1
00:00:13,131 --> 00:00:15,006
-喂?我是根茲
-我是海斯
2
00:00:15,631 --> 00:00:17,131
這麼早打給我
3
00:00:17,214 --> 00:00:20,673
-我要登入影片資料庫
-好
4
00:00:20,756 --> 00:00:23,006
我要存取哈通的案子
5
00:00:23,089 --> 00:00:26,631
你不是和圖林一起
調查那起截肢的案件嗎?
6
00:00:27,214 --> 00:00:29,714
對,我要在多久之後才能登入?
7
00:00:29,798 --> 00:00:31,839
-我現在就寄出
-謝謝
8
00:00:36,839 --> 00:00:41,631
以下是利納斯貝克
關於克莉絲汀哈通謀殺案的訊問影片
9
00:00:41,714 --> 00:00:45,714
在場有警官馬丁里克斯、提姆詹森
10
00:00:45,798 --> 00:00:47,006
以及嫌犯的律師
11
00:00:49,756 --> 00:00:50,631
利納斯
12
00:00:51,214 --> 00:00:54,506
能否說說11月3日星期三發生的事?
13
00:00:54,589 --> 00:00:55,631
以你自己的話來說
14
00:00:56,423 --> 00:01:00,631
那天晚上我睡不著,所以我出去兜風
15
00:01:01,339 --> 00:01:02,756
我就在那裡看到她
16
00:01:04,173 --> 00:01:07,506
那個女孩,她正牽著她的腳踏車
17
00:01:08,381 --> 00:01:12,298
你之後怎麼處理屍體?
可以告訴我們嗎?
18
00:01:12,381 --> 00:01:16,256
我帶著一把彎刀,開車北上
19
00:01:16,339 --> 00:01:18,923
然後把她分屍
20
00:01:19,673 --> 00:01:21,548
我把她埋在樹林裡
21
00:01:21,631 --> 00:01:22,589
地點在哪裡?
22
00:01:27,548 --> 00:01:29,048
我不記得了
23
00:01:30,839 --> 00:01:31,798
我不記得
24
00:01:49,214 --> 00:01:51,339
好,快把水果吃了
25
00:01:51,423 --> 00:01:52,464
快去吧
26
00:01:53,256 --> 00:01:54,798
我的肚子有點痛
27
00:01:58,214 --> 00:02:02,381
聽著,我們只是聊聊而已,好嗎?
28
00:02:03,381 --> 00:02:04,506
沒有人在生氣
29
00:02:05,756 --> 00:02:06,589
好嗎?
30
00:02:12,923 --> 00:02:13,923
祝妳今天愉快,寶貝
31
00:02:38,881 --> 00:02:39,714
嗨,媽
32
00:02:39,798 --> 00:02:41,298
妳一個人嗎?可以聊聊嗎?
33
00:02:41,381 --> 00:02:44,923
-對,他們剛走
-妳做了正確的決定,安妮
34
00:02:45,006 --> 00:02:47,631
或許是吧,但這個決定並不容易
35
00:02:47,714 --> 00:02:50,214
我知道,但這才是對的
36
00:02:51,256 --> 00:02:52,631
我不知道細節
37
00:02:52,714 --> 00:02:55,714
但最重要的就是好好照顧自己和女兒
38
00:02:55,798 --> 00:02:56,756
我知道
39
00:02:58,131 --> 00:02:59,506
好,待會見
40
00:02:59,589 --> 00:03:02,756
-記得打包好行李
-好,我會帶上需要的東西
41
00:03:03,881 --> 00:03:07,798
我愛妳,安妮
別忘了,妳不是一個人,好嗎?
42
00:03:07,881 --> 00:03:08,798
我也愛妳
43
00:03:36,006 --> 00:03:39,006
{\an8}NETFLIX 影集
44
00:04:17,006 --> 00:04:20,506
{\an8}(10月12日星期一)
45
00:04:20,589 --> 00:04:24,506
{\an8}很可惜,沒人能證實
你星期一晚上真的在汽車旅館
46
00:04:24,589 --> 00:04:29,464
沒有人在隔天早上7點前
在停車場看到你的車
47
00:04:29,548 --> 00:04:32,381
妳已將我的當事人拘留了48小時
48
00:04:32,464 --> 00:04:35,256
他堅持他整晚都待在汽車旅館
49
00:04:35,339 --> 00:04:39,298
而且他與此案無關
若妳沒有掌握其他新的資訊…
50
00:04:39,381 --> 00:04:43,923
勞拉換了鎖,你卻不知情
這是為什麼?
