1 00:00:43,089 --> 00:00:45,006 ‫- دخلنا يا "هيس".‬ ‫- ليس موجودًا، صحيح؟‬ 2 00:00:45,089 --> 00:00:46,464 ‫نعم، المكان خال.‬ 3 00:00:46,548 --> 00:00:48,214 ‫تفقّدوا المناطق الخارجية والقبو‬ 4 00:00:48,298 --> 00:00:51,381 ‫وشرفة السطح واسألوا الجيران.‬ ‫يجب أن أجده فورًا، هيا!‬ 5 00:00:51,464 --> 00:00:53,381 ‫وهل من دليل على أن "تولين" كانت هناك؟‬ 6 00:00:53,464 --> 00:00:57,131 ‫لا دليل على ذلك، ولكننا سنتفقد‬ ‫تسجيلات كاميرات المراقبة في المبنى.‬ 7 00:00:57,214 --> 00:00:58,506 ‫متى كان آخر تواصل معها؟‬ 8 00:00:59,464 --> 00:01:02,756 ‫أصرت على مقابلة "غينز" في المركز الجنائي.‬ 9 00:01:02,839 --> 00:01:06,381 ‫تحدّثا لمدة ساعتين‬ ‫وبعدها ذهبت معه إلى سيارته طوعًا.‬ 10 00:01:07,506 --> 00:01:08,464 ‫ثم غادرا معًا.‬ 11 00:01:08,548 --> 00:01:12,298 ‫وجدنا هاتفها في صندوق القمامة في مكتبه.‬ 12 00:01:12,381 --> 00:01:14,048 ‫وماذا عن حملة البحث عن سيارته؟‬ 13 00:01:14,131 --> 00:01:15,048 ‫لم تتوصل إلى شيء.‬ 14 00:01:15,131 --> 00:01:19,131 ‫أخبر "غينز" مساعده‬ ‫أنه ذاهب لحضور مؤتمر في "إسبيير".‬ 15 00:01:19,214 --> 00:01:20,923 ‫ولكن هذا وغيره الكثير مجرّد أكاذيب.‬ 16 00:01:21,006 --> 00:01:25,256 ‫غيّر اسمه إلى "سيمون غينز"‬ ‫عندما كان في الـ18 من عمره.‬ 17 00:01:25,339 --> 00:01:28,214 ‫وهل اتصلت "تولين" بعائلتها؟‬ 18 00:01:28,298 --> 00:01:33,006 ‫لا، تحدثت إلى الجد‬ ‫وقال لي إنهم كانوا يحضرون فعالية مدرسية،‬ 19 00:01:33,089 --> 00:01:35,714 ‫وطرحت الكثير من الأسئلة عن الكستناء.‬ 20 00:01:35,798 --> 00:01:36,798 ‫- الكستناء؟‬ ‫- أجل.‬ 21 00:01:37,631 --> 00:01:38,464 ‫حسنًا.‬ 22 00:01:39,839 --> 00:01:43,506 ‫من المؤكد‬ ‫أن شقته تحتوي على شيء يشير إلى أين ذهب.‬ 23 00:01:43,589 --> 00:01:47,089 ‫تفقّد الشقة والهاتف الجوال‬ ‫والبريد الإلكتروني وبطاقة الائتمان…‬ 24 00:01:47,173 --> 00:01:49,964 ‫يبذل الجميع قصارى جهده يا "هيس"!‬ 25 00:01:50,048 --> 00:01:54,173 ‫نركّز على منطقة "كوبنهاغن".‬ ‫الأماكن التي يستطيع "غينز" الوصول إليها.‬ 26 00:01:54,256 --> 00:01:57,048 ‫العبّارات والمطارات بالطبع.‬ ‫نحن نفعل كل ما بوسعنا.‬ 27 00:01:57,131 --> 00:01:57,964 ‫أجل.‬ 28 00:01:58,464 --> 00:01:59,381 ‫مفهوم.‬ 29 00:02:01,214 --> 00:02:03,339 ‫- سأذهب إلى "كوبنهاغن" الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 30 00:02:15,006 --> 00:02:16,506 ‫لا، أظن أنني لن أتأخر.‬ 31 00:02:20,423 --> 00:02:21,506 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 32 00:02:22,714 --> 00:02:24,464 ‫أراك لاحقًا.‬ 33 00:02:25,839 --> 00:02:29,381 ‫أجل، وعليك تذكّر أن اليوم يوم رائع.‬ 34 00:02:29,464 --> 00:02:30,298 ‫هل من أحد هنا؟‬ 35 00:02:31,131 --> 00:02:31,964 ‫أجل.‬ 36 00:02:32,048 --> 00:02:32,881 ‫"غينز".‬ 37 00:02:33,798 --> 00:02:36,089 ‫حاول أن تجد رقم هاتف المالك.‬ 38 00:02:41,131 --> 00:02:42,506 ‫ألن تأتي يا "غينز"؟‬ 39 00:02:45,631 --> 00:02:47,256 ‫بيانات المالك غير مسجلة.‬ 40 00:02:47,339 --> 00:02:52,464 ‫إنه على الأرجح نوع شجر الكستناء المنشود،‬ ‫ولكن أظن أن المكان مهجور.‬ 41 00:02:52,548 --> 00:02:56,339 ‫لا، ليس مهجورًا، تبدو الكاميرا جديدة.‬ 42 00:03:00,631 --> 00:03:02,339 ‫كما يُوجد حاسوب محمول.‬ 43 00:03:39,214 --> 00:03:40,048 ‫"نايا".‬ 44 00:03:40,631 --> 00:03:41,464 ‫"نايا".‬ 45 00:03:43,631 --> 00:03:44,464 ‫كيف حصلت عليه؟‬ 46 00:03:45,131 --> 00:03:47,381 ‫كان تحت أصيص النبات هناك.‬ 47 00:04:18,256 --> 00:04:19,089 ‫هل من أحد هنا؟‬ 48 00:04:20,839 --> 00:04:21,673 ‫الشرطة!‬ 49 00:04:29,464 --> 00:04:30,298 ‫هل من أحد هنا؟‬ 50 00:05:20,548 --> 00:05:23,006 ‫تشبه معدّات التعقب التي نستخدمها يا "غينز".‬ 51 00:05:24,423 --> 00:05:25,464 ‫"الشرطة"‬ 52 00:05:25,548 --> 00:05:26,423 ‫ما هذا؟‬ 53 00:05:28,881 --> 00:05:30,423 ‫كيف وصلت هذه إلى هنا؟‬ 54 00:05:33,339 --> 00:05:34,756 ‫وصور التحقيقات.‬ 55 00:05:35,798 --> 00:05:38,173 ‫اتصل بـ"نيلاندر"‬ ‫واطلب منه إرسال تعزيزات إلينا.‬ 56 00:05:40,214 --> 00:05:41,923 ‫قد نجد أدلة تقودنا إلى "كريستين".‬ 57 00:05:43,464 --> 00:05:44,381 ‫"غينز"، أتتصل بهم؟‬ 58 00:05:46,506 --> 00:05:47,339 ‫أنتظر حضور ضيف.‬ 59 00:05:48,131 --> 00:05:50,131 ‫لا نحتاج إلى أحد آخر، فعددنا كاف بالفعل.