1 00:00:10,423 --> 00:00:14,339 {\an8}‫"(ويست زيلاند)، عام 1985"‬ 2 00:00:20,756 --> 00:00:24,298 ‫"تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ 3 00:00:24,381 --> 00:00:27,464 ‫تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ 4 00:00:27,548 --> 00:00:32,131 ‫هل أحضرت الكستناء من أجلي اليوم؟‬ 5 00:00:32,964 --> 00:00:34,423 ‫شكرًا جزيلًا لك"‬ 6 00:00:37,048 --> 00:00:39,506 ‫لا تثقبها،‬ ‫إنما حاول أن تحفر عليها مثل "أستري".‬ 7 00:00:43,298 --> 00:00:44,131 ‫حاول مجددًا.‬ 8 00:00:45,173 --> 00:00:47,006 ‫كم نحتاج؟‬ 9 00:00:47,089 --> 00:00:50,256 ‫يمكننا صنع عائلة كبيرة‬ ‫ووضعها في شكل دائري.‬ 10 00:00:53,131 --> 00:00:54,131 ‫"روزا".‬ 11 00:00:55,048 --> 00:00:56,381 ‫هلا تأتين إلى هنا للحظات؟‬ 12 00:01:10,923 --> 00:01:12,006 ‫ناقشنا…‬ 13 00:01:14,048 --> 00:01:16,798 ‫ناقشنا أمر إبقاء التوأمين.‬ 14 00:01:17,673 --> 00:01:22,173 ‫مرّ "توك" و"أستري" بوقت عصيب‬ ‫وهما يحتاجان إلى بيت آمن.‬ 15 00:01:22,881 --> 00:01:26,423 ‫أنا ووالدك نعتقد‬ ‫أن بوسعهما المكوث معنا في بيتنا.‬ 16 00:01:29,131 --> 00:01:31,423 ‫- للأبد؟‬ ‫- أجل.‬ 17 00:01:31,506 --> 00:01:33,714 ‫إن لم يكن لديك مانع يا عزيزتي.‬ 18 00:01:35,798 --> 00:01:36,631 ‫حسنًا.‬ 19 00:01:37,423 --> 00:01:38,423 ‫هل أنت واثقة؟‬ 20 00:01:39,881 --> 00:01:40,714 ‫أجل.‬ 21 00:01:44,881 --> 00:01:48,339 ‫تعالي يا "روزا"،‬ ‫لنذهب ونخبر التوأمين بالخبر السار.‬ 22 00:02:22,048 --> 00:02:28,423 ‫قبل ثلاثة أيام عثرت الشرطة في "كوبنهاغن"‬ ‫على جثتي القاتلين وقد بدا أنهما انتحرا.‬ 23 00:02:28,506 --> 00:02:32,339 ‫لم تجد الشرطة أي دليل على تورّط القاتلين‬ 24 00:02:32,423 --> 00:02:35,756 ‫بمقتل ابنة "روزا هارتونغ"‬ ‫في الخريف الماضي.‬ 25 00:02:36,256 --> 00:02:42,131 ‫حُلت القضية وستُغلق التحقيقات‬ ‫بعد عقد مؤتمر صحفي في وقت لاحق اليوم.‬ 26 00:02:43,131 --> 00:02:45,089 ‫وزيرة الشؤون الاجتماعية "روزا هارتونغ"…‬ 27 00:02:46,964 --> 00:02:48,173 ‫جاء "فوغل".‬ 28 00:02:50,256 --> 00:02:51,714 ‫أتريدين أن أطلب منه أن يغادر؟‬ 29 00:02:53,131 --> 00:02:53,964 ‫سآتي لمقابلته.‬ 30 00:03:01,548 --> 00:03:03,756 ‫بخصوص موضوع إفراغ غرفة "كريستين"،‬ 31 00:03:06,131 --> 00:03:07,548 ‫- أظن…‬ ‫- سنفعل ذلك اليوم.‬ 32 00:03:20,714 --> 00:03:22,173 ‫هيا، سألحق بك بعد لحظات.‬ 33 00:03:22,256 --> 00:03:24,131 ‫لا أريد ذلك، سأذهب بالدراجة.‬ 34 00:03:25,673 --> 00:03:28,631 ‫لا، لن تفعل ذلك. اتفقنا على أن أقلّك إلى…‬ 35 00:03:28,714 --> 00:03:29,839 ‫لا، لن تقلّني مجددًا.‬ 36 00:03:30,548 --> 00:03:31,756 ‫وأنت تعرف السبب.‬ 37 00:03:33,339 --> 00:03:35,673 ‫سأذهب مع "فيكتور" و"تور". لن يصيبني سوء.‬ 38 00:03:38,631 --> 00:03:40,089 ‫ستقابلك بعد قليل.‬ 39 00:03:41,048 --> 00:03:42,048 ‫سأنتظرها.‬ 40 00:04:00,923 --> 00:04:03,548 ‫أيمكننا التحدث لاحقًا؟‬ 41 00:04:04,089 --> 00:04:07,631 ‫لا، تريد رئيسة الوزراء‬ ‫عقد اجتماع معك عبر الإنترنت.‬ 42 00:04:09,089 --> 00:04:11,464 ‫دعمك لـ"ستين" أضعف موقفنا.‬ 43 00:04:12,506 --> 00:04:13,339 ‫ولهذا السبب‬ 44 00:04:14,423 --> 00:04:15,506 ‫علينا أن نجد حلًا.‬ 45 00:04:21,756 --> 00:04:23,923 ‫راودني حلم غريب.‬ 46 00:04:25,839 --> 00:04:26,673 ‫مفهوم.‬ 47 00:04:27,298 --> 00:04:28,131 ‫أنا…‬ 48 00:04:28,881 --> 00:04:31,298 ‫أظن أنه كان حلمًا،‬ ‫ولكنني لست متأكدة من ذلك.‬ 49 00:04:32,673 --> 00:04:34,298 ‫ربما هذا ليس أمرًا مهمًا.‬ 50 00:04:35,756 --> 00:04:37,298 ‫ولكن الاجتماع مهم.‬ 51 00:04:38,464 --> 00:04:41,173 ‫سنعبر هذه الأزمة. مثلما نفعل دائمًا.‬ 52 00:04:46,673 --> 00:04:49,881 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 53 00:05:30,756 --> 00:05:32,506 {\an8}‫"الجمعة 23 أكتوبر"‬ 54 00:05:32,589 --> 00:05:35,339 {\an8}‫سأذهب إلى "يوتلاند"‬ ‫بعد ظهر اليوم لحضور دورة تقنية.‬ 55 00:05:35,423 --> 00:05:37,214 ‫ثم سأحصل على إجازة لبضعة أسابيع.‬ 56 00:05:37,298 --> 00:05:39,923 ‫سيكون من اللطيف الاسترخاء قليلًا، صحيح؟‬ 57 00:05:40,006 --> 00:05:40,881 ‫بالطبع.‬ 58 00:05:42,423 --> 00:05:44,923 ‫من المؤسف‬ ‫أن "هيس" فقد أعصابه بهذه الطريقة.‬ 59 00:05:45,714 --> 00:05:48,589 ‫- هل عاد إلى "لاهاي"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 60 00:05:48,673 --> 00:05:51,798 ‫حاولت الاتصال به،‬ ‫ولكنه لا يجيب على اتصالاتي.‬ 61 00:05:51,881 --> 00:05:52,798 ‫مفهوم.‬ 62 00:05:53,881 --> 00:05:56,006 ‫- ولكنكما كنتما على وفاق، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 63 00:05:57,089 --> 00:06:00,214 ‫رغم كثرة شكواه وضعف حجة نظرياته.‬ 64 00:06:00,298 --> 00:06:01,423 ‫ألا تتفقين معي؟‬ 65 00:06:05,839 --> 00:06:08,006 ‫كانت شكواه مبررة.‬ 66 00:06:08,089 --> 00:06:11,423 ‫لم يكن هناك دليل‬ ‫على اهتمام "سكنز" والسائق بالقتيلات‬ 67 00:06:11,506 --> 00:06:14,756 ‫رغم وجود أجزاء من الجثث في المبرّد.‬ 68 00:06:14,839 --> 00:06:16,756 ‫من الوارد أن تكون قد دُسّت.‬ 69 00:06:16,839 --> 00:06:20,048 ‫كما أننا لم نجد‬ ‫أي رجل كستناء يحمل بصمات "كريستين".‬ 70 00:06:20,839 --> 00:06:23,339 ‫أتظنين أن "نيلاندر" تسرّع في إغلاق القضية؟‬ 71 00:06:23,423 --> 00:06:25,589 ‫لسنا متأكدين‬ 72 00:06:26,089 --> 00:06:29,756 ‫من أن "سكنز" والسائق‬ ‫هما اللذان دسّا رجال الكستناء.‬ 73 00:06:30,548 --> 00:06:33,089 ‫انتظري وأعيدي فتح القضية‬ ‫بينما أكون في الإجازة.‬ 74 00:06:38,798 --> 00:06:39,631 ‫ما الأمر؟‬ 75 00:06:40,339 --> 00:06:41,506 ‫إنها…‬ 76 00:06:41,589 --> 00:06:42,714 ‫إنها ابنتي.‬ 77 00:06:43,631 --> 00:06:45,214 ‫وبصحبتها صديقتها.‬ 78 00:06:45,298 --> 00:06:49,048 ‫- مفهوم.‬ ‫- المسألة معقّدة. إنها تمكث مع جدّها حاليًا.‬ 79 00:06:50,923 --> 00:06:51,798 ‫مرحبًا.‬ 80 00:06:54,048 --> 00:06:55,131 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 81 00:06:56,589 --> 00:06:59,131 ‫مرحبًا بكما.‬ 82 00:07:00,589 --> 00:07:01,589 ‫تسرني رؤيتك.‬ 83 00:07:01,673 --> 00:07:03,173 ‫- مرحبًا يا "فيونا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 84 00:07:03,256 --> 00:07:05,798 ‫تبدوان رائعتين، ولكنكما مخيفتان أيضًا.‬ 85 00:07:06,339 --> 00:07:07,964 ‫أنا و"فيونا" سنلقي خطابًا.‬ 86 00:07:08,048 --> 00:07:11,548 ‫أعرف وسأحضر.‬ ‫أنا متلهفة للأمر. سأحضر اليقطين.‬ 87 00:07:12,131 --> 00:07:14,464 ‫هل تريدين العودة إلى المنزل بعد ذلك؟