذا أنا،‬ ‫برجاء إرسال سيارة إسعاف إلى مزرعة "أوروم".‬ 26 00:04:15,666 --> 00:04:17,458 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- تُوجد ثلاث جثث.‬ 27 00:04:17,541 --> 00:04:19,958 ‫- يا للهول!‬ ‫- وصبي حالته خطرة ولكنه ما زال يتنفس.‬ 28 00:04:20,041 --> 00:04:23,208 ‫- الابن الأكبر؟‬ ‫- لا.‬ 29 00:04:23,291 --> 00:04:25,916 ‫إنه الأصغر.‬ ‫أحد الطفلين اللذين أُخذا من الملجأ.‬ 30 00:04:26,000 --> 00:04:27,625 ‫وأين الفتاة التي أُخذت من الملجأ؟‬ 31 00:04:30,541 --> 00:04:33,958 ‫أرسلي كل التعزيزات الممكنة فورًا،‬ ‫وابدئي حملة للبحث عن "أوروم".‬ 32 00:04:34,041 --> 00:04:35,708 ‫اخرج من المنزل!‬ 33 00:04:49,916 --> 00:04:51,041 ‫الشرطة!‬ 34 00:04:52,458 --> 00:04:53,291 ‫هل من أحد هنا؟‬ 35 00:05:50,958 --> 00:05:54,250 ‫اهدئي، الزمي الصمت ولا تقلقي.‬ 36 00:05:55,541 --> 00:05:56,500 ‫اطمئني.‬ 37 00:05:57,958 --> 00:06:00,583 ‫لا تخافي فأنا ضابط شرطة.‬ 38 00:06:01,416 --> 00:06:04,125 ‫اسمي "ماريوس"، وأنا هنا لمساعدتك.‬ 39 00:06:05,750 --> 00:06:07,625 ‫أنت "أستري"، صحيح؟‬ 40 00:06:09,250 --> 00:06:11,666 ‫أجل. هل تعيشين في القبو هنا؟‬ 41 00:06:36,000 --> 00:06:38,875 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 42 00:07:18,416 --> 00:07:22,625 {\an8}‫"(كوبنهاغن)، الوقت الحاضر"‬ 43 00:07:24,375 --> 00:07:28,666 {\an8}‫"الثلاثاء 6 أكتوبر"‬ 44 00:07:46,791 --> 00:07:48,041 ‫يجب أن تغادر الآن.‬ 45 00:07:48,708 --> 00:07:49,666 ‫حاضر، بالتأكيد.‬ 46 00:08:03,666 --> 00:08:05,666 ‫- خذ!‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 47 00:08:14,166 --> 00:08:16,625 ‫- وأي حشو تريدين في الشطيرة الأخرى؟‬ ‫- الشوكولاتة.‬ 48 00:08:17,666 --> 00:08:19,375 ‫ألم نتفق على تناول الطعام الصحي؟‬ 49 00:08:24,166 --> 00:08:25,291 ‫سنبدأ غدًا.‬ 50 00:08:27,958 --> 00:08:30,166 ‫- هل حزمت أغراضك للمدرسة؟‬ ‫- نعم.‬ 51 00:08:30,958 --> 00:08:32,375 ‫لا تنسي إضافة البصل المقرمش.‬ 52 00:08:42,291 --> 00:08:43,750 ‫هيا يا "لي"، استعدي.‬ 53 00:08:45,125 --> 00:08:47,500 ‫يتضايق المعلمون عندما نتأخر.‬ 54 00:08:48,291 --> 00:08:51,083 ‫- عليّ أن أسلّم شجرة عائلتي اليوم.‬ ‫- حقًا؟‬ 55 00:08:51,166 --> 00:08:54,000 ‫- لم تساعديني.‬ ‫- قال جدك إنك أنهيتها.‬ 56 00:08:54,083 --> 00:08:55,250 ‫لم أرسم ورق الشجرة بعد.‬ 57 00:08:55,333 --> 00:08:57,875 ‫كان يجدر بك التفكير في ذلك مبكرًا، هيا.‬ 58 00:08:57,958 --> 00:09:00,708 ‫واعبري الطريق بحذر‬ ‫بينما تذهبين إلى النادي بعد المدرسة.‬ 59 00:09:00,791 --> 00:09:03,916 ‫- شجرة عائلتي مملة.‬ ‫- لا، إنها رائعة، كفّي عن هذا الكلام.‬ 60 00:09:04,000 --> 00:09:07,333 ‫شجرة "حسن" بها صور كثيرة،‬ ‫أما شجرتي فليس بها سوى صورتيك أنت وجدّي.‬ 61 00:09:07,416 --> 00:09:11,708 ‫- وهو ليس جدّي الحقيقي حتى.‬ ‫- بل خمس صور، إذا حسبت أرنبك وعصفورك.‬ 62 00:09:11,791 --> 00:09:15,833 ‫- لا يضع الآخرون صور حيواناتهم في شجرهم.‬ ‫- نعم، لأنهم ليس محظوظين مثلك.‬ 63 00:09:15,916 --> 00:09:17,291 ‫ماذا عن "سيباستيان"؟‬ 64 00:09:19,041 --> 00:09:20,250 ‫ماذا بشأنه؟‬ 65 00:09:20,333 --> 00:09:23,625 ‫أعرف أنكما تنامان سويًا،‬ ‫حتى ولو ظننت أنني أجهل ذلك.‬ 66 00:09:23,708 --> 00:09:25,750 ‫أجل، ولكننا لسنا حبيبين.‬ 67 00:09:30,791 --> 00:09:34,958 ‫حسنًا، لندعه إلى العشاء الليلة إن أردت.‬ 68 00:09:35,458 --> 00:09:37,625 ‫- أيمكنني وضع صورته في شجرتي إذًا؟‬ ‫- لا.‬ 69 00:09:38,458 --> 00:09:40,750 ‫أسرعي بالدخول. سيقلّك جدك لاحقًا.‬ 70 00:09:40,833 --> 00:09:43,083 ‫وقريبًا سأكون من يقلّك كل يوم.‬ 71 00:09:43,916 --> 00:09:45,166 ‫- حسنًا. وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 72 00:09:48,500 --> 00:09:52,791 ‫اليوم الثلاثاء الأول في أكتوبر‬ ‫موعد افتتاح جلسات البرلمان.‬ 73 00:09:52,875 --> 00:09:55,958 ‫ولكن اليوم لن تُسلّط الأضواء‬ ‫على الملكة أو رئيسة الوزراء،‬ 74 00:09:56,041 --> 00:09:58,708 ‫بل على "روزا هارتونغ"‬ ‫وزيرة الشؤون الاجتماعية.‬ 75 00:09:58,791 --> 00:10:04,875 ‫فهذه ستكون أول جلسة تحضرها‬ ‫منذ مقتل ابنتها في العام الماضي.‬ 76 00:10:04,958 --> 00:10:08,416 ‫تابع كل الدنماركيين القضية‬ ‫التي أدت إلى مراجعة‬ 77 00:10:08,500 --> 00:10:10,666 ‫إجراءات الحماية والعقوبات مفتوحة المدة…‬ 78 00:10:10,750 --> 00:10:11,583 ‫أحمق.‬ 79 00:10:11,666 --> 00:10:13,208 ‫…إذ أن الجاني لديه سجلّ إجرامي.‬ 80 00:10:13,291 --> 00:10:16,333 ‫- لديّ اجتماع مع "نيلاندر".‬ ‫- ولكنه في اجتماع بالفعل.‬ 81 00:10:16,416 --> 00:10:19,916 ‫غير معقول! سبق وألغى آخر اجتماعين لنا.‬ 82 00:10:20,000 --> 00:10:21,250 ‫آسف، ولكن ما باليد حيلة.‬ 83 00:10:22,166 --> 00:10:23,000 ‫ولكن…‬ 84 00:10:23,666 --> 00:10:24,541 ‫"نيلاندر".‬ 85 00:10:24,625 --> 00:10:25,875 ‫وُعدنا بمزيد من الموارد.‬ 86 00:10:25,958 --> 00:10:27,333 ‫عُيّن موظف جديد في قسمكم.‬ 87 00:10:27,416 --> 00:10:30,041 ‫أتقصدين الموظف المنبوذ من "يوروبول"؟‬ ‫هل أنت جادة؟‬ 88 00:10:30,125 --> 00:10:31,708 ‫- هلا نتحدث لدقيقة؟‬ ‫- ليس الآن.‬ 89 00:10:31,791 --> 00:10:33,958 ‫- لا بأس فقد انتهينا.‬ ‫- لا…‬ 90 00:10:35,125 --> 00:10:38,625 ‫وُعد قسمنا بمزيد من الموارد‬ ‫عندما حللنا قضية "هارتونغ".‬ 91 00:10:39,458 --> 00:10:42,958 ‫إن كان المال يُوظف في مكان آخر،‬ ‫فسنخبر الإعلام وسيصل النبأ إلى المفوض.‬ 92 00:10:43,041 --> 00:10:46,875 ‫- أخبريه بذلك.‬ ‫- سنتحدث عن ذلك في وقت لاحق. مجددًا.‬ 93 00:10:48,041 --> 00:10:48,875 ‫صباح الخير.‬ 94 00:10:48,958 --> 00:10:52,083 ‫أيًا كان ما أتيت من أجله،‬ ‫فسيُؤجل إلى الأسبوع المقبل لأنني منشغل.‬ 95 00:10:52,166 --> 00:10:54,416 ‫قررت التقدم‬ ‫للالتحاق بالاستخبارات الإلكترونية.‬ 96 00:10:56,541 --> 00:10:57,458 ‫لم قررت ذلك؟‬ 97 00:10:58,166 --> 00:11:00,958 ‫أعلنوا عن وظيفة شاغرة أود التقدم لها.‬ 98 00:11:02,000 --> 00:11:03,666 ‫- هل هذا بسبب ساعات عملك؟‬ ‫- لا.‬ 99 00:11:03,750 --> 00:11:06,041 ‫يمكننا مناقشة ذلك. أم أن هناك سببًا آخر؟‬ 100 00:11:06,125 --> 00:11:07,791 ‫- أخبريني.‬ ‫- لا، ليس هذا السبب.‬ 101 00:11:07,875 --> 00:11:09,083 ‫أنت محققة رائعة.‬ 102 00:11:09,625 --> 00:11:11,083 ‫أحتاج إلى جهودك في القسم.‬ 103 00:11:11,916 --> 00:11:14,375 ‫سيمكنك الانضمام مستقبلًا‬ ‫إلى المهووسين بالتكنولوجيا‬ 104 00:11:14,458 --> 00:11:16,541 ‫وستقومين بعمل مملّ من 8 صباحًا إلى 4 عصرًا.