‬ 60 00:05:58,089 --> 00:06:01,631 ‫كنت أعرف أن استخدام كستناء المزرعة مخاطرة،‬ 61 00:06:02,881 --> 00:06:04,506 ‫ولكن كان لا بد من استخدامه.‬ 62 00:06:13,298 --> 00:06:14,131 ‫"غينز".‬ 63 00:06:16,131 --> 00:06:17,839 ‫لا أصدّق أنك من قتل كل هؤلاء.‬ 64 00:06:21,673 --> 00:06:23,964 ‫- أرجوك قل لي إنك لم تفعل ذلك.‬ ‫- بلى، فعلت.‬ 65 00:06:25,339 --> 00:06:27,506 ‫أحيانًا نحتاج إلى رؤية الوضع من منظور أوسع.‬ 66 00:06:29,798 --> 00:06:32,798 ‫- أعطني سلاحك.‬ ‫- ليس معي، إنه في السيارة.‬ 67 00:06:34,256 --> 00:06:35,089 ‫انبطح.‬ 68 00:06:36,839 --> 00:06:38,173 ‫ارفع يديك حيث أراهما فورًا.‬ 69 00:06:44,381 --> 00:06:45,214 ‫لا!‬ 70 00:07:03,298 --> 00:07:05,631 ‫نصحتك بالعودة إلى المنزل.‬ 71 00:07:06,839 --> 00:07:08,089 ‫نصحتك بذلك.‬ 72 00:07:15,256 --> 00:07:18,256 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 73 00:07:58,339 --> 00:08:00,089 ‫حتى الآن لم تدل الشرطة بأي تعليق‬ 74 00:08:00,173 --> 00:08:02,839 ‫بخصوص البحث‬ ‫عن "روزا هارتونغ" وزيرة الشؤون الاجتماعية‬ 75 00:08:02,923 --> 00:08:05,631 ‫الذي أُعلن عنه منذ فترة قصيرة.‬ 76 00:08:05,714 --> 00:08:10,381 ‫ووفقًا لمصادر شرطية رفضت الإفصاح عن هويتها‬ ‫فإن حياة الوزيرة ربما معرّضة إلى الخطر.‬ 77 00:08:10,464 --> 00:08:16,964 ‫وتسخّر الشرطة وأجهزة الاستخبارات‬ ‫كل الإمكانيات المتاحة للعثور على الوزيرة.‬ 78 00:08:17,048 --> 00:08:20,256 ‫يأتي البحث عن "روزا هارتونغ"‬ ‫بعد بضعة أيام فقط‬ 79 00:08:20,339 --> 00:08:23,131 ‫من إغلاق التحقيق‬ ‫في القضية المعروفة باسم "رجل الكستناء".‬ 80 00:08:23,214 --> 00:08:24,548 ‫أثارت القضية تكهنات‬ 81 00:08:24,631 --> 00:08:29,131 ‫حول إن كانت ابنة الوزيرة "كريستين هارتونغ"‬ ‫ذات الـ12 عامًا لا تزال حية.‬ 82 00:08:29,214 --> 00:08:31,423 ‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء من فضلك؟‬ 83 00:08:36,089 --> 00:08:38,381 ‫- من فضلك…‬ ‫- "سيتروين دي إس 7".‬ 84 00:08:40,756 --> 00:08:41,964 ‫أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬ 85 00:08:42,048 --> 00:08:43,214 ‫أجل، خذه من فضلك.‬ 86 00:08:43,923 --> 00:08:47,631 ‫أخبر "نيلاندر" أن الإدارة تريد عقد اجتماع‬ ‫في أقرب وقت ممكن.‬ 87 00:08:47,714 --> 00:08:49,714 ‫مرحبًا، أريد أن أسألك عن شيء.‬ 88 00:08:49,798 --> 00:08:53,339 ‫- آسف، انتظر قليلًا.‬ ‫- لا، لن أنتظر!‬ 89 00:08:53,423 --> 00:08:56,756 ‫- أنتم من طلب منا الحضور.‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 90 00:08:57,589 --> 00:08:58,506 ‫شكرًا لمجيئكما.‬ 91 00:08:59,673 --> 00:09:01,006 ‫سنذهب من هذا الاتجاه.‬ 92 00:09:05,173 --> 00:09:06,173 ‫هل توصلتم إلى شيء؟‬ 93 00:09:06,256 --> 00:09:08,339 ‫كل الأشياء التي تركها هنا بلا أهمية.‬ 94 00:09:08,423 --> 00:09:10,423 ‫تُوجد خطة عملية "جيسي كيوم"‬ 95 00:09:10,506 --> 00:09:15,089 ‫وتقرير التتبع الذي لا بد أنه استخدمه‬ ‫للوصول إلى "راسولي" و"سكنز" قبلنا.‬ 96 00:09:15,173 --> 00:09:17,256 ‫كما تُوجد بعض الصور من كاميرات المراقبة.‬ 97 00:09:17,339 --> 00:09:18,256 ‫أي صور؟‬ 98 00:09:18,339 --> 00:09:20,798 ‫صورة لـ"تولين"‬ ‫وصورة أخرى لك بصحبة "تولين".‬ 99 00:09:20,881 --> 00:09:22,423 ‫يجب أن ترى هذا أيها الرئيس.‬ 100 00:09:22,506 --> 00:09:25,423 ‫أُعطيت للتو صورة فتاة صغيرة.‬ 101 00:09:25,506 --> 00:09:26,756 ‫كانت تُستخدم كعلامة كتاب.‬ 102 00:09:26,839 --> 00:09:29,006 ‫- "كريستين"؟‬ ‫- لا، إنها صورة قديمة.‬ 103 00:09:29,089 --> 00:09:31,756 ‫أظن أنها أخته التوأم "أستري".‬ 104 00:09:31,839 --> 00:09:34,464 ‫لسنا الوحيدين الذين كان يراقبهم.‬ 105 00:09:34,548 --> 00:09:36,339 ‫تُوجد صورة ثابتة هنا.‬ 106 00:09:36,423 --> 00:09:38,548 ‫لم نتمكن من إعادة الاتصال بالإنترنت.‬ 107 00:09:38,631 --> 00:09:41,339 ‫- ربما صورة لمطبخ في كوخ.‬ ‫- ما الذي يظهر في الصورة؟‬ 108 00:09:42,006 --> 00:09:43,839 ‫تُوجد بعض الصحف على الطاولة.‬ 109 00:09:43,923 --> 00:09:47,256 ‫أي صحف؟ هل هي صحف محلية؟‬ 110 00:09:48,256 --> 00:09:49,089 ‫ألمانية.‬ 111 00:09:49,173 --> 00:09:51,006 ‫- ألمانية؟‬ ‫- أجل.‬ 112 00:09:53,631 --> 00:09:56,548 ‫أرسل لي كل ما لديك.‬ ‫يجب أن نعرف إن كانا ذهبا إلى "ألمانيا".