51
00:04:44,631 --> 00:04:45,464
我說過了
52
00:04:46,548 --> 00:04:48,256
可能是馬格納斯又弄丟鑰匙了
53
00:04:48,756 --> 00:04:51,423
對,或者是她想和你結束關係
54
00:04:52,631 --> 00:04:56,214
她那天晚上打了電話給你
她想說什麼?
55
00:04:57,923 --> 00:04:58,756
跟你分手?
56
00:04:59,589 --> 00:05:02,256
-這妳已經問過了
-一定很難受吧
57
00:05:02,756 --> 00:05:05,048
畢竟你為她和她的孩子做了那麼多
58
00:05:05,548 --> 00:05:09,298
一般而言,你應該會
開車回來跟她談談吧
59
00:05:09,381 --> 00:05:12,089
-我沒有
-但她很堅持
60
00:05:12,173 --> 00:05:16,173
你們結束了,你必須搬出去
而且你再也不能見到馬格納斯
61
00:05:16,256 --> 00:05:18,131
-你失控了
-沒有
62
00:05:18,214 --> 00:05:21,339
所以你砍下了她戴著訂婚戒指的左手
63
00:05:21,423 --> 00:05:24,548
夠了,妳不能再訊問我的委託人
64
00:05:24,631 --> 00:05:27,714
被放出去之後,他想馬上回家找孩子
65
00:05:27,798 --> 00:05:28,631
是的
66
00:05:32,339 --> 00:05:33,381
還有一個問題
67
00:05:36,548 --> 00:05:37,714
認得這個嗎?
68
00:05:39,923 --> 00:05:40,756
不認得
69
00:05:41,506 --> 00:05:42,548
太好了
70
00:05:42,631 --> 00:05:43,506
我們要走了
71
00:05:45,173 --> 00:05:50,131
我的委託人
已經盡力在調查過程中保持耐心
72
00:05:50,214 --> 00:05:51,631
但他何時才能回家?
73
00:05:51,714 --> 00:05:56,756
調查結束之前,房子都會被封鎖
他必須再等一陣子
74
00:05:56,839 --> 00:06:00,298
-我們會想辦法的,謝謝
-謝謝
75
00:06:12,881 --> 00:06:17,256
阿比加,你有找到
豪格的車的照片嗎?
76
00:06:17,339 --> 00:06:18,173
沒有
77
00:06:18,798 --> 00:06:22,964
羅斯基勒和胡蘇姆之間的攝影機
一定有拍到他
78
00:06:23,048 --> 00:06:25,048
那條路很繁忙,車流量很大
79
00:06:25,131 --> 00:06:29,923
我知道,但我只要你找到一台車
80
00:06:30,464 --> 00:06:31,339
圖林
81
00:06:31,423 --> 00:06:33,673
我想給妳看個東西
82
00:06:34,339 --> 00:06:38,256
-你好幾天沒出現了
-對,我在研究骨科的資料
83
00:06:38,339 --> 00:06:40,714
原來你喜歡骨頭?
84
00:06:41,631 --> 00:06:45,256
對,跟我來吧,我的車沒熄火
85
00:06:54,589 --> 00:06:55,964
他在做什麼?
86
00:06:56,798 --> 00:06:58,798
-他不是要回歐洲刑警組織嗎?
-不知道
87
00:07:03,214 --> 00:07:07,673
-我研究了哈通的案件
-哈通的案件?
88
00:07:07,756 --> 00:07:11,548
開始之前
我必須先知道我可以信任你
89
00:07:13,423 --> 00:07:14,256
我是認真的
90
00:07:15,256 --> 00:07:18,506
除非要花太多時間
既然這是合法的,那你可以信任我
91
00:07:20,048 --> 00:07:22,089
根據病理學家的報告
92
00:07:22,173 --> 00:07:26,839
利納斯貝克以一把彎刀
殺害並肢解了克莉絲汀哈通
93
00:07:26,923 --> 00:07:30,381
是的,他坦承了,而且也罪證確鑿
94
00:07:30,464 --> 00:07:33,006
凶器是在他的車庫裡發現的
95
00:07:33,089 --> 00:07:37,298
病理學家也能肯定彎刀上確實有血跡
96
00:07:37,381 --> 00:07:41,506
但有個東西不見了
我找來了一把一樣的彎刀,然後…
97
00:07:41,589 --> 00:07:43,673
-那是什麼?
