1
00:01:15,173 --> 00:01:17,923
{\an8}我是班導師,所以我們必須…
2
00:01:18,006 --> 00:01:20,089
{\an8}我知道,只是…
3
00:01:20,673 --> 00:01:25,339
{\an8}莉在她爺爺那裡
如果不能改期的話,就得由他出席
4
00:01:25,423 --> 00:01:27,548
我也邀請了學校的諮商師
5
00:01:28,298 --> 00:01:32,798
諮商師?為什麼?
不是只是交友的問題而已嗎?
6
00:01:32,881 --> 00:01:35,089
這就是我們想確定的
7
00:01:35,173 --> 00:01:37,298
所有女孩都會出席
8
00:01:37,756 --> 00:01:40,881
-好
-希望妳也能參與
9
00:01:40,964 --> 00:01:44,964
-當然,我會去的
-太好了,到時見
10
00:02:12,673 --> 00:02:14,298
妳是來看公寓的嗎?
11
00:02:14,381 --> 00:02:16,506
我前幾天才看過,裡面剛重新裝潢
12
00:02:16,589 --> 00:02:18,839
你認錯人了
13
00:02:18,923 --> 00:02:20,756
知道海斯是否在家嗎?
14
00:02:21,464 --> 00:02:24,964
我不知道
直接進去吧,他從不鎖門的
15
00:02:25,048 --> 00:02:25,881
好
16
00:02:28,839 --> 00:02:31,298
他說他沒有值得偷的東西,但…
17
00:02:35,048 --> 00:02:36,089
這是怎麼回事?
18
00:02:40,089 --> 00:02:40,923
怎麼了?
19
00:02:42,089 --> 00:02:43,423
你才剛油漆過
20
00:02:44,464 --> 00:02:47,339
但你說要上兩層油漆,對吧?
21
00:02:49,464 --> 00:02:51,548
爸爸,我們在玩大富翁
22
00:02:52,214 --> 00:02:53,214
來吧,親愛的
23
00:02:56,298 --> 00:02:57,339
-嗨
-嗨
24
00:02:59,423 --> 00:03:00,339
怎麼回事?
25
00:03:00,964 --> 00:03:03,089
你沒接電話,也沒參加簡報
26
00:03:04,089 --> 00:03:05,714
對,他們怎麼說?
27
00:03:05,798 --> 00:03:08,339
鑑識報告沒有任何發現
28
00:03:08,423 --> 00:03:13,464
資訊人員還是查不到
匿名舉報的IP位址
29
00:03:13,548 --> 00:03:17,089
也查不到是誰傳了
夾帶性愛影片的簡訊
30
00:03:17,173 --> 00:03:19,089
-小木屋有任何蹤跡嗎?
-沒有
31
00:03:19,173 --> 00:03:21,214
兇手一定發現了我們
32
00:03:21,298 --> 00:03:24,464
而且他一定知道
克尤姆有時會借用那間小木屋
33
00:03:24,548 --> 00:03:27,756
我們唯一從栗子人找到的線索
34
00:03:27,839 --> 00:03:29,673
就是羅莎哈通女兒的指紋
35
00:03:30,964 --> 00:03:33,298
對,所以我們必須找她談談
36
00:03:34,839 --> 00:03:36,339
-羅莎哈通?
-對
37
00:03:36,923 --> 00:03:39,714
所有跡象都和她有關
38
00:03:39,798 --> 00:03:41,714
他們不讓我們訊問哈通
39
00:03:41,798 --> 00:03:46,089
看看這個,這是我剛發現的影片
40
00:03:46,173 --> 00:03:49,006
現在不行
尼蘭德說要討論里克斯的事
41
00:03:49,089 --> 00:03:52,214
這是克莉絲汀
一年前失蹤時的警方影片
42
00:03:52,298 --> 00:03:53,173
妳看
43
00:03:54,548 --> 00:03:55,839
在她書包旁邊
44
00:03:58,714 --> 00:03:59,714
一個栗子人
45
00:04:12,339 --> 00:04:15,131
我們必須再次對尼蘭德施壓
46
00:04:16,131 --> 00:04:16,964
對
47
00:04:20,131 --> 00:04:23,423
{\an8}NETFLIX 影集
48
00:05:04,423 --> 00:05:06,173
里克斯有22年的資歷
49
00:05:06,798 --> 00:05:09,298
他在局裡的地位
50
00:05:10,214 --> 00:05:12,464
等同於警局的創辦人
51
00:05:14,673 --> 00:05:19,256
失去馬丁一事以及這個案件
都深深地撼動了我們
52
00:05:22,464 --> 00:05:26,214
但我們必須為了他
以及其他被害人與家屬
53
00:05:26,298 --> 00:05:30,506
找到犯案的兇手,終結這場殺戮
54
00:05:31,631 --> 00:05:33,756
請和我一起默哀一分鐘
55
00:05:35,131 --> 00:05:37,756
紀念我們的好同事
56
00:05:38,631 --> 00:05:39,506
以及好朋友
57
00:05:41,006 --> 00:05:41,881
馬丁里克斯
58
00:05:49,548 --> 00:05:51,923
四人遇害,其中一個還是我們自己人
59
00:05:52,006 --> 00:05:54,714
就我所知,局長可能就是下一個
60
00:05:55,256 --> 00:05:57,923
警方已經派了保鑣,以求謹慎…
61
00:05:58,006 --> 00:06:01,506
她丈夫還在電視上曝光了
媒體會把我們生吞活剝
62
00:06:01,589 --> 00:06:04,506
司法部長正在追問指紋的事
63
00:06:04,589 --> 00:06:08,131
-理論上,指紋永遠不會消失
-你不是認真的吧
64
00:06:08,214 --> 00:06:09,506
嘿,放手
65
00:06:09,589 --> 00:06:12,381
-嘿,住手,詹森!
-怎麼回事?
66
00:06:12,464 --> 00:06:15,173
-詹森,夠了
-全都怪你
67
00:06:15,673 --> 00:06:18,589
里克斯會死就是因為你該死的好點子
68
00:06:18,673 --> 00:06:19,923
住手!
69
00:06:20,589 --> 00:06:22,339
是我下的命令
70
00:06:22,423 --> 00:06:25,464
想找人怪罪的話,就怪到我頭上吧
71
00:06:33,089 --> 00:06:34,714
回家去,好好休息
72
00:06:37,923 --> 00:06:38,756
好
73
00:06:40,214 --> 00:06:42,298
-尼蘭德
-等一下
74
00:06:42,381 --> 00:06:45,756
別呆站在那,我們還有案子要破
75
00:06:46,548 --> 00:06:48,464
我知道你們想要怎樣
76
00:06:49,798 --> 00:06:51,464
你們可以訊問羅莎哈通
77
00:06:52,423 --> 00:06:54,798
我跟局裡談過了,他們在等你們
78
00:06:55,881 --> 00:06:58,756
你們要知道,她受到了威脅
79
00:06:59,631 --> 00:07:02,048
很抱歉,但情報局說要告訴你們
80
00:07:02,589 --> 00:07:04,798
去跟情報局拿報告吧
81
00:07:13,339 --> 00:07:15,964
史汀的故事在社群媒體上爆紅
82
00:07:16,048 --> 00:07:18,131
我剛接到首相顧問的電話
83
00:07:18,756 --> 00:07:21,173
他們建議我們發布新聞稿
84
00:07:21,256 --> 00:07:24,964
告訴大家妳有信心警局能夠偵破此案
85
00:07:25,048 --> 00:07:26,173
但史汀說的沒錯
86
00:07:26,756 --> 00:07:28,756
這個案件確實無法確定
87
00:07:29,798 --> 00:07:32,423
我們必須阻止媒體繼續臆測
88
00:07:32,506 --> 00:07:35,881
以免政府和司法部門承受更多壓力
89
00:07:35,964 --> 00:07:37,673
-警察來了
-羅莎
90
00:07:39,964 --> 00:07:41,839
妳想繼續協商吧?
