1
00:00:18,673 --> 00:00:20,673
妳跟兇殺組長談過了?
2
00:00:22,339 --> 00:00:26,548
對,他們又發現一個
有克莉絲汀指紋的栗子人
3
00:00:30,006 --> 00:00:31,173
這說不通
4
00:00:31,256 --> 00:00:33,048
為什麼要留下…
5
00:00:33,131 --> 00:00:36,548
我不知道
他們說這是特異的騷擾行為
6
00:00:39,339 --> 00:00:40,756
史汀還好嗎?
7
00:00:41,506 --> 00:00:43,714
我們會沒事的,在一起就沒事了
8
00:00:46,048 --> 00:00:48,881
想聊聊就告訴我
9
00:00:50,131 --> 00:00:51,048
我就在這裡
10
00:00:52,798 --> 00:00:55,006
你真好,弗雷德里克,謝謝你
11
00:01:02,756 --> 00:01:09,506
(放棄搜索克莉絲汀哈通)
12
00:01:11,964 --> 00:01:13,423
(她被帶去哪了?)
13
00:01:13,506 --> 00:01:16,256
(在網球課返家路上遇襲)
14
00:01:34,923 --> 00:01:35,839
嗨,親愛的
15
00:01:36,714 --> 00:01:37,548
嗨
16
00:01:40,714 --> 00:01:41,714
今天好嗎?
17
00:01:43,256 --> 00:01:44,089
還好
18
00:01:46,298 --> 00:01:48,423
爸爸呢?吃過晚餐了嗎?
19
00:01:49,589 --> 00:01:52,589
沒有,他整個下午都在辦公室
20
00:01:54,673 --> 00:01:56,923
可能是為了新的工程吧
21
00:01:57,423 --> 00:02:00,131
可能吧,他叫我不要進去
22
00:02:12,006 --> 00:02:13,131
史汀?
23
00:02:13,214 --> 00:02:14,298
這些是怎麼回事?
24
00:02:15,339 --> 00:02:16,839
我要全部再看一次
25
00:02:22,298 --> 00:02:24,256
萬一古斯塔夫看到怎麼辦?
26
00:02:25,923 --> 00:02:27,006
這會傷害他
27
00:02:30,631 --> 00:02:31,964
我知道你還有在喝酒
28
00:02:32,714 --> 00:02:34,256
我已經戒酒了
29
00:02:37,214 --> 00:02:38,464
你不能再這樣下去了
30
00:02:42,173 --> 00:02:43,131
為了古斯塔夫
31
00:02:44,423 --> 00:02:45,423
為了我們
32
00:02:47,464 --> 00:02:48,839
我無法隱藏自己的感受
33
00:02:51,089 --> 00:02:51,964
你可以的
34
00:02:52,839 --> 00:02:55,714
-我每天都如此,你也可以
-但我不要
35
00:02:56,423 --> 00:02:59,506
疑點太多了,指紋也很奇怪
36
00:02:59,589 --> 00:03:00,839
-還有…
-你沒有去接她
37
00:03:02,381 --> 00:03:04,923
-才會發生這種事
-妳也沒去接她
38
00:03:06,506 --> 00:03:08,673
-一次都沒有
-但你答應過的
39
00:03:24,631 --> 00:03:25,631
對不起
40
00:03:27,423 --> 00:03:28,339
對不起,親愛的
41
00:03:30,714 --> 00:03:33,214
答應我,你會收起來
42
00:03:51,214 --> 00:03:53,964
{\an8}NETFLIX 影集
43
00:04:33,673 --> 00:04:35,506
燈籠點起來了嗎?
44
00:04:35,589 --> 00:04:38,964
當然,看起來很像中國的元宵節
45
00:04:39,048 --> 00:04:40,631
-太好了
-真希望妳也能看到
46
00:04:40,714 --> 00:04:42,339
-是啊
-真可惜妳錯過了
47
00:04:42,423 --> 00:04:43,256
對
48
00:04:43,756 --> 00:04:45,048
她在嗎?
49
00:04:45,131 --> 00:04:48,339
她沒心情跟妳說話
50
00:04:49,673 --> 00:04:51,923
好,但請你告訴她…
51
00:04:52,006 --> 00:04:54,798
她說她想穿耳洞
52
00:04:54,881 --> 00:04:58,506
-不行,絕對不可以
-我先掛了,再見
53
00:05:02,756 --> 00:05:05,173
-我們回報他失蹤了
-很好
54
00:05:05,839 --> 00:05:07,006
難道他就是兇手?
55
00:05:07,089 --> 00:05:10,881
不是,他在安妮賽爾拉森
遇害的時間點有不在場證明,但…
56
00:05:12,256 --> 00:05:13,214
請跟我來
57
00:05:18,423 --> 00:05:21,839
我們收到匿名舉報
說那男孩沒人照顧
58
00:05:21,923 --> 00:05:24,256
我們發現豪格蓋的一間地下室
59
00:05:24,339 --> 00:05:26,798
還找到了他的筆電,正在試圖進入
60
00:05:26,881 --> 00:05:29,339
-還好嗎?
-還好,謝謝
61
00:05:31,006 --> 00:05:33,714
房間和大門都有做隔音
62
00:05:35,256 --> 00:05:38,464
全都建在格柵下方
我還是第一次見到
63
00:05:39,381 --> 00:05:41,506
我把纖維樣本送到實驗室了
64
00:05:41,589 --> 00:05:44,464
現在要採集指紋,看看有誰來過
65
00:05:45,214 --> 00:05:48,131
圖林,我登進豪格的電腦了
66
00:05:54,714 --> 00:05:57,589
資料夾是按月命名的
67
00:06:13,131 --> 00:06:13,964
馬格納斯?
68
00:06:15,839 --> 00:06:17,089
馬格納斯,準備好了嗎?
69
00:06:17,923 --> 00:06:19,548
一定會很有趣的,我保證
70
00:06:23,256 --> 00:06:24,839
你不想讓媽媽生氣吧?