‬ 113 00:09:56,631 --> 00:09:58,964 ‫سأفعل، ولكن يجب أن أنهي الاتصال.‬ 114 00:09:59,048 --> 00:10:02,089 ‫"ستين هارتونغ" في مركز الشرطة،‬ ‫ويجب أن أتحدّث إليه.‬ 115 00:10:02,173 --> 00:10:03,548 ‫ربما سيخبرني بأمر لا أعرفه.‬ 116 00:10:15,423 --> 00:10:18,798 ‫هذا رقم "نايا تولين"،‬ ‫ولكن لا يمكنني الرد على الهاتف الآن.‬ 117 00:10:19,714 --> 00:10:21,381 ‫ألم تردّ بعد؟‬ 118 00:10:23,256 --> 00:10:24,089 ‫لا.‬ 119 00:10:26,214 --> 00:10:27,214 ‫ولكن‬ 120 00:10:27,923 --> 00:10:30,589 ‫ستتصل بنا حالما يمكنها ذلك.‬ 121 00:10:30,673 --> 00:10:32,881 ‫لنذهب للتسوق من أجل العشاء.‬ 122 00:10:33,548 --> 00:10:35,839 ‫سنتناول كرات اللحم بالكاري.‬ 123 00:10:35,923 --> 00:10:38,339 ‫ثم سنذهب للعب "حلوى أم مقلب" مع الآخرين.‬ 124 00:10:40,214 --> 00:10:41,048 ‫اتفقنا؟‬ 125 00:10:42,673 --> 00:10:43,589 ‫اسمعي يا "لي".‬ 126 00:10:45,339 --> 00:10:49,506 ‫أنا متأكد من أن القضية التي تحقق فيها‬ ‫هي ما عطّلها، لولا ذلك لكانت هنا.‬ 127 00:10:51,714 --> 00:10:52,756 ‫إنها تحبك.‬ 128 00:10:54,631 --> 00:10:57,131 ‫أيمكننا أن نتصل‬ ‫بالرجل ذي العينين مختلفتي اللون؟‬ 129 00:11:00,339 --> 00:11:01,381 ‫من هذا؟‬ 130 00:11:15,298 --> 00:11:16,464 ‫"(بلا عائلة) - (هيكتور مالو)"‬ 131 00:11:20,214 --> 00:11:21,756 ‫نعم، وصلتني.‬ 132 00:11:22,381 --> 00:11:24,214 ‫مرحبًا.‬ 133 00:11:24,298 --> 00:11:26,923 ‫آسف على إزعاجك. اسمي "أكسيل".‬ 134 00:11:27,006 --> 00:11:33,048 ‫أنا بمنزلة والد "نايا" وجدّ "لي"،‬ ‫أعتقد أنك سمعت عني.‬ 135 00:11:33,131 --> 00:11:33,964 ‫نعم.‬ 136 00:11:34,048 --> 00:11:40,714 ‫أنا موجود مع "لي"، نحاول الوصول إلى أمها،‬ ‫ولكننا فشلنا في ذلك،‬ 137 00:11:41,256 --> 00:11:44,881 ‫لذا كنا نتساءل‬ ‫إن كنت لا تمانع التحدث إلى "لي" قليلًا.‬ 138 00:11:45,631 --> 00:11:48,756 ‫وأنا متأكد من أنك ستتصرف بحكمة.‬ 139 00:11:49,339 --> 00:11:50,173 ‫بالطبع.‬ 140 00:11:50,839 --> 00:11:52,048 ‫رائع. شكرًا.‬ 141 00:11:52,589 --> 00:11:54,006 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 142 00:11:54,923 --> 00:11:57,714 ‫- أنا من تريد التحدث إليك.‬ ‫- مرحبًا يا "لي".‬ 143 00:11:58,839 --> 00:12:04,964 ‫أريد أن أبلّغ أمي رسالة مهمة،‬ ‫ولكنها لا تردّ.‬ 144 00:12:05,048 --> 00:12:06,131 ‫هل تعرف أين هي؟‬ 145 00:12:06,214 --> 00:12:08,839 ‫لا، ليس الآن،‬ 146 00:12:10,048 --> 00:12:12,798 ‫ولكن بمجرد أن أقابلها،‬ ‫سأخبرها بأنك ستتصلين بها، اتفقنا؟‬ 147 00:12:12,881 --> 00:12:14,881 ‫إنما أخبرها بأنه لا بأس بذلك.‬ 148 00:12:15,923 --> 00:12:16,881 ‫ماذا تقصدين؟‬ 149 00:12:17,506 --> 00:12:19,381 ‫أرجوك أخبرها بأنه لا بأس بذلك.‬ 150 00:12:20,589 --> 00:12:21,589 ‫"أنه لا بأس بذلك"؟‬ 151 00:12:23,631 --> 00:12:27,714 ‫يطلب جدّي مني أن أنهي المكالمة الآن،‬ ‫فهلا تبلّغها رسالتي من فضلك؟‬ 152 00:12:32,214 --> 00:12:33,048 ‫هل تسمعني؟‬ 153 00:12:35,256 --> 00:12:36,381 ‫اسمعي يا "لي"،‬ 154 00:12:37,923 --> 00:12:39,131 ‫سأجد أمك.‬ 155 00:12:39,798 --> 00:12:42,548 ‫وستبلّغينها رسالتك بنفسك، اتفقنا؟‬ 156 00:12:43,214 --> 00:12:44,423 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 157 00:13:09,839 --> 00:13:13,631 ‫"مزرعة الكستناء"‬ 158 00:13:26,089 --> 00:13:26,923 ‫لا أعرف شيئًا!‬ 159 00:13:27,006 --> 00:13:32,881 ‫قالت "ليف" سكرتيرة الوزيرة‬ ‫إن "روزا" وجدت القضية القديمة ثم غادرت.‬ 160 00:13:32,964 --> 00:13:34,298 ‫من دون أن تنطق بكلمة.‬ 161 00:13:34,381 --> 00:13:37,256 ‫- إلى أين ذهبت؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 162 00:13:40,631 --> 00:13:42,173 ‫سأريك صورة.‬ 163 00:13:44,131 --> 00:13:45,381 ‫هل رأيت هذا الرجل من قبل؟‬ 164 00:13:45,964 --> 00:13:49,381 ‫اسمه "سيمون غينز" وهو رئيس المركز الجنائي.‬ 165 00:13:50,256 --> 00:13:51,464 ‫لم أره من قبل.‬ 166 00:13:51,548 --> 00:13:53,506 ‫ما علاقته بالأمر؟ أليس رجل شرطة؟‬ 167 00:13:54,006 --> 00:13:56,339 ‫هل اسم "توك بيرنغ" مألوف لديك؟‬ 168 00:13:56,423 --> 00:14:00,173 ‫- هل ذكرت "روزا" اسم "توك بيرنغ" أمامك؟‬ ‫- لا أعرف شيئًا.‬ 169 00:14:00,256 --> 00:14:04,756 ‫كل ما أعرفه أن "غوستو" كان واقفًا‬ ‫في غرفة المعيشة ممسكًا بالشكل الدائري.