1 00:00:18,798 --> 00:00:20,673 ‫هل تحدثتما إلى رئيس قسم جرائم القتل؟‬ 2 00:00:22,339 --> 00:00:27,006 ‫نعم، وجدوا رجل كستناء آخر‬ ‫عليه بصمات "كريستين".‬ 3 00:00:30,173 --> 00:00:31,173 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 4 00:00:31,756 --> 00:00:33,048 ‫ما سبب ترك رجل كستناء…‬ 5 00:00:33,131 --> 00:00:36,548 ‫لا أعرف. يقولون إنه نوع غريب من المضايقات.‬ 6 00:00:39,381 --> 00:00:40,881 ‫وما موقف "ستين" من ذلك؟‬ 7 00:00:41,506 --> 00:00:43,798 ‫سنعبر الأزمة، نحن متفاهمان.‬ 8 00:00:46,048 --> 00:00:48,881 ‫أعلميني إن احتجت إلى مساعدتي.‬ 9 00:00:50,131 --> 00:00:51,048 ‫أنا موجود لدعمك.‬ 10 00:00:52,798 --> 00:00:55,048 ‫هذا لطف منك يا "فريدريك"، شكرًا لك.‬ 11 00:01:02,756 --> 00:01:09,506 ‫"إلغاء عملية البحث عن (كريستين هارتونغ)"‬ 12 00:01:11,964 --> 00:01:13,298 ‫"إلى أين اختُطفت؟"‬ 13 00:01:13,381 --> 00:01:16,256 ‫"هاجمها القاتل بينما كانت عائدة‬ ‫إلى بيتها بعد تدريب التنس"‬ 14 00:01:34,923 --> 00:01:36,006 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 15 00:01:36,756 --> 00:01:37,589 ‫مرحبًا.‬ 16 00:01:40,714 --> 00:01:41,923 ‫هل حظيت بيوم جيد؟‬ 17 00:01:43,256 --> 00:01:44,089 ‫لا بأس به.‬ 18 00:01:46,298 --> 00:01:48,714 ‫أين والدك؟ ألم تتناولا العشاء بعد؟‬ 19 00:01:49,589 --> 00:01:52,589 ‫لا، ظل في مكتبه طوال فترة بعد الظهر.‬ 20 00:01:54,673 --> 00:01:57,339 ‫على الأرجح يعمل على مشروع البناء الجديد.‬ 21 00:01:57,423 --> 00:02:00,256 ‫على الأغلب أنت محقة. طلب مني ألّا أدخل.‬ 22 00:02:12,006 --> 00:02:13,131 ‫"ستين"!‬ 23 00:02:13,214 --> 00:02:14,589 ‫ما كل هذا؟‬ 24 00:02:15,339 --> 00:02:17,339 ‫يجب أن أراجع كل شيء مجددًا.‬ 25 00:02:22,298 --> 00:02:24,256 ‫ماذا لو دخل "غوستو" ورأى ذلك؟‬ 26 00:02:25,923 --> 00:02:26,923 ‫سيؤثر فيه سلبًا.‬ 27 00:02:30,631 --> 00:02:32,506 ‫أعرف أنك ما زلت تتعاطى الكحول.‬ 28 00:02:32,589 --> 00:02:34,256 ‫توقفت عن تعاطي الكحول.‬ 29 00:02:37,256 --> 00:02:38,589 ‫عليك أن تتوقف عن هذا أيضًا.‬ 30 00:02:42,173 --> 00:02:43,131 ‫من أجل "غوستو".‬ 31 00:02:44,423 --> 00:02:45,423 ‫ومن أجلنا.‬ 32 00:02:47,464 --> 00:02:48,798 ‫لا يمكنني إخفاء مشاعري.‬ 33 00:02:51,089 --> 00:02:51,964 ‫بلى، يمكنك ذلك.‬ 34 00:02:52,881 --> 00:02:55,714 ‫- أفعل ذلك كل يوم. يمكنك فعله أيضًا.‬ ‫- ولكنني لا أريد ذلك.‬ 35 00:02:56,381 --> 00:02:59,506 ‫هناك أمور غريبة كثيرة، البصمات أمر غريب.‬ 36 00:02:59,589 --> 00:03:00,923 ‫- أيضًا…‬ ‫- لم تقلّها يومها!‬ 37 00:03:02,381 --> 00:03:04,923 ‫- لهذا السبب تفعل ذلك.‬ ‫- أنت أيضًا لم تقلّيها يومها.‬ 38 00:03:06,464 --> 00:03:08,673 ‫- ولا في أي يوم آخر.‬ ‫- لكنك وعدتها!‬ 39 00:03:24,631 --> 00:03:25,631 ‫آسفة.‬ 40 00:03:27,423 --> 00:03:28,339 ‫آسفة يا عزيزي.‬ 41 00:03:30,714 --> 00:03:33,173 ‫إنما عدني بأنك ستزيل كل هذا.‬ 42 00:03:51,214 --> 00:03:53,964 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 43 00:04:33,714 --> 00:04:35,506 ‫هل أضاؤوا الفوانيس؟‬ 44 00:04:35,589 --> 00:04:38,964 ‫أجل. يشبه مهرجانات الفوانيس الصينية.‬ 45 00:04:39,048 --> 00:04:40,631 ‫- رائع.‬ ‫- ليتك شاهدت ذلك.‬ 46 00:04:40,714 --> 00:04:42,339 ‫- مفهوم.‬ ‫- يؤسفني أنك فوّته.‬ 47 00:04:42,423 --> 00:04:43,256 ‫أجل.‬ 48 00:04:43,756 --> 00:04:45,048 ‫هل هي بالقرب منك؟‬ 49 00:04:45,131 --> 00:04:48,631 ‫أصغي إليّ،‬ ‫إنها ليست في مزاج مناسب للتحدث إليك.‬ 50 00:04:49,673 --> 00:04:51,923 ‫مفهوم، ولكن هلا تخبرها…‬ 51 00:04:52,006 --> 00:04:54,798 ‫كما أنها تطلب أن تُثقب أذناها.‬ 52 00:04:54,881 --> 00:04:58,506 ‫- لا، هذا مرفوض قطعًا!‬ ‫- عليّ إنهاء الاتصال، وداعًا.‬ 53 00:05:02,756 --> 00:05:05,256 ‫- أبلغنا عن اختفائه.‬ ‫- جيد.‬ 54 00:05:05,839 --> 00:05:07,006 ‫هل يمكن أن يكون القاتل؟‬ 55 00:05:07,089 --> 00:05:10,881 ‫لا، لديه حجة غياب‬ ‫في وقت قتل "آن سيار لاسن"، ولكن…‬ 56 00:05:12,298 --> 00:05:13,214 ‫اتبعني من فضلك.‬ 57 00:05:18,423 --> 00:05:21,839 ‫تجاوبنا مع بلاغ من مجهول يفيد‬ ‫بأن الفتى يتعرض إلى الإهمال.‬ 58 00:05:21,923 --> 00:05:24,256 ‫اكتشفنا قبوًا سرّيًا بناه "هاوغ".‬ 59 00:05:24,339 --> 00:05:26,798 ‫كما وجدنا حاسوبه المحمول‬ ‫ونحاول الولوج إليه.‬ 60 00:05:26,881 --> 00:05:29,548 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، شكرًا.‬ 61 00:05:31,006 --> 00:05:33,714 ‫الغرفة وفتحة الغرفة عازلتان للصوت.‬ 62 00:05:35,256 --> 00:05:38,839 ‫إنها مبنية تحت الشبكة الحديدية.‬ ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 63 00:05:39,381 --> 00:05:41,506 ‫أرسلت عينات من الألياف إلى المختبر،‬ 64 00:05:41,589 --> 00:05:44,548 ‫وسنجري فحص بصمات لنعرف من كان متواجدًا هنا.‬ 65 00:05:45,214 --> 00:05:48,298 ‫"تولين"، تمكنت من الولوج‬ ‫إلى حاسوب "هاوغ" المحمول.‬ 66 00:05:54,714 --> 00:05:57,589 ‫سُميت الملفات بأسماء الشهور.‬ 67 00:06:13,131 --> 00:06:13,964 ‫"ماونس".‬ 68 00:06:15,839 --> 00:06:16,964 ‫أأنت مستعد يا "ماونس"؟‬ 69 00:06:17,923 --> 00:06:19,881 ‫أعدك بأن الأمر سيكون ممتعًا جدًا.‬ 70 00:06:23,256 --> 00:06:25,423 ‫مؤكد أنك لا تريد إحزان أمك.‬ 71 00:06:27,089 --> 00:06:30,298 ‫أحسنت. اخلع سترتك، اتفقنا؟‬ 72 00:06:33,006 --> 00:06:35,131 ‫أجل. أنت تبلي حسنًا.