71
00:06:27,089 --> 00:06:30,131
好乖,現在把背心脫掉吧
72
00:06:33,006 --> 00:06:34,923
對,很好
73
00:06:36,298 --> 00:06:37,464
你很乖
74
00:06:37,964 --> 00:06:39,548
你是個乖孩子,馬格納斯
75
00:06:40,381 --> 00:06:41,256
而且你很美
76
00:06:42,964 --> 00:06:44,214
馬格納斯,我愛你
77
00:07:13,006 --> 00:07:15,798
這讓人想殺了那個繼父
78
00:07:15,881 --> 00:07:16,881
而不是媽媽
79
00:07:18,548 --> 00:07:22,631
他媽媽發現有問題,才會決定換鎖
80
00:07:26,798 --> 00:07:30,048
如果有人匿名舉報,又殺了勞拉凱爾
81
00:07:30,131 --> 00:07:32,214
就因為覺得她是個壞媽媽…
82
00:07:35,714 --> 00:07:37,548
那為什麼連安妮賽爾拉森也殺?
83
00:07:37,631 --> 00:07:40,756
或許殺人兇手也認為她是壞媽媽
84
00:07:41,756 --> 00:07:45,464
但為什麼?她已經在收拾行李
準備離開她丈夫了
85
00:07:54,881 --> 00:07:55,714
對
86
00:07:56,298 --> 00:07:59,256
我們在賽爾拉森家地板下發現的血跡
87
00:07:59,339 --> 00:08:02,131
-是女兒的嗎?
-對
88
00:08:02,214 --> 00:08:08,173
我們也在浴室和溫室發現姐妹的血液
89
00:08:08,256 --> 00:08:10,839
報告裡都有記載,為什麼問?
90
00:08:10,923 --> 00:08:13,839
我覺得女孩出意外的頻率太高了
91
00:08:14,506 --> 00:08:17,048
-不,我不覺得…
-謝謝,我先掛了
92
00:08:18,548 --> 00:08:21,298
我們需要賽爾拉森家女兒的醫療報告
93
00:08:27,798 --> 00:08:30,423
根措夫特醫院的報告,她的鎖骨斷裂
94
00:08:31,923 --> 00:08:32,923
鼻骨斷裂
95
00:08:34,714 --> 00:08:36,798
別看我,看照片
96
00:08:38,048 --> 00:08:42,756
還有這個
哥本哈根中央醫院的急診報告
97
00:08:44,339 --> 00:08:46,214
-跌下樓梯
-對
98
00:08:46,298 --> 00:08:49,964
-不是我害的,那是意外
-我們知道你對孩子做了什麼
99
00:08:51,423 --> 00:08:53,131
我只在乎還有誰知情
100
00:08:56,714 --> 00:09:00,339
檢察署會控告你虐待孩童
101
00:09:01,589 --> 00:09:04,298
你可能再也見不到女兒,你明白嗎?
102
00:09:09,881 --> 00:09:11,173
我愛我的孩子,好嗎?
103
00:09:11,256 --> 00:09:12,256
是真的
104
00:09:12,923 --> 00:09:13,756
誰知道呢?
105
00:09:15,339 --> 00:09:16,881
你太太也知情
106
00:09:18,089 --> 00:09:20,714
至少她開始起疑了
107
00:09:32,131 --> 00:09:34,881
我試過找人幫忙
我在報案後有找人談過
108
00:09:35,589 --> 00:09:37,256
什麼報案?
109
00:09:37,339 --> 00:09:38,548
向派出所報案
110
00:09:38,631 --> 00:09:41,964
之後有社工來訪
但我請律師處理掉了
111
00:09:42,048 --> 00:09:44,923
-事情就結束了
-根措夫特的派出所?
112
00:09:45,006 --> 00:09:45,839
哥本哈根
113
00:09:46,589 --> 00:09:47,548
我們搬家之前住那
114
00:09:49,381 --> 00:09:52,339
我問過他們是否有報案
但社工說沒有
115
00:09:53,298 --> 00:09:55,423
是誰舉報的?
116
00:09:57,756 --> 00:09:59,339
我不知道,是匿名的
117
00:10:03,839 --> 00:10:04,673
對
118
00:10:05,214 --> 00:10:06,548
好,不
119
00:10:07,131 --> 00:10:09,089
有夠麻煩的,真是謝了
120
00:10:11,381 --> 00:10:12,256
他們怎麼說?
121
00:10:12,964 --> 00:10:15,381
社會局說要明天才能幫忙
122
00:10:15,464 --> 00:10:18,589
-他們需要逮捕令
-我去處理
123
00:10:19,089 --> 00:10:21,964
-車子還好吧?
-對,你可以借去開
124
00:10:24,839 --> 00:10:27,381
謝謝妳拉我一把
125
00:10:37,673 --> 00:10:38,506
嗨
126
00:10:39,173 --> 00:10:41,339
-我想順路過來一趟
-好
127
00:10:41,423 --> 00:10:42,256
妳下班了嗎?
128
00:10:43,131 --> 00:10:44,798
-是的
-嗨
129
00:10:45,714 --> 00:10:46,756
-嗨
-我是賽巴斯汀
130
00:10:46,839 --> 00:10:48,631
海斯,他是我的…
131
00:10:49,673 --> 00:10:50,506
夥伴
132
00:10:58,756 --> 00:11:00,464
可以借我鑰匙嗎?
133
00:11:01,589 --> 00:11:02,423
好
134
00:11:11,006 --> 00:11:13,548
-她在哪裡?
-在阿克索家過夜
135
00:11:13,631 --> 00:11:16,506
真可惜,我原本很期待見到她的
136
00:11:17,006 --> 00:11:19,881
-對
-但這樣也好
137
00:11:19,964 --> 00:11:22,631
我們可以多獨處一下
138
00:11:22,714 --> 00:11:25,506
-上一次妳先離開了
-對,對不起
139
00:11:26,881 --> 00:11:30,756
你知道嗎?我累了,我沒心情…
140
00:11:30,839 --> 00:11:32,798
我們什麼都不用做
141
00:11:32,881 --> 00:11:36,923
我們可以靜靜地坐著喝杯酒
彼此陪伴
142
00:11:43,048 --> 00:11:47,173
我想跟妳在週末時出去玩玩
143
00:11:47,256 --> 00:11:50,631
不了,謝謝,我哪裡也不想去
144
00:11:50,714 --> 00:11:52,881
你知道我的工作是什麼嗎?