‬ 170 00:14:04,839 --> 00:14:07,048 ‫لا يمكن أن يكون من الصعب العثور عليها.‬ 171 00:14:07,131 --> 00:14:10,631 ‫- لديكم أبراج اتصالات وأجهزة مراقبة…‬ ‫- كان هاتف زوجتك مغلقًا.‬ 172 00:14:10,714 --> 00:14:15,881 ‫لا يمكننا تتبّعه،‬ ‫ولكنني أؤكد لك أننا نبذل قصارى جهدنا.‬ 173 00:14:17,298 --> 00:14:18,714 ‫بلّغنا وزارة العدل.‬ 174 00:14:18,798 --> 00:14:21,881 ‫نحن نتعاون مع أجهزة الاستخبارات،‬ ‫ونحن نبحث في كل مكان.‬ 175 00:14:25,881 --> 00:14:27,756 ‫هل تعرف ماذا كانت ترتدي اليوم؟‬ 176 00:14:31,089 --> 00:14:32,173 ‫- "ستين".‬ ‫- أبي.‬ 177 00:14:34,089 --> 00:14:36,006 ‫إنه يسأل عن ملابس أمي.‬ 178 00:14:36,964 --> 00:14:37,798 ‫ماذا كانت ترتدي؟‬ 179 00:14:39,839 --> 00:14:41,839 ‫كانت أمك ترتدي…‬ 180 00:14:44,756 --> 00:14:46,464 ‫كانت ترتدي سروالًا رماديًا.‬ 181 00:14:46,548 --> 00:14:49,048 ‫- الذي ترتديه في المنزل.‬ ‫- السروال الرياضي؟‬ 182 00:14:49,714 --> 00:14:51,964 ‫- نعم.‬ ‫- وقميصها؟‬ 183 00:14:55,756 --> 00:14:56,589 ‫بنّي.‬ 184 00:14:57,089 --> 00:14:59,006 ‫كنزة من الصوف بنّية اللون.‬ 185 00:14:59,589 --> 00:15:01,423 ‫- وحذاء رياضي.‬ ‫- شكرًا.‬ 186 00:15:04,964 --> 00:15:05,798 ‫سأعود بعد قليل.‬ 187 00:15:20,673 --> 00:15:22,214 ‫سيجدون أمي كما وجدوني من قبل.‬ 188 00:15:58,881 --> 00:15:59,923 ‫هل من أحد هنا؟‬ 189 00:16:01,923 --> 00:16:02,756 ‫"كريستين"؟‬ 190 00:16:07,423 --> 00:16:08,256 ‫"توك"!‬ 191 00:16:10,298 --> 00:16:11,214 ‫مرحبًا يا "روزا".‬ 192 00:16:16,298 --> 00:16:17,131 ‫أين هي؟‬ 193 00:16:18,548 --> 00:16:19,548 ‫هل هي حية؟‬ 194 00:16:25,381 --> 00:16:26,214 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 195 00:16:39,256 --> 00:16:40,214 ‫"كريستين"؟‬ 196 00:16:41,881 --> 00:16:43,214 ‫هل أنت هنا يا "كريستين"؟‬ 197 00:16:44,214 --> 00:16:45,048 ‫أنا أمك.‬ 198 00:16:48,089 --> 00:16:49,339 ‫هل أنت هنا يا "كريستين"؟‬ 199 00:16:50,423 --> 00:16:54,006 ‫اشتريت المنزل في الوقت نفسه‬ ‫الذي بدأت تظهرين فيه في وسائل الإعلام.‬ 200 00:16:54,089 --> 00:16:55,464 ‫أنا أمك يا "كريستين".‬ 201 00:16:56,173 --> 00:16:58,589 ‫بعد تولّيك منصب وزيرة الشؤون الاجتماعية‬ ‫بوقت قصير.‬ 202 00:16:59,089 --> 00:17:01,214 ‫- "كريستين"؟‬ ‫- تخيلي المفارقة الساخرة!‬ 203 00:17:01,298 --> 00:17:03,964 ‫كنت تظهرين مبتسمة‬ ‫وتدافعين عن حقوق الأطفال.‬ 204 00:17:15,173 --> 00:17:17,548 ‫لحسن الحظ أن المكان بقي على حاله تقريبًا.‬ 205 00:17:25,548 --> 00:17:30,006 ‫هذه غرفة المعيشة حيث كان والدي البديل‬ ‫يشاهد المباريات على التلفاز.‬ 206 00:17:30,923 --> 00:17:32,214 ‫أو مهما كان يشاهده.‬ 207 00:17:36,048 --> 00:17:37,089 ‫المطبخ.‬ 208 00:17:37,173 --> 00:17:41,756 ‫حيث قضت أمي البديلة وقتًا طويًلا.‬ ‫كان المكان المفضل للعائلة.‬ 209 00:17:41,839 --> 00:17:43,089 ‫كانوا يتواجدون هنا دائمًا.‬ 210 00:17:47,423 --> 00:17:48,298 ‫"توك".‬ 211 00:17:49,756 --> 00:17:50,881 ‫ها هو الحمّام.‬ 212 00:17:55,131 --> 00:18:00,298 ‫قضت أمي البديلة أوقاتًا طويلة في الاستحمام.‬ ‫كان لديها ابنان، وهذا شاق.‬ 213 00:18:00,381 --> 00:18:01,964 ‫كانت بحاجة إلى الاسترخاء كثيرًا.‬ 214 00:18:02,048 --> 00:18:05,214 ‫أعترف بأنني كذبت حينها،‬ ‫ولكنني كنت أتصرّف بجهل.‬ 215 00:18:05,298 --> 00:18:06,131 ‫في الواقع،‬ 216 00:18:08,631 --> 00:18:09,839 ‫كنت تدركين ما تفعلين.‬ 217 00:18:11,631 --> 00:18:14,381 ‫- كنت تعين تمامًا ما تفعلين.‬ ‫- لا ذنب لـ"كريستين" في ذلك.‬ 218 00:18:15,339 --> 00:18:16,756 ‫أتريدين رؤية غرفة الطعام؟‬ 219 00:18:17,339 --> 00:18:18,714 ‫نادرًا ما كنا نستخدمها.‬ 220 00:18:18,798 --> 00:18:21,714 ‫لم نكن نستخدمها سوى بصحبة الضيوف.‬ ‫واليوم لدينا أحدهم.‬ 221 00:18:33,589 --> 00:18:34,631 ‫ادخلي واجلسي.‬ 222 00:18:36,714 --> 00:18:37,839 ‫هيا اجلسي.‬ 223 00:18:50,673 --> 00:18:51,631 ‫اجلسي هناك.‬ 224 00:18:53,589 --> 00:18:57,006 ‫كنت أود أن أدعو أختي‬ ‫ولكنها لا تستطيع الحضور للأسف.‬ 225 00:18:57,089 --> 00:18:58,798 ‫ولكن "نايا" استطاعت أن تأتي.‬ 226 00:19:01,423 --> 00:19:02,964 ‫من فضلك يا "توك".‬ 227 00:19:03,673 --> 00:19:05,131 ‫من فضلك أخبرني أين "كريستين".‬ 228 00:19:05,881 --> 00:19:08,214 ‫لنفعل ما فعلناه حينها.‬ 229 00:19:09,256 --> 00:19:10,964 ‫سنجلس ونستمتع بوقتنا.