‬ 73 00:06:36,298 --> 00:06:37,464 ‫أنت فتى مطيع.‬ 74 00:06:38,089 --> 00:06:39,548 ‫أنت فتى مطيع جدًا يا "ماونس".‬ 75 00:06:40,381 --> 00:06:41,548 ‫كما أنك جميل أيضًا.‬ 76 00:06:42,964 --> 00:06:44,214 ‫أنا أحبك يا "ماونس".‬ 77 00:07:13,006 --> 00:07:15,798 ‫هذا يجعل المرء يرغب‬ ‫في قتل زوج والدة الصبي.‬ 78 00:07:15,881 --> 00:07:17,006 ‫وليس والدته.‬ 79 00:07:18,548 --> 00:07:22,923 ‫اكتشفت والدته أن هناك خطبًا ما،‬ ‫ولهذا السبب غيرت الأقفال.‬ 80 00:07:26,798 --> 00:07:32,256 ‫إن قدّم شخص مجهول بلاغًا وقتل "لورا كير"‬ ‫لاعتقاده بأنها كانت أمًا سيئة،‬ 81 00:07:35,839 --> 00:07:37,548 ‫فلماذا قتل "آن سيار لاسن"؟‬ 82 00:07:37,631 --> 00:07:40,756 ‫ربما اعتقد القاتل أنها أيضًا أمّ سيئة.‬ 83 00:07:41,756 --> 00:07:45,464 ‫ولكن لماذا؟‬ ‫كانت تحزم أغراضها وتستعد لهجر زوجها.‬ 84 00:07:54,881 --> 00:07:55,714 ‫أجل.‬ 85 00:07:56,298 --> 00:08:01,214 ‫هل الدماء التي وجدناها‬ ‫على أرضية منزل "سيار لاسن" دماء الابنة؟‬ 86 00:08:01,298 --> 00:08:02,131 ‫نعم.‬ 87 00:08:02,714 --> 00:08:08,173 ‫كما وجدنا دماء أختها‬ ‫في الحمّام وغرفة الحديقة.‬ 88 00:08:08,256 --> 00:08:10,839 ‫كل شيء مسجل في التقرير. لماذا؟‬ 89 00:08:10,923 --> 00:08:14,006 ‫لست مقتنعة بأن ما تعرّضت له الفتاتان‬ ‫مجرّد حوادث عابرة.‬ 90 00:08:14,506 --> 00:08:16,631 ‫- لا، لا أظن أن…‬ ‫- شكرًا، عليّ إنهاء الاتصال.‬ 91 00:08:18,631 --> 00:08:21,381 ‫نحتاج إلى سجلات ابنتي "سيار لاسن" الطبية.‬ 92 00:08:27,839 --> 00:08:30,298 ‫هذه من المستشفى في "غنتوفت"،‬ ‫كسر في عظمة الترقوة.‬ 93 00:08:31,923 --> 00:08:33,089 ‫وكسر في الأنف.‬ 94 00:08:34,714 --> 00:08:37,048 ‫لا تنظر إليّ، بل انظر إلى الصور.‬ 95 00:08:38,048 --> 00:08:42,756 ‫وهذه من قسم الطوارئ في المستشفى المركزي‬ ‫في "كوبنهاغن" عندما كنت تعيش هناك.‬ 96 00:08:44,339 --> 00:08:46,214 ‫- سقوط من فوق الدرج.‬ ‫- أجل.‬ 97 00:08:46,298 --> 00:08:49,964 ‫- لم أفعل هذا، بل كان حادثًا.‬ ‫- نعرف ما فعلته بطفلتيك.‬ 98 00:08:51,423 --> 00:08:53,214 ‫السؤال المهم الآن، "من يعرف غيرنا؟"‬ 99 00:08:56,756 --> 00:09:00,464 ‫ستتهمك النيابة بإساءة معاملة طفلتيك.‬ 100 00:09:01,631 --> 00:09:04,423 ‫قد لا ترى ابنتيك مجددًا، هل تعي هذا؟‬ 101 00:09:09,881 --> 00:09:11,173 ‫أحب ابنتيّ، مفهوم؟‬ 102 00:09:11,256 --> 00:09:12,256 ‫أحبهما حقًا.‬ 103 00:09:12,923 --> 00:09:13,798 ‫من كان يعرف أيضًا؟‬ 104 00:09:15,339 --> 00:09:16,881 ‫كانت زوجتك على علم بهذا.‬ 105 00:09:18,089 --> 00:09:20,714 ‫أو على الأقل بدأت تشكّ في الأمر.‬ 106 00:09:32,131 --> 00:09:34,881 ‫حاولت الحصول على المساعدة.‬ ‫تحدثت إلى أحدهم بعد البلاغ.‬ 107 00:09:35,589 --> 00:09:37,256 ‫أي بلاغ؟‬ 108 00:09:37,339 --> 00:09:38,548 ‫بلاغ الشؤون الاجتماعية.‬ 109 00:09:38,631 --> 00:09:41,964 ‫جاء أخصائي اجتماعي ليتحقق من صحة البلاغ،‬ ‫ولكن محاميّ سوّى المسألة،‬ 110 00:09:42,048 --> 00:09:44,923 ‫- ولم يُصعّد الأمر.‬ ‫- الشؤون الاجتماعية في "غنتوفت"؟‬ 111 00:09:45,006 --> 00:09:45,839 ‫بل "كوبنهاغن".‬ 112 00:09:46,506 --> 00:09:47,673 ‫قبل انتقالنا.‬ 113 00:09:49,464 --> 00:09:52,339 ‫الأخصائي الاجتماعي نفى وجود أي بلاغات.‬ 114 00:09:53,298 --> 00:09:55,423 ‫من قدّم البلاغ؟‬ 115 00:09:57,881 --> 00:09:59,339 ‫لا أعرف، كان بلاغًا من مجهول.‬ 116 00:10:03,923 --> 00:10:04,756 ‫أجل.‬ 117 00:10:05,256 --> 00:10:06,548 ‫بالطبع، حسنًا. لا.‬ 118 00:10:07,214 --> 00:10:09,339 ‫هذا مزعج. شكرًا جزيلًا.‬ 119 00:10:11,423 --> 00:10:12,256 ‫ماذا قالوا؟‬ 120 00:10:13,048 --> 00:10:15,381 ‫لن تستطيع الشؤون الاجتماعية مساعدتنا‬ ‫قبل الغد.‬ 121 00:10:15,464 --> 00:10:17,298 ‫كما يحتاجون إلى مذكرة رسمية.‬ 122 00:10:17,714 --> 00:10:18,589 ‫سأحصل عليها.‬ 123 00:10:19,089 --> 00:10:22,089 ‫- وهل توافقين على أمر السيارة حقًا؟‬ ‫- نعم، يمكنك استعارتها.‬ 124 00:10:24,839 --> 00:10:27,381 ‫شكرًا لأنك أخرجتني من تلك الحفرة.‬ 125 00:10:37,756 --> 00:10:38,589 ‫مرحبًا.‬ 126 00:10:39,173 --> 00:10:41,339 ‫- فكرت في زيارتك.‬ ‫- مرحبًا. مفهوم.‬ 127 00:10:41,423 --> 00:10:42,381 ‫هل أنهيت عملك؟‬ 128 00:10:43,131 --> 00:10:43,964 ‫نعم.‬ 129 00:10:44,464 --> 00:10:46,048 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 130 00:10:46,131 --> 00:10:48,964 ‫- أنا "سيباستيان".‬ ‫- "هيس"، إنه…‬ 131 00:10:49,673 --> 00:10:50,506 ‫شريكي في العمل.‬ 132 00:10:58,756 --> 00:11:00,589 ‫أيمكنني استعارة المفتاح؟‬ 133 00:11:01,631 --> 00:11:02,464 ‫بالطبع.‬ 134 00:11:11,048 --> 00:11:13,714 ‫- أين هي؟‬ ‫- نائمة في غرفة "أكسيل".‬ 135 00:11:13,798 --> 00:11:16,923 ‫هذا مؤسف إذ كنت أتطلّع لرؤيتها.‬ 136 00:11:17,006 --> 00:11:19,964 ‫- مفهوم.‬ ‫- ولكن ثمة جانب إيجابي.‬ 137 00:11:20,048 --> 00:11:22,631 ‫أننا سنقضي مزيدًا من الوقت بمفردنا.‬ 138 00:11:22,714 --> 00:11:25,714 ‫- غادرت بسرعة آخر مرة.‬ ‫- أجل، أنا آسفة.‬ 139 00:11:26,881 --> 00:11:30,756 ‫اسمع، أنا متعبة.‬ ‫لست في مزاج مناسب لممارسة…‬ 140 00:11:30,839 --> 00:11:32,798 ‫لسنا مضطرين لفعل أي شيء.‬ 141 00:11:32,881 --> 00:11:36,923 ‫إنما يمكننا أن نستمتع بجلسة هادئة‬ ‫ونحتسي بعض النبيذ ونقضي الوقت معًا.‬ 142 00:11:43,048 --> 00:11:47,173 ‫آمل أن نسافر معًا في عطلة نهاية أسبوع.