-可以幫我搬嗎?
98
00:07:44,631 --> 00:07:45,756
-你去吧
-來吧
99
00:07:45,839 --> 00:07:47,006
-一定要嗎?
-對
100
00:07:47,089 --> 00:07:47,923
我為什麼…
101
00:07:58,631 --> 00:08:00,548
你等等想做什麼嗎?
102
00:08:01,631 --> 00:08:04,048
媽媽可能會開會到很晚
103
00:08:04,131 --> 00:08:04,964
做什麼?
104
00:08:05,756 --> 00:08:06,881
我不知道
105
00:08:07,756 --> 00:08:08,839
做點好玩的
106
00:08:10,631 --> 00:08:11,464
好
107
00:08:14,381 --> 00:08:16,423
警察那天晚上跑來做什麼?
108
00:08:19,923 --> 00:08:20,923
媽跟你說的?
109
00:08:22,048 --> 00:08:23,048
不是,是我看到的
110
00:08:25,381 --> 00:08:27,631
沒什麼,只是一場誤會
111
00:08:29,339 --> 00:08:30,256
所以不是…
112
00:08:32,089 --> 00:08:32,923
不是
113
00:08:34,006 --> 00:08:35,173
好
114
00:08:37,256 --> 00:08:40,631
-我愛你
-好,再見
115
00:08:54,048 --> 00:08:55,048
走路小心點
116
00:09:03,298 --> 00:09:04,131
瑪蒂德?
117
00:09:07,464 --> 00:09:08,298
瑪蒂德?
118
00:09:12,006 --> 00:09:12,839
嗨
119
00:09:13,423 --> 00:09:14,256
嗨
120
00:09:15,256 --> 00:09:16,089
妳好嗎?
121
00:09:17,839 --> 00:09:18,673
還好
122
00:09:20,214 --> 00:09:21,464
可以問妳一件事嗎?
123
00:09:21,964 --> 00:09:27,464
去年秋天,妳和克莉絲汀
在我們家做栗子人
124
00:09:28,006 --> 00:09:29,089
妳們是怎麼做的?
125
00:09:30,131 --> 00:09:31,756
-栗子人?
-對
126
00:09:31,839 --> 00:09:36,673
-大部分是妳做的,還是她?
-我們一起做的
127
00:09:36,756 --> 00:09:39,339
後來怎麼處理?
128
00:09:39,423 --> 00:09:41,048
-賣掉了
-賣給誰?
129
00:09:41,131 --> 00:09:43,673
認識的人,還是路人?
130
00:09:43,756 --> 00:09:45,173
我不知道
131
00:09:45,256 --> 00:09:49,048
妳不知道?
妳一定記得妳賣給誰吧?
132
00:09:49,631 --> 00:09:51,756
-說吧!
-我們不認識的人
133
00:09:51,839 --> 00:09:53,173
妳確定嗎?
134
00:09:54,131 --> 00:09:55,881
-這可能很重要
-我先走了
135
00:09:56,464 --> 00:09:57,506
對不起
136
00:09:58,756 --> 00:09:59,589
對不起
137
00:10:03,173 --> 00:10:04,548
我不是故意不走的…
138
00:10:10,381 --> 00:10:11,298
我們很想妳
139
00:10:14,714 --> 00:10:15,881
我也想你們
140
00:10:17,256 --> 00:10:19,506
還有她,抱歉,我不…
141
00:10:22,714 --> 00:10:24,881
等等,你是說去年?
142
00:10:26,006 --> 00:10:26,839
對
143
00:10:28,964 --> 00:10:31,089
我們去年沒有做栗子人
144
00:10:32,214 --> 00:10:33,756
那太幼稚了
145
00:10:42,839 --> 00:10:46,423
我們在政府任職期間
為孩子做的還不夠多
146
00:10:47,131 --> 00:10:51,423
但以後就不一樣了
我想召集你政黨的更多人力
147
00:10:51,506 --> 00:10:54,798
一同計畫預防措施
你也知道那有多重要
148
00:10:55,423 --> 00:10:59,714
我們必須召集更多社工
進駐學校和托嬰中心
149
00:10:59,798 --> 00:11:02,798
增加教育界的人力
150
00:11:02,881 --> 00:11:05,048
確保孩童的安危…
151
00:11:05,714 --> 00:11:08,923
-格特,你覺得無聊了?