91
00:07:43,923 --> 00:07:45,631
我現在無法決定
92
00:07:46,548 --> 00:07:48,048
我先跟警察談吧
93
00:07:50,631 --> 00:07:52,464
有三位女性
94
00:07:54,423 --> 00:07:58,006
勞拉凱爾、安妮賽爾拉森
以及潔西克尤姆
95
00:07:58,589 --> 00:08:03,839
我在媒體上看過她們,但我不認識
96
00:08:03,923 --> 00:08:07,714
這三個人都曾被加害人
匿名向當地警局舉報
97
00:08:07,798 --> 00:08:10,714
疏於照顧或者虐待孩童
98
00:08:10,798 --> 00:08:15,964
但當地警局未曾調查這些虐童案件
99
00:08:16,048 --> 00:08:18,506
妳是社會局長
再加上我們找到了克莉絲汀的指紋
100
00:08:18,589 --> 00:08:23,506
我們認為兇手的下一個目標就是妳
101
00:08:23,589 --> 00:08:24,881
他認為是我的錯嗎?
102
00:08:24,964 --> 00:08:26,131
有可能
103
00:08:26,214 --> 00:08:31,673
他也可能是近期來威脅妳的人
104
00:08:33,256 --> 00:08:36,923
妳知道誰最有可能
說妳是殺人兇手嗎?
105
00:08:37,589 --> 00:08:40,964
警方之前問過了,但我不知道
106
00:08:41,048 --> 00:08:42,464
請仔細回想
107
00:08:43,923 --> 00:08:49,048
妳是否曾與人發生衝突
讓人想報仇?
108
00:08:49,131 --> 00:08:52,631
我不知道,我沒有與人樹敵
109
00:08:52,714 --> 00:08:56,881
但我曾經建議將受虐兒童帶離家庭
110
00:08:56,964 --> 00:08:59,548
或許有些父母會覺得遭到背叛
111
00:08:59,631 --> 00:09:02,923
妳能想到什麼具體案件嗎?
112
00:09:04,964 --> 00:09:08,464
不,那不是我的思考方式
113
00:09:08,548 --> 00:09:10,923
對我來說,兒童是第一優先
114
00:09:11,006 --> 00:09:14,214
你們也知道,我自己也待過育幼院
115
00:09:14,298 --> 00:09:16,339
-我知道我在說什麼
-請多提供一些資訊
116
00:09:18,964 --> 00:09:21,923
我是被領養的,家中只有我一個孩子
117
00:09:22,006 --> 00:09:23,881
我不知道我的親生父母是誰
118
00:09:23,964 --> 00:09:27,214
我的養父母都過世了
但我的童年很快樂
119
00:09:29,631 --> 00:09:33,381
栗子人一定有什麼意義
120
00:09:33,964 --> 00:09:37,089
妳是否知道
為何有人想拿栗子人對付妳?
121
00:09:37,173 --> 00:09:41,006
妳也都知道了
克莉絲汀以前會做栗子人…
122
00:09:41,089 --> 00:09:43,131
和那無關,一定還有其他資訊
123
00:09:43,964 --> 00:09:47,464
那就像是一個詭異的訊息
124
00:09:48,131 --> 00:09:51,048
好像有人認識妳
想向妳傳達某種訊息
125
00:09:52,339 --> 00:09:53,173
再想一下
126
00:09:53,714 --> 00:09:55,548
或許在早期…
127
00:09:56,923 --> 00:09:58,506
在妳年輕時…
128
00:10:00,464 --> 00:10:02,756
那克莉絲汀一年前失蹤的時候呢?
129
00:10:05,631 --> 00:10:06,464
沒有
130
00:10:08,714 --> 00:10:10,006
我不知道會是什麼
131
00:10:17,173 --> 00:10:18,089
謝謝
132
00:10:18,173 --> 00:10:21,006
-所以你們遇到瓶頸了?
-不,我們會再來的
133
00:10:21,089 --> 00:10:25,589
但我們想看看妳就任時的安置案件
134
00:10:26,173 --> 00:10:27,006
好的
135
00:10:28,381 --> 00:10:30,131
我也有個問題想要問妳
136
00:10:32,339 --> 00:10:34,839
她有可能還活著嗎?
137
00:10:35,548 --> 00:10:36,423
克莉絲汀?
138
00:10:37,089 --> 00:10:38,423
沒有,很抱歉
139
00:10:39,214 --> 00:10:40,756
但我們可以理解
140
00:10:40,839 --> 00:10:43,631
妳丈夫為什麼要在訪談中那樣說
141
00:10:45,798 --> 00:10:46,923
但那個指紋…
142
00:10:47,006 --> 00:10:50,298
連續三次,這應該不會是…
143
00:10:50,381 --> 00:10:52,006
如果兇手想傷害你們
144
00:10:52,089 --> 00:10:56,048
最能讓你們痛苦的作法
就是讓妳和妳丈夫重燃希望
145
00:10:57,923 --> 00:10:59,631
但妳無法百分之百確定吧?
146
00:11:00,798 --> 00:11:02,173
或許還有機會?
147
00:11:08,548 --> 00:11:09,923
想到什麼再聯絡我
148
00:11:11,381 --> 00:11:12,214
謝謝
149
00:11:20,673 --> 00:11:23,798
這是最新的安置案件,我們印出來了
150
00:11:23,881 --> 00:11:25,673
局裡會再送來其他的
151
00:11:25,756 --> 00:11:28,881
找出對政府或部門特別憤怒的案子
152
00:11:28,964 --> 00:11:30,173
-好的
-很好
153
00:11:30,256 --> 00:11:33,089
這些案子是我們最大的希望了
154
00:11:33,173 --> 00:11:36,756
我要去學校開會
但我一小時後會回來
155
00:11:41,589 --> 00:11:46,673
影片中出現的栗子人一定代表
兇手就是攻擊克莉絲汀的人
156
00:11:46,756 --> 00:11:47,839
這…
157
00:11:47,923 --> 00:11:50,339
羅莎一定就是案件的共通點
158
00:11:50,423 --> 00:11:54,339
對,但我們無法證明
兇手與克莉絲汀有關
159
00:12:09,423 --> 00:12:11,089
我可以再看一次影片嗎?
160
00:12:11,173 --> 00:12:13,006
-好
-時間碼是?
161
00:12:13,673 --> 00:12:14,589
1分28秒
162
00:12:18,631 --> 00:12:19,923
看起來跟其他的相同
163
00:12:20,923 --> 00:12:24,631
或許是她做的,從書包裡掉了出來?
164
00:12:49,964 --> 00:12:50,964
過來一下
165
00:12:57,173 --> 00:12:58,464
有看到我看到的嗎?
166
00:13:02,464 --> 00:13:03,923
再一次,播放,倒回去
167
00:13:05,339 --> 00:13:06,964
根茲,你有空嗎?