‬ 143 00:11:47,256 --> 00:11:50,631 ‫لا، شكرًا. لن أذهب إلى أي مكان.‬ 144 00:11:50,714 --> 00:11:52,881 ‫هل تعرف متطلبات عملي أصلًا؟‬ 145 00:11:52,964 --> 00:11:57,839 ‫- لا، لأنك لا تخبرينني.‬ ‫- ماذا تريد مني؟‬ 146 00:11:59,089 --> 00:12:00,089 ‫ما قصدك؟‬ 147 00:12:01,381 --> 00:12:05,006 ‫هل تحلم بأن تقيم هنا معنا‬ ‫أو أنني أقابل أمك؟‬ 148 00:12:06,631 --> 00:12:08,048 ‫هل تظنين أن هذا حلمي؟‬ 149 00:12:08,923 --> 00:12:15,298 ‫أظن أنه من الطبيعي أن تحلم‬ ‫بالعيش مع حبيبتك وأن تنجب أطفالًا.‬ 150 00:12:15,381 --> 00:12:17,506 ‫بالطبع أحلم بذلك.‬ 151 00:12:19,714 --> 00:12:21,548 ‫لا أظن أنه يمكنني أن أحقق حلمك.‬ 152 00:12:26,089 --> 00:12:27,756 ‫لا يمكنك أم لا تريدين؟‬ 153 00:12:37,173 --> 00:12:38,131 ‫ما الخطب؟‬ 154 00:12:40,464 --> 00:12:42,589 ‫هل الفاشل‬ ‫الذي كان معك في السيارة هو السبب؟‬ 155 00:12:45,839 --> 00:12:46,673 ‫فماذا إذًا؟‬ 156 00:12:48,506 --> 00:12:49,423 ‫هلا تغادر من فضلك؟‬ 157 00:12:53,881 --> 00:12:55,256 ‫أيُعقل هذا؟‬ 158 00:12:55,339 --> 00:13:01,381 ‫هل يقتصر الأمر على أن أدع‬ ‫عملك الثمين يقرر متى وأين وكيف نلتقي؟‬ 159 00:13:13,756 --> 00:13:16,339 ‫اسمعي، أنت شخصية متبلدة المشاعر جدًا.‬ 160 00:13:17,048 --> 00:13:18,548 ‫لا تهتمين سوى بنفسك.‬ 161 00:14:08,798 --> 00:14:10,464 ‫كنت مهددًا بالسلاح عندما اتصلت بي.‬ 162 00:14:10,548 --> 00:14:12,798 ‫- حسبت أنك تريد العودة.‬ ‫- بالطبع.‬ 163 00:14:12,881 --> 00:14:15,048 ‫- فلماذا…‬ ‫- الوضع الحالي معقّد قليلًا.‬ 164 00:14:15,131 --> 00:14:19,048 ‫كلما انتظرت أكثر،‬ ‫زاد تعقيد الأمور هنا أيضًا.‬ 165 00:14:19,131 --> 00:14:21,756 ‫- سأتصل بـ"فرايمان" غدًا.‬ ‫- يجدر بك ذلك.‬ 166 00:14:36,714 --> 00:14:38,214 ‫ها قد عدت!‬ 167 00:14:38,839 --> 00:14:40,256 ‫تفرط في إنهاك نفسك في عملك!‬ 168 00:14:41,339 --> 00:14:44,589 ‫هذا "رزفان" سمسار العقارات‬ ‫الذي أخبرتك عنه.‬ 169 00:14:44,673 --> 00:14:45,673 ‫مرحبًا.‬ 170 00:14:45,756 --> 00:14:49,048 ‫أردته أن يرى الشقة‬ ‫حتى يقدّم لك عرض شراء بمقابل جيد.‬ 171 00:14:50,506 --> 00:14:51,673 ‫مفهوم.‬ 172 00:14:51,756 --> 00:14:54,339 ‫فكّر في الأمر.‬ ‫عروضه أعلى من السوق بنسبة عشرة بالمئة.‬ 173 00:14:55,339 --> 00:14:56,589 ‫أراك لاحقًا.‬ 174 00:14:56,673 --> 00:14:59,464 ‫بالمناسبة، تركت الصنفرة في شقتك.‬ 175 00:15:02,048 --> 00:15:02,881 ‫شكرًا.‬ 176 00:15:03,673 --> 00:15:05,381 {\an8}‫"الأربعاء 14 أكتوبر"‬ 177 00:15:05,464 --> 00:15:10,089 {\an8}‫التحقيقات في جريمتي قتل "لورا كير"‬ ‫ممرضة الأسنان التي تبلغ 37 عامًا من "هوسوم"‬ 178 00:15:10,173 --> 00:15:13,631 ‫و"آن سيار لاسن"‬ ‫التي تبلغ 36 عامًا من "كلامبينبورغ"‬ 179 00:15:13,714 --> 00:15:17,423 ‫أثارت شائعات عن وجود صلة بين الجريمتين.‬ 180 00:15:17,506 --> 00:15:19,548 ‫بضعة أيام قليلة فصلت بين وقوع الجريمتين،‬ 181 00:15:19,631 --> 00:15:23,256 ‫وزعمت مصادر فضلت إخفاء هويتها‬ ‫أن ملابسات كثيرة متشابهة بين الجريمتين.‬ 182 00:15:23,339 --> 00:15:25,548 ‫- لم تدل الشرطة بأي تعليقات…‬ ‫- هل أنت جاهزة؟‬ 183 00:15:25,631 --> 00:15:26,756 ‫- …القاتل نفسه.‬ ‫- أجل.‬ 184 00:15:28,506 --> 00:15:29,589 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 185 00:15:29,673 --> 00:15:32,923 ‫يضع "بوكي" آخر رتوش‬ ‫على التعديلات الأخيرة في غرفة الاجتماعات.‬ 186 00:15:33,006 --> 00:15:34,256 ‫رضخ أخيرًا.‬ 187 00:15:34,339 --> 00:15:37,631 ‫رائع. اسبقاني لأنني أريد التحدث إلى "ليف".‬ 188 00:15:39,048 --> 00:15:42,214 ‫هل حاول رئيس قسم جرائم القتل‬ ‫الاتصال بي مجددًا يا "ليف"؟‬ 189 00:15:42,298 --> 00:15:46,423 ‫لا، ولكنني عرفت‬ ‫أن الشرطة اتصلت بالشؤون الاجتماعية.‬ 190 00:15:46,923 --> 00:15:47,756 ‫لماذا؟‬ 191 00:15:48,464 --> 00:15:49,423 ‫لا أعرف.‬ 192 00:15:49,923 --> 00:15:53,548 ‫كنت أطلب بعض البيانات‬ ‫من السلطة المحلية هذا الصباح.‬ 193 00:15:53,631 --> 00:15:56,548 ‫كان العمل في القسم بأكمله متوقفًا‬ ‫بسبب مذكرة رسمية.‬ 194 00:15:57,256 --> 00:15:59,048 ‫- مذكرة رسمية؟‬ ‫- نعم.‬ 195 00:15:59,714 --> 00:16:01,881 ‫- مرحبًا. مرحبًا يا "ليف".‬ ‫- مرحبًا.‬ 196 00:16:05,256 --> 00:16:08,381 ‫- هل يمكننا التحدث للحظات؟‬ ‫- بالتأكيد. سآتي على الفور.‬ 197 00:16:09,839 --> 00:16:14,006 ‫- أنا منشغلة قليلًا.‬ ‫- مفهوم بالطبع.‬ 198 00:16:14,881 --> 00:16:17,839 ‫نسيت مفاتيحك على طاولة المطبخ.‬ 199 00:16:20,506 --> 00:16:21,339 ‫شكرًا.‬ 200 00:16:29,506 --> 00:16:31,089 ‫- "ستين"، ماذا…‬ ‫- فكرت في الأمر.‬ 201 00:16:31,756 --> 00:16:33,548 ‫ما قلته البارحة بشأن "غوستو".‬ 202 00:16:35,548 --> 00:16:36,548 ‫أعتقد أنك محقة.‬ 203 00:16:38,339 --> 00:16:39,548 ‫يجب أن نحميه.‬ 204 00:16:45,381 --> 00:16:48,381 ‫لذا سأتوقف…‬ 205 00:16:52,548 --> 00:16:54,839 ‫سأصطحبه إلى السينما لاحقًا.‬ 206 00:16:55,714 --> 00:16:58,006 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 207 00:16:59,173 --> 00:17:01,006 ‫أتمنى لو أستطيع الذهاب معكما.‬ 208 00:17:02,006 --> 00:17:03,214 ‫اسمع،‬ 209 00:17:04,006 --> 00:17:05,714 ‫ربما يمكنني تأجيل بعض الاجتماعات.‬ 210 00:17:08,173 --> 00:17:11,631 ‫دعني أتحقق.‬ ‫وما رأيك لو تناولنا البرغر قبلها؟‬ 211 00:17:11,714 --> 00:17:13,631 ‫- "روزا".‬ ‫- أجل.