-完全沒有
152
00:11:09,589 --> 00:11:10,923
但這些都說過了
153
00:11:11,006 --> 00:11:13,798
對,我在去年的年度預算提過了
154
00:11:13,881 --> 00:11:16,798
但我們的得票數不夠,法案無法通過
155
00:11:18,131 --> 00:11:21,173
羅莎,我很喜歡妳
156
00:11:21,881 --> 00:11:23,881
妳的事情我很遺憾
157
00:11:24,506 --> 00:11:29,423
但我認為首相是想利用妳的處境
158
00:11:29,506 --> 00:11:31,089
這讓我覺得很噁心
159
00:11:31,173 --> 00:11:34,006
-布克,我不認為…
-我不懂你的意思
160
00:11:34,089 --> 00:11:38,131
妳請假之後,執政滿意度就下降了
161
00:11:38,214 --> 00:11:41,798
所以首相現在想設計出
人人都滿意的預算案
162
00:11:41,881 --> 00:11:45,589
她想讓人氣最高的局長扮演聖誕老人
163
00:11:45,673 --> 00:11:49,298
吸引選票回流
164
00:11:50,006 --> 00:11:52,839
但這個作法一向是我追求的
165
00:11:52,923 --> 00:11:55,214
與政治角力無關
166
00:11:55,298 --> 00:11:56,673
妳說了算
167
00:11:56,756 --> 00:12:00,173
但如果你認為我們的預算案
只是為了迎合,就該好好討論一下
168
00:12:00,256 --> 00:12:03,589
-如果我們提供…
-我們不是要提供什麼,弗雷德里克
169
00:12:04,756 --> 00:12:08,381
妳要跟他的政治小組討論一下
170
00:12:10,339 --> 00:12:11,339
我先失陪了
171
00:12:15,839 --> 00:12:18,464
布克開始施壓了,我們也得反擊
172
00:12:19,589 --> 00:12:24,298
我想安排幾場訪談
可以的話就從今天開始,到整個禮拜
173
00:12:24,381 --> 00:12:26,214
-越多場越好
-這作法明智嗎?
174
00:12:26,298 --> 00:12:28,881
我們必須向民眾討論我們的社會政策
175
00:12:28,964 --> 00:12:33,673
這樣也能提升布克的支持率
否則會顯得他優柔寡斷
176
00:12:33,756 --> 00:12:36,131
那他們問起非政治議題的時候呢?
177
00:12:39,173 --> 00:12:40,214
我不怕
178
00:12:41,756 --> 00:12:43,881
很好,但我們得好好安排
179
00:12:44,673 --> 00:12:47,506
我們需要擬定策略
以免他們刻意提到…
180
00:12:49,506 --> 00:12:53,256
妳有多想念克莉絲汀
妳有多難受、哭得多慘
181
00:12:53,798 --> 00:12:57,256
羅莎,不能讓這件事
掩蓋妳的政治訊息
182
00:13:06,839 --> 00:13:10,048
我不過是去買了份三明治
我只離開五分鐘而已
183
00:13:11,673 --> 00:13:12,756
誰會寫出這種東西?
184
00:13:12,839 --> 00:13:15,214
(殺人兇手)
185
00:13:15,298 --> 00:13:16,673
我來報警
186
00:13:25,173 --> 00:13:28,214
海斯,請解釋你要對那隻豬做什麼
187
00:13:31,131 --> 00:13:33,256
我三分鐘後有一場部門會議
188
00:13:35,631 --> 00:13:36,464
好
189
00:13:36,548 --> 00:13:37,548
好了
190
00:13:38,339 --> 00:13:39,464
現在拿去洗一下
191
00:13:45,256 --> 00:13:49,173
豬的骨質密度與強度
跟12歲兒童差不多
192
00:13:49,256 --> 00:13:53,548
-我沒說錯吧?
-或許吧,但你想表達什麼?
193
00:13:56,673 --> 00:13:57,506
海斯?
194
00:13:58,923 --> 00:14:01,423
對,可以借我顯微鏡嗎?