‬ 105 00:11:16,625 --> 00:11:18,041 ‫حسمت قراري.‬ 106 00:11:18,125 --> 00:11:20,875 ‫أود أن تعطيني شهادة تزكية.‬ 107 00:11:20,958 --> 00:11:23,416 ‫سنفكر في الأمر. لا يمكنني فعل ذلك الآن.‬ 108 00:11:24,333 --> 00:11:27,041 ‫في الوقت الحالي خذي هذا الملف.‬ ‫جثة امرأة في "هوسوم".‬ 109 00:11:27,125 --> 00:11:28,666 ‫واصطحبي ذلك المدعو "هيس".‬ 110 00:11:29,416 --> 00:11:30,250 ‫- "هيس"؟‬ ‫- أجل.‬ 111 00:11:30,333 --> 00:11:33,416 ‫موظف "يوروبول" الذي ابتلونا به‬ ‫لحين حسمهم قرار فصله.‬ 112 00:11:33,500 --> 00:11:36,333 ‫أسرعي إذ أن "غينز"‬ ‫كان يسأل عنك وهو بانتظارك.‬ 113 00:11:37,291 --> 00:11:38,125 ‫هيا.‬ 114 00:11:39,250 --> 00:11:41,250 ‫الاستخبارات الإلكترونية؟ حقًا يا "تولين"؟‬ 115 00:11:50,375 --> 00:11:52,916 ‫تتطاير الأعلام هنا في مقر البرلمان.‬ 116 00:11:53,000 --> 00:11:58,250 ‫لطالما كانت إعادة افتتاح البرلمان لجلساته‬ ‫في أول ثلاثاء من أكتوبر مدعاة للاحتفال.‬ 117 00:11:58,333 --> 00:12:03,208 ‫بعد قليل‬ ‫ستكتظ السلالم خلفي بالمراسلين والمصورين‬ 118 00:12:03,291 --> 00:12:06,250 ‫مع وصول كل الوزراء وأعضاء البرلمان.‬ 119 00:12:06,333 --> 00:12:09,083 ‫لكن اليوم يختلف كثيرًا عن المعتاد.‬ 120 00:12:09,166 --> 00:12:12,791 ‫اليوم يترقب الجميع رؤية شخص محدد.‬ 121 00:12:12,875 --> 00:12:16,583 ‫بالطبع أقصد "روزا هارتونغ"‬ ‫وزيرة الشؤون الاجتماعية.‬ 122 00:12:16,666 --> 00:12:19,625 ‫ستستأنف "روزا هارتونغ" عملها الوزاري‬ 123 00:12:19,708 --> 00:12:22,458 ‫بعد عام‬ ‫من حادث اختطاف وقتل ابنتها ذات الـ12 عامًا‬ 124 00:12:22,541 --> 00:12:25,083 ‫الذي اقترفه "لينوس بيكر"…‬ 125 00:12:25,166 --> 00:12:26,083 ‫معك "فوغل".‬ 126 00:12:26,166 --> 00:12:29,333 ‫مرحبًا، أنا "ليف" كل شيء جاهز لوصولها.‬ 127 00:12:29,416 --> 00:12:31,833 ‫حرصت على توافر قهوتها المفضلة.‬ 128 00:12:31,916 --> 00:12:33,416 ‫هذا رائع يا "ليف".‬ 129 00:12:33,500 --> 00:12:35,125 ‫ما الموعد المتوقع لوصولكم؟‬ 130 00:12:35,875 --> 00:12:37,875 ‫سأتصل بك من السيارة.‬ 131 00:12:38,791 --> 00:12:39,833 ‫ألم تغادروا بعد؟‬ 132 00:12:40,333 --> 00:12:42,208 ‫لا، ولكن لا تقلقي.‬ 133 00:12:42,291 --> 00:12:43,500 ‫يستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 134 00:12:43,583 --> 00:12:45,041 ‫هل الوزيرة بخير؟‬ 135 00:12:51,083 --> 00:12:52,000 ‫عزيزتي "روزا"؟‬ 136 00:12:55,375 --> 00:12:57,041 ‫وصلوا وهم بانتظارك.‬ 137 00:13:00,750 --> 00:13:01,583 ‫"روزا"؟‬ 138 00:13:05,041 --> 00:13:07,125 ‫- هل أكلت؟‬ ‫- نعم.‬ 139 00:13:08,125 --> 00:13:09,083 ‫وهل أنت مستعد؟‬ 140 00:13:10,250 --> 00:13:12,000 ‫سنغادر بمجرد انصراف أمك.‬ 141 00:13:13,666 --> 00:13:14,750 ‫أفضّل الذهاب بالدراجة.‬ 142 00:13:15,583 --> 00:13:16,500 ‫لا، سأوصلك.‬ 143 00:13:18,125 --> 00:13:19,583 ‫ولكن الجميع يذهبون بالدراجات.‬ 144 00:13:21,333 --> 00:13:22,541 ‫سنتبع روتيننا المعتاد.‬ 145 00:13:23,083 --> 00:13:23,916 ‫أين أمك؟‬ 146 00:13:24,791 --> 00:13:25,625 ‫لا أعرف.‬ 147 00:13:28,250 --> 00:13:29,125 ‫"روزا"؟‬ 148 00:13:31,416 --> 00:13:33,458 ‫السيارة في الخارج. وصل "فوغل".‬ 149 00:13:49,958 --> 00:13:51,750 ‫لم أعد أتذكر رائحتها، اختفت.‬ 150 00:13:55,250 --> 00:13:56,083 ‫عزيزتي.‬ 151 00:14:04,041 --> 00:14:06,958 ‫"ستين"، لست متأكدة من إن كنت…‬ 152 00:14:07,666 --> 00:14:08,500 ‫بوسعك فعل ذلك.‬ 153 00:14:12,458 --> 00:14:13,541 ‫كانت لتفخر بك.‬ 154 00:14:15,125 --> 00:14:15,958 ‫اتفقنا؟‬ 155 00:14:21,458 --> 00:14:22,708 ‫هيا.‬ 156 00:14:28,333 --> 00:14:29,791 ‫متى ستنهي عملك اليوم؟‬ 157 00:14:30,291 --> 00:14:31,333 ‫سأقلّ "غوستو".‬ 158 00:14:33,666 --> 00:14:35,875 ‫- لنتعامل مع كل يوم على حدة.‬ ‫- بالضبط.‬ 159 00:14:37,083 --> 00:14:38,416 ‫سنتعامل مع كل يوم على حدة.‬ 160 00:14:47,500 --> 00:14:49,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- رحّبي بالسائق الجديد.‬ 161 00:14:49,666 --> 00:14:50,500 ‫بالطبع.‬ 162 00:14:51,041 --> 00:14:51,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 163 00:14:52,458 --> 00:14:55,458 ‫- أنا "روزا".‬ ‫- أنا "ياكوب راسولي". تفضلي.‬ 164 00:14:59,416 --> 00:15:00,625 ‫هيا بنا يا أبي.‬ 165 00:15:32,166 --> 00:15:33,291 ‫إلى متى ستظل هنا؟‬ 166 00:15:34,375 --> 00:15:36,333 ‫على الأرجح لبضعة أيام فقط.‬ 167 00:15:36,416 --> 00:15:40,833 ‫- حسنًا. هل تقيم في "لاهاي" باستمرار؟‬ ‫- لا، أنا أتنقّل بين الحين والآخر.‬ 168 00:15:41,916 --> 00:15:46,125 ‫أنا جزء من فرقة عمل‬ ‫في "أمستردام" و"لشبونة" و"مارسيليا"‬ 169 00:15:46,208 --> 00:15:48,833 ‫و"باريس" و"بودابست"، في أماكن متفرقة.‬ 170 00:15:48,916 --> 00:15:51,750 ‫- منذ متى عُينت في الوظيفة؟‬ ‫- خمس سنوات.‬ 171 00:15:51,833 --> 00:15:54,000 ‫- خمس سنوات؟‬ ‫- سأستعير هذه.‬ 172 00:15:55,416 --> 00:15:59,250 ‫مدة تعيين معظم موظفي الاتصال‬ ‫لا تتجاوز سنتين، صحيح؟‬ 173 00:15:59,333 --> 00:16:00,625 ‫ماذا؟ أجل.‬ 174 00:16:02,333 --> 00:16:04,958 ‫هل تمانعي إن غادرت بعد قليل؟‬ 175 00:16:05,041 --> 00:16:05,916 ‫ماذا تعني؟‬ 176 00:16:06,500 --> 00:16:08,958 ‫أحتاج إلى تدبّر أمر شقتي.‬ 177 00:16:09,875 --> 00:16:11,541 ‫لا أمانع إطلاقًا، يمكنك فعل ذلك.‬ 178 00:16:14,333 --> 00:16:17,000 ‫أيمكنك التوقف هنا؟‬ ‫أود احتساء كوب من القهوة.‬ 179 00:16:23,291 --> 00:16:25,833 ‫- لا بأس، يمكننا فعل ذلك ونحن عائدان.‬ ‫- بالطبع.‬ 180 00:16:45,625 --> 00:16:48,291 ‫سأتصل بشريكي.‬ 181 00:16:53,375 --> 00:16:55,041 ‫مرحبًا يا "فرانسوا"، أنا "مارك".‬ 182 00:16:55,833 --> 00:16:57,083 ‫هذا رقمي الجديد.‬ 183 00:17:03,291 --> 00:17:06,541 ‫الضحية "لورا كير"، 37 عامًا.‬ 184 00:17:06,625 --> 00:17:10,125 ‫ممرضة أسنان في عيادة في وسط "كوبنهاغن".‬ 185 00:17:11,208 --> 00:17:14,000 ‫يبدو أنها هُوجمت بغتةً بينما كانت في فراشها.‬ 186 00:17:14,083 --> 00:17:16,083 ‫كُسر قفل باب القبو.‬ 187 00:17:19,708 --> 00:17:24,666 ‫كان ابنها ذو العشر سنوات نائمًا‬ ‫في الطابق العلوي واستيقظ ليجد البيت خاليًا.‬ 188 00:17:24,750 --> 00:17:28,375 ‫ارتدى ملابسه وأعدّ فطوره وانتظر والدته.‬ 189 00:17:29,208 --> 00:17:31,000 ‫وعندما لم تأت، ذهب إلى منزل جارته.‬ 190 00:17:32,041 --> 00:17:34,250 ‫جاءت الجارة إلى بيته، ولكنها لم تجد أحدًا.