‬ 212 00:17:16,923 --> 00:17:18,839 ‫أعلميني إن كنت ستستطيعين المجيء.‬ 213 00:17:19,423 --> 00:17:20,256 ‫بالطبع.‬ 214 00:17:20,881 --> 00:17:21,964 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 215 00:17:22,923 --> 00:17:24,006 ‫أراك لاحقًا.‬ 216 00:17:43,298 --> 00:17:46,631 ‫عندما تحدثنا البارحة‬ ‫كان النظام معطلًا، لذا لم أستطع…‬ 217 00:17:46,714 --> 00:17:50,423 ‫لا، قلت إنه لم تُقدّم أي بلاغات‬ ‫بشأن ابنتي "سيار لاسن".‬ 218 00:17:50,506 --> 00:17:52,756 ‫- لا، أخطأت السمع.‬ ‫- في اعتقادي‬ 219 00:17:52,839 --> 00:17:57,381 ‫أنك رأيت تقرير المستشفى‬ ‫عندما أدخلت بياناتهما على الحاسوب.‬ 220 00:17:57,464 --> 00:18:01,339 ‫ولكنك لم تتابع الأمر،‬ ‫وبعد أن عرفت أن الأم ماتت هلعت.‬ 221 00:18:01,423 --> 00:18:02,464 ‫لقد ارتكبت خطأ.‬ 222 00:18:03,006 --> 00:18:05,214 ‫أنا آسفة جدًا إن كنا عطّلنا التحقيق.‬ 223 00:18:06,173 --> 00:18:10,714 ‫لكنني أؤكد لك أن الأخصائيين الاجتماعيين‬ ‫الموجودين هنا يبذلون قصارى جهدهم في العمل.‬ 224 00:18:10,798 --> 00:18:12,714 ‫نعم، وزرنا العائلة.‬ 225 00:18:12,798 --> 00:18:17,214 ‫لا تعتذرا لي،‬ ‫اعتذرا للفتاتين اللتين ضُربتا.‬ 226 00:18:17,298 --> 00:18:19,131 ‫- وللصبي المعتدى عليه جنسيًا.‬ ‫- ألديك لحظة؟‬ 227 00:18:20,048 --> 00:18:21,881 ‫أجل، لأن لا جدوى من هذا.‬ 228 00:18:22,881 --> 00:18:25,673 ‫قارنت بين البلاغين.‬ 229 00:18:25,756 --> 00:18:30,089 ‫البلاغان المقدّمان‬ ‫ضد "لورا كير" و"سيار لاسن".‬ 230 00:18:33,173 --> 00:18:35,173 ‫"العاهرة الأنانية"‬ 231 00:18:39,256 --> 00:18:41,756 ‫"العاهرة الأنانية.‬ ‫كان يجب أن تحسن التصرف."‬ 232 00:18:41,839 --> 00:18:43,964 ‫- المرادفات نفسها.‬ ‫- بالضبط.‬ 233 00:18:44,048 --> 00:18:48,089 ‫إن قدّم القاتل بلاغين‬ ‫ضد السيدتين اللتين قُتلتا لاحقًا،‬ 234 00:18:49,464 --> 00:18:51,881 ‫فربما أبلغ بالفعل عن ضحيته التالية.‬ 235 00:18:55,214 --> 00:18:56,339 ‫اسمعا.‬ 236 00:18:56,423 --> 00:19:00,548 ‫نحتاج إلى كل البلاغات المقدّمة من مجهول‬ ‫عن إهمال وإساءة معاملة الأطفال في آخر عام.‬ 237 00:19:00,631 --> 00:19:02,881 ‫البلاغات التي رأيتم‬ ‫أن لا داعي للاهتمام بها.‬ 238 00:19:04,048 --> 00:19:05,798 ‫- هيا.‬ ‫- حالًا.‬ 239 00:19:20,339 --> 00:19:21,173 ‫ماذا…‬ 240 00:19:21,923 --> 00:19:24,131 ‫- ما هذا؟‬ ‫- التقارير التي طلبناها.‬ 241 00:19:24,964 --> 00:19:28,006 ‫نحتاج إلى أشخاص ليساعدونا لنفحصها بسرعة.‬ 242 00:19:28,089 --> 00:19:29,589 ‫هلا تتولى هذا يا "تومسن"؟‬ 243 00:19:30,298 --> 00:19:31,589 ‫أعلمني بالمستجدات.‬ 244 00:19:32,714 --> 00:19:34,673 ‫علينا التحدث إلى "روزا هارتونغ" مجددًا.‬ 245 00:19:37,131 --> 00:19:38,506 ‫لماذا؟ هل توصلتما إلى شيء؟‬ 246 00:19:38,589 --> 00:19:43,131 ‫لا، ولكن من المرجح أن يكون القاتل‬ ‫هو الشخص المجهول الذي قدّم البلاغات.‬ 247 00:19:44,214 --> 00:19:47,256 ‫قتل امرأتين بداعي أنهما أمّان مهملتان،‬ 248 00:19:47,339 --> 00:19:50,256 ‫كما ترك بصمات "كريستين هارتونغ"‬ ‫في مسرحي الجريمتين.‬ 249 00:19:50,339 --> 00:19:52,964 ‫إنها رسالة واضحة للوزيرة.‬ 250 00:19:53,048 --> 00:19:57,173 ‫- لا أعتقد أنها تعرف أي شيء آخر.‬ ‫- ولكن علينا أن نتأكد.‬ 251 00:19:58,923 --> 00:20:00,714 ‫اسمع.‬ 252 00:20:02,006 --> 00:20:05,464 ‫مكثت في غرفة معيشتهم لثلاثة أشهر.‬ 253 00:20:06,048 --> 00:20:09,798 ‫رأيت كيف كان الوالدان‬ ‫يتحولان من الأمل إلى اليأس الشديد كل يوم.‬ 254 00:20:09,881 --> 00:20:12,214 ‫- لن أجعلهما يمرّان بهذه المعاناة مجددًا.‬ ‫- أجل.‬ 255 00:20:13,423 --> 00:20:16,339 ‫ولكن إن كنت مخطئًا‬ ‫فهذا أيضًا سيكون أمرًا سيئًا، صحيح؟‬ 256 00:20:18,631 --> 00:20:20,631 ‫أنا لست مخطئًا يا "هيس".‬ 257 00:20:30,131 --> 00:20:33,673 ‫"يتبول في سرواله خوفًا‬ ‫عندما تقول أمورًا مثل…"‬ 258 00:20:42,006 --> 00:20:46,214 ‫"رأيت العاهرة‬ ‫تمسك ابنها وتعنّفه في ساحة اللعب."‬ 259 00:21:08,839 --> 00:21:10,048 ‫ما الذي توصلت إليه؟‬ 260 00:21:11,256 --> 00:21:13,839 ‫لا أحد يستخدم عبارة "العاهرة الأنانية"‬ 261 00:21:13,923 --> 00:21:16,923 ‫أو "كان يجب أن تحسن التصرف"،‬ ‫كما في البلاغين الآخرين.‬ 262 00:21:17,006 --> 00:21:19,131 ‫لماذا اخترت هذه البلاغات؟‬ ‫هل يمكنني أن أرى؟‬ 263 00:21:19,214 --> 00:21:20,298 ‫بالطبع.‬ 264 00:21:20,381 --> 00:21:24,631 ‫لم تستطع السلطات إثبات شيء ضد "لورا كير"‬ ‫أو "سيار لاسن" رغم أن الأطفال تم إيذائهم،‬ 265 00:21:24,714 --> 00:21:27,131 ‫لذا حاولت‬ ‫أن أجد حالات ربما أخطأت بشأنها السلطات.‬ 266 00:21:30,048 --> 00:21:33,131 ‫اخترت الخمسة الملفات نفسها.‬ 267 00:21:34,423 --> 00:21:36,548 ‫تلك العائلات مصابة بخلل كبير.‬ 268 00:21:39,131 --> 00:21:40,589 ‫هذا مستحيل تمامًا.‬ 269 00:21:42,339 --> 00:21:44,048 ‫وغير منطقي.‬ 270 00:21:45,381 --> 00:21:46,756 ‫لماذا لم يقتلهما مباشرةً؟‬ 271 00:21:47,423 --> 00:21:49,214 ‫لماذا أبلغ عنهما أولًا؟‬ 272 00:21:50,423 --> 00:21:54,798 ‫ربما أعطى السلطات‬ ‫فرصة أخيرة للتدخل، ولكنهم فشلوا.‬ 273 00:21:58,673 --> 00:22:01,256 ‫ماذا لو كان قد غيّر أسلوبه في الكتابة؟‬ 274 00:22:03,756 --> 00:22:07,048 ‫لو كنت القاتلة وكتبت أول بلاغين‬ 275 00:22:07,131 --> 00:22:09,673 ‫وعرفت أن الشرطة تبحث عن البلاغ الثالث،‬ 276 00:22:10,756 --> 00:22:14,881 ‫- كيف كنت ستكتبينه؟