168
00:13:07,506 --> 00:13:10,048
沒有,尼蘭德整天盯著我
169
00:13:10,131 --> 00:13:14,173
看看這段影片的結尾
時間碼是2分48秒
170
00:13:16,423 --> 00:13:18,798
好,大家休息一下
171
00:13:19,673 --> 00:13:22,339
快轉到那個時間碼…
172
00:13:22,423 --> 00:13:23,298
好
173
00:13:24,381 --> 00:13:26,048
-2分48秒
-好
174
00:13:34,798 --> 00:13:35,756
什麼?
175
00:13:35,839 --> 00:13:37,589
-那不是利納斯貝克嗎?
-沒錯
176
00:13:38,381 --> 00:13:41,173
你知道影片是何時錄的嗎?
177
00:13:42,048 --> 00:13:44,089
-你有存檔嗎?
-有
178
00:13:44,173 --> 00:13:48,589
報告上寫說有人密報
警方就去搜索了利納斯貝克的家
179
00:13:48,673 --> 00:13:49,589
-對
-對
180
00:13:49,673 --> 00:13:53,256
通話是從未註冊的SIM卡撥出的
181
00:13:53,339 --> 00:13:55,256
-對
-還有找到其他線索嗎?
182
00:13:55,964 --> 00:14:01,256
沒有,我們忙著調查砍刀
和貝克的反常行為
183
00:14:01,339 --> 00:14:04,589
他駭入警方資料庫
就為了看屍體的照片
184
00:14:05,839 --> 00:14:08,923
但在詹森質問他砍刀的事之前
他都沒有承認
185
00:14:10,839 --> 00:14:12,714
對,應該是這樣沒錯
186
00:14:12,798 --> 00:14:14,089
晚上6點7分
187
00:14:15,631 --> 00:14:16,839
貝克就在這裡
188
00:14:16,923 --> 00:14:18,131
晚上6點7分
189
00:14:24,756 --> 00:14:25,756
上面寫了什麼?
190
00:14:27,089 --> 00:14:28,506
時間點相同
191
00:14:29,131 --> 00:14:33,589
和貝克說他載著屍體北上的時間點
是相同的
192
00:14:34,881 --> 00:14:37,589
我不是想掃你們的興
193
00:14:37,673 --> 00:14:41,548
但貝克還是有可能
在影片的之前或之後殺害兩名死者
194
00:14:41,631 --> 00:14:44,548
為什麼要承認他沒有犯下的謀殺案?
195
00:14:47,089 --> 00:14:48,381
去問他吧
196
00:14:50,089 --> 00:14:52,256
-對
-妳覺得尼蘭德會准許嗎?
197
00:14:58,339 --> 00:15:00,548
莉芙正在搜集所有安置案件
198
00:15:00,631 --> 00:15:03,673
女性庇護會議結束之後
她會來家裡找我
199
00:15:03,756 --> 00:15:06,339
我們要一起看
200
00:15:07,214 --> 00:15:10,381
但妳要去財政部開協商會議
201
00:15:11,631 --> 00:15:13,131
對,我取消了
202
00:15:14,506 --> 00:15:18,214
我看了新聞稿草稿,我們不能發布
203
00:15:18,298 --> 00:15:19,506
我同意史汀的做法
204
00:15:20,423 --> 00:15:24,548
我也同意他的做法
但從局外人的角度來看,他根本瘋了
205
00:15:25,464 --> 00:15:29,131
如果妳展現出支持的態度
站在妳的顧問與朋友的立場
206
00:15:29,214 --> 00:15:31,548
我認為妳可能會冒上被開除的風險
207
00:15:31,631 --> 00:15:33,339
沒有什麼比我的女兒更重要
208
00:15:37,298 --> 00:15:38,131
謝謝
209
00:15:40,506 --> 00:15:42,839
-好好照顧她
-好的,當然
210
00:15:44,131 --> 00:15:48,131
等一下,我忘了帶筆電
莉芙會幫我拿來
211
00:15:48,214 --> 00:15:49,589
-沒關係
-謝謝
212
00:16:06,756 --> 00:16:08,756
我們還是…
213
00:16:10,506 --> 00:16:13,673
爸爸也在等了,我們走吧
214
00:16:13,756 --> 00:16:16,923
好嗎,寶貝?我們今天很開心,謝謝
215
00:16:18,339 --> 00:16:21,048
再見,托比亞斯,之後見
216
00:16:30,006 --> 00:16:30,839
喂?
217
00:16:30,923 --> 00:16:34,214
警察和保鑣人數太多了,再等一會吧
218
00:16:35,131 --> 00:16:36,214
但她沒有等過
219
00:16:36,798 --> 00:16:39,006
她沒有給我們機會
我們為什麼要給她?
220
00:16:40,714 --> 00:16:42,256
照我們說好的做就對了
221
00:16:53,006 --> 00:16:54,923
去年的這個呢?
222
00:16:56,256 --> 00:16:57,256
往下捲
223
00:16:59,423 --> 00:17:02,089
不…那這個呢?
224
00:17:02,173 --> 00:17:03,631
-嗨
-嗨
225
00:17:04,339 --> 00:17:06,506
-記者還在外面嗎?
-沒有
226
00:17:06,589 --> 00:17:09,589
但他們去了學校
227
00:17:09,673 --> 00:17:11,798
都是你們的錯,你們又來了
228
00:17:14,964 --> 00:17:17,298
我已經解釋了我們為什麼要這麼做
229
00:17:17,381 --> 00:17:19,464
但他沒辦法相信
230
00:17:20,214 --> 00:17:23,131
我去辦公室一下,我的手機響個不停
231
00:17:23,214 --> 00:17:26,673
我收到一百封信
都是看了訪問的人寄的
232
00:17:26,756 --> 00:17:27,673
妳們在做什麼?
233
00:17:27,756 --> 00:17:30,673
警方跟我們要我任期時的安置案件
234
00:17:30,756 --> 00:17:32,839
所以我們正在審閱
235
00:17:32,923 --> 00:17:38,006
羅莎,妳還記得那個可怕的案子…
她是醫生嗎?
236
00:17:38,089 --> 00:17:41,173
她的孩子被安置,她還去向媒體爆料
237
00:17:41,881 --> 00:17:42,923
是護理師
238
00:17:43,923 --> 00:17:46,756
她對當局作出了嚴重的指控
239
00:17:47,714 --> 00:17:51,673
對,我在找那個案子
但我想不起來她的名字
240
00:17:51,756 --> 00:17:54,839
當時妳剛從布魯塞爾回來
241
00:17:57,173 --> 00:17:59,048
可以拉回兩年前嗎?
242
00:17:59,631 --> 00:18:02,089
當時是冬天,一月或二月
243
00:18:07,506 --> 00:18:09,048
停,看看那一個
244
00:18:13,964 --> 00:18:16,173
詹森,你為什麼不回家?
245
00:18:20,839 --> 00:18:22,756
你有看到海斯或圖林嗎?
246
00:18:23,964 --> 00:18:25,048
沒有,怎麼了?
247
00:18:25,548 --> 00:18:27,839
羅莎哈通的助理打來
248
00:18:28,339 --> 00:18:30,506
他們想起了一個案子
249
00:18:31,006 --> 00:18:31,964
我來跟她談
250
00:18:34,423 --> 00:18:35,256
謝謝
251
00:18:36,839 --> 00:18:38,423
我是提姆詹森警探
252
00:18:39,214 --> 00:18:41,381
我不知道他們在哪裡
也許我可以幫上忙?