195
00:14:02,214 --> 00:14:03,048
好的
196
00:14:05,048 --> 00:14:06,673
砍進骨頭時
197
00:14:06,756 --> 00:14:11,048
會在武器的裂縫與縫隙中
留下細微的骨骼殘餘物
198
00:14:11,131 --> 00:14:12,673
幾乎無法去除
199
00:14:13,673 --> 00:14:16,631
除非你像貝克形容的那樣
用力刷過武器
200
00:14:16,714 --> 00:14:18,714
對,我也照做了
201
00:14:19,214 --> 00:14:20,048
請看
202
00:14:20,839 --> 00:14:21,673
好
203
00:14:24,548 --> 00:14:25,381
好
204
00:14:29,256 --> 00:14:30,089
好
205
00:14:33,464 --> 00:14:34,506
真有趣
206
00:14:35,048 --> 00:14:37,298
骨骼殘餘物,所以呢?
207
00:14:37,381 --> 00:14:39,798
鑑識報告寫說凶器上
208
00:14:39,881 --> 00:14:44,423
有克莉絲汀的血跡
但沒有骨骼殘餘物
209
00:14:46,131 --> 00:14:49,964
所以或許貝克沒有把她分屍?
210
00:14:50,048 --> 00:14:52,423
凶器上沒有殘餘物,這點說不通
211
00:14:53,298 --> 00:14:55,256
但他坦承殺人
212
00:14:55,339 --> 00:14:58,964
鑑識組確實在車庫的彎刀上
找到了克莉絲汀的血跡
213
00:14:59,048 --> 00:15:00,881
這代表他確實殺了她
214
00:15:00,964 --> 00:15:02,381
-根茲?
-嗯?
215
00:15:02,464 --> 00:15:03,589
我們該走了
216
00:15:07,631 --> 00:15:09,714
-先失陪了
-好
217
00:15:15,214 --> 00:15:19,381
為什麼貝克找不到
他埋葬屍體的地方?
218
00:15:20,464 --> 00:15:24,464
他有妄想型精神分裂症
219
00:15:24,548 --> 00:15:28,256
他犯下好幾起性犯罪
他坦承犯罪,也被定罪了
220
00:15:28,339 --> 00:15:32,923
但我不明白
這跟勞拉凱爾的謀殺案有何關聯
221
00:15:33,006 --> 00:15:36,798
我們在現場發現了
有克莉絲汀指紋的栗子人
222
00:15:38,714 --> 00:15:39,589
圖林?
223
00:15:39,673 --> 00:15:40,756
什麼事?
224
00:15:40,839 --> 00:15:43,506
有人傳了簡訊給勞拉凱爾
225
00:15:44,464 --> 00:15:45,339
寫了什麼?
226
00:15:45,423 --> 00:15:50,131
我們通常會在完成鑑識後
刪除被害人的聯絡資訊
227
00:15:50,214 --> 00:15:51,631
但妳聽聽看
228
00:15:53,339 --> 00:15:56,214
栗子人
229
00:15:56,298 --> 00:16:00,923
進來吧,栗子人
230
00:16:01,006 --> 00:16:05,714
進來吧,你今天有沒有
231
00:16:05,798 --> 00:16:08,381
帶栗子給我?
232
00:16:08,464 --> 00:16:09,548
這是誰寄的?
233
00:16:09,631 --> 00:16:11,964
隱藏號碼,但寄出地點是鎮上
234
00:16:13,548 --> 00:16:14,881
什麼時候寄的?
235
00:16:14,964 --> 00:16:17,339
幾小時前,但我們現在才看到
236
00:16:17,423 --> 00:16:19,673
栗子人
237
00:16:19,756 --> 00:16:24,464
只有我們和哈通家知道栗子人的事情
238
00:16:24,548 --> 00:16:27,881
-何時可以查出寄出的號碼?
-已經在調查了
239
00:16:28,381 --> 00:16:32,048
你今天有沒有帶栗子給我?
240
00:16:38,798 --> 00:16:41,714
我太蠢了,親愛的,對不起
241
00:16:42,881 --> 00:16:44,839
不會再發生了,我保證
242
00:16:44,923 --> 00:16:49,256
我已經預約了伴侶諮商,我們就去吧
243
00:16:49,339 --> 00:16:52,714
我愛妳和孩子們,我不能沒有妳
244
00:16:53,881 --> 00:16:58,214
聽到留言再打給我
謝謝妳,親愛的,再見
245
00:17:40,631 --> 00:17:43,756
喂,你的手機
246
00:17:44,339 --> 00:17:45,756
-手機
-怎麼回事?