‬ ‫- اللغة المستخدمة في البلاغين ركيكة.‬ 277 00:22:14,964 --> 00:22:20,673 ‫إن افترضنا أن القاتل يريد تضليلنا،‬ 278 00:22:20,756 --> 00:22:24,048 ‫فعلى الأقل سيبرز بلاغان من الخمسة.‬ 279 00:22:25,256 --> 00:22:29,589 ‫البلاغان مكتوبان بإتقان وبصياغة جيدة‬ ‫ومن دون أخطاء إملائية أو مطبعية.‬ 280 00:22:31,839 --> 00:22:33,589 ‫أيهما أفضل من حيث الإتقان؟‬ 281 00:22:35,214 --> 00:22:36,423 ‫بلاغ "جيسي كيوم".‬ 282 00:22:37,839 --> 00:22:41,089 ‫"(جيسي كيوم)، 24 عامًا، أمّ عزباء‬ ‫لفتاة ذات ست سنوات تُدعى (أوليفيا).‬ 283 00:22:41,173 --> 00:22:42,881 ‫لا يُوجد تواصل مع الأب."‬ 284 00:22:43,006 --> 00:22:47,006 ‫يذكر التقرير أنها تثمل باستمرار،‬ ‫حتى في وجود ابنتها.‬ 285 00:22:47,089 --> 00:22:51,548 ‫كثيرًا ما يشتكي الجيران من ضيوفها‬ ‫والموسيقى الصاخبة حتى وقت متأخر من الليل.‬ 286 00:22:56,006 --> 00:23:00,464 ‫انحناء، تمدد…‬ 287 00:23:00,548 --> 00:23:02,589 ‫وانحناء. لنشبّك أيدينا.‬ 288 00:23:05,089 --> 00:23:06,631 ‫إلى الداخل، ثم إلى الخارج…‬ 289 00:23:11,048 --> 00:23:14,339 ‫رائع! إلى الداخل، ثم إلى الخارج…‬ 290 00:23:14,423 --> 00:23:18,506 ‫ضعن أيديكن على خصركن‬ ‫وحركن أجسادكن في كلا الجانبين…‬ 291 00:23:19,298 --> 00:23:20,173 ‫ارفعن أذرعكن.‬ 292 00:23:20,256 --> 00:23:22,381 ‫- …حوض سباحة عملاق.‬ ‫- نعم.‬ 293 00:23:23,131 --> 00:23:26,173 ‫ولكن ما بيدهم حيلة. سنعود ونحزم كل شيء و…‬ 294 00:23:26,256 --> 00:23:27,881 ‫- مرحبًا يا "نيكولاي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 295 00:23:29,048 --> 00:23:30,964 ‫حتى ولو لم تكن هذه هي الخطة…‬ 296 00:23:31,048 --> 00:23:33,631 ‫ماذا يريد المرء‬ ‫أكثر من الاسترخاء بجوار حوض السباحة؟‬ 297 00:23:33,714 --> 00:23:35,673 ‫أنا أوصي بهذا حقًا.‬ 298 00:23:37,131 --> 00:23:39,714 ‫هل حضرت‬ ‫اجتماع الآباء مع المعلمين يوم الجمعة؟‬ 299 00:23:40,589 --> 00:23:42,048 ‫لا، زوجتي تولّت مسؤولية ذلك.‬ 300 00:23:43,298 --> 00:23:48,798 ‫أريد التحدث إليك بشأن ثقافة الفصل.‬ ‫إنه أمر مهم.‬ 301 00:23:52,173 --> 00:23:53,339 ‫عن إذنكما.‬ 302 00:24:38,839 --> 00:24:41,006 ‫لن نكرر هذا مجددًا. مفهوم؟‬ 303 00:24:41,839 --> 00:24:42,923 ‫أنا متزوج.‬ 304 00:24:43,589 --> 00:24:45,839 ‫ولا تطارديني. اللعنة!‬ 305 00:24:54,548 --> 00:24:57,339 ‫تبًا لك أيها المهرج المتعجرف.‬ 306 00:24:57,423 --> 00:25:00,006 ‫خذ سيارتك الـ"أودي" واذهب إلى الجحيم.‬ 307 00:25:05,839 --> 00:25:06,673 ‫هل من أحد هنا؟‬ 308 00:25:28,589 --> 00:25:29,589 ‫هل من أحد هنا؟‬ 309 00:25:46,673 --> 00:25:47,506 ‫هل من أحد هنا؟‬ 310 00:26:01,464 --> 00:26:02,381 ‫هل من أحد هنا؟‬ 311 00:26:30,589 --> 00:26:33,506 ‫كيف نتأكد من أنها الضحية التالية؟‬ 312 00:26:34,714 --> 00:26:36,798 ‫أعتقد أن خطتكما خطرة جدًا.‬ 313 00:26:37,381 --> 00:26:40,131 ‫لسنا متأكدين، ولكنها أكثر احتمال وارد.‬ 314 00:26:40,214 --> 00:26:42,798 ‫بالنظر إلى الفاصل الزمني‬ ‫بين أول جريمتي قتل،‬ 315 00:26:42,881 --> 00:26:44,006 ‫فليس لدينا وقت لنضيّعه.‬ 316 00:26:44,506 --> 00:26:47,048 ‫ماذا تقصد؟‬ 317 00:26:47,673 --> 00:26:49,631 ‫أتقصد أنه يُوجد سفاح يلاحقني؟‬ 318 00:26:51,089 --> 00:26:53,673 ‫نريد أن نعرف هوية مرسل البلاغ.‬ 319 00:26:53,756 --> 00:26:56,006 ‫أخبرتك أنها أمّ أحد زملاء ابنتي في المدرسة.‬ 320 00:26:56,089 --> 00:26:57,214 ‫لسنا مقتنعين بهذا.‬ 321 00:26:57,298 --> 00:26:59,714 ‫ملاحقة الشؤون الاجتماعية أمر مزعج جدًا.‬ 322 00:26:59,798 --> 00:27:00,923 ‫اسمعيني.‬ 323 00:27:01,006 --> 00:27:04,506 ‫إن كان ما في هذا البلاغ حقيقي،‬ ‫فحياتك في خطر. مفهوم؟‬ 324 00:27:04,589 --> 00:27:05,506 ‫إنه بلاغ كاذب.‬ 325 00:27:09,256 --> 00:27:10,089 ‫حسنًا.‬ 326 00:27:11,839 --> 00:27:15,589 ‫ذكرت أنك شعرت بأن أحدهم كان يطاردك.‬ 327 00:27:16,506 --> 00:27:17,798 ‫- في مركز التسوق.‬ ‫- تحته.‬ 328 00:27:18,631 --> 00:27:19,631 ‫في القبو.‬ 329 00:27:21,131 --> 00:27:22,131 ‫صفي لي ما حدث.‬ 330 00:27:22,631 --> 00:27:25,298 ‫- سبق وأن أخبرت المرأة التي معك.‬ ‫- أخبريني أنا.‬ 331 00:27:26,756 --> 00:27:29,589 ‫سمعت وقع خطوات،‬ ‫وكلما توقفت، توقفت الخطوات.‬ 332 00:27:30,423 --> 00:27:32,964 ‫- هل رأيت شيئًا؟‬ ‫- لا، قلت ذلك بالفعل.‬ 333 00:27:33,464 --> 00:27:34,339 ‫كان المكان مظلمًا.‬ 334 00:27:34,964 --> 00:27:36,506 ‫ماذا كنت تفعلين في القبو؟‬ 335 00:27:43,631 --> 00:27:44,464 ‫حسنًا.‬ 336 00:27:51,673 --> 00:27:53,798 ‫ما رأيك؟ هل اشتباهنا في محله؟‬ 337 00:27:55,464 --> 00:27:56,798 ‫ربما ستكون الضحية التالية.‬ 338 00:27:56,881 --> 00:27:59,089 ‫إنها مدمنة كحول‬ ‫بحسب تقرير الشؤون الاجتماعية.‬ 339 00:27:59,173 --> 00:28:02,714 ‫ويزعم معلّمو المدرسة أنها تهمل ابنتها.‬ 340 00:28:02,798 --> 00:28:06,131 ‫كما شعرت بأن أحدهم يلاحقها في مركز التسوق.‬ 341 00:28:06,214 --> 00:28:07,298 ‫انظر أيها الرئيس.‬ 342 00:28:08,381 --> 00:28:09,631 ‫ربما نواجه مشكلة.‬ 343 00:28:10,631 --> 00:28:13,131 ‫"أخبار عاجلة:‬ ‫هل (كريستين هارتونغ) على قيد الحياة؟"‬ 344 00:28:13,214 --> 00:28:14,048 ‫تبًا!‬ 345 00:28:15,131 --> 00:28:17,214 ‫ما رأيك يا "نيلاندر"؟‬ 346 00:28:19,506 --> 00:28:20,589 ‫كم تحتاجان من الوقت؟‬ 347 00:28:23,256 --> 00:28:26,423 ‫أيها الرئيس،‬ ‫يطلب الصحفيون بيانًا عن جريمتي القتل،‬ 348 00:28:26,506 --> 00:28:28,464 ‫- بم أردّ عليهم؟