‬ 88 00:07:15,423 --> 00:07:17,006 ‫إنه يومي الأخير في العمل.‬ 89 00:07:18,673 --> 00:07:19,589 ‫من أنت؟‬ 90 00:07:19,673 --> 00:07:22,464 ‫- أنا "سيمون".‬ ‫- نعم، هذا "سيمون" زميلي في العمل.‬ 91 00:07:23,048 --> 00:07:25,923 ‫"كنا زميلين".‬ ‫ستنتقل والدتك إلى وظيفة أخرى.‬ 92 00:07:26,006 --> 00:07:27,673 ‫نعم، وبهذا سنقضي وقتًا أكبر معًا.‬ 93 00:07:28,173 --> 00:07:29,923 ‫إلى أين أنتما ذاهبتان؟‬ 94 00:07:30,006 --> 00:07:32,798 ‫- إلى حفل الـ"هالووين".‬ ‫- مفهوم. ألستما خائفتين؟‬ 95 00:07:33,673 --> 00:07:35,006 ‫هل تعرفان ما سيحدث؟‬ 96 00:07:35,089 --> 00:07:42,089 ‫ستوقظان الموتى من قبورهم، وسيُبعثون‬ ‫ويلتهمونكما على العشاء مع الفطائر والمربّى.‬ 97 00:07:51,506 --> 00:07:54,506 ‫صحيح. بطاقة الدخول إلى المبنى.‬ 98 00:07:55,548 --> 00:07:57,631 ‫وبطاقة دخول المركز الرياضي‬ 99 00:07:59,089 --> 00:08:01,298 ‫- ومفتاح الخزانة.‬ ‫- ألن تحضري المؤتمر الصحفي؟‬ 100 00:08:01,381 --> 00:08:02,798 ‫- لا.‬ ‫- وأين مفتاح السيارة؟‬ 101 00:08:03,839 --> 00:08:07,173 ‫سنعلن أن "بنيدكت سكنز" و"ياكوب راسولي"‬ ‫هما القاتلان.‬ 102 00:08:07,256 --> 00:08:08,256 ‫حسنًا.‬ 103 00:08:09,048 --> 00:08:10,839 ‫- شكرًا على كل شيء.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 104 00:08:10,923 --> 00:08:14,298 ‫لم تكن الأيام القليلة الماضية رائعة،‬ ‫ولكنك أصلحت مسار الأمور.‬ 105 00:08:14,381 --> 00:08:17,048 ‫بالتوفيق مع مهووسي تقنية المعلومات.‬ 106 00:08:17,548 --> 00:08:18,381 ‫شكرًا.‬ 107 00:08:18,464 --> 00:08:22,256 ‫يسأل أخصائي الجنايات إن كنت بحاجة‬ ‫إلى بيانات أخرى من أجل المؤتمر الصحفي.‬ 108 00:08:22,881 --> 00:08:24,881 ‫- نعم، أود ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 109 00:08:26,298 --> 00:08:27,548 ‫حظًا سعيدًا.‬ 110 00:08:29,673 --> 00:08:30,964 ‫- "تولين".‬ ‫- نعم؟‬ 111 00:08:31,048 --> 00:08:33,798 ‫أرسلت الصور‬ ‫التي طلبتها أنت و"هيس" بالبريد الإلكتروني.‬ 112 00:08:33,881 --> 00:08:34,714 ‫- صور؟‬ ‫- أجل.‬ 113 00:08:34,798 --> 00:08:38,423 ‫- تُوجد قائمة مفهرسة في البريد الإلكتروني.‬ ‫- أي صور؟‬ 114 00:08:38,506 --> 00:08:42,756 ‫طلبتما قائمة بالجرائم‬ ‫التي كان "بيكر" مهتمًا بها.‬ 115 00:08:42,839 --> 00:08:45,673 ‫آسفة لأنني لم أخبرك،‬ ‫ولكنه يومي الأخير في العمل.‬ 116 00:08:46,214 --> 00:08:49,964 ‫- شكرًا لك، ولكنني أدين لك بخدمة.‬ ‫- أجل، خدمة واحدة على الأقل.‬ 117 00:08:53,839 --> 00:08:56,173 ‫- سأحضرها أنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 118 00:08:56,256 --> 00:08:57,256 ‫حسنًا.‬ 119 00:08:59,006 --> 00:09:01,214 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- شكرًا يا "أبيلغورد"، إلى اللقاء.‬ 120 00:09:01,298 --> 00:09:02,131 ‫إلى اللقاء.‬ 121 00:09:06,923 --> 00:09:10,839 ‫"قُبض على شخص هارب - (هانز هنريك هاوغ)‬ ‫متهم بالعنف والإساءة الجنسية للأطفال"‬ 122 00:09:18,798 --> 00:09:22,256 ‫يا للروعة! أبليت حسنًا رغم أنك مبتدئ.‬ 123 00:09:22,923 --> 00:09:24,589 ‫كان لديّ متسع من الوقت.‬ 124 00:09:25,256 --> 00:09:28,506 ‫- هل عليّ التوقيع فورًا؟‬ ‫- ليست معي الأوراق الآن.‬ 125 00:09:29,089 --> 00:09:32,214 ‫أيمكنك طباعة العقد؟ أريد بيع الشقة الآن.‬ 126 00:09:32,298 --> 00:09:35,006 ‫مفهوم، ولكنك تحتاج إلى تحرير توكيل أولًا.‬ 127 00:09:35,089 --> 00:09:37,423 ‫سأرسل لك التوكيل‬ ‫بمجرد الحصول عليه من "رزفان".‬ 128 00:09:40,173 --> 00:09:41,548 ‫هاتفك يرنّ.‬ 129 00:09:42,256 --> 00:09:43,089 ‫لا يهمّ.‬ 130 00:09:43,173 --> 00:09:44,506 ‫أتحدّث من هاتف "مارك هيس".‬ 131 00:09:45,048 --> 00:09:46,714 ‫مهلًا، ها هو الزعيم.‬ 132 00:09:55,631 --> 00:09:57,464 ‫- "هيس" يتحدث.‬ ‫- مرحبًا، هذه أنا.‬ 133 00:09:58,423 --> 00:09:59,881 ‫لديّ نبأ سارّ.‬ 134 00:10:00,589 --> 00:10:02,881 ‫وجدوا "هاوغ" واعتقلوه.‬ 135 00:10:04,256 --> 00:10:06,214 ‫- أعرف.‬ ‫- حسنًا.‬ 136 00:10:06,298 --> 00:10:08,298 ‫أقصد أنني…‬ 137 00:10:09,964 --> 00:10:12,756 ‫سأغادر اليوم وقد تحدثت للتو مع "أبيلغورد".‬ 138 00:10:12,839 --> 00:10:15,381 ‫أخبرني أنهم وجدوه في محطة وقود.‬ 139 00:10:15,464 --> 00:10:18,339 ‫وهل تمّت تسوية كل الأمور الخاصة بعملك؟‬ 140 00:10:18,423 --> 00:10:20,423 ‫- نعم.‬ ‫- هل ستعود إلى "لاهاي"؟‬ 141 00:10:20,506 --> 00:10:23,298 ‫سأذهب إلى "بوخارست". يعملون على قضية هناك،‬ 142 00:10:25,339 --> 00:10:26,548 ‫لذا ربما سأذهب إلى هناك.‬ 143 00:10:28,173 --> 00:10:31,631 ‫لا بأس.‬ ‫إنه يومي الأخير في العمل هنا أنا أيضًا.‬ 144 00:10:31,714 --> 00:10:34,256 ‫- حسنًا. تهانئي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 145 00:10:37,173 --> 00:10:38,256 ‫ولكن…‬ 146 00:10:42,423 --> 00:10:46,298 ‫اعتن بنفسك، اتفقنا؟ إلى اللقاء.‬ 147 00:10:46,381 --> 00:10:47,589 ‫أبلغي تحياتي لـ"لي".‬ 148 00:10:51,714 --> 00:10:54,881 ‫وماذا إن سأل أحدهم عن عنوانك؟‬ 149 00:10:54,964 --> 00:10:56,256 ‫لن يحدث هذا.‬ 150 00:11:03,756 --> 00:11:06,423 ‫"عودة (روزا هارتونغ)‬ ‫إلى منصب وزيرة الشؤون الاجتماعية"‬ 151 00:11:08,464 --> 00:11:09,464 ‫هل قبضتم عليهم؟‬ 152 00:11:10,339 --> 00:11:11,673 ‫قتلة تلك النساء؟‬ 153 00:11:13,339 --> 00:11:14,256 ‫نعم.‬ 154 00:11:14,339 --> 00:11:15,589 ‫يظن ابني أنك بطل.‬ 155 00:11:17,548 --> 00:11:18,589 ‫أنا لست بطلًا.‬ 156 00:11:19,839 --> 00:11:20,839 ‫بالأحرى أمثّل عائقًا.‬ 157 00:11:35,798 --> 00:11:37,339 ‫إلى المطار من فضلك.‬ 158 00:11:41,798 --> 00:11:43,298 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 159 00:11:43,923 --> 00:11:46,131 ‫عجبًا، نحتنا الكثير من اليقطين.‬ 160 00:11:46,214 --> 00:11:48,214 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "نايا".‬ 161 00:11:48,298 --> 00:11:51,631 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 162 00:11:51,714 --> 00:11:53,006 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 163 00:11:53,631 --> 00:11:57,214 ‫- أعتذر لأنني…‬ ‫- دعينا لا نذكر هذا مجددًا.‬ 164 00:11:57,298 --> 00:12:00,798 ‫- كيف كان يومك الأخير؟‬ ‫- كان جيدًا.‬ 165 00:12:00,881 --> 00:12:04,923 ‫يا للهول! أنت مخيفة جدًا.‬ 166 00:12:05,006 --> 00:12:07,631 ‫هل صنعت هذه من أجلي؟ إنها جميلة.‬ 167 00:12:08,339 --> 00:12:09,381 ‫شكرًا لك.‬ 168 00:12:09,464 --> 00:12:12,048 ‫انتظري لتري ما أحضرته لك ولـ"فيونا".‬ 169 00:12:13,089 --> 00:12:13,923 ‫يقطين.