253
00:19:07,548 --> 00:19:09,798
跟她說很抱歉我不能去
254
00:19:09,881 --> 00:19:13,173
他們要求家長去開會,但我是祖父
255
00:19:13,256 --> 00:19:15,589
-對
-莉想跟妳說話
256
00:19:15,673 --> 00:19:18,798
-嗨,寶貝
-媽,我需要妳過來
257
00:19:18,881 --> 00:19:21,339
對不起,我不能去
258
00:19:21,423 --> 00:19:26,589
爺爺會陪妳,你們沒問題的,對吧?
259
00:19:26,673 --> 00:19:27,798
我好想妳,媽
260
00:19:28,881 --> 00:19:30,131
-寶貝
-是我
261
00:19:31,548 --> 00:19:32,631
要開會了
262
00:19:34,339 --> 00:19:35,756
圖林,該走了
263
00:19:38,298 --> 00:19:41,381
-你好,我是魏蘭德醫生
-我是海斯
264
00:19:42,548 --> 00:19:43,381
嗨
265
00:19:43,881 --> 00:19:46,173
-請跟我來
-謝謝
266
00:19:47,339 --> 00:19:50,006
病患無法收看新聞
267
00:19:50,089 --> 00:19:51,923
或者謀殺案的消息
268
00:19:52,006 --> 00:19:56,839
你們只能和利納斯貝克討論他的案件
269
00:19:56,923 --> 00:19:58,173
-明白嗎?
-好的
270
00:20:07,631 --> 00:20:09,714
我不知道屍體在哪裡
271
00:20:10,214 --> 00:20:13,631
-我只記得我說過的話
-這不是我們來的原因
272
00:20:16,048 --> 00:20:21,631
我們想知道你駭入的照片檔案
273
00:20:23,339 --> 00:20:26,006
警方在犯罪現場拍攝的屍體
274
00:20:28,423 --> 00:20:29,631
可以多說一點嗎?
275
00:20:34,798 --> 00:20:36,631
我知道那是違法的
276
00:20:39,381 --> 00:20:42,298
但我一開始以為那可以幫我
277
00:20:43,798 --> 00:20:44,631
那些照片
278
00:20:46,048 --> 00:20:48,381
但那只給了我一個念頭
279
00:20:48,964 --> 00:20:51,381
謀殺克莉絲汀那天,你有什麼印象?
280
00:20:53,339 --> 00:20:54,923
我記得
281
00:20:55,839 --> 00:20:57,756
我想呼吸一下新鮮空氣
282
00:20:59,048 --> 00:21:02,298
-所以我去兜風
-在謀殺當天?
283
00:21:04,714 --> 00:21:06,048
之後呢?
284
00:21:09,839 --> 00:21:14,256
我只有片段的回憶
我的藥讓我昏了過去
285
00:21:15,006 --> 00:21:18,631
但你記得你跟蹤克莉絲汀哈通嗎?
286
00:21:20,548 --> 00:21:21,589
不太記得
287
00:21:21,673 --> 00:21:25,131
但我記得那個地方和她的腳踏車
288
00:21:25,214 --> 00:21:28,006
但如果你不記得她
289
00:21:28,089 --> 00:21:31,256
那我們怎麼知道
你確實攻擊並殺害了她?
290
00:21:32,214 --> 00:21:33,339
他們是這麼說的
291
00:21:35,381 --> 00:21:37,548
他們還幫助我想起其他事情
292
00:21:37,631 --> 00:21:40,089
誰?警察嗎?
293
00:21:41,631 --> 00:21:43,173
-對
-是嗎?
294
00:21:44,381 --> 00:21:49,298
他們在我的鞋子上發現泥土
還在我的砍刀上找到血跡
295
00:21:49,381 --> 00:21:52,589
那是證據,我們不是要談那個
296
00:21:52,673 --> 00:21:54,048
我們想知道的是…
297
00:21:55,298 --> 00:21:59,256
你一開始沒有坦承犯案
298
00:21:59,339 --> 00:22:00,923
-你記得嗎?
-對
299
00:22:01,798 --> 00:22:02,964
你怎麼會那樣說?
300
00:22:05,798 --> 00:22:06,631
這…
301
00:22:08,089 --> 00:22:10,589
醫生說我的病就是這樣
302
00:22:11,339 --> 00:22:13,548
我會改變現實與事實
303
00:22:14,173 --> 00:22:15,006
利納斯
304
00:22:16,798 --> 00:22:19,506
在那段時間
你有沒有和誰特別親近?
305
00:22:21,423 --> 00:22:23,673
或許是你巧遇的人?
306
00:22:23,756 --> 00:22:26,339
信任的人?或者網友?
307
00:22:26,423 --> 00:22:28,506
我不知道你們想知道的事
308
00:22:30,089 --> 00:22:32,548
我想回我的房間了
309
00:22:32,631 --> 00:22:34,923
-放輕鬆
-別緊張,利納斯
310
00:22:35,006 --> 00:22:36,673
-別緊張
-坐下
311
00:22:38,548 --> 00:22:39,548
就快結束了
312
00:22:47,048 --> 00:22:48,173
如果你幫助我們
313
00:22:49,256 --> 00:22:50,589
如果你能回想起來
314
00:22:53,548 --> 00:22:56,798
我們就能找出克莉絲汀哈通的下落
315
00:23:01,131 --> 00:23:02,298
-真的嗎?
-對
316
00:23:03,381 --> 00:23:07,339
你說你載著克莉絲汀的屍體往北開
317
00:23:08,006 --> 00:23:11,464
但那不是事實,你就站在這裡
318
00:23:11,548 --> 00:23:14,798
看,你就在這裡
319
00:23:15,839 --> 00:23:17,214
在她失蹤的時候
320
00:23:18,589 --> 00:23:21,131
我猜你看到了克莉絲汀的新聞
321
00:23:21,214 --> 00:23:24,714
就跑去現場圍觀
因為你對這種事感興趣,對吧?
322
00:23:26,423 --> 00:23:27,256
利納斯?
323
00:23:43,256 --> 00:23:45,256
幹嘛不直接問你們想知道的?
324
00:23:49,006 --> 00:23:49,923
什麼意思?
325
00:23:52,423 --> 00:23:55,381
我為什麼要承認我沒犯下的罪?
326
00:23:56,714 --> 00:24:00,006
-你為什麼要承認?
-拜託
327
00:24:00,089 --> 00:24:02,423
-你為什麼要承認?
-你們不懂嗎?
328
00:24:02,506 --> 00:24:04,839
你們不懂什麼?我知道你們為何而來
329
00:24:07,673 --> 00:24:08,714
我們為何而來?
330
00:24:17,298 --> 00:24:18,964
栗子人
331
00:24:20,173 --> 00:24:21,256
進來吧
332
00:24:21,339 --> 00:24:24,214
你怎麼知道這件事?
333
00:24:24,298 --> 00:24:26,256
我跟你們一樣,本來什麼都不知道
334
00:24:27,131 --> 00:24:29,673
後來你們在我的車庫
找到了一把該死的砍刀
335
00:24:31,256 --> 00:24:33,173
這時我才發現我是計畫的一部分
336
00:24:33,798 --> 00:24:37,256
-我是被選中的
-誰選中了你?
337
00:24:40,006 --> 00:24:42,381
他把栗子放在哪裡?
338
00:24:43,006 --> 00:24:46,548
栗子人是他做的嗎?有沒有小翅膀?
339
00:24:46,631 --> 00:24:48,756
-克莉絲汀在哪裡?
-不重要
340
00:24:48,839 --> 00:24:50,881
-他對她做了什麼?
-不重要
341
00:24:50,964 --> 00:24:52,048
她在哪裡?
342
00:24:52,131 --> 00:24:55,006
她跟他玩得很開心,這我可以保證
343
00:24:57,631 --> 00:24:58,464
她在哪裡?