‬ ‫- قل لهم، "لا تعليق."‬ 349 00:28:30,548 --> 00:28:32,006 ‫انتبهوا إليّ رجاءً.‬ 350 00:28:38,464 --> 00:28:39,506 ‫"غوستو".‬ 351 00:28:40,839 --> 00:28:41,673 ‫هيا.‬ 352 00:28:42,256 --> 00:28:45,464 ‫- يجب أن نشتري بعض الحلوى.‬ ‫- حاضر. ماذا عن أمي؟‬ 353 00:28:47,839 --> 00:28:50,881 ‫لم تستطع القدوم في النهاية. آسف.‬ 354 00:28:52,631 --> 00:28:53,839 ‫ستكون أمسية للرجال فقط.‬ 355 00:29:03,923 --> 00:29:05,756 ‫مرحبًا. أعتذر على إزعاجك.‬ 356 00:29:05,839 --> 00:29:07,048 ‫- "ستين هارتونغ"؟‬ ‫- نعم.‬ 357 00:29:07,548 --> 00:29:11,506 ‫أعتذر لأنني جئت من دون موعد مسبق،‬ ‫ولكنني حاولت الاتصال بك عدة مرات.‬ 358 00:29:11,589 --> 00:29:14,964 ‫أنا "نيلز دافيدسن" مراسل "باكغراوند"،‬ ‫هل تريد الإدلاء بأي تعليق؟‬ 359 00:29:15,714 --> 00:29:16,839 ‫تعليق على ماذا؟‬ 360 00:29:16,923 --> 00:29:19,423 ‫بخصوص جريمتي قتل السيدتين،‬ 361 00:29:19,506 --> 00:29:22,173 ‫سمعنا شائعات عن وجود بصمات.‬ 362 00:29:22,256 --> 00:29:23,339 ‫لا أعرف شيئًا عن هذا.‬ 363 00:29:23,423 --> 00:29:26,923 ‫بصمات ابنتك مرتبطة بجريمتي قتل.‬ 364 00:29:27,423 --> 00:29:28,673 ‫وفقًا لمصدر من الشرطة.‬ 365 00:29:29,423 --> 00:29:32,256 ‫- لا أعرف شيئًا.‬ ‫- لا بد أنك تتساءل إن كانت لا تزال حية.‬ 366 00:29:35,464 --> 00:29:37,298 ‫أيمكننا استضافتك في البرنامج الليلة؟‬ 367 00:29:38,339 --> 00:29:40,673 ‫أنا وابني سنذهب إلى السينما.‬ 368 00:29:40,756 --> 00:29:42,131 ‫- أرجوك أن تغادر.‬ ‫- "ستين"…‬ 369 00:29:59,298 --> 00:30:00,173 ‫أبي، من كان هذا؟‬ 370 00:30:04,298 --> 00:30:05,214 ‫أبي، من كان هذا؟‬ 371 00:30:06,464 --> 00:30:07,589 ‫لا عليك.‬ 372 00:30:21,964 --> 00:30:22,881 ‫أحضر الغراء.‬ 373 00:30:23,548 --> 00:30:26,548 ‫- أين هو؟‬ ‫- في مكانه المعتاد.‬ 374 00:30:28,464 --> 00:30:29,756 ‫أحضر الغراء حالًا!‬ 375 00:30:32,048 --> 00:30:34,048 ‫- سأذهب إلى منزل "فيكتور".‬ ‫- "غوستو".‬ 376 00:30:35,048 --> 00:30:35,881 ‫"غوستو".‬ 377 00:30:51,673 --> 00:30:53,339 ‫أبعدي دفاتر الفروض المنزلية رجاءً.‬ 378 00:30:56,048 --> 00:30:58,798 ‫- متى ستعودين؟‬ ‫- أخبرتك.‬ 379 00:31:00,714 --> 00:31:01,923 ‫أيمكنك إعداد الطاولة؟‬ 380 00:31:06,173 --> 00:31:08,673 ‫- لم تحضري مهرجان الفوانيس.‬ ‫- لا.‬ 381 00:31:10,339 --> 00:31:12,881 ‫لم لا يمكث "سيباستيان" معنا هنا‬ ‫لبعض الوقت؟‬ 382 00:31:13,381 --> 00:31:14,256 ‫يمكث جدك معنا.‬ 383 00:31:15,089 --> 00:31:18,298 ‫ولا تطلبي منه ثقب أذنيك، اطلبي مني أنا.‬ 384 00:31:18,881 --> 00:31:19,714 ‫مفهوم؟‬ 385 00:31:20,214 --> 00:31:21,548 ‫إنها فكرة سيئة جدًا.‬ 386 00:31:22,548 --> 00:31:27,256 ‫- يمكن أن تتمزق شحمتي أذنيك…‬ ‫- ولكنني رسمت بعض الرسومات لـ"سيباستيان".‬ 387 00:31:27,339 --> 00:31:29,923 ‫- قلت إنه من الممكن أن يأتي.‬ ‫- نعم.‬ 388 00:31:30,006 --> 00:31:32,089 ‫ولكننا انفصلنا.‬ 389 00:31:32,173 --> 00:31:35,464 ‫نحن صديقان مقرّبان ولكننا لا نتواعد.‬ 390 00:31:35,548 --> 00:31:38,506 ‫مفهوم، ولكنه سيأتي ليبيت هنا، صحيح؟‬ 391 00:31:38,589 --> 00:31:39,714 ‫لا. هذا لن يتكرر.‬ 392 00:31:40,631 --> 00:31:43,714 ‫- لماذا انفصلتما؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 393 00:31:43,798 --> 00:31:47,006 ‫- بلى!‬ ‫- لا، هذه أمور بالغين.‬ 394 00:31:47,089 --> 00:31:49,548 ‫- تبًا لأمور البالغين.‬ ‫- لا نستخدم هذه الألفاظ هنا!‬ 395 00:31:50,506 --> 00:31:52,298 ‫وما أدراك؟ أنت بالكاد تكونين هنا.‬ 396 00:31:53,923 --> 00:31:56,048 ‫هلا تفتحين الباب لجدك؟‬ 397 00:32:08,548 --> 00:32:10,798 ‫إنه ليس جدي.‬ ‫إنه أحد زملائك في عملك اللعين.‬ 398 00:32:13,256 --> 00:32:16,298 ‫مرحبًا. أردت أن أراجع النقاط الأساسية‬ ‫قبل أن نغادر.‬ 399 00:32:16,381 --> 00:32:17,214 ‫مفهوم.‬ 400 00:32:17,839 --> 00:32:20,048 ‫- آسف لأنني جئت في موعد العشاء.‬ ‫- لا بأس.‬ 401 00:32:20,673 --> 00:32:23,006 ‫- العشاء معدّ لجدي.‬ ‫- كفى يا "لي".‬ 402 00:32:23,089 --> 00:32:26,256 ‫- سأتمشى قليلًا.‬ ‫- لا، انتظر.‬ 403 00:32:28,714 --> 00:32:29,673 ‫تناولي الخضار.‬ 404 00:32:33,339 --> 00:32:35,256 ‫- هل تريد المزيد؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 405 00:32:36,548 --> 00:32:37,464 ‫كان الطعام لذيذًا.‬ 406 00:32:40,214 --> 00:32:41,048 ‫أنت تكذب.‬ 407 00:32:43,714 --> 00:32:45,964 ‫استعدي لأن جدك قادم.‬ 408 00:32:59,631 --> 00:33:01,673 ‫إنه ليس جدّي الحقيقي.‬ 409 00:33:02,423 --> 00:33:05,131 ‫إنه يساعد أمي لأن ليس لها والدان.‬ 410 00:33:05,964 --> 00:33:06,839 ‫مفهوم.‬ 411 00:33:09,256 --> 00:33:10,506 ‫عيناك مختلفتان عن بعضهما.‬ 412 00:33:12,298 --> 00:33:14,339 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 413 00:33:16,298 --> 00:33:17,881 ‫هل هذا ببّغاء؟‬ 414 00:33:21,589 --> 00:33:22,423 ‫هل لديك أبناء؟‬ 415 00:33:23,798 --> 00:33:24,631 ‫لا.‬ 416 00:33:26,506 --> 00:33:27,339 ‫زوجة؟‬ 417 00:33:28,631 --> 00:33:29,464 ‫لا.‬ 418 00:33:31,214 --> 00:33:34,298 ‫- وهل أنت أيضًا فاشل في المواعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 419 00:33:35,381 --> 00:33:37,006 ‫ولكن زوجتي ماتت.‬ 420 00:33:39,256 --> 00:33:40,339 ‫كيف ماتت؟