‬ 191 00:17:35,166 --> 00:17:39,333 ‫سمعت كلبًا ينبح في ساحة اللعب،‬ ‫ووجدت الضحية واتصلت بنا.‬ 192 00:17:40,750 --> 00:17:45,500 ‫قالت الجارة إن الضحية وابنها كانا يذهبان‬ ‫إلى ساحة اللعب كل يوم تقريبًا.‬ 193 00:17:47,000 --> 00:17:49,708 ‫مات الأب بسبب السرطان قبل بضع سنوات.‬ 194 00:17:49,791 --> 00:17:53,291 ‫الموجود في الصور هو حبيبها الجديد،‬ ‫"هانز هنريك هاوغ".‬ 195 00:17:53,375 --> 00:17:56,708 ‫يعمل في معرض تقني في "روسكيلد".‬ ‫أُبلغ بالخبر وهو في طريقه إلى هنا.‬ 196 00:17:56,791 --> 00:17:59,708 ‫- هل من شهود؟‬ ‫- ليس بعد، ولكننا نحقق مع الجيران.‬ 197 00:17:59,791 --> 00:18:01,958 ‫- وماذا عن الغلام؟‬ ‫- إنه مع الجارة.‬ 198 00:18:02,041 --> 00:18:04,791 ‫- هل رأى أو سمع شيئًا؟‬ ‫- لا أعتقد ذلك.‬ 199 00:18:05,458 --> 00:18:09,208 ‫حاولنا التحدث إليه،‬ ‫ولكن يبدو أنه غير متزن عقليًا. لم ينطق قط.‬ 200 00:18:09,833 --> 00:18:11,708 ‫إنه يخضع لاختبارات تشخيصية.‬ 201 00:18:11,791 --> 00:18:14,041 ‫"الموعد - التقييم والتشخيص"‬ 202 00:18:17,625 --> 00:18:18,833 ‫أتريدين التحدث إليه؟‬ 203 00:18:18,916 --> 00:18:21,500 ‫لا، سأفعل ذلك لاحقًا.‬ ‫احرص على أن يكون بخير.‬ 204 00:18:21,583 --> 00:18:23,833 ‫- هل سرقوا شيئًا؟‬ ‫- لا، حسب معلوماتنا الحالية.‬ 205 00:19:03,375 --> 00:19:04,208 ‫مرحبًا يا "غينز".‬ 206 00:19:04,791 --> 00:19:06,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الوضع؟‬ 207 00:19:06,750 --> 00:19:08,250 ‫ليس جيدًا، المطر مثّل عائقًا.‬ 208 00:19:10,458 --> 00:19:11,583 ‫ماذا عن توقيت الوفاة؟‬ 209 00:19:13,291 --> 00:19:18,000 ‫بدأ المطر يهطل في منتصف الليل،‬ ‫لذا أظن أن الوفاة كانت في ذلك الوقت.‬ 210 00:19:21,041 --> 00:19:25,000 ‫حتى وإن كانت هناك آثار أقدام على الأرض،‬ ‫فقد مُحيت.‬ 211 00:19:25,708 --> 00:19:26,541 ‫أتريدين رؤيتها؟‬ 212 00:19:35,375 --> 00:19:38,958 ‫لا يُوجد دليل على حدوث شجار في المنزل،‬ ‫كما أن قدميها نظيفتان،‬ 213 00:19:39,041 --> 00:19:43,375 ‫لذا أظن أنها خُدّرت في المنزل‬ ‫ثم حُملت إلى هنا.‬ 214 00:19:51,125 --> 00:19:55,250 ‫بالنظر إلى إصاباتها، يبدو أنها أفاقت هنا‬ ‫وحاولت الدفاع عن نفسها.‬ 215 00:19:55,333 --> 00:19:57,208 ‫حتى تم البتر.‬ 216 00:19:57,708 --> 00:19:58,541 ‫بتر؟‬ 217 00:20:02,625 --> 00:20:03,500 ‫انظري.‬ 218 00:20:04,875 --> 00:20:08,875 ‫هذا غريب،‬ ‫وهو ما دفعني لاستدعائك للتحقيق في الأمر.‬ 219 00:20:10,541 --> 00:20:12,500 ‫تمرّ قطارات الشحن طوال الليل،‬ 220 00:20:13,041 --> 00:20:16,208 ‫ومنازل الجيران بعيدة جدًا عن هنا،‬ ‫وهذا يفسر سبب عدم سماع أحد شيء.‬ 221 00:20:17,791 --> 00:20:18,666 ‫هل وجدتموها؟‬ 222 00:20:19,166 --> 00:20:20,750 ‫اليد؟ لا، ليس بعد.‬ 223 00:20:21,666 --> 00:20:22,916 ‫أيمكن أن يكون كلبًا؟‬ 224 00:20:23,833 --> 00:20:25,625 ‫- الذي أخذ اليد؟‬ ‫- عذرًا، من هو؟‬ 225 00:20:26,708 --> 00:20:31,166 ‫هذا "هيس"، سيعمل معنا لبضعة أيام.‬ ‫أقدّم لك "غينز" مدير المركز الجنائي.‬ 226 00:20:31,250 --> 00:20:33,375 ‫- مرحبًا، وأهلًا بك.‬ ‫- شكرًا.‬ 227 00:20:34,916 --> 00:20:37,916 ‫نعم، يمكن أن يكون كلبًا.‬ ‫للأسف هذه كل المعلومات المتاحة لدينا.‬ 228 00:20:38,000 --> 00:20:38,833 ‫ما هذا؟‬ 229 00:20:48,375 --> 00:20:49,583 ‫رجل كستناء.‬ 230 00:20:50,791 --> 00:20:52,250 ‫هل يجب أن نستجوبه أيضًا؟‬ 231 00:20:53,666 --> 00:20:55,250 ‫أحضره تحسبًا.‬ 232 00:21:04,791 --> 00:21:08,291 ‫"كيس أدلة"‬ 233 00:21:13,208 --> 00:21:15,500 ‫ستلتقين بالوزراء على الفطور‬ 234 00:21:15,583 --> 00:21:18,791 ‫قبل حفل الكنيسة والافتتاح الرسمي.‬ 235 00:21:20,291 --> 00:21:21,125 ‫"روزا"؟‬ 236 00:21:22,250 --> 00:21:23,083 ‫"روزا"؟‬ 237 00:21:24,000 --> 00:21:26,083 ‫أود مقابلة "ليف" والآخرين أولًا.‬ 238 00:21:26,833 --> 00:21:28,625 ‫لنفعل ذلك قبل الافتتاح.‬ 239 00:21:28,708 --> 00:21:31,791 ‫وأعرف أنك تودين مقابلة "بوكي" أيضًا، صحيح؟‬ 240 00:21:37,041 --> 00:21:39,250 ‫"ياكوب"، توجه إلى المدخل الخلفي.‬ 241 00:21:39,333 --> 00:21:41,791 ‫كلّا، لا بأس. لنتوقف هنا.‬ 242 00:21:44,666 --> 00:21:46,583 ‫ربما يجدر بنا مواجهة الأمر.‬ 243 00:21:48,166 --> 00:21:50,666 ‫"روزا"، بم تشعرين بعد عودتك؟‬ 244 00:21:50,750 --> 00:21:53,208 ‫هل ما زلت تأملين أن تجدي ابنتك؟‬ 245 00:21:53,291 --> 00:21:56,541 ‫"روزا"، أليس من المفترض‬ ‫تشديد العقوبات أكثر على جرائم العنف؟‬ 246 00:22:04,875 --> 00:22:07,833 ‫كان العام الماضي صعبًا كما تعلمون جميعًا.‬ 247 00:22:08,833 --> 00:22:13,333 ‫أنا وعائلتي ممتنون لكل الدعم‬ ‫الذي حظينا به.‬ 248 00:22:13,916 --> 00:22:15,583 ‫ولكن حان وقت التفكير في المستقبل.‬ 249 00:22:16,416 --> 00:22:20,125 ‫أنا سعيدة بثقة رئيسة الوزراء‬ 250 00:22:20,208 --> 00:22:26,000 ‫وإعطائي فرصة لأواصل القتال من أجل معتقداتي‬ ‫بصفتي وزيرة للشؤون الاجتماعية.‬ 251 00:22:26,708 --> 00:22:30,833 ‫سيكون هذا محور اهتمامي،‬ ‫وآمل أن تحترموا ذلك.‬ 252 00:22:31,833 --> 00:22:32,666 ‫شكرًا لكم.‬ 253 00:22:41,208 --> 00:22:42,041 ‫رائع.‬ 254 00:22:42,583 --> 00:22:47,541 ‫من فضلك أعطيني معطفك‬ ‫لأحضر لك القهوة ونبدأ العمل.‬ 255 00:22:48,166 --> 00:22:49,000 ‫شكرًا يا "ليف".‬ 256 00:22:49,958 --> 00:22:51,125 ‫نتلقى باقات ورود كثيرة.‬ 257 00:22:51,625 --> 00:22:54,958 ‫أرسلت رئيسة الوزراء بطاقة تهنئة‬ ‫وهي تنتظر مقابلتك في وقت لاحق ظهرًا.‬ 258 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 ‫نعم، سيكون من اللطيف أن نبدأ العمل.‬ 259 00:23:00,125 --> 00:23:04,375 ‫أعدنا تصميم ديكور المكتب،‬ ‫ولكننا لم نعلّق الصور في الركن بعد.‬ 260 00:23:06,583 --> 00:23:09,375 ‫سيعلّقونها أينما تريدين.‬ 261 00:23:16,166 --> 00:23:18,916 ‫ولكن قبلًا‬ ‫علينا ترتيب اجتماعات فترة بعد الظهر.‬ 262 00:23:19,458 --> 00:23:22,000 ‫بريدي الإلكتروني الخاص بالعمل‬ ‫كان معطلًا حين تفقدته.‬ 263 00:23:22,083 --> 00:23:25,541 ‫لا يزال معطلًا. يبحث السكرتير العام الأمر.‬ 264 00:23:26,375 --> 00:23:28,208 ‫ولم يتفقد "إنغلز" بريدي الإلكتروني؟‬ 265 00:23:30,166 --> 00:23:31,958 ‫سيشرح لك كل شيء.‬ 266 00:23:32,541 --> 00:23:34,125 ‫سأعدّ لك القهوة.‬ 267 00:23:35,250 --> 00:23:37,791 ‫"ليف"؟ انتظري، ماذا يجري؟‬ 268 00:23:40,541 --> 00:23:43,041 ‫تلقيت رسائل إلكترونية لطيفة كثيرة.‬ 269 00:23:43,125 --> 00:23:45,958 ‫ولكنني لا أفهم‬ ‫لماذا يقدم أحد على كتابة أمور كهذه.‬ 270 00:23:46,041 --> 00:23:46,916 ‫أي أمور؟