145
00:11:52,964 --> 00:11:57,839
-不知道,妳不能透露
-你要我怎樣?
146
00:11:59,089 --> 00:12:00,089
什麼意思?
147
00:12:01,381 --> 00:12:04,923
你想在我家放把牙刷
或者和你媽見面?
148
00:12:06,589 --> 00:12:07,881
妳以為我想那樣?
149
00:12:08,923 --> 00:12:11,631
我覺得夢想跟女友住在一起
150
00:12:11,714 --> 00:12:15,298
一起生個孩子,這都是很自然的
151
00:12:15,381 --> 00:12:17,423
當然,這我明白
152
00:12:19,631 --> 00:12:21,214
我給不了你想要的
153
00:12:26,089 --> 00:12:27,714
妳給不了,還是妳不給?
154
00:12:37,131 --> 00:12:38,173
怎麼回事?
155
00:12:40,423 --> 00:12:42,381
是因為車上的那個混蛋嗎?
156
00:12:45,839 --> 00:12:46,673
不然呢?
157
00:12:48,423 --> 00:12:49,423
可以請你離開嗎?
158
00:12:53,881 --> 00:12:59,006
妳是認真的?
我只能讓妳珍貴的工作決定
159
00:12:59,089 --> 00:13:01,298
我們何時見面、在哪見面
還有怎麼見面?
160
00:13:13,756 --> 00:13:16,339
妳知道嗎?妳真他媽的冷血
161
00:13:16,964 --> 00:13:18,423
妳只想一個人
162
00:14:08,839 --> 00:14:10,339
他打來的時候我在忙
163
00:14:10,423 --> 00:14:12,923
-我以為你想回來
-是沒錯
164
00:14:13,006 --> 00:14:15,048
-為什麼…
-現在有點複雜
165
00:14:15,131 --> 00:14:18,589
等得越久,事情就越複雜
166
00:14:19,131 --> 00:14:21,589
-我明天再打給費萊曼
-務必要打
167
00:14:36,714 --> 00:14:38,048
你來了
168
00:14:38,839 --> 00:14:40,089
你工作太認真了
169
00:14:41,339 --> 00:14:44,589
這位是里茲萬,我跟你說過的房仲
170
00:14:44,673 --> 00:14:45,673
嗨
171
00:14:45,756 --> 00:14:49,006
我要請他去看看公寓
讓他開出一個好價格
172
00:14:50,464 --> 00:14:52,464
-好
-考慮一下
173
00:14:52,548 --> 00:14:54,339
他的價格比市價高一成
174
00:14:54,839 --> 00:14:55,839
再見
175
00:14:56,673 --> 00:14:59,381
對了,我把磨砂機放在你家了
176
00:15:02,048 --> 00:15:02,881
謝謝
177
00:15:03,673 --> 00:15:05,381
{\an8}(10月14日,星期三)
178
00:15:05,464 --> 00:15:10,089
{\an8}胡蘇姆的37歲牙科護理師勞拉凱爾
179
00:15:10,173 --> 00:15:13,631
以及克拉姆彭堡的36歲女性
安妮賽爾拉森的謀殺案
180
00:15:13,714 --> 00:15:17,423
據傳兩起案件是有關聯的
181
00:15:17,506 --> 00:15:19,548
兩起案件發生的時間相差幾天
182
00:15:19,631 --> 00:15:23,214
匿名線人聲稱兩案之間有相似之處
183
00:15:23,298 --> 00:15:25,548
-警察不予評論…
-你準備好了嗎?
184
00:15:25,631 --> 00:15:27,506
- …同一位兇手
-是的
185
00:15:28,464 --> 00:15:29,589
我們要去哪裡?
186
00:15:29,673 --> 00:15:32,923
布克正在會議室擬定最後定稿
187
00:15:33,006 --> 00:15:34,256
他終於屈服了
188
00:15:34,339 --> 00:15:37,631
很好,你們先走吧
我有話跟莉芙談談
189
00:15:39,048 --> 00:15:42,214
莉芙,兇殺組組長有再聯絡我嗎?
190
00:15:42,298 --> 00:15:46,423
沒有,但我知道警方聯絡了社會局
191
00:15:46,923 --> 00:15:47,756
為什麼?
192
00:15:48,464 --> 00:15:49,423
我不知道
193
00:15:49,923 --> 00:15:53,548
我今天早上跟派出所要了數據
194
00:15:53,631 --> 00:15:56,464
因為逮捕令的事,全部門都停擺了
195
00:15:57,256 --> 00:15:59,131
-逮捕令?
-對
196
00:15:59,214 --> 00:16:01,881
-嗨,莉芙
-嗨
197
00:16:05,256 --> 00:16:08,173
-妳有空嗎?
-當然,我馬上過去
198
00:16:09,839 --> 00:16:14,006
-我很忙
-對,當然了
199
00:16:14,881 --> 00:16:17,839
我在妳的鑰匙放在流理臺
200
00:16:20,464 --> 00:16:21,298
謝謝
201
00:16:29,464 --> 00:16:31,089
-史汀…
-我想過了
202
00:16:31,714 --> 00:16:33,464
妳昨天說的話,關於古斯塔夫
203
00:16:35,548 --> 00:16:36,589
我想妳說的沒錯
204
00:16:38,298 --> 00:16:39,631
我們必須保護他
205
00:16:45,339 --> 00:16:48,381
所以我決定收手
206
00:16:52,548 --> 00:16:54,714
我們等等要去看電影
207
00:16:55,714 --> 00:16:57,964
-聽起來真棒
-對
208
00:16:59,173 --> 00:17:00,756
真希望我能一起去
209
00:17:02,006 --> 00:17:03,214
知道嗎?
210
00:17:03,923 --> 00:17:05,714
或許我可以把幾場會議排開
211
00:17:08,173 --> 00:17:11,631
我看看,我們可以先吃個漢堡嗎?
212
00:17:11,714 --> 00:17:13,631
-羅莎?