‬ 170 00:12:14,006 --> 00:12:16,673 ‫لماذا لم تنحتيه مثل الباقين؟‬ 171 00:12:17,173 --> 00:12:19,256 ‫ظننت أننا سنفعل ذلك هنا.‬ 172 00:12:19,339 --> 00:12:22,798 ‫لن يلاحظ أحد.‬ ‫سنساعد في ترتيب المكان بدلًا من ذلك.‬ 173 00:12:24,173 --> 00:12:26,131 ‫ادخلي. كانت تتطلع إلى قدومك.‬ 174 00:12:30,131 --> 00:12:33,381 ‫إلى المسافرين على متن الرحلة "إس كيه 224"‬ ‫المتوجهة إلى "بوخارست"،‬ 175 00:12:33,464 --> 00:12:35,256 ‫برجاء التوجه إلى البوابة "بي 12"…‬ 176 00:12:35,339 --> 00:12:37,506 ‫لم تصلني تذكرتي. أيمكنك إعادة إرسالها؟‬ 177 00:12:37,589 --> 00:12:39,548 ‫بالطبع، سأرسلها إلى بريدك الإلكتروني.‬ 178 00:12:39,631 --> 00:12:41,048 ‫أجل، حسنًا. شكرًا.‬ 179 00:12:41,131 --> 00:12:43,839 ‫- بالمناسبة، أنا آسف بشأن أمر "بوخارست".‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 180 00:12:43,923 --> 00:12:46,631 ‫لا بأس بـ"بوخارست". سأراك هناك.‬ 181 00:12:46,714 --> 00:12:47,548 ‫وداعًا.‬ 182 00:13:06,548 --> 00:13:10,548 ‫"جرائم (لينوس بيكر) المفضلة"‬ 183 00:13:27,006 --> 00:13:29,256 {\an8}‫"الأم"‬ 184 00:13:33,589 --> 00:13:37,714 ‫في عام 2008‬ ‫بلغ إنتاج "الدنمارك" من اليقطين 400 ألف.‬ 185 00:13:37,798 --> 00:13:42,131 ‫اليوم تجاوز الرقم 800 ألف‬ ‫لذا سنظل نحتفل بعيد الـ"هالووين" هنا.‬ 186 00:13:44,423 --> 00:13:45,423 ‫شكرًا يا "لي".‬ 187 00:13:45,506 --> 00:13:50,339 ‫أعدّت الفتاتان طبقًا خريفيًا لذيذًا من أجلنا.‬ 188 00:13:51,548 --> 00:13:54,798 ‫- خبزنا الكستناء.‬ ‫- أجل.‬ 189 00:13:54,881 --> 00:13:57,881 ‫من فضلكم تعالوا إلى هنا وتناولوا بعضًا منه.‬ 190 00:13:57,964 --> 00:14:01,214 ‫"لي" و"فيونا" ستخبرانكم‬ ‫بكل ما تعلمتاه عن الكستناء.‬ 191 00:14:08,673 --> 00:14:09,964 ‫"الابنة"‬ 192 00:14:12,548 --> 00:14:14,006 {\an8}‫"ابن"‬ 193 00:14:14,089 --> 00:14:16,048 {\an8}‫"في الجدار"‬ 194 00:14:16,131 --> 00:14:17,839 {\an8}‫"قفل مكسور"‬ 195 00:14:19,756 --> 00:14:23,048 {\an8}‫"(ماريوس إل)"‬ 196 00:14:36,131 --> 00:14:37,714 ‫إلى المسافرين إلى "بوخارست"‬ 197 00:14:37,798 --> 00:14:41,131 ‫على متن الرحلة "إس كيه 224"‬ ‫التابعة للخطوط الجوية الاسكندنافية،‬ 198 00:14:41,214 --> 00:14:43,423 ‫برجاء التوجه لاستقلال الطائرة.‬ 199 00:14:44,881 --> 00:14:47,798 ‫إلى المسافرين إلى "بوخارست"‬ ‫على متن الرحلة "إس كيه 224"،‬ 200 00:14:47,881 --> 00:14:49,589 ‫برجاء التوجه لاستقلال الطائرة.‬ 201 00:14:49,673 --> 00:14:51,298 ‫حان وقت استقلال الطائرة.‬ 202 00:14:51,923 --> 00:14:54,298 ‫يُوجد أمر آخر يجب أن تتذكريه.‬ 203 00:14:54,381 --> 00:14:58,256 ‫اختيار نوع الكستناء المناسب،‬ ‫الكستناء الحلو.‬ 204 00:14:58,339 --> 00:14:59,256 ‫هذا صحيح.‬ 205 00:15:01,964 --> 00:15:03,173 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 206 00:15:03,923 --> 00:15:05,839 ‫لا تُوجد ثمرتا كستناء متشابهتان.‬ 207 00:15:05,964 --> 00:15:07,964 ‫تُوجد أنواع مختلفة.‬ 208 00:15:08,089 --> 00:15:11,881 ‫إنها تنمو في أماكن مختلفة،‬ ‫وكل ثمرة لها شكل مميز.‬ 209 00:15:12,464 --> 00:15:15,548 ‫- وقد سمعت شائعة…‬ ‫- بعد إذنك.‬ 210 00:15:16,423 --> 00:15:19,423 ‫عندما قلت إنه تُوجد أنواع مختلفة،‬ 211 00:15:20,006 --> 00:15:21,298 ‫ماذا عنيت بذلك؟‬ 212 00:15:23,881 --> 00:15:26,048 ‫يُوجد نوعان مختلفان.‬ 213 00:15:26,589 --> 00:15:30,798 ‫كستناء الحصان والكستناء الحلو.‬ ‫ولكل منهما فصائل فرعية.‬ 214 00:15:31,589 --> 00:15:35,464 ‫ولكل منها شكل مختلف‬ ‫حسب المكان الذي تنمو فيه.‬ 215 00:15:37,423 --> 00:15:38,339 ‫شكرًا.‬ 216 00:15:39,423 --> 00:15:41,089 ‫هلا تأتين معي يا "لي"؟‬ 217 00:15:44,589 --> 00:15:48,464 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- لا تقل شيئًا الآن.‬ 218 00:15:48,548 --> 00:15:51,548 ‫حان الوقت لتقرري‬ ‫إن كنت تريدين أن تكوني هنا أم في العمل.‬ 219 00:15:51,631 --> 00:15:54,298 ‫- أعرف.‬ ‫- فكّري في مشاعر "لي"!‬ 220 00:15:54,381 --> 00:15:56,673 ‫أفكر في مشاعرها طوال الوقت.‬ 221 00:15:58,423 --> 00:16:00,631 ‫أفكر باستمرار في مدى استيائها،‬ ‫وأن هذه غلطتي،‬ 222 00:16:00,714 --> 00:16:07,339 ‫وأنني أمّ سيئة حتى أنها تفضّل البقاء‬ ‫في أي مكان آخر على أن تكون معي.‬ 223 00:16:10,798 --> 00:16:12,923 ‫- مرحبًا يا "لي".‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 224 00:16:13,673 --> 00:16:14,881 ‫اقتربي.‬ 225 00:16:16,506 --> 00:16:18,214 ‫اسمعي.‬ 226 00:16:20,381 --> 00:16:21,923 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 227 00:16:22,631 --> 00:16:23,631 ‫أشتاق إليك.‬ 228 00:16:25,339 --> 00:16:26,339 ‫أحبك.‬ 229 00:16:27,006 --> 00:16:27,839 ‫مفهوم؟‬ 230 00:16:28,423 --> 00:16:29,839 ‫يجب أن أنصرف الآن.‬ 231 00:16:30,881 --> 00:16:34,006 ‫لديّ عمل عليّ إنجازه،‬ 232 00:16:34,089 --> 00:16:35,798 ‫ولكنك أغلى ما أملك.‬ 233 00:16:38,589 --> 00:16:39,548 ‫الأغلى على الإطلاق.‬ 234 00:16:46,173 --> 00:16:51,006 ‫الأمر يتعلق بأكثر قضية قتل تصفّحها "بيكر"‬ ‫بعد أن اخترق الملفات.‬ 235 00:16:51,089 --> 00:16:54,923 ‫لم أجد ملف القضية، لا يُوجد سوى الصور،‬ ‫ولكنني أريد الاطّلاع على الملف.‬ 236 00:16:55,006 --> 00:16:58,798 ‫لا تُوجد معلومات عن القضية‬ ‫في سجلات مسرح الجريمة، لا يُوجد سوى الصور.‬ 237 00:16:59,506 --> 00:17:01,839 ‫إنما يُذكر أن القضية تعود‬ ‫إلى عام 1987 في "مون".‬ 238 00:17:01,923 --> 00:17:05,173 ‫ألا يحدد الملف هوية القاتل أو سكّان المنزل؟‬ 239 00:17:05,256 --> 00:17:06,673 ‫هذا ليس مذكورًا هنا.‬ 240 00:17:07,256 --> 00:17:10,798 ‫تولّى "جون برينك" من شرطة "مون"‬ ‫التحقيق في القضية.‬ 241 00:17:10,881 --> 00:17:13,673 ‫- هلا تكررين اسمه رجاءً؟‬ ‫- "جون برينك".‬ 242 00:17:17,881 --> 00:17:19,131 ‫ما عنوانه؟‬ 243 00:17:19,839 --> 00:17:21,839 ‫12 "فادبرو تور" في بلدة "ستاي".‬ 244 00:17:23,173 --> 00:17:25,006 ‫- 12؟‬ ‫- أجل.‬ 245 00:17:26,298 --> 00:17:29,089 ‫رائع. أود أن أعرف شيئًا آخر،‬ ‫هل رأت "تولين" هذا؟‬ 246 00:17:29,589 --> 00:17:33,006 ‫لا أظن ذلك. كانت منشغلة بأمور أخرى‬ ‫لأن اليوم كان آخر أيامها في العمل.‬ 247 00:17:33,881 --> 00:17:34,714 ‫مفهوم.‬ 248 00:17:35,256 --> 00:17:36,381 ‫رائع، شكرًا.‬ 249 00:17:42,506 --> 00:17:43,673 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 250 00:17:44,589 --> 00:17:46,089 ‫ستبدأ في غضون دقيقة.‬ 251 00:17:51,423 --> 00:17:55,298 ‫دوّنت بعض الجمل في حال إن تشتت ذهنك.