247
00:17:45,839 --> 00:17:46,756
我們抓到他了
248
00:17:49,131 --> 00:17:52,298
勞拉凱爾,37歲,牙科護理師
249
00:17:52,381 --> 00:17:53,756
你傳了一個錄音檔給她
250
00:17:56,881 --> 00:17:59,714
我不知道妳在說什麽
勞拉凱爾是誰?
251
00:17:59,798 --> 00:18:04,048
沒有錄音檔
只有幾個女人的照片,她們是誰?
252
00:18:05,714 --> 00:18:09,214
-我不知道
-你會幫你不認識的女人拍照?
253
00:18:10,548 --> 00:18:13,923
-我結婚了,不是你們想的那樣
-那給凱爾的訊息呢?
254
00:18:15,131 --> 00:18:16,548
他還有其他的手機嗎?
255
00:18:17,798 --> 00:18:18,964
我沒有
256
00:18:21,298 --> 00:18:22,923
你們在做什麼?
257
00:18:23,839 --> 00:18:26,423
我什麼都沒做,你們卻把我帶上警車
258
00:18:26,506 --> 00:18:28,589
我們追蹤到你的錄音檔
259
00:18:31,673 --> 00:18:34,173
(勞拉凱爾
哈維德夫雪松林路24號)
260
00:18:34,839 --> 00:18:38,714
是勞拉凱爾寄的
你怎麼會有勞拉凱爾的包裹?
261
00:18:38,798 --> 00:18:42,506
-裡面是什麼?
-我收到一則簡訊,我就去收了包裹
262
00:18:43,256 --> 00:18:45,548
這是私人包裹,你們不能打開
263
00:18:50,214 --> 00:18:51,214
該死
264
00:18:52,298 --> 00:18:54,298
讓我下車,快點
265
00:18:56,506 --> 00:18:59,839
-快放我出去
-我是圖林,請派鑑識組至二號警車
266
00:19:06,131 --> 00:19:08,131
你給我好好回想
267
00:19:09,881 --> 00:19:12,214
你怎麼會認識勞拉凱爾?
268
00:19:12,714 --> 00:19:14,589
我說過了,我不認識她
269
00:19:14,673 --> 00:19:16,964
-你星期一晚上在哪裡?
-什麼?
270
00:19:17,048 --> 00:19:19,423
-你在哪裡?
-你太太呢?
271
00:19:19,506 --> 00:19:21,173
-我太太?為什麼問?
-她在哪裡?
272
00:19:21,256 --> 00:19:23,548
-妳為什麼要知道?
-她在哪裡?
273
00:19:23,631 --> 00:19:26,381
應該在家吧,幹嘛?怎麼回事?
274
00:19:31,923 --> 00:19:34,548
我太蠢了,親愛的,對不起
275
00:19:35,839 --> 00:19:38,048
不會再發生了,我保證
276
00:19:38,131 --> 00:19:42,214
我已經預約了伴侶諮商,我們就去吧
277
00:19:42,756 --> 00:19:45,923
我愛妳和孩子們,我不能沒有妳
278
00:19:46,923 --> 00:19:48,923
聽到留言再打給我
279
00:19:49,839 --> 00:19:51,548
謝謝妳,親愛的,再見
280
00:20:01,048 --> 00:20:02,048
有人嗎?
281
00:20:04,131 --> 00:20:04,964
有人嗎?
282
00:20:27,839 --> 00:20:29,964
-沒人在家
-我去樓上看看
283
00:20:32,173 --> 00:20:34,506
臥室和客廳都有掙扎的跡象
284
00:20:35,256 --> 00:20:39,256
我們抵達時,花園的門是開著的
我們還沒搜查附近區域
285
00:20:42,423 --> 00:20:43,256
海斯
286
00:20:43,798 --> 00:20:47,423
回報安妮賽爾拉森為失蹤人口
追蹤她的手機訊號
287
00:20:47,506 --> 00:20:50,173
問問鄰居是否有看到或聽到什麼
288
00:21:10,548 --> 00:21:11,673
派警犬隊過來
289
00:21:13,631 --> 00:21:14,589
派警犬隊過來
290
00:21:27,173 --> 00:21:28,048
安妮?
291
00:21:33,673 --> 00:21:34,548
安妮?