‬ 271 00:23:48,791 --> 00:23:51,791 ‫حسب ما قاله السكرتير العام، كان تهديدًا.‬ 272 00:23:51,875 --> 00:23:53,041 ‫بخصوص ابنتك.‬ 273 00:23:56,541 --> 00:24:01,208 ‫"كراغ"، أعدّ قائمة بأسماء أطفال ساحة اللعب‬ ‫ومن يتمشون بكلابهم في المنطقة، شكرًا.‬ 274 00:24:01,291 --> 00:24:02,291 ‫حاضر.‬ 275 00:24:02,375 --> 00:24:06,083 ‫وتحققوا من الصناديق‬ ‫بينما تفتشون المنطقة بحثًا عن سلاح الجريمة.‬ 276 00:24:06,833 --> 00:24:08,208 ‫لا أدري ماذا أتوقع.‬ 277 00:24:08,875 --> 00:24:11,583 ‫"أستروب"، تحققي من حواسيبهم‬ ‫وأجهزتهم اللوحية وهواتفهم.‬ 278 00:24:11,666 --> 00:24:12,541 ‫حاضر.‬ 279 00:24:12,625 --> 00:24:14,833 ‫…تغيّر ولكن الإجراءات كما هي.‬ 280 00:24:17,125 --> 00:24:20,583 ‫سأبقى هنا لبضعة أيام لأعرض الشقة للبيع.‬ 281 00:24:22,250 --> 00:24:24,625 ‫أجل، أريد العودة بأسرع ما يمكن.‬ 282 00:24:29,791 --> 00:24:31,083 ‫سأراسلك لاحقًا.‬ 283 00:24:31,875 --> 00:24:33,708 ‫آسف، تلقيت مكالمة أخرى.‬ 284 00:24:35,458 --> 00:24:36,958 ‫ماذا عليّ أن أفعل إذًا؟‬ 285 00:24:37,708 --> 00:24:39,166 ‫لا أعرف. ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 286 00:24:41,375 --> 00:24:43,875 ‫دعوني أدخل، اللعنة!‬ 287 00:24:45,375 --> 00:24:47,333 ‫يجب أن أتحدّث مع "ماونس".‬ 288 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 ‫منذ متى تعرف "لورا"؟‬ 289 00:24:54,166 --> 00:24:55,000 ‫"هانز هنريك"؟‬ 290 00:24:56,833 --> 00:24:58,458 ‫ما الذي تفعلونه في المرأب؟‬ 291 00:24:59,083 --> 00:25:02,125 ‫- ألم يجدوها في ساحة اللعب؟‬ ‫- سنتحدث عن هذا بعد قليل.‬ 292 00:25:03,833 --> 00:25:06,041 ‫أجبني، منذ متى تعرف "لورا"؟‬ 293 00:25:07,875 --> 00:25:09,208 ‫- منذ حوالي عام.‬ ‫- حسنًا.‬ 294 00:25:09,291 --> 00:25:12,000 ‫- انتقلت للعيش معهما بعد رأس السنة.‬ ‫- أين التقيتما؟‬ 295 00:25:12,916 --> 00:25:14,458 ‫عبر الإنترنت.‬ 296 00:25:15,333 --> 00:25:17,791 ‫رأيت ملفها الشخصي‬ ‫وأرسلت لها بريدًا إلكترونيًا و…‬ 297 00:25:21,125 --> 00:25:22,458 ‫متى رأيتها آخر مرة؟‬ 298 00:25:24,041 --> 00:25:25,625 ‫- صباح أمس.‬ ‫- حسنًا.‬ 299 00:25:26,333 --> 00:25:29,833 ‫قبل أن أغادر‬ ‫إلى المعرض في "روسكيلد". أنا مستشار تقني.‬ 300 00:25:30,916 --> 00:25:32,166 ‫هل اتصلت بها أمس؟‬ 301 00:25:33,083 --> 00:25:35,416 ‫ليلة أمس بعد العشاء…‬ 302 00:25:37,625 --> 00:25:38,958 ‫اتصلت بها.‬ 303 00:25:39,041 --> 00:25:41,416 ‫- كان كل شيء طبيعيًا.‬ ‫- مفهوم.‬ 304 00:25:42,458 --> 00:25:43,291 ‫كيف ماتت؟‬ 305 00:25:44,750 --> 00:25:46,958 ‫لماذا لا تخبرينني بما حدث؟‬ 306 00:25:50,750 --> 00:25:52,000 ‫ماذا دار في اتصالكما؟‬ 307 00:25:54,416 --> 00:25:55,708 ‫أمور عادية.‬ 308 00:25:56,916 --> 00:25:58,041 ‫تحدّثنا عن "ماونس".‬ 309 00:25:58,125 --> 00:26:00,166 ‫لماذا لم تعد لتبيت في المنزل؟‬ 310 00:26:00,916 --> 00:26:02,958 ‫كان يُفترض أن أبقى هناك حتى بعد ظهر الغد.‬ 311 00:26:03,041 --> 00:26:05,625 ‫- أمرنا المدير بالبقاء.‬ ‫- هذا يعني أنك لم تكن وحدك؟‬ 312 00:26:05,708 --> 00:26:09,125 ‫أجل، كان الجميع هناك،‬ ‫وعدت إلى النزل في حوالي الـ9 مساءً.‬ 313 00:26:09,708 --> 00:26:12,166 ‫هل رآك أحد في النزل؟‬ 314 00:26:15,291 --> 00:26:17,041 ‫أود التحدث إلى "ماونس".‬ 315 00:26:17,125 --> 00:26:19,416 ‫مفهوم، ولكن لننه هذا أولًا.‬ 316 00:26:20,625 --> 00:26:22,458 ‫- هل كنتما مخطوبين؟‬ ‫- نعم.‬ 317 00:26:23,500 --> 00:26:25,375 ‫في أي يد كانت ترتدي خاتمها؟‬ 318 00:26:28,125 --> 00:26:29,333 ‫في اليسرى حسب ظني. لم؟‬ 319 00:26:29,416 --> 00:26:30,875 ‫لماذا غيرتم الأقفال؟‬ 320 00:26:33,333 --> 00:26:34,958 ‫- لم نغيّرها.‬ ‫- بلى.‬ 321 00:26:35,041 --> 00:26:37,375 ‫الكوالين جديدة،‬ 322 00:26:38,208 --> 00:26:41,208 ‫وبحسب فاتورة القفّال الموجودة في الدرج‬ 323 00:26:41,291 --> 00:26:44,250 ‫فإن الأقفال تغيرت في الـ3:30 عصر الأمس.‬ 324 00:26:45,375 --> 00:26:47,791 ‫لماذا غيرت "لورا" الأقفال عصر الأمس؟‬ 325 00:26:48,541 --> 00:26:50,208 ‫"ماونس"…‬ 326 00:26:52,416 --> 00:26:54,541 ‫إنه يضيع مفاتيحه كثيرًا.‬ 327 00:26:54,625 --> 00:26:57,541 ‫إنه مصاب بالتوحد.‬ 328 00:26:58,666 --> 00:27:00,458 ‫أريد التحدث إلى "ماونس" الآن.‬ 329 00:27:00,541 --> 00:27:02,375 ‫أين هو؟ أريد أن أقابله.‬ 330 00:27:05,000 --> 00:27:06,333 ‫اسمحي لي بمقابلته من فضلك.‬ 331 00:27:09,875 --> 00:27:10,708 ‫ما الأمر؟‬ 332 00:27:10,791 --> 00:27:13,666 ‫- إنه يخفي سرًا.‬ ‫- من؟ "هيس"؟‬ 333 00:27:13,750 --> 00:27:18,208 ‫"هاوغ" حبيب الضحية.‬ ‫لا يمكننا تأكيد حجة غيابه.‬ 334 00:27:18,291 --> 00:27:22,208 ‫كان يجهل‬ ‫أن الضحية غيرت الأقفال قبل أن تُقتل.‬ 335 00:27:22,291 --> 00:27:23,250 ‫مفهوم.‬ 336 00:27:23,333 --> 00:27:25,833 ‫- ألدينا ما يكفي لتوجيه التهمة إليه؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 337 00:27:25,916 --> 00:27:29,041 ‫- ليس لدينا دليل، كما أنني لست متأكدة.‬ ‫- جدي دليلًا إذًا.‬ 338 00:27:29,125 --> 00:27:31,625 ‫- اتصلي بي بعد التقرير الجنائي.‬ ‫- وشهادة التزكية؟‬ 339 00:27:31,708 --> 00:27:33,083 ‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 340 00:27:36,666 --> 00:27:39,583 ‫أريد إجراء مسحة فم‬ ‫واختبار بصمات لحبيب الضحية.‬ 341 00:27:39,666 --> 00:27:41,500 ‫فتشي سيارته أيضًا، اتفقنا؟‬ 342 00:27:41,583 --> 00:27:44,583 ‫نحتاج أيضًا‬ ‫إلى نسخ كل الاتصالات بينه وبين الضحية.‬ 343 00:27:44,666 --> 00:27:48,125 ‫رسائل نصية أو إلكترونية،‬ ‫وحتى مرات الإعجاب على "إنستغرام"!‬ 344 00:27:48,208 --> 00:27:49,583 ‫افتحي الباب من فضلك.‬ 345 00:27:49,666 --> 00:27:53,875 ‫وكل التفاصيل الموجودة على موقع المواعدة‬ ‫الذي تعرّفا ببعضهما من خلاله.‬ 346 00:27:53,958 --> 00:27:54,833 ‫حسنًا.‬ 347 00:27:57,041 --> 00:27:59,333 ‫- ما اسم الموقع؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 348 00:27:59,416 --> 00:28:02,333 ‫سأمر على المركز الجنائي لاحقًا.‬ 349 00:28:03,208 --> 00:28:04,041 ‫اتفقنا.‬ 350 00:28:05,000 --> 00:28:07,125 ‫يبدو أنه يفتقد لحسّ التحرك العاجل.‬ 351 00:28:07,625 --> 00:28:08,583 ‫هل وجدتم اليد؟‬ 352 00:28:09,125 --> 00:28:10,208 ‫لا للأسف.‬ 353 00:28:12,125 --> 00:28:14,583 ‫ولكن هل تظنين أن حبيبها الجاني؟‬ 354 00:28:15,916 --> 00:28:16,833 ‫لا أعرف.‬ 355 00:28:17,791 --> 00:28:18,625 ‫"نايا"؟