‬ 252 00:17:55,381 --> 00:17:57,964 ‫الأهم ألّا تنسي ما تحدّثنا عنه.‬ ‫وافقي على كل ما يُقال.‬ 253 00:17:58,048 --> 00:17:59,256 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 254 00:17:59,881 --> 00:18:02,339 ‫- فهمت.‬ ‫- عظيم، رائع. ها هي.‬ 255 00:18:03,131 --> 00:18:05,798 ‫- مرحبًا يا "روزا". تسرني رؤيتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 256 00:18:05,881 --> 00:18:06,881 ‫كيف حالك؟‬ 257 00:18:08,006 --> 00:18:10,673 ‫كانت العودة مختلفة عمّا توقعته.‬ 258 00:18:10,756 --> 00:18:12,589 ‫ولكن الآن‬ 259 00:18:13,464 --> 00:18:15,589 ‫حان وقت النظر إلى الأمام والمضي قدمًا.‬ 260 00:18:15,673 --> 00:18:19,089 ‫أخبريني إن كنت أستطيع مساعدتك.‬ ‫نود جميعًا مدّ يد العون إليك.‬ 261 00:18:20,006 --> 00:18:20,964 ‫شكرًا.‬ 262 00:18:21,048 --> 00:18:24,881 ‫سآخذ إجازة لبضعة أيام وأبقى في المنزل.‬ ‫وبعدها سأصير جاهزة.‬ 263 00:18:24,964 --> 00:18:28,339 ‫نحن أيضًا ناقشنا الوضع، وأتفق معك تمامًا.‬ 264 00:18:28,423 --> 00:18:31,714 ‫أظن أنه يجدر بك أن تستريحي قليلًا.‬ 265 00:18:31,798 --> 00:18:34,673 ‫اتفقت مع "فوغل"‬ ‫على أن تمتد إجازتي حتى يوم الاثنين.‬ 266 00:18:34,756 --> 00:18:38,256 ‫نقترح أن تبقي في المنزل لمدة ثلاثة أشهر.‬ 267 00:18:39,714 --> 00:18:42,131 ‫هذا سيمنح كلتينا فرصة للتفكير‬ 268 00:18:42,881 --> 00:18:45,006 ‫ومراجعة الأمور.‬ 269 00:18:45,548 --> 00:18:48,006 ‫ولكن ماذا عن المفاوضات الوزارية؟‬ 270 00:18:48,089 --> 00:18:51,256 ‫كل مسائل الميزانية التي ناقشناها؟‬ ‫لن تكون هذه فكرة ناجحة.‬ 271 00:18:51,964 --> 00:18:54,548 ‫لا تقلقي، سنتدبر الأمر.‬ 272 00:18:56,506 --> 00:18:58,923 ‫كما قلت، أهم شيء…‬ 273 00:18:59,006 --> 00:19:02,714 ‫استغللتني لكسب التعاطف‬ ‫وضمان أصوات الناخبين،‬ 274 00:19:02,798 --> 00:19:06,506 ‫وبمجرد أن أظهرت‬ ‫قدرًا قليلًا من الاعتراض طردتني، صحيح؟‬ 275 00:19:12,964 --> 00:19:14,506 ‫لا، أنا آسفة.‬ 276 00:19:14,589 --> 00:19:15,589 ‫أعدك بأنني لن…‬ 277 00:19:17,548 --> 00:19:18,756 ‫لا بأس يا "روزا".‬ 278 00:19:19,756 --> 00:19:24,423 ‫لديّ اجتماع آخر بعد دقيقة.‬ 279 00:19:24,506 --> 00:19:27,548 ‫- ولكن أود معرفة إن كانت لدينا خطة محددة.‬ ‫- نعم، لا تقلقي.‬ 280 00:19:28,631 --> 00:19:32,464 ‫رائع. اطلبي من "فوغل"‬ ‫أن يأتي إلى هنا لاحقًا.‬ 281 00:19:32,548 --> 00:19:35,548 ‫سنرتب التفاصيل‬ ‫ونتوصل إلى خطة مناسبة لإخبار الصحافة.‬ 282 00:19:36,256 --> 00:19:37,381 ‫اعتني بنفسك.‬ 283 00:19:40,256 --> 00:19:43,798 ‫سأذهب وأرتّب كل الأمور.‬ 284 00:19:43,881 --> 00:19:47,256 ‫وبعد ثلاثة أشهر‬ ‫ستصيرين أقوى بكثير يا "روزا".‬ 285 00:20:09,423 --> 00:20:11,839 ‫ربما عليكما مناقشة الوضع معًا.‬ 286 00:20:15,048 --> 00:20:16,756 ‫إن احتجت إلى مساعدتي فأخبريني.‬ 287 00:20:41,506 --> 00:20:43,131 ‫هلا نبدأ؟‬ 288 00:20:43,756 --> 00:20:45,381 ‫- في إفراغ غرفة "كريستين".‬ ‫- نعم.‬ 289 00:20:47,798 --> 00:20:50,214 ‫سأستأجر مقطورة من محطة الوقود.‬ 290 00:20:50,298 --> 00:20:52,256 ‫لا، توليت الأمر بالفعل.‬ 291 00:20:54,548 --> 00:20:55,381 ‫حسنًا.‬ 292 00:20:56,673 --> 00:20:58,089 ‫سأذهب وأحضر…‬ 293 00:20:59,048 --> 00:21:01,173 ‫سأحضر بعض أكياس القمامة من محطة الوقود.‬ 294 00:21:07,506 --> 00:21:08,881 ‫"مفقودة"‬ 295 00:21:53,798 --> 00:21:54,631 ‫"ستين"؟‬ 296 00:22:54,464 --> 00:22:55,464 ‫هل من أحد هناك؟‬ 297 00:23:17,881 --> 00:23:18,839 ‫لا بأس.‬ 298 00:23:19,506 --> 00:23:20,798 ‫أنت بحاجة إلى التدريب.‬ 299 00:23:45,589 --> 00:23:47,298 ‫أنت توترينني.‬ 300 00:23:47,798 --> 00:23:50,464 ‫قال "فوغل"‬ ‫إنك وافقت على البقاء في المنزل لبعض الوقت.‬ 301 00:23:50,548 --> 00:23:53,381 ‫أحتاج إلى مساعدتك في تقصّي أمر ما.‬ 302 00:23:54,006 --> 00:23:57,673 ‫يمكن معرفة بيانات السلطات المحلية‬ ‫بشأن نقل الأطفال قسريًا والرعاية البديلة.‬ 303 00:23:57,756 --> 00:23:58,631 ‫بالطبع، ولكن…‬ 304 00:23:58,714 --> 00:23:59,881 ‫"روزا"!‬ 305 00:23:59,964 --> 00:24:03,631 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫رتبت كل الأمور مع رئيسة الوزراء.‬ 306 00:24:03,714 --> 00:24:06,798 ‫- سأشرح لك لاحقًا.‬ ‫- لنخرج. لا يُفترض بك أن تكوني هنا.‬ 307 00:24:06,881 --> 00:24:09,964 ‫- أنت لا تفهم الأمر يا "فريدريك".‬ ‫- بلى يا "روزا".‬ 308 00:24:10,048 --> 00:24:14,298 ‫مسيرتك المهنية دُمّرت،‬ ‫أبذل قصارى جهدي لإنقاذها.‬ 309 00:24:14,798 --> 00:24:17,631 ‫ولكنني أشعر‬ ‫بأنك تحاولين جاهدةً إفساد وضعنا.‬ 310 00:24:18,214 --> 00:24:19,089 ‫وضعنا؟‬ 311 00:24:19,589 --> 00:24:23,256 ‫أقصد أن مهاراتك وتعاطف الناخبين‬ 312 00:24:23,798 --> 00:24:25,131 ‫سيمكّنانك من النجاح.‬ 313 00:24:25,923 --> 00:24:29,048 ‫- سيمكّناننا من أن ننجح، معًا.‬ ‫- تنحّ عن طريقي!‬ 314 00:24:35,798 --> 00:24:37,423 ‫"غينز"؟‬ 315 00:24:38,423 --> 00:24:41,631 ‫ليس الآن. سأتوجه إلى "يوتلاند"،‬ ‫ويجب أن أنهي هذا قبلها.‬ 316 00:24:41,714 --> 00:24:43,423 ‫الأمر مهم. حاولت الاتصال بك.‬ 317 00:24:43,506 --> 00:24:45,298 ‫- لمناقشة أمر "بيكر"؟‬ ‫- لا.‬ 318 00:24:45,381 --> 00:24:48,756 ‫أشكال رجال الكستناء التي وجدناها قرب الجثث‬ ‫وتحمل بصمات "كريستين"‬ 319 00:24:48,839 --> 00:24:51,214 ‫هل هي النوع نفسه المزروع في حديقة عائلتها؟‬ 320 00:24:51,298 --> 00:24:54,131 ‫نعم، كستناء الحصان. أثبتنا ذلك بالفعل.‬ 321 00:24:54,214 --> 00:24:58,964 ‫لذا لا بد أنها من الكشك‬ ‫الذي كانت تبيع فيه "كريستين" على الطريق.‬ 322 00:24:59,048 --> 00:25:00,798 ‫ولكن أهي من الفصيلة الفرعية نفسها؟‬ 323 00:25:01,464 --> 00:25:02,298 ‫ماذا تعنين؟‬ 324 00:25:02,381 --> 00:25:06,048 ‫من المؤكد أنه يُوجد تقرير يحتوي‬ ‫على معلومات عن الكستناء.‬ 325 00:25:06,673 --> 00:25:07,548 ‫أجل، على الأرجح.‬ 326 00:25:07,631 --> 00:25:10,798 ‫تقرير أعدّه عالم نباتات الغابات‬ ‫في كلية العلوم.‬ 327 00:25:10,881 --> 00:25:12,089 ‫هلا تجد التقرير رجاءً؟‬ 328 00:25:14,839 --> 00:25:16,673 ‫سأفعل أي شيء من أجلك، اتفقنا؟‬ 329 00:25:19,381 --> 00:25:20,214 ‫انتظري.‬ 330 00:25:20,298 --> 00:25:25,173 ‫حسنًا. الكستناء الموجود‬ ‫في حديقة آل "هارتونغ"‬ 331 00:25:25,256 --> 00:25:28,339 ‫من فصيلة "آيسكولوز هيبوكاستنيوم".‬ 332 00:25:30,089 --> 00:25:33,256 ‫والفصيلة الفرعية لرجل الكستناء‬ ‫الذي وُجد في مسرح جريمة "لورا كير"‬ 333 00:25:33,339 --> 00:25:37,214 ‫هي "آيسكولوز هيبوكاستنيوم نوفوم".‬ 334 00:25:39,714 --> 00:25:41,714 ‫- "نوفوم"؟ دعني أرى من فضلك.‬ ‫- انظري.‬ 335 00:25:41,798 --> 00:25:43,714 ‫لا أفهم، هذا غير منطقي.‬ 336 00:25:43,798 --> 00:25:45,631 ‫إنها فصيلة فرعية مختلفة.‬ 337 00:25:45,714 --> 00:25:48,173 ‫- إذًا…‬ ‫- ماذا عن رجلي الكستناء الآخرين؟‬ 338 00:25:48,256 --> 00:25:49,673 ‫"آن سيار لاسن".‬ 339 00:25:49,756 --> 00:25:51,048 ‫و"جيسي كيوم".‬ 340 00:25:51,131 --> 00:25:54,256 ‫"آيسكولوز هيبوكاستنيوم نوفوم"!‬ 341 00:25:57,423 --> 00:25:58,256 ‫حسنًا.‬ 342 00:25:58,756 --> 00:26:00,464 ‫ولكن هل يغيّر هذا شيئًا؟‬ 343 00:26:01,839 --> 00:26:05,131 ‫هذا يعني أن أشكال رجال الكستناء‬ ‫التي وجدناها في مسارح الجرائم‬ 344 00:26:05,214 --> 00:26:06,714 ‫ليست التي صنعتها "كريستين".‬ 345 00:26:06,798 --> 00:26:10,548 ‫هذا ليس مؤكدًا، فربما استخدمت كستناء آخر‬ ‫غير الذي يزرعونه في المنزل.‬ 346 00:26:11,464 --> 00:26:13,881 ‫ناقشي "نيلاندر" يوم الاثنين.‬ 347 00:26:13,964 --> 00:26:16,923 ‫تعرف أن "نيلاندر" يعتقد أن القضية حُلت.‬ 348 00:26:17,923 --> 00:26:20,298 ‫- سأتوجه إلى "يوتلاند"!‬ ‫- لن يستغرق الأمر طويلًا.‬ 349 00:26:20,381 --> 00:26:22,131 ‫أنا مشغول، لا يمكنني مساعدتك الآن.‬ 350 00:26:22,214 --> 00:26:26,756 ‫لا بأس، إذًا سأبحث عن شخص آخر‬ ‫يمكنه أن يخبرني أين ينمو.‬ 351 00:26:26,839 --> 00:26:29,214 ‫هذا يعني أن "كريستين" ربما لا تزال حية.‬ 352 00:26:30,423 --> 00:26:32,923 ‫توقّفي. انتظري.‬ 353 00:26:34,673 --> 00:26:37,839 ‫ماذا تقترحين أن نفعل؟‬ 354 00:26:42,798 --> 00:26:44,756 ‫أنا "إريك" من شرطة "مون"، كيف أساعدك؟‬ 355 00:26:44,839 --> 00:26:47,298 ‫أنا "مارك هيس" مجددًا.‬ ‫أيمكنك إيصالي بـ"برينك"؟‬ 356 00:26:47,381 --> 00:26:51,464 ‫لا، ما زال في اجتماع،‬ ‫عليك معاودة الاتصال يوم الاثنين.‬ 357 00:27:20,256 --> 00:27:21,089 {\an8}‫"الشرطة"‬ 358 00:27:31,673 --> 00:27:33,006 ‫افتح الباب من فضلك.‬ 359 00:27:37,048 --> 00:27:39,256 ‫أنا "هيس" الذي اتصل منذ قليل.‬ 360 00:27:39,839 --> 00:27:42,631 ‫على الرحب، برجاء معاودة الاتصال. مهلًا.‬ 361 00:27:45,673 --> 00:27:47,423 ‫- نعم؟‬ ‫- أود التحدث إلى "جون برينك".‬ 362 00:27:47,506 --> 00:27:49,589 ‫ما زال في اجتماع.‬ 363 00:27:49,673 --> 00:27:51,339 ‫أرجوك أخبره أن الأمر مهم.‬ 364 00:27:51,423 --> 00:27:54,881 ‫"برينك" غادر ولن يعود اليوم مجددًا.‬ ‫هلا تخبرني بأي شأن كنت تريده؟‬ 365 00:27:54,964 --> 00:27:57,089 ‫بشأن قضية قديمة.‬ 366 00:27:57,673 --> 00:27:59,923 ‫يمكن التأجيل إلى يوم الاثنين‬ ‫طالما أنها قديمة.‬ 367 00:28:00,006 --> 00:28:01,714 ‫بخلاف ذلك يستطيع "إريك" مساعدتك.‬ 368 00:28:01,798 --> 00:28:04,173 ‫- وداعًا.‬ ‫- أتمنى لك عطلة أسبوع رائعة يا "برينك".‬ 369 00:28:09,298 --> 00:28:11,589 ‫مهلًا! أنا أبحث عن قاتل.‬ 370 00:28:11,673 --> 00:28:12,506 ‫بالتوفيق!‬ 371 00:28:13,173 --> 00:28:16,839 ‫أظن أنك قابلته‬ ‫في عام 1987 عندما قُتل أحد زملائك.‬ 372 00:28:45,298 --> 00:28:46,131 ‫أجل.‬ 373 00:28:47,798 --> 00:28:51,506 ‫رئيس الشرطة "ماريوس لارسن" اتصل بالمركز.‬ 374 00:28:53,673 --> 00:28:57,548 ‫كان قد ذهب إلى إحدى المزارع‬ ‫لأن بعض الأبقار هربت منها.‬ 375 00:28:58,923 --> 00:29:00,381 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 376 00:29:11,173 --> 00:29:12,881 ‫لن أنسى ذلك اليوم أبدًا.‬ 377 00:29:13,381 --> 00:29:17,089 ‫كنت قد بلغت 29 عامًا قبل الحادث بمدة قصيرة‬ ‫وكنت لا أزال قليل الخبرة.‬ 378 00:29:18,256 --> 00:29:21,173 {\an8}‫وصلنا إلى مزرعة "أوروم" لمساعدة "ماريوس".‬ 379 00:29:21,923 --> 00:29:22,756 {\an8}‫"أوروم"؟‬ 380 00:29:23,631 --> 00:29:27,048 ‫كان ذلك اسم عائلة الأب صاحب المزرعة.‬ 381 00:29:28,964 --> 00:29:31,173 ‫أظن أنه كان يعاني ماديًا.‬ 382 00:29:31,756 --> 00:29:35,756 {\an8}‫ربما لهذا السبب قررت الزوجة‬ ‫أن يرعوا طفلين من الملجأ في منزلهم.‬ 383 00:29:36,381 --> 00:29:38,506 {\an8}‫كانوا يتقاضون أجرًا لقاء كل طفل يرعونه.‬ 384 00:29:41,298 --> 00:29:46,756 {\an8}‫كان الجميع يعرفون أن "أوروم" وزوجته‬ ‫ليسا أفضل من يعتني بالأطفال،‬ 385 00:29:47,798 --> 00:29:51,756 {\an8}‫ولكن توافر الهواء النقي‬ ‫والحقول والأبقار في المزرعة‬ 386 00:29:51,839 --> 00:29:56,923 ‫جعلنا نعتقد بأن الطفلين هناك سيتمتعان‬ ‫بحياة أفضل من التي كانا يعيشانها قبلًا.‬ 387 00:29:58,381 --> 00:30:00,381 ‫من الصغيران؟‬ 388 00:30:00,881 --> 00:30:04,089 ‫إنهما ابنا "أوروم" المراهقان.‬ 389 00:30:04,798 --> 00:30:08,089 ‫وجدنا الزوجة مقتولة في الحمّام.‬ 390 00:30:09,631 --> 00:30:12,423 {\an8}‫ووجدت "ماريوس" في القبو.‬ 391 00:30:12,506 --> 00:30:13,881 {\an8}‫كانت جثته لا تزال دافئة.‬ 392 00:30:13,964 --> 00:30:14,923 {\an8}‫وماذا عن القاتل؟‬ 393 00:30:15,923 --> 00:30:20,673 {\an8}‫ظننا أن "أوروم" هرب،‬ ‫ولكننا وجدنا جثته في المحجر.‬ 394 00:30:21,548 --> 00:30:22,714 {\an8}‫محجر يقع خلف المزرعة.‬ 395 00:30:23,423 --> 00:30:26,048 ‫انتحر باستخدام مسدسه.‬ 396 00:30:31,548 --> 00:30:33,798 ‫وما أدراك أنه القاتل؟‬ 397 00:30:34,506 --> 00:30:39,298 ‫استُخدم المسدس نفسه في إطلاق النار‬ ‫على ابنيه المراهقين والخنزير.‬ 398 00:30:40,131 --> 00:30:45,131 ‫استنتجنا أن شعوره بالذنب دفعه إلى ذلك.‬ 399 00:30:45,923 --> 00:30:46,756 ‫ولم شعر بالذنب؟‬ 400 00:30:50,256 --> 00:30:51,173 ‫بسبب‬ 401 00:30:52,173 --> 00:30:53,756 ‫ما فعلوه.‬ 402 00:30:57,923 --> 00:31:00,339 ‫ما فعلوه بالطفلين اللذين أُخذا من الملجأ.‬ 403 00:31:00,423 --> 00:31:01,256 ‫التوأمان.‬ 404 00:31:02,214 --> 00:31:04,173 ‫وجدناهما في القبو.‬ 405 00:31:04,964 --> 00:31:06,173 ‫صبي وفتاة.‬ 406 00:31:08,881 --> 00:31:14,006 ‫كنت قد سمعت عنهما من قبل.‬ ‫كانا زميلي ابنة أختي في الصف.‬ 407 00:31:14,089 --> 00:31:18,506 ‫ولكن لم يكن أي منا يعرف‬ ‫أنهما يعيشان في زنزانة سرّية.‬ 408 00:31:20,464 --> 00:31:24,506 ‫ثم وجدنا خزانة بها شرائط فيديو كثيرة‬ 409 00:31:25,756 --> 00:31:27,548 ‫عليها تسجيلات لما فعلوه بالطفلين.‬ 410 00:31:35,298 --> 00:31:37,298 ‫- طفلان مسكينان!‬ ‫- أجل.‬ 411 00:31:39,423 --> 00:31:44,131 ‫يمكنك أن تسمع بوضوح أخاها يستنجد بالأم‬ 412 00:31:44,214 --> 00:31:46,339 ‫لتتدخل وتوقف الأمر، ولكنها…‬ 413 00:31:47,464 --> 00:31:48,464 ‫لم تفعل؟‬ 414 00:31:50,214 --> 00:31:51,673 ‫كانت من تصوّر.‬ 415 00:31:54,173 --> 00:31:55,131 ‫وبعدها‬ 416 00:31:57,048 --> 00:32:03,423 {\an8}‫حبسوا الصبي في غرفة‬ ‫وطلبوا منه أن يصنع رجال كستناء.