‬ 421 00:33:43,214 --> 00:33:45,256 ‫- لا يُفضل أن تعرفي.‬ ‫- أود ذلك.‬ 422 00:33:51,756 --> 00:33:52,756 ‫كانت…‬ 423 00:33:56,381 --> 00:33:57,214 ‫كانت…‬ 424 00:33:57,714 --> 00:34:00,964 ‫نشب حريق في المبنى الذي كنا نسكن فيه.‬ 425 00:34:03,131 --> 00:34:06,881 ‫لم يكن قد مضى وقت طويل على انتقالنا،‬ ‫كانت تُوجد بعض التوصيلات غير القانونية.‬ 426 00:34:07,798 --> 00:34:09,131 ‫أظن…‬ 427 00:34:10,923 --> 00:34:13,256 ‫لم أكن في المنزل، ولكنها كانت هناك.‬ 428 00:34:18,339 --> 00:34:21,923 ‫إن نشب حريق هنا، فسأهرب بأسرع ما يمكن.‬ 429 00:34:24,423 --> 00:34:25,256 ‫صحيح.‬ 430 00:34:26,339 --> 00:34:27,381 ‫يؤسفني ما حدث لك.‬ 431 00:34:30,131 --> 00:34:32,214 ‫- لم لا تذهبين وتشاهدين التلفاز؟‬ ‫- حسنًا.‬ 432 00:34:39,214 --> 00:34:41,673 ‫- لنراجع الخطة.‬ ‫- نعم، هيا بنا.‬ 433 00:34:48,548 --> 00:34:49,839 ‫أين تعيش "جيسي"؟‬ 434 00:34:53,048 --> 00:34:53,881 ‫هناك.‬ 435 00:35:17,714 --> 00:35:20,714 ‫رصدنا سيارة "كيوم".‬ ‫17 شارع "إنغلاندسفاي". حوّل.‬ 436 00:35:36,131 --> 00:35:39,589 ‫تتجه "كيوم" وابنتها إلى المنطقة الشرقية 18‬ ‫سيرًا على الأقدام. حوّل.‬ 437 00:35:58,089 --> 00:36:01,548 ‫وصلت "كيوم"‬ ‫إلى شقتها في الطابق السادس. من "هيس"، حوّل.‬ 438 00:36:38,839 --> 00:36:40,214 ‫…اختفت في الخريف الماضي.‬ 439 00:36:40,298 --> 00:36:42,589 ‫عثرت الشرطة على بصمات "كريستين هارتونغ"‬ 440 00:36:42,673 --> 00:36:46,173 ‫التي زُعم أنها قُتلت في العام الماضي.‬ 441 00:36:46,256 --> 00:36:48,506 ‫لم تعلّق الشرطة على الشائعات‬ 442 00:36:48,589 --> 00:36:53,339 ‫وتؤكد أن القضية قد حُلت‬ ‫مستشهدةً بالعثور على سلاح الجريمة‬ 443 00:36:53,423 --> 00:36:56,839 ‫واعتراف "لينوس بيكر" الكامل…‬ 444 00:36:57,923 --> 00:37:00,714 ‫- أنا في موقعي.‬ ‫- نحن جاهزون وفي موقعنا.‬ 445 00:37:00,798 --> 00:37:03,173 ‫سنراه حالما يجيء.‬ 446 00:37:03,256 --> 00:37:04,339 ‫اللعنة!‬ 447 00:37:04,423 --> 00:37:05,256 ‫ما الأمر؟‬ 448 00:37:05,339 --> 00:37:06,464 ‫…"كريستين". طاب مساؤك.‬ 449 00:37:06,548 --> 00:37:08,298 ‫"ستين هارتونغ" على التلفاز.‬ 450 00:37:08,381 --> 00:37:09,298 ‫مساء الخير.‬ 451 00:37:09,381 --> 00:37:12,798 ‫ترتبط بصمات "كريستين" بتحقيقات جريمتي قتل.‬ 452 00:37:13,798 --> 00:37:16,423 ‫- لا بد أن هذا قاس…‬ ‫- عرفت للتو…‬ 453 00:37:16,506 --> 00:37:19,964 ‫- هل تعتقد أن "كريستين" لا تزال حية؟‬ ‫- نعم، أعتقد أنها ربما تكون حية.‬ 454 00:37:21,048 --> 00:37:23,089 ‫لا بد أنها صدمة كبيرة…‬ 455 00:37:23,173 --> 00:37:27,089 ‫لهذا السبب أريد أن أناشد المشاهدين،‬ ‫إن كان أحدكم يعرف أي شيء،‬ 456 00:37:27,173 --> 00:37:31,173 ‫أو رأى أي شيء يتعلق بابنتي،‬ ‫فاتصلوا بالشرطة رجاءً.‬ 457 00:37:31,256 --> 00:37:33,381 ‫- أين "فوغل"؟‬ ‫- لم يفت الأوان بعد.‬ 458 00:37:34,548 --> 00:37:41,131 ‫- إن اختطفت "كريستين"، فأرجوك أعدها إلينا.‬ ‫- جده فورًا!‬ 459 00:37:42,381 --> 00:37:43,798 ‫متى رتّبتما لهذا؟‬ 460 00:37:43,881 --> 00:37:45,089 ‫لم نفعل.‬ 461 00:37:45,173 --> 00:37:48,173 ‫- إنها لا تستحق هذا.‬ ‫- "روزا"، ستكون هناك تبعات لهذا.‬ 462 00:37:48,256 --> 00:37:51,131 ‫تستحق "كريستين" أن تكون مع أصدقائها.‬ 463 00:37:52,381 --> 00:37:55,589 ‫- تستحق أن تواصل دراستها وتكون مع عائلتها.‬ ‫- "ليف كريستيانسن".‬ 464 00:37:56,089 --> 00:37:57,506 ‫تستحق أن تعود إلى حياتها.‬ 465 00:37:57,589 --> 00:37:59,089 ‫وزير العدل يتصل.‬ 466 00:37:59,173 --> 00:38:01,714 ‫ماذا ستقول لـ"كريستين" إن كانت تشاهدنا؟‬ 467 00:38:01,798 --> 00:38:03,006 ‫نشتاق إليك.‬ 468 00:38:07,756 --> 00:38:09,464 ‫لن نستسلم حتى نجدك.‬ 469 00:38:31,923 --> 00:38:32,756 ‫أين "غوستو"؟‬ 470 00:38:33,923 --> 00:38:34,756 ‫نائم.‬ 471 00:38:35,964 --> 00:38:37,548 ‫إنه منهار تمامًا.‬ 472 00:38:45,173 --> 00:38:46,006 ‫لم أقصد…‬ 473 00:38:46,089 --> 00:38:49,839 ‫أعجز عن النوم في معظم الليالي‬ ‫لأنني أظن أنني أسمع صوتها.‬ 474 00:38:51,048 --> 00:38:55,006 ‫كلما نظرت من النافذة،‬ ‫رأيتها على أرجوحة الحديقة.‬ 475 00:38:57,173 --> 00:38:58,923 ‫أسمع ضحكتها بينما أكون في السيارة.‬ 476 00:39:00,714 --> 00:39:05,089 ‫ما زلت أشعر بيديها الدافئتين حين أمسكتهما‬ ‫في المستشفى وقت التهاب زائدتها الدودية.‬ 477 00:39:09,381 --> 00:39:10,214 ‫"روزا".‬ 478 00:39:12,673 --> 00:39:14,423 ‫ما كنت لأفعل هذا…‬ 479 00:39:17,006 --> 00:39:19,339 ‫لو لم أصدّقه من كل قلبي.‬ 480 00:39:26,214 --> 00:39:27,381 ‫أشعر بوجودها.‬ 481 00:39:28,589 --> 00:39:29,923 ‫أنا متأكد من أنها حية.‬ 482 00:39:38,089 --> 00:39:38,923 ‫عزيزتي.‬ 483 00:39:40,631 --> 00:39:41,464 ‫عزيزتي.‬ 484 00:39:42,256 --> 00:39:43,506 ‫أتشعرين بوجودها أنت أيضًا؟‬ 485 00:40:11,381 --> 00:40:14,006 ‫لا شيء بالقرب من المدخل. حوّل.‬ 486 00:40:33,756 --> 00:40:35,381 ‫- هل من جديد؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 487 00:40:35,464 --> 00:40:38,298 ‫- لماذا تطفئين الأنوار؟‬ ‫- يُفترض أن تخلد "جيسي" إلى النوم.‬ 488 00:40:39,964 --> 00:40:41,048 ‫ماذا عنكم؟‬ 489 00:40:42,881 --> 00:40:44,381 ‫لا شيء يحدث هنا.‬ 490 00:40:46,173 --> 00:40:48,589 ‫لسنا متأكدين‬ ‫من إن كان سيهاجم الليلة أم لا.‬ 491 00:40:50,423 --> 00:40:52,214 ‫سنبدو كالحمقى.