‬ 356 00:28:18,708 --> 00:28:20,500 ‫متى سنقوم بالرحلة؟‬ 357 00:28:21,541 --> 00:28:22,958 ‫اتصل بي حالما تعرف شيئًا.‬ 358 00:28:27,125 --> 00:28:30,583 ‫أُرسل التهديد إلى بريدك الإلكتروني‬ ‫الخاص بالعمل في وقت مبكر هذا الصباح.‬ 359 00:28:30,666 --> 00:28:33,708 ‫أبلغنا الشرطة، وقضيت فترة الصباح…‬ 360 00:28:33,791 --> 00:28:34,625 ‫أريد مطالعته.‬ 361 00:28:35,583 --> 00:28:37,750 ‫- لا داعي…‬ ‫- دعني أراه.‬ 362 00:28:41,250 --> 00:28:42,333 ‫لا بأس.‬ 363 00:28:49,125 --> 00:28:53,125 ‫الشرطة تتحقق من الخوادم.‬ 364 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 ‫يحاولون معرفة الراسل،‬ 365 00:28:56,541 --> 00:28:57,916 ‫ولكن حتى الآن…‬ 366 00:29:01,833 --> 00:29:08,833 ‫كانت الصور مصحوبة برسالة نصها:‬ ‫"آمل أن يكون هذا مؤلمًا. تستحقين الموت."‬ 367 00:29:11,708 --> 00:29:13,500 ‫هذه صور "كريستين" على "إنستغرام".‬ 368 00:29:16,208 --> 00:29:18,791 ‫- أغلقنا حسابها مباشرةً بعد…‬ ‫- مفهوم.‬ 369 00:29:18,875 --> 00:29:22,541 ‫هذا ما يثير القلق.‬ 370 00:29:22,666 --> 00:29:27,416 ‫إذ يعني أن مرسل التهديد‬ ‫مهتم بك منذ فترة طويلة.‬ 371 00:29:28,583 --> 00:29:29,875 ‫تلقيت رسائل كراهية قبلًا.‬ 372 00:29:30,458 --> 00:29:32,541 ‫إنه أحد التعساء والأمر تافه.‬ 373 00:29:33,875 --> 00:29:38,375 ‫ترى الشرطة أن عليك تعيين وحدة حراسة شخصية.‬ 374 00:29:38,458 --> 00:29:40,958 ‫كفى حراسًا، لا أريد أن يفزع "غوستو" مجددًا.‬ 375 00:29:41,666 --> 00:29:45,416 ‫- تعتقد أجهزة الاستخبارات أن المرسل…‬ ‫- سيكون عليك تولّي هذا.‬ 376 00:29:47,250 --> 00:29:50,875 ‫إن كنا قد انتهينا،‬ ‫فسأذهب لحضور اجتماع رئيسة الوزراء الآن.‬ 377 00:29:50,958 --> 00:29:51,791 ‫بالطبع.‬ 378 00:29:52,333 --> 00:29:53,750 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 379 00:29:56,291 --> 00:29:57,916 ‫أنا "ستين هارتونغ".‬ 380 00:29:58,000 --> 00:30:00,083 ‫اترك اسمك ورقمك وسأعاود الاتصال بك.‬ 381 00:30:04,250 --> 00:30:07,375 ‫آسف لأنني فوّت الاجتماع مع "إنغلز".‬ 382 00:30:07,875 --> 00:30:09,750 ‫هل قصة التهديد تلك حقيقية؟‬ 383 00:30:09,833 --> 00:30:11,041 ‫استخدموا صور "كريستين".‬ 384 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 ‫أي صور؟‬ 385 00:30:12,875 --> 00:30:13,958 ‫صور "إنستغرام".‬ 386 00:30:14,041 --> 00:30:15,166 ‫ماذا؟‬ 387 00:30:18,625 --> 00:30:19,916 ‫سأتولى الأمر.‬ 388 00:30:21,250 --> 00:30:23,000 ‫اذهبي إلى اجتماعك مع رئيسة الوزراء.‬ 389 00:30:24,625 --> 00:30:25,458 ‫"روزا".‬ 390 00:30:27,916 --> 00:30:29,708 ‫تسرني رؤيتك.‬ 391 00:31:00,541 --> 00:31:01,666 ‫"كريستين"؟‬ 392 00:31:43,958 --> 00:31:44,791 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 393 00:31:49,500 --> 00:31:51,500 ‫كيف كان حال التدريب؟‬ 394 00:31:53,708 --> 00:31:54,750 ‫لا تقلّني مجددًا.‬ 395 00:32:01,250 --> 00:32:02,666 ‫رائحة السيارة كريهة.‬ 396 00:32:03,375 --> 00:32:04,208 ‫صحيح.‬ 397 00:32:06,583 --> 00:32:07,416 ‫"غوستو"،‬ 398 00:32:08,541 --> 00:32:09,375 ‫أنا آسف.‬ 399 00:32:09,458 --> 00:32:12,625 ‫- حقًا.‬ ‫- لست الوحيد الذي يفتقدها.‬ 400 00:32:19,541 --> 00:32:20,458 ‫تحرّك.‬ 401 00:32:33,458 --> 00:32:36,458 ‫تلقت حوالي 50 ضربة على جسدها.‬ 402 00:32:36,958 --> 00:32:41,333 ‫باستخدام أداة غير حادة ذات سطح خشن محبّب.‬ 403 00:32:42,333 --> 00:32:44,416 ‫مثل أداة حديقة؟‬ 404 00:32:45,250 --> 00:32:47,708 ‫لست متأكدًا، ربما.‬ 405 00:32:48,458 --> 00:32:50,375 ‫هل من آثار لاعتداء جنسي؟‬ 406 00:32:50,458 --> 00:32:51,291 ‫لا.‬ 407 00:32:51,375 --> 00:32:54,041 ‫إلا إن كنت تقصدين ممارسات سادية.‬ 408 00:32:55,416 --> 00:32:57,791 ‫تعرضت لاعتداء شديد‬ 409 00:32:59,166 --> 00:33:01,375 ‫قبل تلقّي الضربة على عينها‬ ‫والتي تسببت بقتلها.‬ 410 00:33:02,458 --> 00:33:04,708 ‫بٌترت يدها قبل ذلك بعدة دقائق.‬ 411 00:33:05,750 --> 00:33:06,583 ‫وكيف بُترت؟‬ 412 00:33:10,208 --> 00:33:12,958 ‫بأحد المناشير. منشار دائري أو لولبي،‬ 413 00:33:13,916 --> 00:33:17,250 ‫ونظرًا للموقع فعلى الأرجح يعمل بالبطارية‬ ‫وذو سطح بلّوري.‬ 414 00:33:17,333 --> 00:33:20,208 ‫وماذا عن حبيبها؟‬ ‫هل اكتشفت شيئًا بخصوصه؟ الحمض النووي؟‬ 415 00:33:20,291 --> 00:33:22,916 ‫- هل من دليل على أنه الجاني؟‬ ‫- ليتني أستطيع المساعدة.‬ 416 00:33:23,708 --> 00:33:25,708 ‫إنها قضية بشعة ولكن ما باليد حيلة.‬ 417 00:33:34,041 --> 00:33:35,000 ‫ما الأمر يا "غينز"؟‬ 418 00:33:35,083 --> 00:33:37,583 ‫مرّي عليّ من فضلك. يجب أن أريك شيئًا.‬ 419 00:33:37,666 --> 00:33:38,666 ‫سآتي إليك.‬ 420 00:33:40,291 --> 00:33:41,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 421 00:33:42,041 --> 00:33:43,583 ‫آسف لأنني تأخرت.‬ 422 00:33:47,208 --> 00:33:50,583 ‫- هل من جديد؟‬ ‫- لماذا قررت "يوروبول" إعادتك إلى الوطن؟‬ 423 00:33:50,666 --> 00:33:54,750 ‫هل كان بسبب فشل شرطيّ‬ ‫أم تعاطي الكحول أم ماذا؟‬ 424 00:33:55,541 --> 00:33:57,375 ‫أحتاج إلى تسوية الأمر مع رئيسي.‬ 425 00:33:57,458 --> 00:34:00,416 ‫إذًا ستمكث هنا إلى أن يقرروا إعادتك مجددًا.‬ 426 00:34:00,500 --> 00:34:05,166 ‫هذا يعني أنك غير مبال إطلاقًا بالعمل هنا،‬ ‫تعتبرها فترة استراحة حتى تعود.‬ 427 00:34:05,250 --> 00:34:06,250 ‫أليس كذلك؟‬ 428 00:34:06,916 --> 00:34:09,208 ‫بلى، كما أريد بيع شقتي أيضًا.‬ 429 00:34:18,166 --> 00:34:19,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 430 00:34:35,333 --> 00:34:36,541 ‫ما الأخبار؟ ماذا لديك؟‬ 431 00:34:38,291 --> 00:34:39,125 ‫مرحبًا.‬ 432 00:34:41,916 --> 00:34:44,375 ‫- ظننت أنك ستأتين وحدك.‬ ‫- هل من أخبار عن اليد؟‬ 433 00:34:45,416 --> 00:34:49,166 ‫- أريد أن أتأكد من أنه جدير بثقتنا.‬ ‫- إنه لا يكترث لكل هذا.‬ 434 00:34:50,875 --> 00:34:51,875 ‫حسنًا.‬ 435 00:34:54,083 --> 00:34:55,750 ‫لا أخبار عن اليد.‬ 436 00:34:57,000 --> 00:34:57,833 ‫بخلاف ذلك‬ 437 00:34:58,333 --> 00:35:01,791 ‫فحصت ساحة اللعب بحثًا عن أي بصمات أصابع‬ ‫في حال إن كان الجاني لمس شيئًا.‬ 438 00:35:01,875 --> 00:35:03,458 ‫كما فحصت رجل الكستناء أيضًا.‬ 439 00:35:04,000 --> 00:35:04,833 ‫والنتيجة؟‬ 440 00:35:07,166 --> 00:35:08,000 ‫النتيجة…‬ 441 00:35:09,833 --> 00:35:15,250 ‫عادةً نبحث عن عشر نقاط‬ ‫للتأكد من هوية الشخص. وجدت خمس فقط.