292
00:21:37,548 --> 00:21:38,464
安妮?
293
00:22:11,756 --> 00:22:12,631
海斯
294
00:22:16,881 --> 00:22:17,756
海斯
295
00:23:05,256 --> 00:23:08,214
那個人為什麼要寫“殺人犯”?
296
00:23:08,298 --> 00:23:12,339
-警察也問了同樣的問題
-明天再談吧,恩格斯
297
00:23:12,423 --> 00:23:15,298
-我先掛了
-沒問題,再見
298
00:23:15,381 --> 00:23:16,964
妳是少數派政府
299
00:23:17,048 --> 00:23:20,381
妳怎能確定妳的黨會支持妳?
300
00:23:21,423 --> 00:23:24,464
我很幸運,我們很團結
301
00:23:24,548 --> 00:23:29,339
所以我可以肯定
布克和他的政黨一定會撥出這項預算
302
00:23:30,506 --> 00:23:31,756
說到這裡
303
00:23:31,839 --> 00:23:36,631
經歷了那些事件之後
回到工作崗位是否很艱難?
304
00:23:36,714 --> 00:23:38,881
當然,我已經不再是過去的我了
305
00:23:39,506 --> 00:23:44,839
我和我丈夫決定好好過生活
306
00:23:44,923 --> 00:23:47,881
為了兒子,也為了我們自己
307
00:23:47,964 --> 00:23:52,631
這讓我決定擔起家庭以外的責任
308
00:23:57,673 --> 00:23:59,048
小心別燒焦了
309
00:24:00,923 --> 00:24:02,964
妳做得很好,老婆
310
00:24:04,631 --> 00:24:07,464
-你看到的時候有生氣嗎?
-什麼意思?
311
00:24:09,423 --> 00:24:11,006
因為我還是提到了那件事
312
00:24:12,089 --> 00:24:14,839
沒有,妳也不該對自己生氣
313
00:24:17,048 --> 00:24:18,631
你剛才打了電話給我,怎麼了?
314
00:24:19,673 --> 00:24:22,423
我今天早上在學校遇到瑪蒂德
315
00:24:23,006 --> 00:24:24,048
她還好嗎?
316
00:24:25,298 --> 00:24:26,256
我們記錯了
317
00:24:28,089 --> 00:24:29,839
她們去年沒有做栗子人
318
00:24:30,756 --> 00:24:33,714
好吧,那一定是前年的事了
319
00:24:33,798 --> 00:24:34,673
羅莎?
320
00:24:36,048 --> 00:24:38,798
-番茄醬在哪裡?
-妳有聽懂我的意思嗎?
321
00:24:39,964 --> 00:24:42,756
他們怎麼會在胡蘇姆
發現克莉絲汀的指紋…
322
00:24:42,839 --> 00:24:45,798
史汀,別說了,我受不了了
323
00:24:47,964 --> 00:24:50,048
古斯塔夫,吃晚餐了
324
00:24:50,131 --> 00:24:52,173
妳要我別說什麼?
325
00:24:53,964 --> 00:24:55,298
-我是想…
-這樣沒有意義
326
00:24:55,381 --> 00:24:57,756
-我想…
-史汀,她已經死了
327
00:25:03,423 --> 00:25:06,464
-你們在說什麼?
-沒什麼,親愛的
328
00:25:06,548 --> 00:25:09,881
-要喝可樂嗎?去拿一瓶
-不用了,謝謝
329
00:25:11,048 --> 00:25:12,631
-我不想喝
-好
330
00:25:14,464 --> 00:25:18,298
你應該要負責擺桌子的
我都忘了,快去弄吧
331
00:25:22,798 --> 00:25:26,464
-網球練習還好嗎?
-還好
332
00:25:27,506 --> 00:25:29,589
亨利克請病假
333
00:25:29,673 --> 00:25:32,423
-是喔
-所以很輕鬆
334
00:25:32,506 --> 00:25:34,173
太好了
335
00:25:34,964 --> 00:25:37,756
然後呢?今天有打敗他嗎?
336
00:25:37,839 --> 00:25:39,381
(最新消息)
337
00:25:41,464 --> 00:25:43,673
我們在屋裡找到一個栗子人
338
00:25:44,589 --> 00:25:45,881
有人目擊嗎?
339
00:25:47,673 --> 00:25:50,298
-在附近遛狗或慢跑的人之類的?