344
00:24:58,548 --> 00:25:00,756
-海斯
-告訴我她在哪裡!
345
00:25:02,673 --> 00:25:03,756
告訴我她在哪裡
346
00:25:05,006 --> 00:25:07,881
他攻擊我,那個警察攻擊我
347
00:25:18,423 --> 00:25:19,256
抱歉
348
00:25:21,548 --> 00:25:23,464
我太過分了
349
00:25:26,256 --> 00:25:29,256
尼蘭德一直打電話來,一定是出事了
350
00:25:29,339 --> 00:25:32,506
貝克怎麼會知道兇手是誰?
351
00:25:32,589 --> 00:25:38,173
貝克駭進了警方的犯罪現場照片檔案
352
00:25:38,256 --> 00:25:39,089
對
353
00:25:39,173 --> 00:25:43,214
要是他看到
和克莉絲汀哈通相關的檔案呢?
354
00:25:46,256 --> 00:25:47,964
我馬上打給根茲
355
00:25:49,756 --> 00:25:51,214
嗨,貝克說了什麼?
356
00:25:51,298 --> 00:25:55,798
晚點再告訴你
我們需要貝克找到的檔案
357
00:25:55,881 --> 00:25:59,381
還有他特別感興趣的案件清單
358
00:25:59,464 --> 00:26:02,048
妳自己打給資訊部吧
359
00:26:02,131 --> 00:26:04,423
我正要去詹森回報的現場
360
00:26:05,006 --> 00:26:06,089
-詹森?
-對
361
00:26:06,173 --> 00:26:07,381
-他沒告訴妳嗎?
-沒有
362
00:26:07,464 --> 00:26:10,214
羅莎哈通的助理提供了一個密報
363
00:26:10,964 --> 00:26:12,339
他們好像找到兇手了
364
00:26:26,673 --> 00:26:29,298
-詹森呢?
-在大樓的入口
365
00:26:30,756 --> 00:26:31,589
謝謝
366
00:26:33,964 --> 00:26:36,506
我們收到羅莎哈通助理提供的密報
367
00:26:36,589 --> 00:26:40,006
有一名女性疏於照顧她的孩子
孩子就被安置了
368
00:26:41,881 --> 00:26:45,506
地點是一間舊工廠,照護者住在這裡
369
00:26:45,589 --> 00:26:47,506
租客叫做班妮狄克史堪斯
370
00:26:47,589 --> 00:26:49,506
28歲的護理師
371
00:26:50,756 --> 00:26:54,339
她有產後精神病,孩子被政府帶走了
372
00:26:54,881 --> 00:26:57,589
不久後,孩子死於肺部感染
373
00:26:57,673 --> 00:27:00,798
之後她被送去精神病院
在今年春天出院
374
00:27:00,881 --> 00:27:03,714
並重回護理師的工作
375
00:27:03,798 --> 00:27:05,298
她與男友一起住在這裡
376
00:27:09,298 --> 00:27:12,714
如你們所見,他們還沒放下一切
377
00:27:29,131 --> 00:27:32,131
我認為是史堪斯與她男友一起犯案的
378
00:27:32,214 --> 00:27:35,798
-他們現在在哪裡?
-史堪斯在下午2點時離開醫院
379
00:27:35,881 --> 00:27:37,506
之後就沒人見過她了
380
00:27:37,589 --> 00:27:39,298
-哪一科?
-小兒科
381
00:27:39,381 --> 00:27:42,173
-男朋友的身份呢?
-我們會去調查
382
00:27:42,256 --> 00:27:45,381
他們沒有結婚
所以案件都是她的名字
383
00:27:46,298 --> 00:27:48,006
詹森,他們是嫌疑犯嗎?
384
00:27:48,089 --> 00:27:53,006
他們是否騷擾哈通
並殺了兩名女性和里克斯?
385
00:27:53,089 --> 00:27:55,548
-我認為就是他們
-我們無法確定
386
00:27:57,006 --> 00:28:02,381
她是病房的護理師
光是這點,她就和兩名被害人有關
387
00:28:02,464 --> 00:28:03,298
尼蘭德
388
00:28:04,881 --> 00:28:07,548
我們必須訊問他們,可是…
389
00:28:08,423 --> 00:28:12,589
現在大家都知道我們在找他們
他們一定會躲起來
390
00:28:12,673 --> 00:28:13,506
好
391
00:28:14,048 --> 00:28:16,798
-有男朋友的情報嗎?
-這是怎麼回事?
392
00:28:18,089 --> 00:28:20,673
有個醫生從精神病院打來
393
00:28:20,756 --> 00:28:23,589
他說你在我不知情的時候訊問了貝克
394
00:28:23,673 --> 00:28:26,756
你還拉扯對方,警衛還得把你們拉開
395
00:28:26,839 --> 00:28:28,381
到底是怎麼回事?
396
00:28:28,964 --> 00:28:29,798
說啊
397
00:28:38,923 --> 00:28:40,798
對,就是她
398
00:28:40,881 --> 00:28:42,923
他們認為她做了什麼?
399
00:28:43,006 --> 00:28:45,964
妳有與她聯絡嗎?
她有聯絡或威脅妳嗎?
400
00:28:46,048 --> 00:28:49,673
沒有,但你們的發現指出…
401
00:28:50,881 --> 00:28:51,714
莉芙,怎麼了?
402
00:28:53,673 --> 00:28:54,631
恩格斯?
403
00:28:55,673 --> 00:28:58,214
警方查出護理師男友的身分了
404
00:29:21,173 --> 00:29:23,339
-嗨,親愛的,我以為…
-古斯塔夫在哪裡?
405
00:29:23,964 --> 00:29:25,964
他沒有跟司機在一起吧?
406
00:29:26,048 --> 00:29:28,506
有,他們十分鐘前出發去網球場
407
00:29:29,506 --> 00:29:30,839
他不能騎車…
408
00:29:31,798 --> 00:29:33,464
羅莎,怎麼了?
409
00:29:35,131 --> 00:29:37,298
-羅莎?親愛的?
-快去找他
410
00:29:37,381 --> 00:29:40,798
警察說我的司機就是護理師的男朋友
411
00:29:48,673 --> 00:29:49,631
你在哪裡?
412
00:29:50,256 --> 00:29:54,714
我兩分鐘後抵達
我可以從他的手機看到他的位置
413
00:30:02,298 --> 00:30:03,173
看到他了嗎?
414
00:30:08,589 --> 00:30:09,423
古斯塔夫?
415
00:30:10,673 --> 00:30:11,589
古斯塔夫?
416
00:30:12,256 --> 00:30:14,214
聽得到嗎,史汀?
417
00:30:19,798 --> 00:30:20,756
古斯塔夫!
418
00:30:23,631 --> 00:30:24,714
古斯塔夫!
419
00:30:26,673 --> 00:30:27,756
古斯塔夫?
420
00:30:29,798 --> 00:30:30,964
古斯塔夫!
421
00:30:50,214 --> 00:30:52,964
目擊者看到一輛灰色廂型車離開現場
422
00:30:53,464 --> 00:30:54,881
必須發出全面通緝
423
00:31:04,923 --> 00:31:06,548
他們找到局長的車了
424
00:31:06,631 --> 00:31:10,298
先訊問家人和員工
425
00:31:10,381 --> 00:31:12,756
尼蘭德會負責和情報部門聯絡
426
00:31:14,214 --> 00:31:15,923
我要接這通電話
427
00:31:16,714 --> 00:31:21,006
-嗨,阿克索,會議還好嗎?