-是的
213
00:17:16,923 --> 00:17:18,839
再跟我說妳能不能來
214
00:17:19,423 --> 00:17:20,256
好
215
00:17:20,881 --> 00:17:21,964
晚點再打給妳
216
00:17:22,923 --> 00:17:23,798
待會見
217
00:17:43,256 --> 00:17:46,631
昨天和你說話時系統當機了,所以…
218
00:17:46,714 --> 00:17:50,423
不,你的說法是
沒有安妮賽爾拉森的報案紀錄
219
00:17:50,506 --> 00:17:52,756
-不,你聽錯了
-我的想法是
220
00:17:52,839 --> 00:17:57,381
你輸入社會安全號碼時
發現了一份醫院的檔案
221
00:17:57,464 --> 00:18:00,673
你當時沒有追蹤
偏偏媽媽又死了,所以你緊張了
222
00:18:01,339 --> 00:18:02,298
你犯了錯
223
00:18:03,006 --> 00:18:05,173
我們拖延了調查進度,我很抱歉
224
00:18:06,173 --> 00:18:10,714
但我向你保證
我們的社工都有盡全力處理
225
00:18:10,798 --> 00:18:12,714
對,我們也去探訪過
226
00:18:12,798 --> 00:18:17,214
別向我道歉,去找被打的女孩
227
00:18:17,298 --> 00:18:18,923
-和受虐男童道歉吧
-有空嗎?
228
00:18:20,048 --> 00:18:21,714
有,反正這樣也沒意義
229
00:18:22,923 --> 00:18:24,964
我比較了兩份報案紀錄
230
00:18:25,756 --> 00:18:30,089
針對的對象分別是
勞拉凱爾和賽爾拉森
231
00:18:33,173 --> 00:18:35,173
(自私的婊子)
232
00:18:39,173 --> 00:18:41,756
“妳這個自私的婊子,妳早該知道了”
233
00:18:41,839 --> 00:18:43,964
-不斷重複同一句
-沒錯
234
00:18:44,048 --> 00:18:48,089
如果兇手舉報了這兩位女死者
235
00:18:49,381 --> 00:18:51,881
那他的下一位被害人應該也被舉報了
236
00:18:55,214 --> 00:18:56,339
兩位
237
00:18:56,423 --> 00:19:00,548
我們需要去年所有的
疏於照顧與虐待兒童的報案紀錄
238
00:19:00,631 --> 00:19:03,964
只要警方決定無須採取行動的就行了
239
00:19:04,048 --> 00:19:05,798
-快去吧
-好的
240
00:19:20,339 --> 00:19:21,173
這…
241
00:19:21,923 --> 00:19:24,131
-這是什麼?
-我們要求的報告
242
00:19:24,964 --> 00:19:28,006
我們需要更多人手,才能盡快看完
243
00:19:28,089 --> 00:19:29,589
湯姆森,你能去處理嗎?
244
00:19:30,298 --> 00:19:31,631
有什麼發現再告訴我
245
00:19:32,714 --> 00:19:34,673
我們得再找羅莎哈通談談
246
00:19:37,131 --> 00:19:38,506
為什麼?有新消息嗎?
247
00:19:38,589 --> 00:19:43,131
沒有,但兇手很可能就是
匿名舉報的幕後黑手
248
00:19:44,214 --> 00:19:47,256
他認為被害人未盡母親職責
而出手殺害對方
249
00:19:47,339 --> 00:19:50,256
還在現場留下克莉絲汀哈通的指紋
250
00:19:50,339 --> 00:19:52,964
這個行為完全在針對局長
251
00:19:53,048 --> 00:19:57,173
-我想她並不知情
-但我們必須先確定
252
00:19:58,881 --> 00:20:00,381
我告訴你
253
00:20:02,048 --> 00:20:05,464
我在他們家客廳住了三個月
254
00:20:06,048 --> 00:20:09,798
每天看著這對父母從滿懷希望到絕望
255
00:20:09,881 --> 00:20:12,214
-我不想再經歷一次
-不會的
256
00:20:13,381 --> 00:20:16,381
但若是你搞錯,一切就完了,對吧?
257
00:20:18,631 --> 00:20:20,631
我沒說錯,海斯
258
00:20:30,131 --> 00:20:33,673
(“他尿濕了褲子,就在他說出…”)
259
00:20:42,006 --> 00:20:46,214
(“我看過那婊子
在遊樂場用力搖晃她的兒子”)
260
00:20:55,089 --> 00:20:57,256
(“…不在乎自己的孩子”)
261
00:21:08,839 --> 00:21:10,048
你查到什麼了?
262
00:21:11,256 --> 00:21:13,839
其他報案紀錄中
沒人用過“自私的婊子”
263
00:21:13,923 --> 00:21:16,923
或“她早該知道了”這種句子
264
00:21:17,006 --> 00:21:19,131
為什麼挑出這些?我可以看嗎?
265
00:21:19,214 --> 00:21:20,298
當然
266
00:21:20,381 --> 00:21:24,631
派出所沒找到凱爾和賽爾拉森的紀錄
但她們的孩子都有受傷
267
00:21:24,714 --> 00:21:27,756
所以我想找找看
是否有警局搞錯的案例
268
00:21:30,048 --> 00:21:33,131
我也挑出了這五份檔案
269
00:21:34,423 --> 00:21:36,381
這些家庭都很不健全
270
00:21:39,131 --> 00:21:40,589
也不是完全不可行
271
00:21:42,339 --> 00:21:43,839
這說不通
272
00:21:45,381 --> 00:21:46,756
為什麼不直接殺了她們?
273
00:21:47,423 --> 00:21:49,131
為什麼要先舉報?
274
00:21:50,423 --> 00:21:53,423
或許他給了當局最後一次介入的機會
275
00:21:53,506 --> 00:21:54,798
但他們卻沒插手
276
00:21:58,673 --> 00:22:01,214
如果他改了寫作風格呢?
277
00:22:03,756 --> 00:22:07,048
如果你是殺人兇手
你先舉報了頭兩人
278
00:22:07,131 --> 00:22:09,673
同時又發現警察在找第三人…
279
00:22:10,839 --> 00:22:14,881
-你會怎麼寫?