‬ 442 00:35:15,833 --> 00:35:16,666 ‫رغم ذلك‬ 443 00:35:18,083 --> 00:35:20,583 ‫يمكننا أن نعتبره دليلًا.‬ 444 00:35:20,666 --> 00:35:21,541 ‫علام؟‬ 445 00:35:22,875 --> 00:35:25,250 ‫على أن البصمات تطابق‬ 446 00:35:26,125 --> 00:35:27,333 ‫بصمات "كريستين هارتونغ".‬ 447 00:35:30,375 --> 00:35:32,166 ‫- "كريستين هارتونغ"؟‬ ‫- أجل.‬ 448 00:35:32,791 --> 00:35:34,041 ‫ابنة "روزا هارتونغ"؟‬ 449 00:35:34,125 --> 00:35:34,958 ‫أجل.‬ 450 00:35:35,041 --> 00:35:36,625 ‫ظننت أنني مخطئ.‬ 451 00:35:37,625 --> 00:35:38,875 ‫"كريستين هارتونغ" ماتت.‬ 452 00:35:39,375 --> 00:35:40,541 ‫نعم، هذه هي المشكلة.‬ 453 00:35:42,583 --> 00:35:45,041 ‫لا بد أنها غلطة، لا يمكن أن تكون بصماتها.‬ 454 00:35:45,125 --> 00:35:48,708 ‫- ليست غلطة، فحصت البصمات ثلاث مرات.‬ ‫- كم عمر الكستناء؟‬ 455 00:35:48,791 --> 00:35:52,833 ‫قال الخبير إن عمره قد يتراوح‬ ‫ما بين بضعة أسابيع إلى عدة سنوات.‬ 456 00:35:54,625 --> 00:35:56,000 ‫من هي "كريستين هارتونغ"؟‬ 457 00:36:03,333 --> 00:36:06,333 ‫لا تزورا عائلة "هارتونغ"‬ ‫لأن تلك القضية أُغلقت.‬ 458 00:36:06,416 --> 00:36:07,708 ‫وكيف سنتأكد‬ 459 00:36:07,791 --> 00:36:10,625 ‫من طريقة وصول بصماتها‬ ‫إلى رجل الكستناء في "هوسوم"؟‬ 460 00:36:10,708 --> 00:36:13,833 ‫كل الأطفال يصنعون رجال الكستناء‬ ‫والبصمات تدوم لوقت طويل.‬ 461 00:36:13,916 --> 00:36:19,083 ‫ولكن علينا أن نسأل آل "هارتونغ"‬ ‫لنعرف إن كان هناك تفسير منطقيّ.‬ 462 00:36:19,166 --> 00:36:21,791 ‫الصدفة هي التفسير المنطقي لوجود البصمات.‬ 463 00:36:21,875 --> 00:36:23,458 ‫- مفهوم.‬ ‫- عانت الأسرة بما يكفي.‬ 464 00:36:23,541 --> 00:36:26,958 ‫أجل، أعرف ما عانوه، ولكنني أرى…‬ 465 00:36:27,041 --> 00:36:28,750 ‫ركّزي على حبيب الضحية.‬ 466 00:36:28,833 --> 00:36:29,666 ‫مفهوم؟‬ 467 00:36:30,166 --> 00:36:32,041 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 468 00:36:32,583 --> 00:36:34,375 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- رفض "نيلاندر" الفكرة.‬ 469 00:36:34,458 --> 00:36:36,750 ‫- لم؟‬ ‫- ليس مسموحًا لنا بالذهاب إلى هناك اليوم.‬ 470 00:36:36,833 --> 00:36:41,125 ‫عادت "روزا هارتونغ" إلى العمل مؤخرًا.‬ ‫إنه أول يوم لها في البرلمان،‬ 471 00:36:42,041 --> 00:36:43,000 ‫لذا علينا الانتظار.‬ 472 00:36:44,458 --> 00:36:45,416 ‫وهل سننتظر؟‬ 473 00:36:50,750 --> 00:36:54,875 ‫وفجأة نهضت "لين" الفتاة الجميلة‬ ‫لتدافع عن قانون ساعات عمل المحلات.‬ 474 00:36:55,833 --> 00:36:58,000 ‫نهضت وأخذت تهين رئيسة الوزراء.‬ 475 00:36:58,541 --> 00:37:01,375 ‫ولكن نصف الحاضرين وجهوا إليها‬ ‫صيحات الاستهجان‬ 476 00:37:01,458 --> 00:37:04,916 ‫مما أغضبها‬ ‫حتى أنها كسرت نظّارتها عن طريق الخطأ.‬ 477 00:37:08,750 --> 00:37:09,791 ‫لا، شكرًا.‬ 478 00:37:10,708 --> 00:37:11,791 ‫حظيت بيوم جيد إذًا؟‬ 479 00:37:11,875 --> 00:37:13,416 ‫رأيت مكالمتك الفائتة.‬ 480 00:37:15,166 --> 00:37:17,916 ‫لم يخل اليوم من التحديات،‬ ‫ولكنني نجحت في مواجهتها.‬ 481 00:37:23,875 --> 00:37:26,250 ‫سننجح، صحيح؟‬ 482 00:37:30,041 --> 00:37:30,875 ‫إنها "ليف".‬ 483 00:37:32,083 --> 00:37:32,916 ‫مرحبًا يا "ليف".‬ 484 00:37:33,708 --> 00:37:34,541 ‫أجل.‬ 485 00:37:35,833 --> 00:37:36,875 ‫أجل، تفضلي.‬ 486 00:37:40,000 --> 00:37:40,833 ‫حسنًا.‬ 487 00:37:42,666 --> 00:37:43,500 ‫أجل.‬ 488 00:37:52,791 --> 00:37:54,375 ‫- "ستين هارتونغ"؟‬ ‫- نعم.‬ 489 00:37:54,916 --> 00:37:58,333 ‫نعتذر على إزعاجك.‬ ‫نحن من الشرطة. أيمكننا الدخول؟‬ 490 00:37:59,291 --> 00:38:00,125 ‫ما الخطب؟‬ 491 00:38:01,291 --> 00:38:03,375 ‫ربما من الأفضل أن ندخل.‬ 492 00:38:05,333 --> 00:38:07,166 ‫- تفضّلا.‬ ‫- شكرًا.‬ 493 00:38:12,083 --> 00:38:14,083 ‫ربما يجدر بك أن تستدعي زوجتك.‬ 494 00:38:14,833 --> 00:38:16,250 ‫لا، تحدّثا معي.‬ 495 00:38:16,833 --> 00:38:18,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 496 00:38:19,125 --> 00:38:22,375 ‫إنه أمر غريب، اليوم في مسرح جريمة‬ 497 00:38:22,458 --> 00:38:27,333 ‫وجدنا غرضًا يحمل بصمات ابنتك.‬ 498 00:38:29,583 --> 00:38:30,541 ‫ماذا تعنين؟‬ 499 00:38:32,208 --> 00:38:33,166 ‫أي غرض؟‬ 500 00:38:34,458 --> 00:38:37,875 ‫وُجدت البصمات على رجل كستناء.‬ 501 00:38:37,958 --> 00:38:41,416 ‫ولكن من الصعب تحديد عمر الكستناء.‬ 502 00:38:41,958 --> 00:38:45,041 ‫ليس لهذا علاقة بقضية "كريستين".‬ 503 00:38:45,125 --> 00:38:50,000 ‫ولكننا لسنا متأكدين تمامًا‬ ‫لذا نود أن نجد تفسيرًا.‬ 504 00:38:50,083 --> 00:38:52,791 ‫عذرًا ولكنني لا أفهم عمّا تتحدثين.‬ 505 00:38:53,416 --> 00:38:55,083 ‫هل اسم "لورا كير" مألوف لديك؟‬ 506 00:38:56,958 --> 00:38:57,791 ‫لا.‬ 507 00:38:57,875 --> 00:38:59,833 ‫منزلها بجوار ساحة لعب في "هوسوم".‬ 508 00:39:00,666 --> 00:39:01,625 {\an8}‫في شارع "سيرفينت".‬ 509 00:39:01,708 --> 00:39:05,708 {\an8}‫ربما كانت ابنتك تعرف أحدًا هناك‬ ‫أو لديها موعد للّعب…‬ 510 00:39:05,791 --> 00:39:07,166 ‫لا نعرف أحدًا في "هوسوم".‬ 511 00:39:07,250 --> 00:39:08,958 ‫ما سبب كل هذا؟‬ 512 00:39:09,041 --> 00:39:11,250 ‫- هلا تسمح لي بشرب كوب من الماء؟‬ ‫- تفضّل.‬ 513 00:39:14,916 --> 00:39:16,750 ‫نحاول فهم بعض التفاصيل.‬ 514 00:39:16,833 --> 00:39:19,125 ‫ربما يكون الأمر غير مهم كما قلت.‬ 515 00:39:19,208 --> 00:39:21,708 ‫ولماذا جئت إن كان الأمر غير مهم؟‬ 516 00:39:21,791 --> 00:39:23,625 ‫- فيم تفكرين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 517 00:39:24,166 --> 00:39:29,958 ‫نحاول اكتشاف ما إذا كان الأمر صدفة‬ ‫أو له علاقة بجريمة قتل نحقق فيها.‬ 518 00:39:31,666 --> 00:39:32,625 ‫جريمة قتل؟‬ 519 00:39:32,708 --> 00:39:33,625 ‫من الذي قُتل؟‬ 520 00:39:34,250 --> 00:39:35,333 ‫أريد أن أفهم،‬ 521 00:39:35,416 --> 00:39:38,416 ‫هل وُجدت بصمات ابنتي على أحد الأدلة؟‬ 522 00:39:38,500 --> 00:39:42,000 ‫دعني أؤكد أن هذا ليس له علاقة بقضية ابنتك.‬ 523 00:39:42,583 --> 00:39:46,250 ‫- نريد أن نفهم كيف…‬ ‫- كانت تبيعها على الطريق الرئيسي.‬ 524 00:39:49,500 --> 00:39:50,333 ‫كل خريف.‬ 525 00:39:51,666 --> 00:39:54,916 ‫برفقة "ماتيلدي" زميلتها في الفصل.‬ ‫كان لديهما كشك صغير،‬ 526 00:39:56,500 --> 00:40:00,250 ‫وكانتا تعدّان الكعك وعصير الليمون‬ ‫وتبيعان رجال الكستناء.‬ 527 00:40:09,458 --> 00:40:12,708 ‫هل كانت تشبه هذا؟ أكانتا تستخدمان الأغصان‬ ‫بدلًا من أعواد الثقاب؟‬ 528 00:40:14,833 --> 00:40:17,958 ‫- نعم.‬ ‫- هل تعرفين من كان يشتريها؟‬ 529 00:40:18,041 --> 00:40:21,041 ‫هل أولياء الأمور أم أصدقاؤهما؟‬ 530 00:40:22,041 --> 00:40:26,208 ‫- لا، كانتا تبيعانها لأي أحد.‬ ‫- مفهوم.‬ 531 00:40:26,291 --> 00:40:28,458 ‫أنتما لا تتذكران أن "كريستين"…‬ 532 00:40:28,541 --> 00:40:31,458 ‫هذا ما توقعناه، يسرني أننا تأكدنا من ذلك.‬ 533 00:40:32,666 --> 00:40:34,208 ‫شكرًا جزيلًا على مساعدتكما.‬ 534 00:40:37,500 --> 00:40:39,833 ‫- هل تعرفان طريق الخروج؟‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 535 00:40:49,625 --> 00:40:51,083 ‫أخبرتك بأنني من سيتولى الأمر.‬ 536 00:40:51,583 --> 00:40:54,958 ‫- إنهما بالغان، من حقهما معرفة ما يجري.‬ ‫- ولكن عليك مراعاة شعورهما.‬ 537 00:41:02,416 --> 00:41:03,541 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 538 00:41:05,791 --> 00:41:06,625 ‫أجل.‬ 539 00:41:07,500 --> 00:41:09,166 ‫- هلا نأكل؟‬ ‫- أجل…‬ 540 00:41:10,958 --> 00:41:12,458 ‫ولكن وقعت جريمة قتل،‬ 541 00:41:13,041 --> 00:41:15,000 ‫ولا أفهم قصة رجل الكستناء.‬ 542 00:41:15,708 --> 00:41:17,291 ‫قالا إن هذا ليس مرتبطًا بقضيتها.‬ 543 00:41:22,375 --> 00:41:24,291 ‫اتصل بي "ستين هارتونغ" قبل قليل.‬ 544 00:41:24,375 --> 00:41:26,083 ‫نهيتك عن زيارتهم.‬ 545 00:41:26,708 --> 00:41:28,916 ‫أجل، ولكننا كنا قريبين من منزلهم.‬ 546 00:41:29,000 --> 00:41:32,500 ‫تأكدنا من أن وجود البصمات صدفة.‬ 547 00:41:32,583 --> 00:41:35,666 ‫هل يجدر بي أن أذكر في شهادة التزكية‬ ‫أنك تعصين الأوامر؟‬ 548 00:41:35,750 --> 00:41:39,541 ‫أنا من يتحمل المسؤولية،‬ ‫ولكنني لا أستطيع التعاون مع "هيس".‬ 549 00:41:40,250 --> 00:41:42,166 ‫- ألا يمكنك تكليفه بشيء آخر؟‬ ‫- لا.‬ 550 00:41:42,250 --> 00:41:44,666 ‫استجوبي حبيب الضحية وجدي دليلًا.‬ 551 00:41:44,750 --> 00:41:46,000 ‫- أجل، ولكن…‬ ‫- شكرًا.‬ 552 00:41:59,208 --> 00:42:00,041 ‫"سيباستيان"؟‬ 553 00:42:00,625 --> 00:42:01,458 ‫مرحبًا!‬ 554 00:42:02,458 --> 00:42:03,291 ‫آسفة.‬ 555 00:42:05,208 --> 00:42:06,375 ‫ألا يُوجد أحد في المنزل؟‬ 556 00:42:07,375 --> 00:42:08,250 ‫بلى.‬ 557 00:42:08,333 --> 00:42:12,875 ‫- ولكن العجوز لم يسمح لي بالدخول.‬ ‫- صحيح، هذا تصرف متوقع من "أكسيل".‬ 558 00:42:12,958 --> 00:42:13,791 ‫مرحبًا.‬ 559 00:42:14,291 --> 00:42:17,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أزهار ومثلجات، رائع!‬ 560 00:42:20,375 --> 00:42:21,666 ‫نسيت موعدنا، صحيح؟‬ 561 00:42:21,750 --> 00:42:24,541 ‫كلّا، لم أنس، كنت متلهفة له.‬ 562 00:42:25,291 --> 00:42:28,125 ‫- أعطني كل البطاقات التي تحمل الرقم تسعة.‬ ‫- لن أعطيك!‬ 563 00:42:28,916 --> 00:42:30,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 564 00:42:30,416 --> 00:42:32,083 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 565 00:42:32,875 --> 00:42:34,041 ‫أقدّم لكما "سيباستيان".‬ 566 00:42:34,791 --> 00:42:37,125 ‫وهذان "لي" وجدّه "أكسيل".‬ 567 00:42:37,208 --> 00:42:40,166 ‫إنه ضابط شرطة متقاعد، لذا فهو…‬ 568 00:42:41,791 --> 00:42:44,625 ‫لم أقصد أن أتصرّف بفظاظة، ولكن الحذر واجب.‬ 569 00:42:44,708 --> 00:42:47,250 ‫لا بأس، لا عليك.‬ 570 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 ‫مرحبًا، لا بد أنك "لي".‬ 571 00:42:53,625 --> 00:42:54,750 ‫شكرًا على دعوتك.‬ 572 00:42:56,083 --> 00:42:58,083 ‫سأضع المثلجات.‬ 573 00:43:01,583 --> 00:43:02,916 ‫هربت أمك بالمثلجات.‬ 574 00:43:03,625 --> 00:43:07,375 ‫ولكن ما رأيك‬ ‫في أن تكون هذه الزهور من نصيبك؟‬ 575 00:43:07,458 --> 00:43:09,083 ‫- شكرًا.‬ ‫- تفضلي.‬ 576 00:43:09,583 --> 00:43:12,208 ‫- هل تود رؤية غرفتي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 577 00:43:12,291 --> 00:43:14,166 ‫- من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 578 00:43:19,000 --> 00:43:23,625 ‫أعرف أنني تأخرت، ولكنني كُلفّت بقضية خاصة.‬ 579 00:43:29,125 --> 00:43:32,916 ‫لا ترمقني بهذه النظرة.‬ ‫تحدثت إلى "نيلاندر".‬ 580 00:43:35,541 --> 00:43:36,958 ‫هل حصلت على شهادة تزكية؟‬ 581 00:43:37,041 --> 00:43:39,208 ‫بُترت يد الضحية.‬ 582 00:43:44,833 --> 00:43:45,833 ‫هل لديك صور؟‬ 583 00:43:45,916 --> 00:43:47,541 ‫لا. سأراك غدًا، وداعًا.‬ 584 00:43:49,666 --> 00:43:52,958 ‫- ماذا عن الطعام؟‬ ‫- يُوجد "غولاش" في الثلاجة.‬ 585 00:43:53,041 --> 00:43:53,875 ‫شكرًا.‬ 586 00:44:48,125 --> 00:44:51,166 ‫استأنفت "روزا هارتونغ" عملها‬ ‫بصفتها وزيرة للشؤون الاجتماعية.‬ 587 00:44:51,250 --> 00:44:55,208 ‫كانت في إجازة طوال العام الماضي‬ ‫بعد أن فقدت ابنتها بشكل مأساوي.‬ 588 00:44:55,708 --> 00:44:58,500 ‫كان العام الماضي صعبًا كما تعلمون جميعًا.‬ 589 00:44:58,583 --> 00:45:00,041 ‫أنا وعائلتي ممتنون لكل الدعم…‬ 590 00:45:00,125 --> 00:45:02,416 ‫"لا جديد. استمتع بـ(كوبنهاغن).‬ ‫سأتصل بك غدًا. (فرانسوا)"‬ 591 00:45:02,500 --> 00:45:07,416 ‫ولكن حان وقت التفكير في المستقبل.‬ ‫أنا سعيدة بثقة رئيسة الوزراء.‬ 592 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- من أنت؟ وما الذي تفعله هنا؟‬ 593 00:45:28,208 --> 00:45:30,750 ‫أنا أعيش هنا. إنها شقتي.‬ 594 00:45:34,625 --> 00:45:37,708 ‫لا تقلق، أنا ضابط شرطة.‬ 595 00:45:39,291 --> 00:45:40,208 ‫"مارك هيس".‬ 596 00:45:41,958 --> 00:45:43,583 ‫أنا "نيرو" حارس العقار.‬ 597 00:45:46,125 --> 00:45:47,541 ‫فيم ستستخدم الشقة؟‬ 598 00:45:48,208 --> 00:45:49,083 ‫هل ستراقب أحدًا؟‬ 599 00:45:49,166 --> 00:45:50,458 ‫لا.‬ 600 00:45:51,166 --> 00:45:52,416 ‫كنت أنوي طلاءها.‬ 601 00:45:53,375 --> 00:45:55,583 ‫- وبيعها.‬ ‫- تبدو فكرة جيدة.‬ 602 00:45:56,458 --> 00:46:00,500 ‫بالمناسبة، هل لديك أشرطة تغليف؟‬ 603 00:46:01,333 --> 00:46:06,708 ‫أجل، كما أنني أعرف سمسارًا‬ ‫إن كنت بحاجة إلى أحدهم.‬ 604 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 ‫أمهلني خمس دقائق.‬ 605 00:46:35,083 --> 00:46:37,500 ‫"لم يُعثر على الجثة‬ ‫أين اختفت (كريستين هارتونغ)؟"‬ 606 00:46:41,791 --> 00:46:43,750 ‫"بُترت أطرافها ودُفنت"‬ 607 00:46:46,916 --> 00:46:48,916 ‫"إلى أين اختُطفت؟"‬ 608 00:46:57,583 --> 00:47:02,625 ‫أظن أنني أمتلك‬ ‫كلب "لابرادور" الأكبر سنًا في العالم.