‬ 230 00:19:11,714 --> 00:19:13,339 ‫سنتحدث قليلًا و…‬ 231 00:19:15,589 --> 00:19:17,714 ‫أردت أن تصنعي عائلة، أتتذكرين ذلك؟‬ 232 00:19:19,506 --> 00:19:20,339 ‫عائلة.‬ 233 00:19:21,839 --> 00:19:23,589 ‫خذي بعض الكستناء.‬ 234 00:19:24,214 --> 00:19:25,048 ‫لنر.‬ 235 00:19:25,131 --> 00:19:26,756 ‫هذه جميلة‬ 236 00:19:26,839 --> 00:19:28,589 ‫وهذه جميلة.‬ 237 00:19:30,423 --> 00:19:34,048 ‫من المهم أن تحفري عليه من دون أن تثقبيها.‬ 238 00:19:37,048 --> 00:19:40,506 ‫فهل قتلت كل هؤلاء الأشخاص بسببي؟‬ 239 00:19:41,339 --> 00:19:44,631 ‫لا، بل أنقذت هؤلاء الأطفال.‬ 240 00:19:45,881 --> 00:19:48,881 ‫صاروا أفضل حالًا من دون أمهاتهم الفاشلات.‬ 241 00:19:50,214 --> 00:19:51,339 ‫هيا.‬ 242 00:19:52,089 --> 00:19:53,089 ‫هل تسمعينني؟‬ 243 00:19:56,714 --> 00:19:57,839 ‫لا أعرف ماذا تريد.‬ 244 00:19:59,381 --> 00:20:00,423 ‫ولا يهمني ذلك.‬ 245 00:20:01,173 --> 00:20:03,423 ‫أخبرني أين ابنتي. هيا!‬ 246 00:20:03,506 --> 00:20:05,173 ‫وإلا ستطعنينني بهذا، صحيح؟‬ 247 00:20:06,548 --> 00:20:08,423 ‫ولكن حينها لن تعرفي مكانها أبدًا.‬ 248 00:20:08,923 --> 00:20:10,881 ‫- صحيح؟‬ ‫- أخبرني!‬ 249 00:20:12,006 --> 00:20:13,714 ‫أنت تفسدين الأجواء.‬ 250 00:20:13,798 --> 00:20:15,298 ‫هلا نغنّي أغنية؟‬ 251 00:20:16,714 --> 00:20:21,381 ‫أنت لا يمكنك الغناء بالطبع، ولكن يمكننا‬ ‫أن نغنّي أغنية "رجل الكستناء". أتتذكرينها؟‬ 252 00:20:22,506 --> 00:20:23,339 ‫انظري.‬ 253 00:20:24,506 --> 00:20:26,714 ‫"يا رجل الكستناء‬ 254 00:20:26,798 --> 00:20:29,964 ‫تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ 255 00:20:30,548 --> 00:20:32,423 ‫تفضّل بالدخول…"‬ 256 00:20:33,256 --> 00:20:34,173 ‫غنّي!‬ 257 00:20:34,256 --> 00:20:36,881 ‫- "هل أحضرت الكستناء…‬ ‫- الكستناء…"‬ 258 00:20:38,256 --> 00:20:39,089 ‫بصوت أعلى!‬ 259 00:20:39,173 --> 00:20:40,214 ‫"…من أجلي اليوم؟"‬ 260 00:20:40,298 --> 00:20:42,131 ‫هذا رائع، تابعي.‬ 261 00:20:43,131 --> 00:20:44,631 ‫- "شكرًا جزيلًا لك‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك"‬ 262 00:20:44,714 --> 00:20:45,881 ‫مجددًا. معًا.‬ 263 00:20:46,381 --> 00:20:48,589 ‫- "يا رجل الكستناء‬ ‫- يا رجل الكستناء‬ 264 00:20:48,673 --> 00:20:52,256 ‫- تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ ‫- تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء"‬ 265 00:20:52,756 --> 00:20:54,589 ‫- بصوت أعلى.‬ ‫- "تفضّل…"‬ 266 00:20:54,673 --> 00:20:56,048 ‫بصوت أعلى! لا أسمعك.‬ 267 00:20:56,131 --> 00:20:58,048 ‫"هل أحضرت الكستناء…"‬ 268 00:21:03,506 --> 00:21:04,756 ‫إنها بارعة، صحيح؟‬ 269 00:21:05,256 --> 00:21:08,839 ‫بارعة جدًا. أين هذا الشيء؟‬ 270 00:21:20,589 --> 00:21:21,423 ‫اهدئي.‬ 271 00:21:24,631 --> 00:21:28,006 ‫دعيني أريك المكان‬ ‫الذي عشنا فيه أنا وشقيقتي.‬ 272 00:21:35,048 --> 00:21:36,506 ‫- "نيلاندر".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 273 00:21:36,589 --> 00:21:38,214 ‫- هل توصلت إليه؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 274 00:21:38,298 --> 00:21:40,256 ‫المنزل الذي تُوجد فيه الصحف الألمانية.‬ 275 00:21:41,048 --> 00:21:43,381 ‫نعجز عن التوصل إليه‬ ‫إذ لا نملك أي خيوط لنتبعها.‬ 276 00:21:43,464 --> 00:21:44,298 ‫أين أنت؟‬ 277 00:21:45,006 --> 00:21:46,423 ‫ما زلت في جزيرة "مون".‬ 278 00:21:47,423 --> 00:21:50,089 ‫خطرت لي فكرة‬ ‫ولكنني لا أستطيع إيجاد ذاك المكان.‬ 279 00:21:50,881 --> 00:21:51,964 ‫أي مكان؟‬ 280 00:21:54,089 --> 00:21:55,298 ‫سأتصل بك بعد لحظات.‬ 281 00:21:55,381 --> 00:21:56,214 ‫"هيس".‬ 282 00:21:57,131 --> 00:21:57,964 ‫"هيس"!‬ 283 00:22:34,423 --> 00:22:36,673 ‫أنا ممتن لك جدًا.‬ 284 00:22:38,714 --> 00:22:41,214 ‫لولاك لما اكتشفت رسالتي في الحياة.‬ 285 00:22:45,089 --> 00:22:46,048 ‫في الواقع،‬ 286 00:22:46,131 --> 00:22:48,048 ‫دائمًا ما يكون هنالك جانب مضيء.‬ 287 00:22:50,673 --> 00:22:53,339 ‫اطمئني فأنت آخر ضحية يا "روزا"،‬ ‫وسأبذل قصارى جهدي معك.‬ 288 00:22:54,714 --> 00:22:58,381 ‫أفضل نصيحة يمكنني تقديمها لك‬ ‫أن تسترخي بقدر ما تستطيعين.‬ 289 00:22:59,464 --> 00:23:03,173 ‫تذكّري أن كل هذا يخدم هدفًا أسمى.