‬ 417 00:32:04,964 --> 00:32:05,881 {\an8}‫وهذا ما فعله.‬ 418 00:32:06,464 --> 00:32:07,464 ‫في كل مرة.‬ 419 00:32:08,548 --> 00:32:11,381 {\an8}‫كان القبو مملوءًا برجال الكستناء.‬ 420 00:32:35,089 --> 00:32:36,673 ‫لماذا لا تُوجد صورة للصبي؟‬ 421 00:32:37,214 --> 00:32:38,048 ‫حقًا؟‬ 422 00:32:38,631 --> 00:32:39,464 ‫نعم.‬ 423 00:32:42,214 --> 00:32:43,214 ‫هذا غير مفهوم.‬ 424 00:32:44,048 --> 00:32:47,464 ‫أخبرني بكل ما تعرفه عن الصبي.‬ 425 00:32:48,131 --> 00:32:49,714 ‫- بالطبع.‬ ‫- ماذا كان اسمه؟‬ 426 00:32:49,798 --> 00:32:54,423 ‫"توك"، وكان اسم أخته "أستري"،‬ ‫واسم عائلتهما "بيرنغ".‬ 427 00:32:54,506 --> 00:32:55,923 ‫"توك" و"أستري بيرنغ".‬ 428 00:32:56,881 --> 00:32:59,548 ‫هل تعرف أين هما الآن؟ أريد التحدث إليهما.‬ 429 00:33:02,048 --> 00:33:03,089 ‫ولكن‬ 430 00:33:04,964 --> 00:33:06,964 ‫حدث ذلك منذ أكثر من 30 عامًا.‬ 431 00:33:07,923 --> 00:33:09,214 ‫لم النبش في الماضي الآن؟‬ 432 00:33:11,798 --> 00:33:15,548 ‫لأنني لست مقتنعًا‬ ‫بأن "أوروم" من قتل رئيسك آنذاك.‬ 433 00:33:17,964 --> 00:33:19,881 ‫أو عائلته من أجل تلك المسألة.‬ 434 00:33:24,798 --> 00:33:25,756 ‫أتشكّ في الصبي؟‬ 435 00:33:27,673 --> 00:33:29,214 ‫لا بد أنك تمزح!‬ 436 00:33:30,673 --> 00:33:32,714 ‫كان عمره 11 أو 12 عامًا فقط.‬ 437 00:33:40,756 --> 00:33:42,964 ‫من المؤكد أن الملف موجود.‬ 438 00:33:43,048 --> 00:33:46,298 ‫اسم العائلة البديلة "بيترسون"‬ ‫عنوانهم 35 "كيكيفاي" في "أودسهير".‬ 439 00:33:46,381 --> 00:33:48,464 ‫اسم الأب كان "بول" والأم "كييستن".‬ 440 00:33:49,006 --> 00:33:50,964 ‫رعيا مجموعة من التوائم.‬ 441 00:33:51,048 --> 00:33:51,881 ‫ولكن‬ 442 00:33:52,631 --> 00:33:56,631 ‫ما هي الحالة بالضبط؟‬ ‫هل تعرفين رقم التأمين الاجتماعي؟‬ 443 00:33:56,714 --> 00:33:59,048 ‫أو أي شيء يمكنني استخدامه للبحث في النظام؟‬ 444 00:34:01,964 --> 00:34:07,256 ‫رعيا فتاة أخرى أيضًا. 2612768122.‬ 445 00:34:10,756 --> 00:34:13,173 ‫- هذا رقم التأمين الاجتماعي الخاص بك.‬ ‫- أدخليه.‬ 446 00:34:14,714 --> 00:34:17,381 ‫كان يُوجد صبي وبصحبته أخته.‬ 447 00:34:17,464 --> 00:34:20,339 ‫ألا تتذكرين الاسم أو أي شيء يمكنني…‬ 448 00:34:20,423 --> 00:34:22,131 ‫لم يمكثا هناك سوى بضعة أشهر.‬ 449 00:34:25,881 --> 00:34:27,131 ‫حسنًا.‬ 450 00:34:27,214 --> 00:34:29,339 ‫ربما تكون هذه. عام 1985.‬ 451 00:34:29,839 --> 00:34:33,089 ‫"أستري بيرنغ" وشقيقها التوأم…‬ 452 00:34:33,173 --> 00:34:34,256 {\an8}‫"(توك)"‬ 453 00:34:36,381 --> 00:34:37,381 ‫"توك".‬ 454 00:34:38,839 --> 00:34:41,881 ‫مكثا لمدة شهرين ثم نُقلا إلى مكان آخر.‬ 455 00:34:42,506 --> 00:34:43,923 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 456 00:34:44,006 --> 00:34:46,673 ‫ماذا حدث لهما؟ دعيني أبحث بنفسي.‬ 457 00:34:48,964 --> 00:34:50,464 ‫يجب أن أتواصل معهما.‬ 458 00:35:11,714 --> 00:35:12,714 ‫ما الأمر؟‬ 459 00:35:12,798 --> 00:35:14,631 ‫كيف أساعدك يا "روزا"؟‬ 460 00:35:14,714 --> 00:35:19,464 ‫"عقاب، حبس لعدة أيام، إهمال، اعتداء جنسي،"‬ 461 00:35:19,548 --> 00:35:23,048 ‫أنا آسف يا "روزا"،‬ ‫ولكن السكرتير العام يريد مقابلتك.‬ 462 00:35:55,381 --> 00:35:59,089 ‫"تعالي الليلة إن أردت أن تعرفي"‬ 463 00:36:01,298 --> 00:36:07,631 ‫"ما حدث لابنتك"‬ 464 00:36:17,881 --> 00:36:21,839 ‫"أين؟"‬ 465 00:36:28,631 --> 00:36:31,589 ‫عُثر عليهما منبوذين‬ ‫بالقرب من مدخل المستشفى المركزي.‬ 466 00:36:31,673 --> 00:36:35,964 ‫سُجلت بعض الملاحظات عن "أستري بيرنغ".‬ ‫محاولات انتحار وتعاطي مخدرات.‬ 467 00:36:36,048 --> 00:36:40,464 ‫خرجت من مصح نفسي منذ أكثر من عام.‬ 468 00:36:40,548 --> 00:36:42,589 ‫لا يُوجد عنوان في ملفها.‬ 469 00:36:42,673 --> 00:36:43,839 ‫وماذا عن الصبي؟‬ 470 00:36:44,756 --> 00:36:47,589 ‫"توك بيرنغ".‬ ‫هذا غريب جدًا. ليست لدينا معلومات عنه.‬ 471 00:36:48,298 --> 00:36:50,964 ‫لا يُوجد عنوان له منذ أن بلغ 18 عامًا.‬ 472 00:36:51,548 --> 00:36:53,214 ‫ما الأمر يا "هيس"؟‬ 473 00:36:54,798 --> 00:36:57,006 ‫- هل ستأتي يا "أبيلغورد"؟‬ ‫- نعم.‬ 474 00:36:57,089 --> 00:37:00,964 ‫لا أستطيع مساعدتك بعد، يجب أن أنهي الاتصال‬ ‫لأن لدينا مؤتمرًا صحفيًا…‬ 475 00:37:01,048 --> 00:37:06,756 ‫أخبرني بأسماء العائلات البديلة الأخرى‬ ‫التي رعتهما.‬ 476 00:37:06,839 --> 00:37:09,089 ‫ربما لا تزال إحداها على اتصال بهما.‬ 477 00:37:10,298 --> 00:37:11,131 ‫حسنًا.‬ 478 00:37:12,923 --> 00:37:15,589 ‫أول عائلة بديلة قامت برفضهما بعد شهرين.‬ 479 00:37:15,673 --> 00:37:18,089 ‫ثم أُرسلا إلى مزرعة الكستناء.‬ 480 00:37:18,173 --> 00:37:20,714 ‫- وبعدها…‬ ‫- لماذا رُفضا؟‬ 481 00:37:21,714 --> 00:37:22,964 ‫هذا غير مذكور هنا.‬ 482 00:37:24,339 --> 00:37:25,464 ‫يجب أن أنهي الاتصال.‬ 483 00:37:25,548 --> 00:37:28,214 ‫حسنًا، أخبرني باسم العائلة الأولى.‬ 484 00:37:29,381 --> 00:37:30,214 ‫"بيترسون".‬ 485 00:37:30,298 --> 00:37:34,631 ‫"بول" و"كييستن بيترسون".‬ ‫كانا يتبنّيان ابنة بالفعل، اسمها "روزا".‬ 486 00:37:38,589 --> 00:37:39,464 ‫"روزا"؟‬ 487 00:37:42,423 --> 00:37:43,381 ‫أيمكن أن تكون…‬ 488 00:37:49,256 --> 00:37:53,214 ‫اتصل بـ"روزا هارتونغ" واسألها‬ ‫إن كان اسم عائلتها قبل الزواج "بيترسون"،‬ 489 00:37:53,298 --> 00:37:54,923 ‫وإن كانت عاشت مع توأمين من قبل.‬ 490 00:37:55,423 --> 00:37:57,298 ‫حاضر، سأتولى الأمر.‬ 491 00:37:59,339 --> 00:38:02,298 ‫أنا آسف، لا يمكننا إيجاد أي معلومات‬ ‫عن "توك بيرنغ".‬ 492 00:38:04,964 --> 00:38:08,339 ‫ماذا عن ابنة أختك؟‬ ‫قلت إنهم كانوا زملاء في الصف نفسه.‬ 493 00:38:08,423 --> 00:38:09,256 ‫أجل.‬ 494 00:38:10,298 --> 00:38:11,506 ‫سأسأل أختي.‬ 495 00:38:13,881 --> 00:38:15,506 ‫لا، لا أعرف أين هي.‬ 496 00:38:16,006 --> 00:38:17,673 ‫حاول أن تتصل بهاتفها.‬ 497 00:38:18,298 --> 00:38:20,006 ‫ثم حاول الذهاب إلى الوزارة.‬ 498 00:38:34,964 --> 00:38:35,798 ‫نعم؟‬ 499 00:38:36,881 --> 00:38:37,714 ‫مرحبًا.‬ 500 00:38:38,881 --> 00:38:40,423 ‫آسف على إزعاجك.‬ 501 00:38:41,339 --> 00:38:42,881 ‫اسمي "ستين هارتونغ".‬ 502 00:38:45,631 --> 00:38:47,173 ‫هذه ابنتي.‬ 503 00:38:47,964 --> 00:38:49,589 ‫اختفت العام الماضي.‬ 504 00:38:49,673 --> 00:38:50,756 ‫"هل رأيت هذه الفتاة؟"‬ 505 00:38:53,714 --> 00:38:56,048 ‫حسبت أنك ربما تكون قد رأيت شيئًا.‬ 506 00:38:57,006 --> 00:38:58,131 ‫ألديك أي معلومات؟