-不太順利
428
00:31:21,089 --> 00:31:23,381
-妳真的應該來的
-怎麼會?
429
00:31:23,464 --> 00:31:24,631
她崩潰了
430
00:31:26,298 --> 00:31:29,923
現在不能說,她好像還沒睡著
431
00:31:30,006 --> 00:31:33,464
明天上學前來找我們,到時再談
432
00:31:33,548 --> 00:31:34,756
好,再見
433
00:31:49,464 --> 00:31:53,048
{\an8}(10月20日星期二)
434
00:32:18,714 --> 00:32:23,798
好,所以他沒有提到他會去哪裡?
435
00:32:23,881 --> 00:32:26,006
或許他會去找朋友或家人?
436
00:32:26,089 --> 00:32:31,006
沒有,你剛才問過了
他是新來的,我不知道他有女朋友
437
00:32:34,131 --> 00:32:36,839
抱歉我重複問了相同的問題
438
00:32:36,923 --> 00:32:40,339
但我們正在尋找線索
每一個小細節都很重要
439
00:32:40,423 --> 00:32:42,631
妳的司機說過的話
440
00:32:42,714 --> 00:32:46,673
或者妳注意到的細節都至關重要
441
00:32:47,298 --> 00:32:50,506
-只要能幫我們找到…
-羅莎已經回答過了
442
00:32:51,673 --> 00:32:52,506
對
443
00:32:53,006 --> 00:32:54,673
你們怎麼能讓這種事發生?
444
00:32:55,714 --> 00:32:56,839
你們都沒有審查嗎?
445
00:32:57,673 --> 00:33:00,964
-我們…
-萬一克莉絲汀也是他們帶走的呢?
446
00:33:02,256 --> 00:33:03,631
萬一是呢?
447
00:33:03,714 --> 00:33:07,464
這點我們還不知道
448
00:33:07,548 --> 00:33:11,631
但你們要記住,我們知道對方的身分
449
00:33:12,214 --> 00:33:13,548
我們知道他們是誰
450
00:33:13,631 --> 00:33:16,548
他們的孩子被安置
451
00:33:16,631 --> 00:33:19,173
不久後便死於肺病
452
00:33:19,798 --> 00:33:21,756
他們認為錯都在妳
453
00:33:29,839 --> 00:33:32,423
我們正在尋找一台
454
00:33:32,506 --> 00:33:35,089
目擊者看見的銀色廂型車
455
00:33:36,048 --> 00:33:38,964
橋樑和主要道路都封鎖了
456
00:33:39,756 --> 00:33:43,298
同時也派人監視機場、火車站與碼頭
457
00:33:45,173 --> 00:33:47,548
他們現在有兩個選擇
458
00:33:48,673 --> 00:33:52,423
躲起來,或者自首
459
00:33:55,673 --> 00:33:59,923
如果他們選擇躲藏
我們會用各種手段找到他們
460
00:34:01,214 --> 00:34:03,923
特遣部隊正在待命
461
00:34:18,089 --> 00:34:20,839
我要我的兒子回家,還有我的女兒
462
00:34:22,298 --> 00:34:23,214
找到我的孩子
463
00:34:26,506 --> 00:34:29,381
聯絡鄉土防衛隊,我們需要更多人手
464
00:34:29,464 --> 00:34:32,298
已經過了12小時
但都沒有綁匪的消息
465
00:34:32,923 --> 00:34:33,756
好的
466
00:34:36,548 --> 00:34:37,464
-你們好
-嗨
467
00:34:37,548 --> 00:34:40,173
-怎麼樣?要去上學了?嗨
-嗨,媽
468
00:34:40,714 --> 00:34:44,381
-我幫你們帶了早餐
-可以晚點再談
469
00:34:44,464 --> 00:34:45,923
我聽到消息了
470
00:34:46,798 --> 00:34:47,631
對
471
00:34:48,339 --> 00:34:52,423
搭車去吧,快點上車,準備出發了
472
00:34:59,756 --> 00:35:04,631
誰想吃點麥片或小蛋糕?
473
00:35:05,673 --> 00:35:06,839
怎麼樣?
474
00:35:09,048 --> 00:35:12,214
寶貝,對不起我昨天沒能去學校開會
475
00:35:12,923 --> 00:35:14,131
我應該去的
476
00:35:15,631 --> 00:35:17,631
但我正在處理一個大案子
477
00:35:20,423 --> 00:35:23,089
我知道妳現在不開心
478
00:35:23,673 --> 00:35:27,339
但一下子就過去了
因為我很快就會回家
479
00:35:27,423 --> 00:35:29,506
到時我們就能一直待在一起…
480
00:35:29,589 --> 00:35:31,048
我可不可以跟爺爺一起住?
481
00:35:34,464 --> 00:35:35,756
妳想跟爺爺住嗎?
482
00:35:39,214 --> 00:35:40,839
他不會生氣
483
00:35:40,923 --> 00:35:43,839
會陪我吃下午茶,還有一起玩釣魚
484
00:35:45,714 --> 00:35:47,214
我在他家比較開心
485
00:35:59,048 --> 00:36:02,881
妳覺得開心就是最重要的
486
00:36:08,506 --> 00:36:12,381
不然我明晚去找你們
我們好好討論吧
487
00:36:13,964 --> 00:36:15,714
這是個好主意,莉
488
00:36:18,423 --> 00:36:19,339
好嗎?
489
00:36:23,673 --> 00:36:24,506
很好
490
00:36:33,298 --> 00:36:36,464
還是不知道他們把孩子帶去哪裡了?
491
00:36:37,131 --> 00:36:37,964
還不知道
492
00:36:38,048 --> 00:36:41,881
我們發現一個
能讓孩子躲一陣子的房間
493
00:36:41,964 --> 00:36:44,298
史堪斯家的iPad和電腦呢?
494
00:36:44,381 --> 00:36:47,714
復原電腦刪除的資料需要一段時間
495
00:36:47,798 --> 00:36:49,839
現在有什麼線索?快說啊
496
00:36:49,923 --> 00:36:54,339
我聯絡了羅斯基勒的精神病院
班妮狄克史堪斯…
497
00:36:54,423 --> 00:36:56,048
我們知道拉蘇利的什麼資訊?
498
00:36:56,756 --> 00:36:59,381
他是退役軍人
兩度在阿富汗擔任司機
499
00:36:59,464 --> 00:37:00,673
他的資料看起來沒問題
500
00:37:00,756 --> 00:37:02,881
但有些同事說他會發抖
501
00:37:02,964 --> 00:37:05,464
-創傷後壓力症候群?
-有可能
502
00:37:05,548 --> 00:37:08,881
這種人的遭遇讓他們變幻莫測
503
00:37:08,964 --> 00:37:11,839
一切跡象都指出他們就是兇手
504
00:37:11,923 --> 00:37:15,464
不對,我們要有憑有據
505
00:37:15,548 --> 00:37:18,214
他們威脅羅莎哈通,綁走了她的兒子
506
00:37:18,298 --> 00:37:23,173
但我們沒有發現
計畫謀殺的跡象,對吧?