‬ 609 00:47:02,708 --> 00:47:07,958 ‫في النهاية كان عليّ أنا أيضًا‬ ‫أن أقفز في الماء بكامل ملابسي.‬ 610 00:47:08,041 --> 00:47:09,541 ‫أنا سعيدة لأنك أنقذته.‬ 611 00:47:11,166 --> 00:47:12,291 ‫أتود رؤية شجرة عائلتي؟‬ 612 00:47:12,375 --> 00:47:14,083 ‫لا، ليس الآن.‬ 613 00:47:15,583 --> 00:47:17,375 ‫سأريك شيئًا آخر.‬ 614 00:47:34,041 --> 00:47:35,416 ‫هل مررت بيوم سيئ في العمل؟‬ 615 00:47:35,500 --> 00:47:39,375 ‫كل شيء بخير،‬ ‫ومن المريح أنه قارب على الانتهاء.‬ 616 00:47:43,916 --> 00:47:46,666 ‫صنعتها في النادي بعد المدرسة اليوم،‬ ‫يمكنك أخذها.‬ 617 00:47:46,750 --> 00:47:51,083 ‫كم هذا مضحك! رجال الكستناء.‬ ‫نحن أيضًا كنا نصنعها عندما كنت في المدرسة.‬ 618 00:47:51,166 --> 00:47:52,916 ‫هل هذا "لابرادور" عجوز؟‬ 619 00:47:53,000 --> 00:47:55,666 ‫لا، إنه حصان، لكن يمكننا صنع كلب.‬ 620 00:47:55,750 --> 00:47:57,291 ‫يسعدني ذلك.‬ 621 00:47:57,375 --> 00:47:58,625 ‫هل لديك أعواد ثقاب؟‬ 622 00:48:04,708 --> 00:48:07,125 ‫اقطع الرأس لأننا لسنا بحاجة إلى أياد.‬ 623 00:48:12,500 --> 00:48:13,625 ‫حسنًا.‬ 624 00:48:15,916 --> 00:48:16,750 ‫أمي…‬ 625 00:48:18,166 --> 00:48:19,000 ‫أمي…‬ 626 00:48:21,250 --> 00:48:22,583 ‫أمي، تعالي وانضمي إلينا.‬ 627 00:48:25,500 --> 00:48:27,375 ‫- يجب أن أغادر.‬ ‫- الآن؟‬ 628 00:48:27,458 --> 00:48:28,583 ‫أمي، لا بد أنك تمزحين.‬ 629 00:48:32,666 --> 00:48:36,375 ‫- معك "أكسيل".‬ ‫- "أكسيل"، آسفة لاتصالي في وقت متأخر.‬ 630 00:48:36,458 --> 00:48:41,791 ‫أيمكنك الاعتناء بـ"لي"؟‬ ‫لن أغيب لأكثر من ساعة. يجب أن أنجز أمرًا.‬ 631 00:48:41,875 --> 00:48:44,000 ‫بالطبع، أمهليني 15 دقيقة.‬ 632 00:48:44,958 --> 00:48:46,583 ‫لا يمكنك البقاء هنا.‬ 633 00:48:46,666 --> 00:48:47,708 ‫يجب أن ترحل.‬ 634 00:48:49,833 --> 00:48:51,666 ‫إن لم تغادر فسأستدعي الأمن.‬ 635 00:48:52,416 --> 00:48:53,916 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 636 00:48:55,333 --> 00:48:56,166 ‫أخبرني.‬ 637 00:48:57,833 --> 00:49:01,833 ‫أريد التحدث مع الصبي، ولكن أحد الحمقى وعده‬ ‫بعدم استقبال زيارات أخرى اليوم.‬ 638 00:49:01,916 --> 00:49:02,833 ‫أنا من وعده.‬ 639 00:49:03,625 --> 00:49:05,333 ‫عانى الكثير اليوم.‬ 640 00:49:06,291 --> 00:49:07,291 ‫أنا "نايا تولين".‬ 641 00:49:10,666 --> 00:49:12,333 ‫لماذا أتيت إلى هنا إذًا؟‬ 642 00:49:16,500 --> 00:49:17,500 ‫لن نتأخر.‬ 643 00:49:22,916 --> 00:49:24,666 ‫- سأتحدث إلى الصبي.‬ ‫- بالطبع.‬ 644 00:49:27,000 --> 00:49:28,041 ‫مرحبًا يا "ماونس".‬ 645 00:49:34,625 --> 00:49:36,083 ‫آسفة على إزعاجك.‬ 646 00:49:45,416 --> 00:49:49,625 ‫نحن من الشرطة.‬ ‫نود التحدث إليك إن كنت لا تمانع.‬ 647 00:49:54,250 --> 00:49:57,166 ‫"ماونس"، أيمكنك أن تطفئ هذا للحظات؟‬ 648 00:49:57,250 --> 00:49:59,125 ‫هل هذه لعبة "أكروسد"؟‬ 649 00:50:00,333 --> 00:50:01,583 ‫أنت بارع فيها.‬ 650 00:50:08,458 --> 00:50:11,416 ‫"ماونس"، هلا تأخذ استراحة قصيرة؟‬ 651 00:50:12,875 --> 00:50:15,750 ‫لديّ مهمة تشبه مهمات اللعبة.‬ 652 00:50:15,833 --> 00:50:18,375 ‫أحتاج إلى مساعدتك لحلها.‬ 653 00:50:20,833 --> 00:50:21,916 ‫هل تود ذلك؟‬ 654 00:50:37,458 --> 00:50:38,416 ‫انظر يا "ماونس".‬ 655 00:50:39,333 --> 00:50:40,541 ‫لديّ بعض الصور.‬ 656 00:50:42,625 --> 00:50:46,166 ‫أمامك خمس ثوان لتكتشف‬ 657 00:50:47,208 --> 00:50:49,166 ‫إن كان هناك شيء غريب في الصور.‬ 658 00:50:51,791 --> 00:50:52,791 ‫هل أنت مستعد؟‬ 659 00:50:54,750 --> 00:50:57,125 ‫إنها مهمة صعبة لذا ستحتاج إلى كل مهاراتك.‬ 660 00:50:58,833 --> 00:51:00,083 ‫لنبدأ.‬ 661 00:51:43,458 --> 00:51:44,333 ‫ما مشكلته؟‬ 662 00:51:44,416 --> 00:51:46,041 ‫ألم تره من قبل؟‬ 663 00:51:47,000 --> 00:51:50,375 ‫هل أنت متأكد من أن رجل الكستناء‬ ‫لم يكن في ساحة اللعب بالأمس؟‬ 664 00:51:50,458 --> 00:51:51,416 ‫"ماونس"؟‬ 665 00:51:52,041 --> 00:51:53,916 ‫هل أنت متأكد من أنه لم يكن هناك؟‬ 666 00:51:54,916 --> 00:51:55,750 ‫فكّر مليًا.‬ 667 00:51:56,625 --> 00:51:58,833 ‫ألق نظرة أخرى يا "ماونس".‬ 668 00:52:03,416 --> 00:52:04,875 ‫ألن تعود أمي مجددًا؟‬ 669 00:52:18,583 --> 00:52:20,750 ‫لا، لن تعود يا "ماونس".‬ 670 00:52:23,666 --> 00:52:26,958 ‫أمك في مكان رائع الآن.‬ 671 00:52:29,291 --> 00:52:30,125 ‫في الجنة؟‬ 672 00:52:36,916 --> 00:52:38,416 ‫أجل، في الجنة.‬ 673 00:52:47,875 --> 00:52:50,666 ‫"يا رجل الكستناء‬ 674 00:52:50,750 --> 00:52:55,250 ‫تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ 675 00:52:55,333 --> 00:52:58,458 ‫تفضّل بالدخول‬ 676 00:52:58,541 --> 00:53:04,208 ‫هل أحضرت الكستناء من أجلي اليوم؟‬ 677 00:53:04,291 --> 00:53:06,666 ‫شكرًا جزيلًا لك"‬ 678 00:53:06,750 --> 00:53:08,958 ‫على "نيلاندر" إعادة فتح قضية "هارتونغ".‬ 679 00:53:09,750 --> 00:53:11,083 ‫مستحيل أن يحدث هذا.‬ 680 00:53:11,166 --> 00:53:13,916 ‫إن كان رجل الكستناء‬ ‫وُضع في وقت جريمة القتل،‬ 681 00:53:14,000 --> 00:53:15,750 ‫فالبصمات ليست صدفة.‬ 682 00:53:15,833 --> 00:53:19,125 ‫من الوارد أن تكون صدفة.‬ ‫ربما لا يُوجد رابط بين القضيتين.‬ 683 00:53:19,666 --> 00:53:23,333 ‫- أما زلت تظنين أن حبيبها من قتلها؟‬ ‫- لم أقل ذلك، ولكن ليست لديه حجة غياب.‬ 684 00:53:23,416 --> 00:53:27,541 ‫"…من أجلي اليوم يا رجل الكستناء‬ 685 00:53:27,625 --> 00:53:29,833 ‫شكرًا جزيلًا لك، تفضّل بالدخول‬ 686 00:53:29,916 --> 00:53:32,083 ‫يا رجل الكستناء‬ 687 00:53:32,166 --> 00:53:36,916 ‫تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ 688 00:53:37,000 --> 00:53:39,208 ‫من أجلي اليوم تفضّل بالدخول"‬ 689 00:53:39,291 --> 00:53:41,333 ‫- حُلت قضية "هارتونغ".‬ ‫- حقًا؟‬ 690 00:53:41,416 --> 00:53:44,958 ‫اعترف الجاني وتمّت إدانته‬ ‫وهو في السجن حاليًا. أُغلقت القضية.‬ 691 00:53:45,041 --> 00:53:46,000 ‫وهل أنت راضية بذلك؟‬ 692 00:53:46,083 --> 00:53:51,458 ‫ليس معنى أنني أواجه صعوبة‬ ‫في حل قضية أن أفسد قضية أخرى.‬ 693 00:53:51,541 --> 00:53:54,958 ‫"تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ 694 00:53:55,041 --> 00:53:57,916 ‫الكستناء من أجلي اليوم؟‬ 695 00:53:58,000 --> 00:54:05,000 ‫هل أحضرت الكستناء من أجلي اليوم؟‬ 696 00:54:05,083 --> 00:54:08,625 ‫شكرًا جزيلًا لك"‬ 697 00:55:52,666 --> 00:55:55,083 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