‬ 507 00:38:59,381 --> 00:39:01,548 ‫كانت عائدة من المجمّع الرياضي إلى المنزل.‬ 508 00:39:02,964 --> 00:39:06,464 ‫كانت ترتدي سترة حمراء وسروال جينز أزرق.‬ 509 00:39:06,548 --> 00:39:07,381 ‫مفهوم.‬ 510 00:39:08,423 --> 00:39:09,464 ‫كما في الصورة.‬ 511 00:39:10,089 --> 00:39:10,923 ‫حسنًا.‬ 512 00:39:11,631 --> 00:39:12,673 ‫انتظر.‬ 513 00:39:13,423 --> 00:39:14,464 ‫لقد رأيتك من قبل.‬ 514 00:39:15,089 --> 00:39:17,256 ‫أين رأيتك من قبل؟‬ 515 00:39:18,048 --> 00:39:19,464 ‫أنا أيضًا رأيتك من قبل.‬ 516 00:39:20,589 --> 00:39:25,673 ‫طرقت بابي بالأمس وطرحت الأسئلة نفسها.‬ 517 00:39:28,423 --> 00:39:29,381 ‫أنا آسف جدًا.‬ 518 00:39:30,256 --> 00:39:32,214 ‫ربما يجدر بك الذهاب إلى المنزل.‬ 519 00:39:33,798 --> 00:39:35,881 ‫- الذهاب إلى المنزل؟‬ ‫- أجل.‬ 520 00:39:37,339 --> 00:39:38,923 ‫هل تظن أنني كنت لأقف هنا‬ 521 00:39:39,798 --> 00:39:41,548 ‫لو لم أكن مجبرًا على ذلك؟‬ 522 00:39:44,506 --> 00:39:45,339 ‫أجبني.‬ 523 00:39:46,964 --> 00:39:49,798 ‫أنا آسف جدًا، لا ذنب لك في ذلك، أعتذر لك.‬ 524 00:39:50,923 --> 00:39:53,006 ‫ما رأيك في أن أقلّك إلى بيتك؟‬ 525 00:39:58,381 --> 00:40:00,089 ‫سأجلب مفاتيح السيارة.‬ 526 00:40:14,506 --> 00:40:15,548 ‫"روزا"؟‬ 527 00:40:16,756 --> 00:40:19,006 ‫أبي.‬ 528 00:40:19,089 --> 00:40:21,214 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 529 00:40:21,798 --> 00:40:23,923 ‫- أين أمك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 530 00:40:24,006 --> 00:40:26,714 ‫حاولت الاتصال بها طوال اليوم.‬ ‫والسيارة ليست موجودة.‬ 531 00:40:27,381 --> 00:40:28,214 ‫ما هذا؟‬ 532 00:40:35,589 --> 00:40:39,381 ‫وجدته في غرفة المعيشة.‬ ‫كان الباب الأمامي مفتوحًا على مصراعيه.‬ 533 00:40:44,548 --> 00:40:45,756 ‫هل من خطب يا أبي؟‬ 534 00:41:02,798 --> 00:41:05,756 ‫"(ستين)"‬ 535 00:41:10,798 --> 00:41:12,714 ‫اذهبي والعبي مجددًا يا عزيزتي.‬ 536 00:41:17,006 --> 00:41:18,089 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 537 00:41:21,881 --> 00:41:23,756 ‫"توك" السبب.‬ 538 00:41:24,923 --> 00:41:26,048 ‫ماذا فعل "توك"؟‬ 539 00:41:31,131 --> 00:41:33,589 ‫يجب أن تخبريني في حال حدوث خطب ما.‬ 540 00:41:36,214 --> 00:41:37,464 ‫هل ضايقك؟‬ 541 00:41:39,756 --> 00:41:41,298 ‫حسنًا، ماذا فعل؟‬ 542 00:41:53,506 --> 00:41:55,673 ‫هل أنت متأكدة من صحة كلامك؟‬ 543 00:41:57,006 --> 00:41:59,881 ‫من المهم أن أتأكد‬ ‫من أنك لم تختلقي هذا يا عزيزتي.‬ 544 00:42:02,006 --> 00:42:03,214 ‫اقتربي يا عزيزتي.‬ 545 00:42:17,173 --> 00:42:20,006 ‫تأكدا من أننا نتفهم قراركما تمامًا.‬ 546 00:42:20,089 --> 00:42:22,589 ‫- شكرًا.‬ ‫- كيف حال ابنتكما؟‬ 547 00:42:22,673 --> 00:42:24,423 ‫بخير، بالنظر إلى ما حدث.‬ 548 00:42:24,506 --> 00:42:26,048 ‫لحسن الحظ.‬ 549 00:42:26,131 --> 00:42:28,881 ‫- هل تعرفين إلى أين سيذهبان؟‬ ‫- إلى جزيرة "مون" حسب ظني.‬ 550 00:42:29,464 --> 00:42:30,673 ‫سيكونان بخير.‬ 551 00:42:30,756 --> 00:42:32,423 ‫شكرًا على مساعدتكما.‬ 552 00:43:01,089 --> 00:43:04,464 ‫"رقم محجوب: أطفئي هاتفك وألقيه"‬ 553 00:43:08,923 --> 00:43:11,173 {\an8}‫"إطفاء"‬ 554 00:43:20,881 --> 00:43:25,173 ‫أتظن أن لديها‬ ‫قائمة بأسماء زملائها في الصف؟‬ 555 00:43:25,256 --> 00:43:27,381 ‫"يوهانا"، أسرعي!‬ 556 00:43:27,464 --> 00:43:30,131 ‫- نحن متعجلان.‬ ‫- أنا آتية.‬ 557 00:43:30,214 --> 00:43:33,589 ‫كان عليّ أن أطفئ الفرن.‬ ‫أبنائي وأحفادي قادمون.‬ 558 00:43:33,673 --> 00:43:38,589 ‫هذه أول مرة سيلعب فيها أحفادي‬ ‫لعبة "حلوى أم مقلب" تلك.‬ 559 00:43:40,381 --> 00:43:41,506 ‫هل تريدان بعض الكعك؟‬ 560 00:43:41,589 --> 00:43:42,798 ‫لا، شكرًا.‬ 561 00:43:44,089 --> 00:43:48,881 ‫هل كانت ابنتك في الصف نفسه‬ ‫مع "توك" و"أستري بيرنغ"؟‬ 562 00:43:48,964 --> 00:43:50,464 ‫أجل، ابنتي "إبين".‬ 563 00:43:50,548 --> 00:43:54,506 ‫إنه حادث فظيع ترك أثرًا كبيرًا‬ ‫في نفوس كل الأطفال حينها.‬ 564 00:43:54,589 --> 00:43:57,631 ‫حاليًا تعيش "إبين" في "النرويج"‬ ‫وتعمل في فندق.‬ 565 00:43:57,714 --> 00:44:01,381 ‫لن يأتي سوى أولادي الصبيان وأطفالهم.‬ 566 00:44:01,464 --> 00:44:05,589 ‫مفهوم. قال "جون" إنهم أقاموا‬ ‫حفل لمّ شمل للخريجين قبل بضع سنوات؟‬ 567 00:44:05,673 --> 00:44:09,214 ‫"يوهانا"، نحتاج‬ ‫إلى قائمة بأسماء زملاء "إبين" في الفصل‬ 568 00:44:10,089 --> 00:44:11,506 ‫ومعلومات الاتصال بهم.‬ 569 00:44:11,589 --> 00:44:14,798 ‫أنا متأكدة من أن لدينا قائمة‬ ‫لأننا نحتفظ بكل أغراض "إبين".‬ 570 00:44:14,881 --> 00:44:17,214 ‫- حسنًا.‬ ‫- دعني أتحقق.‬ 571 00:44:17,298 --> 00:44:18,298 ‫إنها هنا.‬ 572 00:44:19,006 --> 00:44:21,923 ‫لا بد أنها في مكان ما هنا.‬ 573 00:44:23,839 --> 00:44:25,714 ‫لا يُوجد سوى مجلات وما شابه.‬ 574 00:44:28,756 --> 00:44:30,256 ‫بالطبع لا أستطيع إيجادها الآن.‬ 575 00:44:33,089 --> 00:44:34,173 ‫آسفة،‬ 576 00:44:34,256 --> 00:44:37,339 ‫ولكن ربما القائمة مع "إبين" أو في العلّية‬ 577 00:44:37,423 --> 00:44:40,423 ‫أو في المرأب حيث وضعناها هناك‬ ‫عندما كنا نعيد طلاء المنزل.‬ 578 00:44:40,506 --> 00:44:42,881 ‫- دعيني ألقي نظرة.‬ ‫- لا تدفعني.‬ 579 00:44:42,964 --> 00:44:45,881 ‫عندما اتصلت بك‬ ‫قلت إن لديك نسخة من القائمة،‬ 580 00:44:47,214 --> 00:44:50,673 ‫وها قد جئنا، وهي ليست لديك.‬ 581 00:44:50,756 --> 00:44:54,714 ‫- قطعنا كل هذه المسافة لنحصل عليها.‬ ‫- يمكنكما تناول العشاء معنا.‬ 582 00:44:54,798 --> 00:44:56,423 ‫وماذا أعددت للعشاء؟‬ 583 00:44:56,506 --> 00:44:59,256 ‫لفائف لحم كتف خنزير،‬ ‫ولكن ليست محشوة بالقراصيا…‬ 584 00:44:59,339 --> 00:45:02,006 ‫- من الذي في الصورة؟‬ ‫- …أعشاب من الحديقة…‬ 585 00:45:02,964 --> 00:45:03,839 ‫انظر…‬ 586 00:45:03,923 --> 00:45:06,589 ‫- من الذي في الصورة؟‬ ‫- هذه "إبين".‬ 587 00:45:06,673 --> 00:45:08,131 ‫وزملاؤها في الفصل.‬ 588 00:45:09,131 --> 00:45:11,048 ‫انظر، ها هو "توك". هناك.‬ 589 00:45:11,756 --> 00:45:15,756 ‫- إنها من حفل تخرّجها في مدرسة "موليفانغ".‬ ‫- مستحيل!‬ 590 00:45:18,381 --> 00:45:20,423 ‫- إنه هو. أتذكّره جيدًا…‬ ‫- أهذا "توك"؟‬ 591 00:45:20,506 --> 00:45:22,339 ‫أجل، أتذكّره جيدًا.‬ 592 00:45:22,423 --> 00:45:25,214 ‫تفاجأت "إبين" عندما رأته في حفل التخرج.‬ 593 00:45:26,089 --> 00:45:28,798 ‫كان قد ترك المدرسة قبلها بسنوات عديدة.