-兩份報案紀錄都很不易閱讀
280
00:22:14,964 --> 00:22:20,548
若假設兇手想刻意誤導我們
281
00:22:20,631 --> 00:22:24,048
那麼五份報案紀錄中
至少有兩份特別不一樣
282
00:22:25,256 --> 00:22:29,589
文筆、用詞和拼字都很好
也沒有筆誤
283
00:22:31,798 --> 00:22:33,506
哪一份寫得最好?
284
00:22:35,214 --> 00:22:36,423
潔西克尤姆的
285
00:22:37,673 --> 00:22:41,089
“潔西克尤姆,24歲,單親母親
女兒為奧莉維亞,6歲
286
00:22:41,173 --> 00:22:42,923
與生父沒有聯繫”
287
00:22:43,006 --> 00:22:47,006
報告上說她常嗑藥
女兒就在旁邊時也一樣
288
00:22:47,089 --> 00:22:51,548
鄰居常常抱怨她帶客人回家
半夜還在大聲放音樂
289
00:22:56,006 --> 00:23:00,464
彎腰,伸展…
290
00:23:00,548 --> 00:23:02,589
彎腰,手臂交叉
291
00:23:05,089 --> 00:23:06,631
裡面、外面…
292
00:23:11,048 --> 00:23:14,339
非常好,裡面、外面…
293
00:23:14,423 --> 00:23:18,506
手放臀部上,左右搖晃
294
00:23:19,298 --> 00:23:20,173
手臂舉高
295
00:23:20,256 --> 00:23:22,381
-…超大的無邊際泳池
-對
296
00:23:23,048 --> 00:23:26,173
但他們什麼也做不了
我們只能回去打包行李…
297
00:23:26,256 --> 00:23:27,881
-嗨,尼可萊
-嗨
298
00:23:29,048 --> 00:23:30,964
雖然不在計畫中…
299
00:23:31,048 --> 00:23:33,548
除了在池畔休息,你還會想做什麼?
300
00:23:33,631 --> 00:23:35,673
我真的很推薦
301
00:23:37,131 --> 00:23:39,714
你有去星期五的親師會嗎?
302
00:23:40,506 --> 00:23:42,048
沒有,我太太去了
303
00:23:43,173 --> 00:23:48,798
我想找你聊聊班級文化,這很重要
304
00:23:52,173 --> 00:23:53,756
失陪一下
305
00:24:38,839 --> 00:24:41,006
那是最後一次,懂嗎?
306
00:24:41,839 --> 00:24:42,964
我已經結婚了
307
00:24:43,589 --> 00:24:45,839
別再跟著我了,該死的
308
00:24:54,548 --> 00:24:57,339
去死吧,你這偽善的傢伙
309
00:24:57,423 --> 00:25:00,089
開著你該死的奧迪車下地獄吧
310
00:25:05,839 --> 00:25:06,673
喂!
311
00:25:28,589 --> 00:25:29,589
有人嗎?
312
00:25:46,673 --> 00:25:47,506
有人嗎?
313
00:26:01,464 --> 00:26:02,381
有人嗎?
314
00:26:30,589 --> 00:26:33,506
我們怎麼知道她是下一個受害者?
315
00:26:34,714 --> 00:26:36,631
妳的計畫聽起來很冒險
316
00:26:37,381 --> 00:26:40,131
我們不知道,但她是機率最大的人了
317
00:26:40,214 --> 00:26:42,798
兩起兇殺案接連發生
318
00:26:42,881 --> 00:26:44,423
我們沒時間浪費了
319
00:26:44,506 --> 00:26:47,048
你們想說什麼?
320
00:26:47,589 --> 00:26:49,589
外面有個可怕的跟蹤狂?
321
00:26:51,089 --> 00:26:53,673
我們得查出舉報是誰寄出的
322
00:26:53,756 --> 00:26:57,214
-我就說是學校同學的媽媽
-我們不這麼認為
323
00:26:57,298 --> 00:26:59,714
被警察追著跑的感覺真的很糟
324
00:26:59,798 --> 00:27:00,923
聽我說
325
00:27:01,006 --> 00:27:04,506
說真的,妳的性命有危險,妳懂嗎?
326
00:27:04,589 --> 00:27:05,506
才沒有
327
00:27:09,256 --> 00:27:10,089
好
328
00:27:11,756 --> 00:27:15,589
妳說妳覺得有人在跟蹤妳
329
00:27:16,423 --> 00:27:17,798
-在購物中心
-地下室
330
00:27:18,631 --> 00:27:19,631
在地下室
331
00:27:21,006 --> 00:27:22,131
感覺怎麼樣?
332
00:27:22,631 --> 00:27:25,089
-我跟另一個人說過了,那個女的
-再跟我說一次
333
00:27:26,631 --> 00:27:29,589
我聽到腳步聲
我一停下來,對方也會停下
334
00:27:30,423 --> 00:27:32,964
-妳有看到什麼嗎?
-沒有,我說過了
335
00:27:33,464 --> 00:27:36,464
-那裡很暗
-妳在地下室做什麼?
336
00:27:43,631 --> 00:27:44,464
好
337
00:27:51,589 --> 00:27:53,798
怎麼樣?調查的方向正確嗎?
338
00:27:55,339 --> 00:27:56,798
我覺得她應該就是下一個
339
00:27:56,881 --> 00:27:59,048
警局說她酗酒
340
00:27:59,131 --> 00:28:02,714
跟學校開會時
老師說她女兒疏於照顧
341
00:28:02,798 --> 00:28:06,131
而且她覺得自己在購物中心被人跟蹤
342
00:28:06,214 --> 00:28:07,298
老闆,請看一下
343
00:28:08,339 --> 00:28:09,381
我們有麻煩了
344
00:28:10,631 --> 00:28:12,964
(克莉絲汀哈通還活著嗎?)
345
00:28:13,048 --> 00:28:14,256
該死的
346
00:28:15,131 --> 00:28:17,048
尼蘭德,你覺得呢?
347
00:28:19,506 --> 00:28:20,589
你需要多久?
348
00:28:23,298 --> 00:28:26,423
老闆,記者正在要謀殺案的聲明
349
00:28:26,506 --> 00:28:29,048
-我要怎麼跟他們說?
-“不予置評”
350
00:28:30,464 --> 00:28:32,006
請大家注意一下
351
00:28:38,464 --> 00:28:39,506
古斯塔夫?