507
00:37:23,256 --> 00:37:26,506
沒有,沒有DNA、指紋或栗子人
508
00:37:26,589 --> 00:37:30,964
史堪斯和政府有過幾次衝突
她在日記中寫過
509
00:37:31,673 --> 00:37:35,964
“比起那些帶走她孩子的蠢蛋
她這個母親優秀多了”
510
00:37:36,048 --> 00:37:37,464
這不能證明什麼
511
00:37:38,381 --> 00:37:42,923
-尼蘭德,我們必須找貝克…
-別再提貝克了,海斯
512
00:37:44,256 --> 00:37:46,673
我們的首要任務是找到那個男孩
513
00:37:48,464 --> 00:37:50,298
圖林,我得跟妳談談
514
00:37:55,964 --> 00:37:58,881
提起貝克可能有點太衝動了
515
00:37:58,964 --> 00:38:01,548
是海斯說要去的
我要跟妳談談這件事
516
00:38:01,631 --> 00:38:03,214
不是海斯說的,是我
517
00:38:06,131 --> 00:38:07,923
我剛跟他的前老闆談過
518
00:38:08,006 --> 00:38:12,298
海斯的精神一直不太穩定
519
00:38:13,339 --> 00:38:14,339
好
520
00:38:15,381 --> 00:38:17,631
我知道他的妻子死於一場火災
521
00:38:18,381 --> 00:38:21,964
-但我不覺得…
-還有三個月大的女兒
522
00:38:29,464 --> 00:38:32,131
好,但這也不代表他錯了
523
00:38:35,673 --> 00:38:39,173
你們分開行動吧
你負責議會和拉蘇利
524
00:38:39,798 --> 00:38:42,131
妳負責史堪斯在舊工廠的家
525
00:38:42,214 --> 00:38:45,756
看看我們是否遺漏了任何
和古斯塔夫有關的東西,快去吧
526
00:39:13,173 --> 00:39:14,006
好
527
00:39:14,798 --> 00:39:16,464
待到風平浪靜為止
528
00:39:21,923 --> 00:39:23,298
他需要吃東西,親愛的
529
00:39:24,173 --> 00:39:25,631
他從早上就沒吃了
530
00:39:32,298 --> 00:39:33,423
我們不該帶走他的
531
00:39:35,423 --> 00:39:37,798
他們找到我們的地址時
我們就該放棄了
532
00:39:38,798 --> 00:39:40,589
不如把他帶回去吧?
533
00:39:42,589 --> 00:39:45,923
把一切告訴他們
我們只想讓她知道我們的感受
534
00:39:49,839 --> 00:39:50,673
對
535
00:39:51,881 --> 00:39:54,381
也該讓她體會我們的感受了
536
00:39:58,423 --> 00:39:59,381
妳在幹嘛?
537
00:40:02,048 --> 00:40:02,923
妳在幹嘛?
538
00:40:04,214 --> 00:40:05,048
住手!
539
00:40:07,506 --> 00:40:09,714
-妳在幹嘛?
-放開我
540
00:40:09,798 --> 00:40:10,881
搞什麼?
541
00:40:11,798 --> 00:40:13,506
-住手!
-我要讓她痛苦
542
00:40:13,589 --> 00:40:16,339
他只是個孩子,他只是小孩子
543
00:40:17,798 --> 00:40:18,923
我跟妳是一起的
544
00:40:23,381 --> 00:40:24,423
我也很想他
545
00:40:27,631 --> 00:40:28,923
我每天都想他
546
00:40:33,673 --> 00:40:34,631
過來
547
00:40:55,714 --> 00:40:59,756
他有沒有提到
他跟家人或朋友去過的地方?
548
00:41:02,464 --> 00:41:06,339
我們很少說話
這是你要求的日期的執勤表
549
00:41:07,048 --> 00:41:09,923
他跟媒體描述的完全不同
550
00:41:10,006 --> 00:41:13,464
和他互動的主要是羅莎和沃格
551
00:41:14,381 --> 00:41:17,673
-是否正確?
-通常由沃格負責叫車,但沒錯
552
00:41:17,756 --> 00:41:22,756
所以拉蘇利在14日確實載過局長?
553
00:41:23,589 --> 00:41:24,798
在晚上的這個時間?
554
00:41:25,673 --> 00:41:26,673
對
555
00:41:26,756 --> 00:41:29,714
-沃格人呢?
-他的辦公室在那裡
556
00:41:51,839 --> 00:41:54,339
(失蹤的克莉斯汀哈通還活著?)
557
00:42:37,089 --> 00:42:39,464
好,他在我的辦公室?
558
00:42:46,673 --> 00:42:47,548
你好
559
00:42:48,673 --> 00:42:50,673
-找到拉蘇利了嗎?
-還沒
560
00:42:51,923 --> 00:42:53,131
我能幫什麼忙?
561
00:42:53,214 --> 00:42:55,048
你認識局長多久了?
562
00:42:58,464 --> 00:43:02,881
羅莎和我是高中同學
我們一起修過政治學
563
00:43:02,964 --> 00:43:06,131
你們認識很久了?
一起走過大學、和人交往…
564
00:43:07,339 --> 00:43:09,923
-和建立家庭
-我沒有家庭
565
00:43:10,006 --> 00:43:10,839
好的
566
00:43:11,714 --> 00:43:15,423
但我很幸運能成為她家的一份子
567
00:43:15,506 --> 00:43:16,881
當然了,還有史汀
568
00:43:16,964 --> 00:43:19,131
-你認識克莉絲汀嗎?
-當然
569
00:43:21,131 --> 00:43:22,798
這是怎麼回事?
570
00:43:24,673 --> 00:43:26,214
從執勤表來看
571
00:43:26,298 --> 00:43:32,423
拉蘇利在14日晚上有值班
572
00:43:32,506 --> 00:43:36,256
正確嗎?還是你讓他休假了?
573
00:43:36,339 --> 00:43:41,464
羅莎那天本來有一場頒獎典禮
但後來取消了
574
00:43:42,048 --> 00:43:42,881
所以…
575
00:43:44,839 --> 00:43:48,214
拉蘇利寫說他那天晚上有值班
576
00:43:49,298 --> 00:43:53,464
你是否忘了通知他
讓他在皇家圖書館枯等?
577
00:43:55,131 --> 00:43:59,256
我不知道,但你何必相信他的筆記?
578
00:43:59,339 --> 00:44:01,964
-你不是應該去找他嗎?
-當晚你在哪裡?
579
00:44:03,506 --> 00:44:05,173
10月6日晚上呢?
580
00:44:06,964 --> 00:44:09,131
還有10月12日傍晚6點呢?
581
00:44:10,714 --> 00:44:13,423
-你說的都是謀殺發生的時間
-真的嗎?
582
00:44:16,006 --> 00:44:19,381
我會在正式的訊問中
和我的律師一起回答你的問題
583
00:44:26,339 --> 00:44:27,881
-我是海斯
-我是根茲
584
00:44:27,964 --> 00:44:30,464
局長在問是否有新消息了
585
00:44:31,173 --> 00:44:34,214
-他們把我當成嫌犯
-什麼的嫌犯?
586
00:44:34,298 --> 00:44:35,464
我馬上過去
587
00:44:39,423 --> 00:44:40,506
我該走了
588
00:45:03,964 --> 00:45:05,631
-怎麼了?
-妳跟根茲談過了嗎?
589
00:45:06,798 --> 00:45:07,839
沒有,怎麼了?
590
00:45:07,923 --> 00:45:10,631
他追蹤到
史堪斯和司機駕駛的銀色廂型車
591
00:45:10,714 --> 00:45:11,798
是租來的
592
00:45:11,881 --> 00:45:15,756
-在哪裡?