‬ 290 00:23:17,589 --> 00:23:18,756 ‫نعم. هل ثمة خطب ما؟‬ 291 00:23:22,714 --> 00:23:25,423 ‫لا يمكنني التحدث الآن، سأتصل بك لاحقًا.‬ 292 00:23:26,423 --> 00:23:29,298 ‫يروق لي هذا. بالطبع. إلى اللقاء.‬ 293 00:23:37,131 --> 00:23:38,798 ‫لنبدأ بالأولى.‬ 294 00:24:01,631 --> 00:24:02,464 ‫"تولين".‬ 295 00:25:33,006 --> 00:25:34,089 ‫كيف وجدت هذا المكان؟‬ 296 00:25:35,714 --> 00:25:36,548 ‫أخبرني!‬ 297 00:25:37,881 --> 00:25:41,256 ‫علامة الكتاب.‬ ‫كانت أختك بالقرب من شجرة الكستناء.‬ 298 00:25:42,089 --> 00:25:43,048 ‫علامة الكتاب خاصتي؟‬ 299 00:25:45,131 --> 00:25:46,423 ‫من أيضًا يعرف مكانك؟‬ 300 00:25:47,506 --> 00:25:48,548 ‫لا أحد.‬ 301 00:26:00,006 --> 00:26:02,173 ‫بلى، "نيلاندر" يعرف.‬ 302 00:26:03,339 --> 00:26:04,589 ‫نسيت ذلك.‬ 303 00:26:10,256 --> 00:26:14,381 ‫- كم يبعد مركز الشرطة المحلية؟‬ ‫- حوالي 10 إلى 12 دقيقة على الأقل.‬ 304 00:26:36,756 --> 00:26:38,548 ‫"غينز".‬ 305 00:26:38,631 --> 00:26:41,798 ‫لن تفلت بفعلتك.‬ ‫يعرف الجميع هويتك الحقيقية.‬ 306 00:26:42,298 --> 00:26:45,256 ‫لا علاقة لـ"تولين" بالأمر، إنها بريئة.‬ 307 00:26:46,464 --> 00:26:48,798 ‫وأيًا كان ما فعلته "روزا" في الماضي،‬ 308 00:26:49,381 --> 00:26:51,006 ‫فعيشك في القبو ليس غلطتها.‬ 309 00:26:52,173 --> 00:26:54,089 ‫- حقًا؟‬ ‫- كانت مجرّد طفلة!‬ 310 00:26:54,173 --> 00:26:55,131 ‫كانت…‬ 311 00:26:55,214 --> 00:26:59,131 ‫- أنت لا تفهم أي شيء مطلقًا. كانت غلطتها!‬ ‫- كانت مجرّد طفلة!‬ 312 00:26:59,214 --> 00:27:00,381 ‫اخرس!‬ 313 00:27:00,464 --> 00:27:02,673 ‫- أنت لا تعي شيئًا.‬ ‫- "غينز".‬ 314 00:27:02,756 --> 00:27:07,256 ‫كانت طفلة. مجرّد طفلة!‬ 315 00:27:15,048 --> 00:27:17,214 ‫ألم تمت زوجتك وابنتك حرقًا؟‬ 316 00:27:18,089 --> 00:27:19,589 ‫ما رأيك في أن تنضم إليهما؟‬ 317 00:27:30,214 --> 00:27:32,506 ‫"روزا".‬ 318 00:27:33,339 --> 00:27:34,173 ‫استفيقي.‬ 319 00:27:36,089 --> 00:27:36,964 ‫استفيقي.‬ 320 00:28:12,964 --> 00:28:13,839 ‫تبًا!‬ 321 00:28:44,006 --> 00:28:44,881 ‫"كريستين"…‬ 322 00:28:45,923 --> 00:28:47,714 ‫سمعته بينما يتحدث عبر الهاتف.‬ 323 00:29:01,298 --> 00:29:02,423 ‫"غينز"!‬ 324 00:29:03,214 --> 00:29:04,048 ‫"غينز"!‬ 325 00:30:04,381 --> 00:30:06,214 ‫تحركي إلى الركن!‬ 326 00:30:12,381 --> 00:30:13,256 ‫هيا!‬ 327 00:30:18,256 --> 00:30:19,506 ‫هيا، اللعنة!‬ 328 00:30:30,714 --> 00:30:31,548 ‫هيا!‬ 329 00:30:37,673 --> 00:30:38,839 ‫تعالي إلى هنا!‬ 330 00:30:38,923 --> 00:30:39,923 ‫أسرعي يا "روزا".‬ 331 00:30:46,756 --> 00:30:47,756 ‫هيا.‬ 332 00:31:25,381 --> 00:31:26,589 ‫اضغطي!‬ 333 00:31:27,339 --> 00:31:30,381 ‫أبقيها مرفوعة فوق مستوى قلبك.‬ ‫سأعود بعد قليل.‬ 334 00:31:59,631 --> 00:32:01,798 ‫خاب أملي بك يا "نايا".‬ 335 00:32:03,881 --> 00:32:08,798 ‫كان يجدر بك أن تقدّري ما فعلته‬ ‫بدلًا من المحاولات المستمرة لإيقافي.‬ 336 00:32:09,423 --> 00:32:10,423 ‫هل تسمعينني؟‬ 337 00:32:13,839 --> 00:32:15,006 ‫ولكن انتهى كل شيء الآن.‬ 338 00:32:16,673 --> 00:32:19,964 ‫سيخلّد التاريخ قصة رجل الكستناء.‬ 339 00:32:22,381 --> 00:32:24,423 ‫إنما عليّ أن أعرف ماذا أفعل بك أولًا.‬ 340 00:32:26,548 --> 00:32:27,506 ‫لديك ابنة.‬ 341 00:32:28,173 --> 00:32:29,298 ‫وهي بحاجة إلى أمّ.‬ 342 00:32:30,423 --> 00:32:31,506 ‫اخرس!‬ 343 00:32:50,881 --> 00:32:52,589 ‫- اهدئي.‬ ‫- دعني!‬ 344 00:33:08,673 --> 00:33:09,506 ‫انسي الأمر!‬ 345 00:33:10,006 --> 00:33:13,381 ‫اذكري لي سببًا واحدًا مقنعًا يمنعني‬ ‫من منح "لي" حياة أفضل.‬ 346 00:33:13,464 --> 00:33:14,339 ‫"غينز"!‬ 347 00:33:16,798 --> 00:33:17,631 ‫اخرج!‬ 348 00:33:18,923 --> 00:33:20,423 ‫اخرج من السيارة يا "غينز"!‬ 349 00:33:20,506 --> 00:33:21,339 ‫"هيس".‬ 350 00:33:22,548 --> 00:33:25,589 ‫إياك أن تتحركي! ما هذا؟‬ 351 00:33:26,673 --> 00:33:27,714 ‫ابقي مكانك!‬ 352 00:33:36,756 --> 00:33:38,298 ‫حسنًا. أين "روزا"؟‬ 353 00:33:39,006 --> 00:33:43,673 ‫إنها بأمان‬ ‫ولا تطيق صبرًا حتى تعرف ما فعلته بابنتها.‬ 354 00:33:43,756 --> 00:33:45,381 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 355 00:33:46,048 --> 00:33:48,089 ‫منشارك لا يقطّع العظام فقط‬ ‫أيها الحقير المريض.