352
00:28:40,798 --> 00:28:41,631
你要來嗎?
353
00:28:42,256 --> 00:28:45,464
-我們要去買糖果
-好,那媽媽呢?
354
00:28:47,798 --> 00:28:50,423
她還是來不了,抱歉…
355
00:28:52,631 --> 00:28:53,881
只有我們兩個男生
356
00:29:03,881 --> 00:29:05,756
嗨,抱歉打擾了
357
00:29:05,839 --> 00:29:07,048
-史汀哈通?
-對
358
00:29:07,548 --> 00:29:11,506
抱歉我唐突來訪,我打過幾次電話
359
00:29:11,589 --> 00:29:15,006
我是尼爾斯戴維森,《背景》的記者
你有任何評論嗎?
360
00:29:15,673 --> 00:29:16,756
關於什麼的評論?
361
00:29:16,839 --> 00:29:19,423
關於兩位女性的謀殺案
362
00:29:19,506 --> 00:29:22,173
我們聽說現場留下了指紋
363
00:29:22,256 --> 00:29:23,423
我沒聽說
364
00:29:23,506 --> 00:29:27,298
你女兒的指紋與兩起謀殺案有關
365
00:29:27,381 --> 00:29:28,673
這是警方的消息
366
00:29:29,423 --> 00:29:32,256
-我什麼都不知道
-不知道她是否還活著
367
00:29:35,464 --> 00:29:37,339
今晚可以來攝影棚嗎?
368
00:29:38,381 --> 00:29:40,673
我和我兒子要去看電影
369
00:29:40,756 --> 00:29:42,131
-請走吧
-史汀
370
00:29:59,298 --> 00:30:00,298
爸爸,是誰來了?
371
00:30:04,298 --> 00:30:05,339
爸爸,是誰來了?
372
00:30:06,464 --> 00:30:07,589
不重要
373
00:30:21,964 --> 00:30:22,881
去拿膠水
374
00:30:23,548 --> 00:30:26,256
-在哪裡?
-膠水該在的地方,好嗎?
375
00:30:28,381 --> 00:30:29,714
快去拿膠水!
376
00:30:32,006 --> 00:30:33,714
-我要去維特家
-古斯塔夫
377
00:30:34,798 --> 00:30:35,714
古斯塔夫
378
00:30:51,631 --> 00:30:53,339
可以把作業拿走嗎?
379
00:30:55,923 --> 00:30:58,631
-妳要去多久?
-我說過了
380
00:31:00,673 --> 00:31:01,798
可以幫我擺桌子嗎?
381
00:31:06,173 --> 00:31:08,673
-妳沒有來燈籠派對
-對
382
00:31:10,339 --> 00:31:12,964
為什麼賽巴斯汀不能偶爾來一下?
383
00:31:13,048 --> 00:31:14,256
我們有爺爺了
384
00:31:15,089 --> 00:31:18,298
穿耳洞的事情不要問他,來問我
385
00:31:18,381 --> 00:31:19,423
聽到了嗎?
386
00:31:20,173 --> 00:31:21,548
這是個壞主意
387
00:31:22,381 --> 00:31:27,256
-妳的耳垂可能會裂開…
-但我幫賽巴斯汀畫了畫
388
00:31:27,339 --> 00:31:29,923
-妳說他可以來
-對
389
00:31:30,006 --> 00:31:32,089
但我們已經不在一起了
390
00:31:32,173 --> 00:31:35,464
我們是好朋友,但不是男女朋友
391
00:31:35,548 --> 00:31:38,506
我知道,但他還是會來過夜吧?
392
00:31:38,589 --> 00:31:39,673
不會,已經結束了
393
00:31:40,631 --> 00:31:43,714
-你們為什麼要分手?
-那不關妳的事
394
00:31:43,798 --> 00:31:47,006
-就是我的事
-不,這是大人的事
395
00:31:47,089 --> 00:31:49,548
-去他的大人的事
-我們家不說髒話
396
00:31:50,339 --> 00:31:52,298
妳哪知道?妳又不在家
397
00:31:53,881 --> 00:31:55,631
可以幫爺爺開門嗎?
398
00:32:08,548 --> 00:32:10,631
不是他,是妳那鳥工作的同事
399
00:32:13,214 --> 00:32:16,298
我只想在出發前先了解基本情況
400
00:32:16,381 --> 00:32:17,214
好的
401
00:32:17,798 --> 00:32:20,048
-抱歉,現在是吃飯時間
-沒關係
402
00:32:20,673 --> 00:32:23,006
-這個位置是我爺爺的
-莉,夠了
403
00:32:23,089 --> 00:32:26,256
-我先去晃晃
-不,等等…
404
00:32:28,839 --> 00:32:29,673
吃蔬菜
405
00:32:33,339 --> 00:32:35,256
-還要嗎?
-不用了,謝謝
406
00:32:36,548 --> 00:32:37,506
很好吃
407
00:32:40,173 --> 00:32:41,173
你騙人
408
00:32:43,714 --> 00:32:45,714
爺爺要來了,快去準備
409
00:32:59,631 --> 00:33:01,506
他不是我真正的爺爺
410
00:33:02,381 --> 00:33:05,173
他只是在幫忙我媽,因為她沒有爸媽
411
00:33:05,964 --> 00:33:06,839
這樣啊
412
00:33:09,256 --> 00:33:10,506
你的兩隻眼睛不太一樣
413
00:33:12,298 --> 00:33:14,339
對,沒錯
414
00:33:16,298 --> 00:33:17,839
那是鸚鵡嗎?
415
00:33:21,589 --> 00:33:22,589
你有小孩嗎?
416
00:33:23,798 --> 00:33:24,631
沒有
417
00:33:26,423 --> 00:33:27,423
老婆呢?
418
00:33:28,589 --> 00:33:29,423
沒有
419
00:33:31,214 --> 00:33:34,298
-你不交女朋友的嗎?
-我有
420
00:33:35,339 --> 00:33:36,881
但我老婆過世了
421
00:33:39,256 --> 00:33:40,298
怎麼過世的?