-森林的某處,我在路上了
593
00:45:15,839 --> 00:45:17,881
詹森和特別調查小組都到了
594
00:45:17,964 --> 00:45:20,173
-我馬上過去
-聽著
595
00:45:20,256 --> 00:45:21,339
事情不太對勁
596
00:45:21,423 --> 00:45:25,798
從司機的執勤表判斷
他可能有不在場證明
597
00:45:25,881 --> 00:45:29,048
潔西克尤姆遇害當晚,他可能在上班
598
00:45:29,131 --> 00:45:30,631
之後再說吧
599
00:45:30,714 --> 00:45:32,256
我現在就去森林
600
00:45:41,256 --> 00:45:42,089
有人嗎?
601
00:45:56,589 --> 00:45:57,423
有人嗎?
602
00:46:09,089 --> 00:46:09,923
警察!
603
00:46:15,173 --> 00:46:16,089
有人嗎?
604
00:47:45,714 --> 00:47:47,506
詹森?那個男孩呢?
605
00:47:48,006 --> 00:47:51,506
在救護車上
他沒事,但還是會送他去醫院
606
00:47:54,589 --> 00:47:57,131
-法醫怎麼說?
-她還沒抵達
607
00:47:57,214 --> 00:48:00,798
但我們抵達時,他們的身體還是熱的
事情應該只發生了幾小時
608
00:48:01,339 --> 00:48:03,339
我想是那女的發瘋了
609
00:48:03,423 --> 00:48:07,006
她拿刀殺了她男友,接著又割喉自殺
610
00:48:07,089 --> 00:48:08,839
有其他人在場嗎?
611
00:48:11,381 --> 00:48:12,631
你有保護犯案現場嗎?
612
00:48:14,923 --> 00:48:16,839
我們必須搜索森林
613
00:48:16,923 --> 00:48:18,631
派搜救犬過來
614
00:48:18,714 --> 00:48:20,548
-你們兩個去那裡
-海斯,為什麼?
615
00:48:20,631 --> 00:48:22,131
-你跟我來
-你要做什麼?
616
00:48:22,256 --> 00:48:23,298
來吧,手電筒
617
00:50:59,964 --> 00:51:00,839
圖林
618
00:51:02,048 --> 00:51:05,298
派鑑識小組去史堪斯和司機的家
619
00:51:21,214 --> 00:51:25,923
您有一則新留言,第一則留言
620
00:51:26,006 --> 00:51:27,548
海斯,我是尼蘭德
621
00:51:27,631 --> 00:51:29,964
史堪斯和拉蘇利就是嫌犯
622
00:51:30,048 --> 00:51:32,131
我要終止森林的搜索
623
00:51:32,214 --> 00:51:35,923
醫生替古斯塔夫哈通做了檢查
除了飢餓外,他沒有大礙
624
00:51:36,006 --> 00:51:36,964
孩子還好嗎?
625
00:51:37,048 --> 00:51:39,464
-找到兇手了嗎?
-羅莎,拍張照吧
626
00:51:39,548 --> 00:51:41,173
等等回警局做簡報
627
00:51:42,464 --> 00:51:44,464
您已沒有其他新留言
628
00:51:44,548 --> 00:51:48,798
回到主選單,請按1…
629
00:52:04,798 --> 00:52:06,506
確定你沒聽到他們說話嗎?
630
00:52:07,089 --> 00:52:10,006
我只聽到他們吵架
但沒聽到他們在吵什麼
631
00:52:10,089 --> 00:52:13,881
我明白,但我只想確定…
632
00:52:13,964 --> 00:52:17,048
-他們沒有說到…
-沒有,他們沒提到克莉絲汀
633
00:52:18,881 --> 00:52:20,048
古斯塔夫還好嗎?
634
00:52:20,131 --> 00:52:23,048
還好,至少我們希望他還好
635
00:52:23,923 --> 00:52:25,298
有克莉絲汀的消息嗎?
636
00:52:25,881 --> 00:52:27,089
沒有,很抱歉
637
00:52:28,006 --> 00:52:29,964
那你們發現了什麼?
638
00:52:31,339 --> 00:52:37,131
抱歉,但我們沒有找到
克莉絲汀是否還活著的線索
639
00:52:37,214 --> 00:52:40,381
-那她的指紋呢?
-那栗子人呢?
640
00:52:41,089 --> 00:52:42,631
我的猜測是
641
00:52:43,506 --> 00:52:47,173
他們從攤販買到栗子人
並利用它來傷害你們
642
00:52:47,673 --> 00:52:49,548
-但就像我說的…
-不可能
643
00:52:50,131 --> 00:52:51,548
你們搞錯了
644
00:52:55,048 --> 00:52:58,673
我們在兇手的住處找到了證據
645
00:52:58,756 --> 00:53:00,256
並決定結案
646
00:53:00,339 --> 00:53:04,798
但沒有證據顯示他們和克莉絲汀有關
647
00:53:11,131 --> 00:53:12,131
是的
648
00:53:32,964 --> 00:53:35,381
要是我能早點離開就好了
649
00:53:35,464 --> 00:53:38,089
不用急,她已經睡了
650
00:53:38,173 --> 00:53:40,589
她今晚不想談
651
00:53:40,673 --> 00:53:46,756
-她不想回家嗎?
-她想住在我這一陣子,所以…
652
00:53:46,839 --> 00:53:49,548
-好
-我不確定我們該怎麼做
653
00:53:49,631 --> 00:53:52,131
我們晚點再談,我會盡快離開的
654
00:53:56,964 --> 00:53:58,756
趁現在快享用
655
00:54:01,923 --> 00:54:04,089
圖林,不和我們一起嗎?
656
00:54:05,298 --> 00:54:06,214
好
657
00:54:07,256 --> 00:54:12,839
尼蘭德,你為什麼終止森林的調查?
658
00:54:12,923 --> 00:54:14,923
我很忙,我要開記者會…
659
00:54:15,006 --> 00:54:19,339
法醫無法確定史堪斯是自殺身亡的
660
00:54:20,006 --> 00:54:22,548
-男朋友又有不在場證明…
-你沒收到我的訊息嗎?
661
00:54:22,631 --> 00:54:24,798
…克尤姆和里克斯的謀殺案都是
662
00:54:24,881 --> 00:54:28,506
-你沒收到我的訊息嗎?海斯
-不是他們做的
663
00:54:29,298 --> 00:54:30,964
有人在耍我們
664
00:54:31,048 --> 00:54:33,631
他們想讓我們以為案子偵破了
665
00:54:33,714 --> 00:54:35,756
我們必須再跟貝克談談
666
00:54:36,714 --> 00:54:40,131
-萬一你錯了呢?
-海斯,我沒有錯
667
00:54:40,673 --> 00:54:42,256
圖林,可以幫幫他嗎?
668
00:54:43,464 --> 00:54:44,548
海斯,好了
669
00:54:45,256 --> 00:54:50,381
-我們得跟貝克談談,確定…
-你流鼻血了
670
00:54:57,048 --> 00:54:59,923
我在工廠找到這個,在冰櫃裡
671
00:55:17,673 --> 00:55:19,256
為什麼沒有早點找到?
672
00:55:21,006 --> 00:55:22,256
工廠有上鎖嗎?
673
00:55:24,173 --> 00:55:26,089
-是不是別人放的?
-別緊張
674
00:55:26,173 --> 00:55:29,923
這無法證明什麼,妳也清楚
675
00:55:30,006 --> 00:55:35,589
如果我們不再繼續找她,就有可能…
676
00:55:35,673 --> 00:55:36,714
放下吧
677
00:55:37,464 --> 00:55:38,423
如果我們…
678
00:57:30,548 --> 00:57:31,506
字幕翻譯:李盈盈