‬ 492 00:40:52,839 --> 00:40:56,173 ‫- بل أنت فقط، فهذه كانت فكرتك.‬ ‫- نعم.‬ 493 00:41:01,839 --> 00:41:03,173 ‫بالمناسبة…‬ 494 00:41:07,339 --> 00:41:09,214 ‫يؤسفني ما حدث لزوجتك.‬ 495 00:41:14,214 --> 00:41:17,339 ‫- ابنتك ذكية.‬ ‫- نعم.‬ 496 00:41:18,673 --> 00:41:22,339 ‫يعود الفضل في ذكائها إليها،‬ ‫وإلى جدّها بالطبع.‬ 497 00:41:24,506 --> 00:41:29,089 ‫- ذكرت أنه يساعدكما أحيانًا.‬ ‫- بل يفعل أكثر من ذلك.‬ 498 00:41:30,173 --> 00:41:33,839 ‫بدأ الأمر‬ ‫حين اعتنى بي "أكسيل" وزوجته قبل سنوات.‬ 499 00:41:34,756 --> 00:41:35,589 ‫لماذا؟‬ 500 00:41:35,673 --> 00:41:37,756 ‫كنت أمرّ بظروف صعبة،‬ 501 00:41:39,506 --> 00:41:41,881 ‫ومنذ ذلك الحين وهو يعتني بكلتينا.‬ 502 00:41:45,839 --> 00:41:49,548 ‫- وماذا عن والدها؟‬ ‫- إنه لا يستحق الذكر حتى.‬ 503 00:41:52,631 --> 00:41:55,256 ‫لهذا السبب‬ ‫أريد الانتقال إلى الاستخبارات الإلكترونية.‬ 504 00:41:59,631 --> 00:42:01,339 ‫- لتُمنحي المزيد من الوقت؟‬ ‫- نعم.‬ 505 00:42:02,006 --> 00:42:05,964 ‫أعاني من كوابيس كثيرة وأرق مستمر،‬ ‫لا يمكنني تصفية ذهني.‬ 506 00:42:06,881 --> 00:42:10,548 ‫مفهوم، ولكن هذا أيضًا‬ ‫سبب كونك بارعة في عملك.‬ 507 00:42:11,256 --> 00:42:12,089 ‫ربما.‬ 508 00:42:14,131 --> 00:42:17,881 ‫الرجل الذي كان يدخّن يتجه نحو المدخل. حوّل.‬ 509 00:42:19,714 --> 00:42:21,964 ‫هل يمكنك أن تصفه؟ من "يانسن"، حوّل.‬ 510 00:42:22,798 --> 00:42:26,339 ‫لا، إنه يرتدي سترة ذات قلنسوة،‬ ‫ولكنه متوسط الطول ونحيل. حوّل.‬ 511 00:42:28,256 --> 00:42:29,214 ‫ما الأمر يا "هيس"؟‬ 512 00:42:34,006 --> 00:42:36,631 ‫أحدهم تسلل إلى الداخل،‬ ‫تواصلي معي عبر اللاسلكي.‬ 513 00:42:39,923 --> 00:42:42,423 ‫"برافو"، هل هو مسلّح؟ من "يانسن"، حوّل.‬ 514 00:42:50,923 --> 00:42:52,798 ‫في الطابق الرابع. من "برافو"، حوّل.‬ 515 00:43:03,756 --> 00:43:05,464 ‫في الطابق الخامس. من "برافو"، حوّل.‬ 516 00:43:08,298 --> 00:43:10,339 ‫"تولين"، وصل إلى الطابق حيث أنت. حوّل.‬ 517 00:43:15,798 --> 00:43:17,839 ‫لقد تخطّى الشقة. من "هيس"، حوّل.‬ 518 00:43:36,673 --> 00:43:39,506 ‫إنه يستدير.‬ ‫استعد يا "برافو". من "هيس"، حوّل.‬ 519 00:43:44,048 --> 00:43:45,173 ‫"برافو"، هيا!‬ 520 00:44:09,256 --> 00:44:12,089 ‫- لا تتحرك!‬ ‫- ماذا تفعلون؟ اتركوني!‬ 521 00:44:12,173 --> 00:44:15,423 ‫لم أقترف شيئًا…‬ 522 00:44:15,506 --> 00:44:17,256 ‫"نيكولاي مولر"، 76 شارع "مانتوفاي".‬ 523 00:44:18,048 --> 00:44:20,089 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أردت التحدث إلى "جيسي".‬ 524 00:44:20,173 --> 00:44:21,256 ‫عمّ؟‬ 525 00:44:21,339 --> 00:44:22,964 ‫- أرسلت لي رسالة نصية.‬ ‫- ماذا؟‬ 526 00:44:24,464 --> 00:44:25,548 ‫كلمة المرور؟‬ 527 00:44:26,256 --> 00:44:27,631 ‫- كلمة مرور هاتفك؟‬ ‫- 2003.‬ 528 00:44:28,214 --> 00:44:29,839 ‫ما الذي يجري؟‬ 529 00:44:30,673 --> 00:44:33,339 ‫"تعال إلى منزلي وإلا سأرسل هذه إلى زوجتك."‬ 530 00:44:33,423 --> 00:44:36,006 ‫أردت مقابلتها،‬ ‫إنها تبتزني لذا أردت أن أخيفها.‬ 531 00:44:36,089 --> 00:44:36,923 ‫اخرس.‬ 532 00:44:43,714 --> 00:44:44,964 ‫من صوّر هذه الفيديوهات؟‬ 533 00:44:46,173 --> 00:44:48,173 ‫أُرسلت الرسالة من رقم محجوب.‬ 534 00:44:48,798 --> 00:44:49,798 ‫منذ نصف ساعة.‬ 535 00:44:50,881 --> 00:44:55,089 ‫- من مع "جيسي"؟‬ ‫- مع "ريكس". في كوخ تستعيره وقت العطلات.‬ 536 00:45:02,839 --> 00:45:03,673 ‫ما الأمر؟‬ 537 00:45:03,756 --> 00:45:05,381 ‫أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬ 538 00:45:05,464 --> 00:45:06,423 ‫لا.‬ 539 00:45:09,923 --> 00:45:10,839 ‫ادخلي ونامي قليلًا.‬ 540 00:45:12,881 --> 00:45:15,756 ‫- أين الشرطي الآخر؟‬ ‫- ذهب ليشتري البيتزا.‬ 541 00:45:16,964 --> 00:45:20,173 ‫وهل في هذه الأثناء‬ ‫تقضي الوقت في مشاهدة الأفلام الإباحية؟‬ 542 00:45:25,798 --> 00:45:27,089 ‫هذا ليس من شأنك!‬ 543 00:45:31,381 --> 00:45:32,214 ‫ما هذا؟‬ 544 00:45:36,298 --> 00:45:37,131 ‫ابقي هنا.‬ 545 00:46:35,631 --> 00:46:36,464 ‫هل من أحد هنا؟‬ 546 00:46:39,839 --> 00:46:40,756 ‫أين أنت؟‬ 547 00:46:50,506 --> 00:46:51,506 ‫هل من أحد هنا؟‬ 548 00:47:08,048 --> 00:47:08,881 ‫"أوليفيا"!‬ 549 00:47:10,964 --> 00:47:11,798 ‫عزيزتي!‬ 550 00:47:33,923 --> 00:47:37,048 ‫"(تولين)"‬ 551 00:47:38,881 --> 00:47:39,756 ‫أمي؟‬ 552 00:47:43,839 --> 00:47:45,714 ‫أنا عطشانة يا أمي.‬ 553 00:47:48,006 --> 00:47:49,006 ‫"جيسي"!‬ 554 00:47:50,173 --> 00:47:53,006 ‫- "جيسي"!‬ ‫- مرحبًا يا "أوليفيا"، لا تقلقي، اطمئني.‬ 555 00:47:53,089 --> 00:47:54,506 ‫أنا "مارك"، أعمل مع الشرطة.‬ 556 00:47:54,589 --> 00:47:57,048 ‫- هل تعرفين أين أمك؟‬ ‫- لا.‬ 557 00:47:57,131 --> 00:47:58,131 ‫"يانسن"؟‬ 558 00:47:59,381 --> 00:48:00,214 ‫"ريكس".‬ 559 00:48:02,964 --> 00:48:04,256 ‫يا إلهي، لا!‬ 560 00:48:06,589 --> 00:48:08,214 ‫استدع سيارة إسعاف حالًا!‬ 561 00:48:12,589 --> 00:48:13,589 ‫"جيسي"!‬ 562 00:48:19,423 --> 00:48:20,339 ‫"هيس".‬ 563 00:48:51,423 --> 00:48:52,673 ‫سأستدعي الآخرين.‬ 564 00:48:56,339 --> 00:48:57,214 ‫"هيس".‬ 565 00:48:58,381 --> 00:48:59,214 ‫"هيس".‬ 566 00:49:01,923 --> 00:49:03,131 ‫هنا يا "يانسن".‬ 567 00:50:36,673 --> 00:50:39,673 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