422
00:33:43,173 --> 00:33:45,256
-妳不會想聽的
-我想
423
00:33:51,756 --> 00:33:52,756
她…
424
00:33:56,381 --> 00:33:57,214
她…
425
00:33:57,714 --> 00:34:00,964
我們住的地方發生了火災
426
00:34:03,131 --> 00:34:06,881
我們才剛搬進去
房子裡有不合規的線路
427
00:34:07,798 --> 00:34:09,131
我想…
428
00:34:10,923 --> 00:34:13,256
當時我不在家,但她在
429
00:34:18,339 --> 00:34:21,923
要是這裡發生火災,我會盡快逃出去
430
00:34:24,423 --> 00:34:25,256
對
431
00:34:26,339 --> 00:34:27,298
我很遺憾
432
00:34:30,006 --> 00:34:32,214
-妳去看電視吧?
-好
433
00:34:39,214 --> 00:34:41,673
-一起看過一遍計畫吧
-來吧
434
00:34:48,548 --> 00:34:49,839
潔西住在哪裡?
435
00:34:53,048 --> 00:34:53,881
這裡
436
00:35:17,714 --> 00:35:20,714
發現克尤姆的車
位於英格蘭路七號,結束
437
00:35:36,131 --> 00:35:39,964
克尤姆與女兒正要走去東18區,結束
438
00:35:58,006 --> 00:36:01,548
克尤姆正抵達六樓的公寓,海斯結束
439
00:36:38,839 --> 00:36:40,214
…於去年秋天消失
440
00:36:40,298 --> 00:36:46,048
警方發現於去年逝世的
克莉絲汀哈通的指紋
441
00:36:46,131 --> 00:36:48,506
警方對此傳言不發表評論
442
00:36:48,589 --> 00:36:53,339
他們聲稱此案已經結案
除了該物證之外
443
00:36:53,423 --> 00:36:56,839
警方也取得利納斯貝克的自白…
444
00:36:57,923 --> 00:37:00,714
-我準備好了
-我們都就位了
445
00:37:00,798 --> 00:37:03,173
他一出現,我們就會看到他
446
00:37:03,256 --> 00:37:04,339
該死
447
00:37:04,423 --> 00:37:05,256
怎麼了?
448
00:37:05,339 --> 00:37:06,464
…克莉絲汀,晚安
449
00:37:06,548 --> 00:37:09,298
-史汀哈通上電視了
-晚安
450
00:37:09,381 --> 00:37:12,798
兩起謀殺案的調查
都有發現克莉絲汀的指紋
451
00:37:13,798 --> 00:37:16,423
-想必讓人難以置信…
-我剛聽說…
452
00:37:16,506 --> 00:37:19,714
-你認為克莉絲汀還活著嗎?
-是的,有可能
453
00:37:20,964 --> 00:37:23,089
你一定感到很震驚…
454
00:37:23,173 --> 00:37:26,673
所以我想請求大家
如果有人知道任何消息
455
00:37:27,173 --> 00:37:31,173
或者任何與我女兒有關的事
請盡速聯絡警方
456
00:37:31,256 --> 00:37:33,006
-沃格人呢?
-現在還來得及
457
00:37:34,548 --> 00:37:35,714
若你帶走了克莉絲汀…
458
00:37:35,798 --> 00:37:40,673
-快去找他
-請把她帶回來給我們
459
00:37:42,381 --> 00:37:44,881
-妳何時安排的?
-不是我安排的
460
00:37:44,964 --> 00:37:48,173
-她不該得到這種對待
-羅莎,這會引來麻煩
461
00:37:48,256 --> 00:37:51,131
克莉絲汀應該跟她的朋友一起玩
462
00:37:52,173 --> 00:37:53,964
-去上學
-莉芙克利斯廷森
463
00:37:54,048 --> 00:37:57,506
她應該和家人在一起
回到過往的生活
464
00:37:57,589 --> 00:37:59,089
是司法部長
465
00:37:59,173 --> 00:38:01,714
如果克莉絲汀正在看電視
你想跟她說什麼?
466
00:38:01,798 --> 00:38:03,006
我們很想妳
467
00:38:07,756 --> 00:38:09,339
找到妳之前,我們絕不放棄
468
00:38:31,923 --> 00:38:32,756
古斯塔夫呢?
469
00:38:33,881 --> 00:38:34,714
他睡著了
470
00:38:35,964 --> 00:38:37,131
他很難過
471
00:38:45,131 --> 00:38:46,006
我不是故意…
472
00:38:46,089 --> 00:38:49,631
我常常失眠
因為我覺得我聽得到她的聲音
473
00:38:51,006 --> 00:38:54,756
每次看向窗外
我都會看到她在花園盪鞦韆
474
00:38:57,089 --> 00:38:58,756
在車上聽到她的笑聲
475
00:39:00,714 --> 00:39:03,131
我還能感覺到她在醫院割盲腸時
476
00:39:03,214 --> 00:39:05,048
握在我手中的溫暖的手
477
00:39:09,339 --> 00:39:10,173
羅莎
478
00:39:12,631 --> 00:39:14,423
我若非全心全意相信
479
00:39:16,923 --> 00:39:19,464
我就不會這麼做了
480
00:39:26,214 --> 00:39:27,214
我可以感覺到她
481
00:39:28,589 --> 00:39:29,881
我知道她還在
482
00:39:38,089 --> 00:39:38,923
親愛的
483
00:39:40,631 --> 00:39:41,464
親愛的
484
00:39:42,256 --> 00:39:43,381
妳感覺不到她嗎?
485
00:40:11,089 --> 00:40:14,006
入口附近沒有發現,結束
486
00:40:33,673 --> 00:40:35,298
-有發現嗎?
-怎麼了?
487
00:40:35,381 --> 00:40:38,298
-妳為什麼關燈?
-潔西要睡覺了
488
00:40:39,923 --> 00:40:40,923
你們呢?
489
00:40:42,881 --> 00:40:44,381
一點動靜也沒有
490
00:40:46,173 --> 00:40:48,423
我們不知道他是否會在今晚出手
491
00:40:50,381 --> 00:40:52,214
我們像白癡一樣
492
00:40:52,839 --> 00:40:56,756
-是妳吧,這是妳的主意
-對
493
00:41:01,839 --> 00:41:03,048
對了
494
00:41:04,589 --> 00:41:05,673
我…
495
00:41:07,339 --> 00:41:09,214
很遺憾你妻子的事
496
00:41:14,214 --> 00:41:17,339
-妳女兒很聰明,對吧?