‬ 594 00:45:30,256 --> 00:45:32,381 ‫لم يمكث سوى لمدة ساعة واحدة تقريبًا.‬ 595 00:45:32,881 --> 00:45:34,089 ‫لم يقل أحد شيئًا عمّا حدث.‬ 596 00:45:36,673 --> 00:45:41,339 ‫كان الجميع متعاطفين مع الطفلين‬ ‫بعد ما حدث في مزرعة "أوروم".‬ 597 00:45:43,006 --> 00:45:46,548 ‫"يا رجل الكستناء‬ 598 00:45:46,631 --> 00:45:51,673 ‫تفضّل بالدخول، هل أحضرت الكستناء‬ 599 00:45:51,756 --> 00:45:54,589 ‫من أجلي اليوم؟"‬ 600 00:45:58,964 --> 00:46:00,089 ‫لنبدأ المؤتمر الصحفي.‬ 601 00:46:00,173 --> 00:46:03,798 ‫- لا أعرف كم من المعلومات سوف…‬ ‫- مفهوم. أمهليني لحظات بعد إذنك.‬ 602 00:46:03,881 --> 00:46:04,714 ‫"(هيس)"‬ 603 00:46:04,798 --> 00:46:08,631 ‫لا أعرف ما تنوي قوله،‬ ‫ولكن اذكر الأمور التي وضعت تحتها خطًا.‬ 604 00:46:08,714 --> 00:46:10,881 ‫- لديك اتصال مهم يا "نيلاندر".‬ ‫- ليس الآن.‬ 605 00:46:10,964 --> 00:46:13,839 ‫- لديّ مؤتمر صحفي.‬ ‫- يجب أن تردّ عليه.‬ 606 00:46:13,923 --> 00:46:15,673 ‫ستندم إن تجاهلته.‬ 607 00:46:15,756 --> 00:46:16,756 ‫نحن جاهزون.‬ 608 00:46:16,839 --> 00:46:18,839 ‫- "نيلاندر" يتحدث.‬ ‫- اسمعني جيدًا.‬ 609 00:46:18,923 --> 00:46:21,631 ‫- "هيس"!‬ ‫- اذهب إلى "غينز" فورًا!‬ 610 00:46:21,714 --> 00:46:22,798 ‫مفهوم؟‬ 611 00:46:44,048 --> 00:46:46,381 ‫"الشرطة - (سيمون غينز)"‬ 612 00:46:51,964 --> 00:46:52,964 ‫تبًا!‬ 613 00:46:54,006 --> 00:46:54,839 ‫"نيلاندر".‬ 614 00:46:54,923 --> 00:46:56,631 ‫ما الأخبار؟ هل وصلت إليه؟‬ 615 00:46:57,131 --> 00:46:58,631 ‫لا، لقد غادر.‬ 616 00:46:59,381 --> 00:47:01,131 ‫- إلى أين؟‬ ‫- لا أحد يعرف.‬ 617 00:47:01,214 --> 00:47:04,381 ‫غادر مع "تولين" قبل بضع ساعات.‬ 618 00:47:04,464 --> 00:47:05,464 ‫- "تولين"؟‬ ‫- نعم.‬ 619 00:47:05,548 --> 00:47:07,714 ‫قال الموظفون إنهما عقدا اجتماعًا معًا.‬ 620 00:47:07,798 --> 00:47:08,714 ‫"ست مكالمات فائتة"‬ 621 00:47:08,798 --> 00:47:10,589 ‫ووجدنا هاتفها في صندوق القمامة.‬ 622 00:47:12,464 --> 00:47:16,631 ‫تبًا! "غينز" لا يحتاج إلى "تولين" في شيء.‬ ‫تحقق مما إذا كان قد أوصلها إلى مكان ما.‬ 623 00:47:16,714 --> 00:47:18,298 ‫تفقّد منزلها، اعثر عليها!‬ 624 00:47:33,173 --> 00:47:35,048 ‫- لا بد أنه هنا.‬ ‫- هنا؟‬ 625 00:47:37,506 --> 00:47:40,464 ‫لا، بحثنا في جميع أنحاء "مون" بالفعل.‬ 626 00:47:42,423 --> 00:47:45,756 ‫قال عالم الأحياء‬ ‫إن الكستناء موجود في ثلاثة أماكن محددة.‬ 627 00:47:45,839 --> 00:47:47,589 ‫وبحثنا في الأماكن الثلاثة بالفعل!‬ 628 00:47:52,548 --> 00:47:55,256 ‫يجب أن أذهب إلى "يوتلاند".‬ ‫سأوصلك إلى محطة "فوردنبورغ".‬ 629 00:47:55,339 --> 00:47:57,464 ‫أيمكننا العودة عبر الطريق الآخر؟‬ 630 00:47:58,256 --> 00:47:59,756 ‫لا، إنه أطول بكثير.‬ 631 00:47:59,839 --> 00:48:01,048 ‫لنحاول فحسب.‬ 632 00:48:19,631 --> 00:48:22,673 ‫احذري من أن تكسريه. إنه دليل، أليس كذلك؟‬ 633 00:48:23,256 --> 00:48:24,256 ‫بلى.‬ 634 00:48:26,256 --> 00:48:27,423 ‫سلاحك هنا.‬ 635 00:48:28,298 --> 00:48:31,131 ‫يا للهول!‬ ‫يجب أن أغلق صندوق السيارة الأمامي.‬ 636 00:48:32,923 --> 00:48:36,173 ‫- آسفة لأنني أضعت وقتك.‬ ‫- لا عليك.‬ 637 00:48:37,173 --> 00:48:39,631 ‫كنت سأسلك هذا الاتجاه على أي حال.‬ 638 00:48:40,631 --> 00:48:41,714 ‫تقريبًا.‬ 639 00:48:47,673 --> 00:48:49,214 ‫سرّني لقاؤها.‬ 640 00:48:50,173 --> 00:48:53,423 ‫- أقصد ابنتك. تبدو لطيفة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 641 00:48:56,006 --> 00:48:57,048 ‫كيف سار الحفل؟‬ 642 00:48:59,923 --> 00:49:01,381 ‫أعتقد أنه سار بشكل جيد.‬ 643 00:49:02,381 --> 00:49:05,423 ‫- تعتقدين؟ ألم تحضري الحفل؟‬ ‫- لا، غادرت.‬ 644 00:49:06,048 --> 00:49:08,548 ‫- وها أنا هنا.‬ ‫- ولكن يمكنك أن تعوضيها.‬ 645 00:49:09,464 --> 00:49:11,423 ‫إن أردت أن تكوني أمًا صالحة.‬ 646 00:49:13,381 --> 00:49:14,464 ‫أمّ صالحة؟‬ 647 00:49:15,464 --> 00:49:16,798 ‫ما معنى هذا أصلًا؟‬ 648 00:49:17,923 --> 00:49:18,964 ‫شخص يدرك‬ 649 00:49:19,048 --> 00:49:22,464 ‫أن الأطفال كنوز ثمينة‬ ‫وأنهم بحاجة إلى الاهتمام.‬ 650 00:49:22,548 --> 00:49:24,214 ‫أجل، تمامًا مثل الأب الصالح.‬ 651 00:49:25,256 --> 00:49:26,089 ‫أين هاتفي؟‬ 652 00:49:26,173 --> 00:49:27,548 ‫كان معي حين كنت في مكتبك.‬ 653 00:49:27,631 --> 00:49:29,839 ‫دور الأم مختلف تمامًا.‬ 654 00:49:30,798 --> 00:49:34,173 ‫الأم هي المسؤولة‬ ‫عن ضمان سلامة طفلها في نهاية المطاف.‬ 655 00:49:34,256 --> 00:49:35,756 ‫هذا هراء.‬ 656 00:49:35,839 --> 00:49:38,464 ‫لا تقتصر مسؤولية الأم‬ ‫على ضمان سلامة الطفل.‬ 657 00:49:40,131 --> 00:49:42,214 ‫يتضمن دورها العمل وكسب المال أيضًا.‬ 658 00:49:43,381 --> 00:49:46,256 ‫لا، لأن احتياج الطفل لأمه غريزة أساسية.‬ 659 00:49:46,923 --> 00:49:51,298 ‫يمكن الاستغناء عن الأب،‬ ‫ولكن الطفل متعلق بالأم دائمًا.‬ 660 00:49:51,381 --> 00:49:55,631 ‫يجب أن تتواجد لدعم طفلها،‬ ‫وإلا تصير مقصّرة في دورها.‬ 661 00:49:55,714 --> 00:49:57,339 ‫بالطبع يجب أن تتواجد لدعم طفلها،‬ 662 00:49:57,423 --> 00:50:00,673 ‫ولكن تعرف الأم الحكيمة‬ ‫متى يحتاج إليها طفلها،‬ 663 00:50:00,756 --> 00:50:01,798 ‫وحينها تتواجد لدعمه.‬ 664 00:50:02,714 --> 00:50:03,589 ‫حسنًا.‬ 665 00:50:07,256 --> 00:50:09,214 ‫ولكنها تحظى بدعم جدّها "أكسيل".‬ 666 00:50:16,339 --> 00:50:18,256 ‫وما أدراك بأن اسمه "أكسيل"؟‬ 667 00:50:21,339 --> 00:50:22,381 ‫أنت من أخبرتني.‬ 668 00:50:25,839 --> 00:50:27,048 ‫أيمكنني أن أستعير هاتفك؟‬ 669 00:50:27,881 --> 00:50:29,298 ‫لا أعرف مكانه.‬ 670 00:50:30,839 --> 00:50:32,423 ‫- هلا تتوقف رجاءً؟‬ ‫- بالطبع.‬ 671 00:50:32,506 --> 00:50:34,214 ‫توقّف!‬ 672 00:50:34,298 --> 00:50:35,173 ‫مهلًا.‬ 673 00:51:03,714 --> 00:51:05,423 ‫ليس لدينا متسع من الوقت يا "نايا".‬ 674 00:51:07,839 --> 00:51:09,173 ‫أحضر كيس الأدلة.‬ 675 00:51:30,464 --> 00:51:31,339 ‫تعال.‬ 676 00:51:37,589 --> 00:51:38,839 ‫ربما يكون هذا!‬ 677 00:51:40,381 --> 00:51:41,214 ‫أجل.‬ 678 00:51:51,589 --> 00:51:52,923 ‫ألم تكوني عائدة إلى "لي"؟‬ 679 00:51:53,006 --> 00:51:55,506 ‫أريد أن أتفقّد شيئًا، أمهلني خمس دقائق.‬ 680 00:51:56,506 --> 00:51:59,589 ‫- يبدو أنه تُوجد مزرعة هناك.‬ ‫- رائع.‬ 681 00:52:05,714 --> 00:52:07,131 ‫طالما أنك مصرّة.‬ 682 00:52:14,006 --> 00:52:15,131 ‫لننجز الأمر إذًا.‬ 683 00:53:48,048 --> 00:53:50,048 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