‬ 356 00:33:50,506 --> 00:33:52,464 ‫- انتهى الأمر يا "غينز".‬ ‫- اصمتي.‬ 357 00:33:52,548 --> 00:33:54,256 ‫- اخرج رافعًا يديك!‬ ‫- انتهى الأمر.‬ 358 00:33:54,339 --> 00:33:55,673 ‫اخرسي!‬ 359 00:34:36,881 --> 00:34:37,714 ‫"تولين"؟‬ 360 00:34:38,548 --> 00:34:39,381 ‫"تولين"؟‬ 361 00:34:43,964 --> 00:34:45,214 ‫اقتربي.‬ 362 00:34:46,673 --> 00:34:47,839 ‫حسنًا.‬ 363 00:34:48,881 --> 00:34:49,839 ‫اقتربي.‬ 364 00:34:51,673 --> 00:34:53,048 ‫أمسكت بك.‬ 365 00:34:54,423 --> 00:34:55,631 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 366 00:34:58,173 --> 00:34:59,464 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 367 00:35:01,464 --> 00:35:02,298 ‫أجل.‬ 368 00:35:03,089 --> 00:35:04,048 ‫أمسكت بك.‬ 369 00:35:13,048 --> 00:35:14,298 ‫أين هو؟‬ 370 00:35:15,173 --> 00:35:16,173 ‫أين هو؟‬ 371 00:35:27,173 --> 00:35:28,048 ‫"غينز".‬ 372 00:35:32,631 --> 00:35:33,464 ‫"غينز".‬ 373 00:35:33,548 --> 00:35:34,798 ‫أين "كريستين"؟‬ 374 00:35:35,839 --> 00:35:37,631 ‫أين "كريستين" يا "غينز"؟‬ 375 00:35:39,964 --> 00:35:43,173 ‫- أخبرنا بمكانها.‬ ‫- هيا يا "غينز".‬ 376 00:35:43,256 --> 00:35:44,464 ‫أين "كريستين"؟‬ 377 00:36:13,298 --> 00:36:14,131 ‫مرحبًا.‬ 378 00:36:15,756 --> 00:36:16,673 ‫مرحبًا يا "توك".‬ 379 00:36:17,214 --> 00:36:18,048 ‫هل تسمعني؟‬ 380 00:36:19,506 --> 00:36:20,506 ‫أنا مستاءة.‬ 381 00:36:22,673 --> 00:36:24,256 ‫وعدتني بأنك ستتصل بي حالما…‬ 382 00:36:49,881 --> 00:36:54,673 ‫صُدمت الشرطة جرّاء اكتشاف‬ ‫أن "سيمون غينز" البالغ من العمر 44 عامًا‬ 383 00:36:54,756 --> 00:36:57,756 ‫هو القاتل الشهير بلقب "رجل الكستناء".‬ 384 00:36:58,423 --> 00:37:02,131 ‫"غينز" الذي قُتل على يد الشرطة‬ ‫في أثناء محاولة اعتقاله البارحة‬ 385 00:37:02,214 --> 00:37:05,256 ‫كان رئيسًا للمركز الجنائي،‬ 386 00:37:05,339 --> 00:37:09,131 ‫كما أنه حقق في الجرائم التي ارتكبها بنفسه.‬ 387 00:37:09,839 --> 00:37:13,423 ‫تحقق الشرطة الآن إن كان "غينز" أيضًا‬ ‫وراء جريمة القتل المزعومة‬ 388 00:37:13,506 --> 00:37:16,714 ‫لـ"كريستين" ابنة "روزا هارتونغ"‬ ‫وزيرة الشؤون الاجتماعية،‬ 389 00:37:16,798 --> 00:37:19,423 ‫والتي اختفت قبل عام.‬ 390 00:37:19,506 --> 00:37:22,423 ‫خرجت "روزا هارتونغ"‬ ‫من المستشفى هذا الصباح…‬ 391 00:37:25,589 --> 00:37:26,423 ‫أتشعرين بالبرد؟‬ 392 00:37:27,881 --> 00:37:31,173 ‫- هل تريدينني أن أرفع درجة الحرارة؟‬ ‫- لا، أنا بخير. شكرًا.‬ 393 00:37:36,798 --> 00:37:40,131 ‫سيخبرنا "نيلاندر" بالمستجدات‬ ‫بمجرد أن نصل إلى هناك.‬ 394 00:37:41,214 --> 00:37:42,798 ‫إنه يتواصل مع الشرطة الألمانية.‬ 395 00:37:43,839 --> 00:37:45,464 ‫- لذا…‬ ‫- أجل.‬ 396 00:37:53,798 --> 00:37:58,089 ‫تعرف أنه من المستبعد جدًا أن تكون حية.‬ 397 00:38:00,839 --> 00:38:02,798 ‫هذا إن وجدناها أصلًا.‬ 398 00:38:26,589 --> 00:38:27,423 ‫ما الأخبار؟‬ 399 00:38:28,589 --> 00:38:30,756 ‫المكالمة التي استقبلها هاتف "غينز"‬ ‫ليلة أمس‬ 400 00:38:30,839 --> 00:38:34,173 ‫كانت مرتبطة ببرج اتصالات يبعد ساعة‬ ‫عن العبّارة قرب الحدود البولندية.‬ 401 00:38:34,756 --> 00:38:38,589 ‫توصلوا إلى المنزل الموجود هناك‬ ‫وأغلقوا الطرق المحيطة به.‬ 402 00:38:38,673 --> 00:38:42,589 ‫- وما طبيعة المكان؟‬ ‫- كل ما نعرفه أنه يقع قرب قرية.‬ 403 00:38:42,673 --> 00:38:47,006 ‫كما تعرّف بعض الشهود على وصف سيارة "غينز".‬ ‫تردد على المكان كثيرًا في العام الماضي.‬ 404 00:38:47,089 --> 00:38:50,964 ‫أي منذ أن اشترى المنزل لأخته.‬ 405 00:38:57,173 --> 00:38:58,006 ‫أصرّا على القدوم.‬ 406 00:38:58,631 --> 00:39:01,839 ‫وعندما رفضت، اتصل بي وزير العدل.‬ 407 00:39:01,923 --> 00:39:06,131 ‫- هل نعرف إن كانت…‬ ‫- لا أحد رأى أطفالًا بالقرب من المنزل.‬ 408 00:39:06,214 --> 00:39:08,964 ‫يؤكد معظم الشهود‬ ‫أن الأخت تعيش في المنزل بمفردها.‬ 409 00:39:09,548 --> 00:39:11,673 ‫ولكننا نعلم أن "غينز" كان يراقبها.‬ 410 00:39:23,089 --> 00:39:25,256 ‫…ومخيّم. إليكم تقرير الطقس.‬ 411 00:39:25,339 --> 00:39:27,964 ‫"(شترالزوند)‬ ‫(غرايفسفالد) - (نويبراندنبورغ)"‬ 412 00:39:28,048 --> 00:39:30,923 ‫طقس الغد سيكون متقلبًا،‬ 413 00:39:31,006 --> 00:39:35,089 ‫وسيعتدل في يومي الأربعاء والخميس‬ ‫ليصير طقسًا مشمسًا جافًا.