-對
497
00:41:18,589 --> 00:41:22,339
我只能聽她的,還有她爺爺
498
00:41:24,423 --> 00:41:28,673
-她說他有時候會來幫忙
-不只是幫忙而已
499
00:41:30,173 --> 00:41:33,839
一開始是阿克索和他太太
在幾年前開始照顧我
500
00:41:34,631 --> 00:41:37,798
-為什麼?
-當時我的狀態不太好
501
00:41:39,423 --> 00:41:41,381
在那之後,他就一直陪著我們
502
00:41:45,839 --> 00:41:49,548
-那她爸爸呢?
-那個人沒什麼好說的
503
00:41:52,631 --> 00:41:55,173
所以我才會轉調到NC3
504
00:41:59,714 --> 00:42:01,339
-這樣才有更多時間?
-對
505
00:42:02,006 --> 00:42:05,673
噩夢太多、睡眠太少,很難克服
506
00:42:06,881 --> 00:42:10,548
對,但那也是
妳的工作表現這麼好的原因
507
00:42:11,256 --> 00:42:12,089
也許吧
508
00:42:13,631 --> 00:42:17,881
抽煙的男性正朝入口移動,結束
509
00:42:19,714 --> 00:42:21,798
可否描述一下?詹森結束
510
00:42:22,798 --> 00:42:26,339
他穿著連帽上衣
中等身高,身材偏瘦,結束
511
00:42:28,256 --> 00:42:29,214
海斯,怎麼了?
512
00:42:33,923 --> 00:42:36,464
有人從入口闖入,打開無線電
513
00:42:39,839 --> 00:42:42,423
很好,確認他是否攜帶武器
詹森結束
514
00:42:50,673 --> 00:42:52,381
四樓,B組結束
515
00:43:03,714 --> 00:43:05,423
五樓,B組結束
516
00:43:08,298 --> 00:43:10,298
圖林,他在你那一層樓,結束
517
00:43:15,756 --> 00:43:17,673
他正路過公寓,海斯結束
518
00:43:36,589 --> 00:43:39,506
他轉身了,B組請準備,海斯結束
519
00:43:44,048 --> 00:43:45,173
B組,請進攻
520
00:44:09,256 --> 00:44:12,089
-不准動!
-你們在搞什麼?放手!
521
00:44:12,173 --> 00:44:15,339
我什麼都沒做,我沒有…
522
00:44:15,423 --> 00:44:17,256
尼可萊莫勒,曼圖維路76號
523
00:44:17,923 --> 00:44:20,089
-你們想幹嘛?
-我想跟潔西談談
524
00:44:20,173 --> 00:44:21,256
談什麼?
525
00:44:21,339 --> 00:44:22,964
-她傳了簡訊給我
-傳簡訊?
526
00:44:24,339 --> 00:44:25,173
密碼?
527
00:44:26,173 --> 00:44:27,631
-手機的密碼?
-2003
528
00:44:28,214 --> 00:44:29,673
到底是怎麼回事?
529
00:44:30,548 --> 00:44:33,339
“來我家,否則我把這些傳給你太太”
530
00:44:33,423 --> 00:44:36,006
她勒索我,我只是想嚇嚇她
531
00:44:36,089 --> 00:44:36,923
閉嘴
532
00:44:43,714 --> 00:44:44,964
是誰拍的?
533
00:44:46,173 --> 00:44:47,673
寄件者是隱藏號碼
534
00:44:48,798 --> 00:44:49,798
半個小時前傳的
535
00:44:50,839 --> 00:44:54,923
-潔西跟誰在一起?
-瑞克斯,在她借來的小屋
536
00:45:02,839 --> 00:45:03,673
怎麼了?
537
00:45:03,756 --> 00:45:05,381
我們快回家了嗎?
538
00:45:05,464 --> 00:45:06,298
還沒
539
00:45:09,923 --> 00:45:10,839
睡一下吧
540
00:45:12,881 --> 00:45:15,756
-另一個警察呢?
-他去買披薩
541
00:45:16,964 --> 00:45:20,173
而你同時在花時間看色情片?
542
00:45:25,756 --> 00:45:26,881
是又怎麼樣?
543
00:45:31,381 --> 00:45:32,214
搞什麼?
544
00:45:36,298 --> 00:45:37,131
待在這裡
545
00:46:35,631 --> 00:46:36,464
喂?
546
00:46:39,839 --> 00:46:40,756
你在哪裡?
547
00:46:50,506 --> 00:46:51,506
有人在嗎?
548
00:47:08,006 --> 00:47:08,839
奧莉維亞?
549
00:47:10,964 --> 00:47:11,798
親愛的?
550
00:47:33,923 --> 00:47:37,048
(圖林)
551
00:47:38,881 --> 00:47:39,756
媽?
552
00:47:43,839 --> 00:47:45,714
媽,我口渴了
553
00:47:48,006 --> 00:47:48,881
潔西!
554
00:47:50,339 --> 00:47:52,756
-潔西
-嗨,奧莉薇亞,別擔心,不要怕
555
00:47:52,839 --> 00:47:54,506
我是馬克,我是警察
556
00:47:54,589 --> 00:47:57,048
-知道媽媽在哪裡嗎?
-不知道
557
00:47:57,131 --> 00:47:58,131
詹森?
558
00:47:59,381 --> 00:48:00,214
瑞克斯
559
00:48:02,964 --> 00:48:04,256
天啊,不!
560
00:48:06,464 --> 00:48:08,214
救護車,快來!
561
00:48:12,506 --> 00:48:13,381
潔西!
562
00:48:19,423 --> 00:48:20,256
海斯
563
00:48:51,381 --> 00:48:52,673
我去找其他人
564
00:48:56,339 --> 00:48:57,214
海斯
565
00:48:58,381 --> 00:48:59,214
海斯
566
00:49:02,048 --> 00:49:03,131
詹森,這裡
567
00:50:36,673 --> 00:50:41,464
字幕翻譯:李盈盈