‬ 414 00:39:35,714 --> 00:39:37,298 ‫قدّم إليكم تقرير الطقس…‬ 415 00:40:24,506 --> 00:40:25,339 ‫مرحبًا.‬ 416 00:40:26,714 --> 00:40:28,756 ‫هل أنت من أبلغت عن الأضرار بسبب المياه؟‬ 417 00:40:29,548 --> 00:40:31,089 ‫أنا لا أتحدّث الألمانية.‬ 418 00:40:32,506 --> 00:40:33,798 ‫هل أنت "أستري بيرنغ"؟‬ 419 00:40:41,256 --> 00:40:42,214 ‫أفلتني!‬ 420 00:40:42,798 --> 00:40:43,881 ‫لا تتحركي.‬ 421 00:40:43,964 --> 00:40:46,131 ‫- ابتعدوا عني.‬ ‫- لا تتحركي!‬ 422 00:40:46,214 --> 00:40:47,423 ‫ابتعدوا عني.‬ 423 00:40:49,714 --> 00:40:51,381 ‫ابتعدوا عنها حتى يمكنها التنفس.‬ 424 00:40:52,506 --> 00:40:54,339 ‫أين "كريستين" يا "أستري"؟‬ 425 00:40:55,548 --> 00:40:57,423 ‫- هل مات؟‬ ‫- نعم.‬ 426 00:40:59,381 --> 00:41:00,381 ‫أين "كريستين"؟‬ 427 00:41:02,506 --> 00:41:04,214 ‫أخبر والديها أنني فعلت ما بوسعي.‬ 428 00:41:18,256 --> 00:41:19,548 ‫في الأسفل.‬ 429 00:41:29,006 --> 00:41:30,173 ‫إنه مغلق.‬ 430 00:41:42,298 --> 00:41:43,131 ‫ما الذي يؤخّرهم؟‬ 431 00:41:57,381 --> 00:41:58,298 ‫"كريستين"؟‬ 432 00:42:45,923 --> 00:42:48,881 ‫لا أستطيع التحمل أكثر يا "ستين".‬ ‫أظن أن علينا الرحيل الآن.‬ 433 00:42:52,006 --> 00:42:53,339 ‫- افتح السيارة.‬ ‫- عزيزتي.‬ 434 00:42:53,423 --> 00:42:55,964 ‫- عزيزتي.‬ ‫- يراودني شعور بحدوث خطب ما.‬ 435 00:42:57,589 --> 00:42:58,714 ‫أريد العودة إلى البيت.‬ 436 00:45:24,256 --> 00:45:26,048 ‫- صباح الخير.‬ ‫- أمي.‬ 437 00:45:48,089 --> 00:45:51,506 ‫وُقّع التوكيل وكل شيء جاهز.‬ 438 00:45:54,339 --> 00:45:57,548 ‫- ماذا الآن؟ هل تريد مني أن أمزّقه؟‬ ‫- نعم من فضلك.‬ 439 00:45:59,214 --> 00:46:02,923 ‫هلا تحتفظ بهذا من أجلي رجاءً؟‬ 440 00:46:03,006 --> 00:46:03,923 ‫بكل سرور.‬ 441 00:46:09,131 --> 00:46:11,173 ‫وعدت "لي" بعدم التحدث عن العمل في البيت‬ 442 00:46:11,256 --> 00:46:14,881 ‫حتى أن "أكسل" أخذ مني الهاتف‬ 443 00:46:15,589 --> 00:46:19,756 ‫وأخبر مديري الجديد أنه لو كان الأمر‬ ‫مهمًا جدًا، فيمكنه أن يرسل بريدًا إلكترونيًا.‬ 444 00:46:19,839 --> 00:46:20,673 ‫يا للهول!‬ 445 00:46:21,173 --> 00:46:22,006 ‫أجل.‬ 446 00:46:22,506 --> 00:46:23,339 ‫ماذا عنك؟‬ 447 00:46:23,923 --> 00:46:26,006 ‫ماذا ستفعل بعد أن تسافر إلى "بودابست"؟‬ 448 00:46:26,089 --> 00:46:31,839 ‫سأتوجه إلى "بوخارست". سأذهب إلى فندق،‬ ‫ثم أحضر جلسة إحاطة واجتماعات طوال الأسبوع.‬ 449 00:46:31,923 --> 00:46:35,464 ‫يجب أن ننهي التحقيق في إحدى القضايا،‬ ‫ثم سنعمل على قضية أخرى وهكذا.‬ 450 00:46:36,006 --> 00:46:36,839 ‫مفهوم.‬ 451 00:46:39,214 --> 00:46:40,673 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 452 00:46:44,673 --> 00:46:47,006 ‫- صحبتك السلامة.‬ ‫- شكرًا. نحن…‬ 453 00:46:49,506 --> 00:46:52,298 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- كنت أتساءل هل…‬ 454 00:46:55,756 --> 00:46:56,839 ‫ماذا تفعل؟‬ 455 00:46:58,631 --> 00:46:59,631 ‫نحن….‬ 456 00:46:59,714 --> 00:47:01,339 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء. نعم.‬ 457 00:47:01,423 --> 00:47:02,256 ‫صحبتك السلامة.‬ 458 00:47:02,339 --> 00:47:03,173 ‫شكرًا.‬ 459 00:47:11,298 --> 00:47:12,131 ‫"هيس".‬ 460 00:47:14,756 --> 00:47:16,464 ‫نسيت أن أعطيك شيئًا.‬ 461 00:47:18,506 --> 00:47:19,548 ‫إنه من "لي".‬ 462 00:47:21,631 --> 00:47:22,839 ‫- من "لي"؟‬ ‫- نعم.‬ 463 00:47:25,089 --> 00:47:27,339 ‫- بلّغيها شكري.‬ ‫- حاضر.‬ 464 00:47:28,173 --> 00:47:29,298 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 465 00:48:04,756 --> 00:48:08,631 ‫سأقدّم طلب تعويض إلى السلطات‬ ‫في الأسبوع المقبل.‬ 466 00:48:08,714 --> 00:48:12,423 ‫بالنظر إلى طول مدة حبسك‬ ‫من أجل جريمة لم ترتكبها،‬ 467 00:48:12,506 --> 00:48:15,756 ‫سنأمل في الحصول على تعويض كبير.‬ 468 00:48:15,839 --> 00:48:16,923 ‫لننتظر ونرى ما سيحدث.‬ 469 00:48:17,881 --> 00:48:19,089 ‫ستأخذ العدالة مجراها!‬ 470 00:48:19,589 --> 00:48:20,423 ‫تهانئي.‬ 471 00:48:21,173 --> 00:48:22,256 ‫صرت حرًا الآن.‬ 472 00:50:29,048 --> 00:50:31,048 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