-我們正在問
340
00:25:52,381 --> 00:25:56,256
-湯森和克拉格,你們去搜索房子
-收到
341
00:25:56,339 --> 00:25:58,798
阿比加,等森林管理員抵達時
請他來找我
342
00:25:58,881 --> 00:26:00,339
好的,他已經到了
343
00:26:07,339 --> 00:26:10,506
-要先調查這個嗎?
-是的
344
00:26:10,589 --> 00:26:11,923
查理五號正在路上
345
00:26:13,381 --> 00:26:15,506
我正在封鎖馬路…
346
00:27:37,381 --> 00:27:39,173
我昨晚看了新聞
347
00:27:41,673 --> 00:27:44,214
妳確定這次調查方向是正確的嗎?
348
00:27:46,964 --> 00:27:50,048
對,這就是問題所在
349
00:28:01,298 --> 00:28:02,964
-來,給我吧
-謝謝
350
00:28:06,548 --> 00:28:10,006
別忘了莉的學校今晚要辦燈籠節
351
00:28:15,631 --> 00:28:19,589
(校園燈籠節)
352
00:28:33,589 --> 00:28:34,423
早安
353
00:28:35,173 --> 00:28:38,714
你沒聽說我們有新的回收桶嗎?
354
00:28:39,464 --> 00:28:42,048
塑膠、金屬和可生物分解物…
355
00:28:44,631 --> 00:28:46,506
-現在幾點了?
-你遇到瓶頸了?
356
00:28:46,589 --> 00:28:49,048
-別弄了
-過來
357
00:28:49,923 --> 00:28:53,173
想賣房子的話
你就得想辦法把地板處理一下
358
00:28:54,048 --> 00:28:55,464
我的手機在哪裡?
359
00:28:57,214 --> 00:29:00,256
地下室有台磨砂機,我去搬過來吧?
360
00:29:02,256 --> 00:29:07,798
如果你要找房仲
我有個朋友蠻厲害的
361
00:29:09,381 --> 00:29:10,881
(比對)
362
00:29:12,256 --> 00:29:14,589
-太好了,謝謝
-壞消息?
363
00:29:15,964 --> 00:29:17,339
{\an8}(10月13日星期二)
364
00:29:17,423 --> 00:29:21,173
{\an8}兩名受害人都是30多歲,在家中遇害
365
00:29:21,881 --> 00:29:25,589
初步檢驗顯示她們都被鈍物重擊
366
00:29:25,673 --> 00:29:29,048
刺穿了眼睛與大腦
367
00:29:29,131 --> 00:29:33,131
第一名被害人的左手遭到截肢
368
00:29:33,214 --> 00:29:36,673
第二名被害人則是雙手都被截肢
369
00:29:36,756 --> 00:29:41,131
用的可能是電鋸,我們正在調查型號
370
00:29:41,214 --> 00:29:46,589
用來傳簡訊給凱爾的手機呢?
371
00:29:46,673 --> 00:29:49,089
裡面有一張預付SIM卡
372
00:29:49,964 --> 00:29:52,506
序號被刮除了,無法追蹤
373
00:29:53,006 --> 00:29:56,089
-包裹是誰寄的?
-包裹上的寄件人是勞拉凱爾
374
00:29:56,173 --> 00:29:59,548
兇手把包裹放在她家門口
375
00:29:59,631 --> 00:30:01,131
被一位送貨員發現
376
00:30:02,673 --> 00:30:03,881
我們最初…
377
00:30:05,214 --> 00:30:10,464
最初的嫌犯是凱爾的伴侶
漢斯亨利克豪格
378
00:30:10,548 --> 00:30:14,631
但他昨晚跟他的律師在一起
379
00:30:14,714 --> 00:30:17,173
所以就是一無斬獲
380
00:30:18,048 --> 00:30:20,214
我們推測兩位被害人之間沒有關聯
381
00:30:20,298 --> 00:30:24,131
除了栗子人和指紋之外
382
00:30:25,048 --> 00:30:28,798
我們在兩個犯罪現場附近
都發現了栗子人
383
00:30:29,673 --> 00:30:33,464
兩個栗子人上都有找到指紋
384
00:30:33,548 --> 00:30:36,173
法醫鑑識顯示
385
00:30:36,714 --> 00:30:38,714
兩個指紋都屬於
386
00:30:39,923 --> 00:30:41,423
克莉絲汀哈通
387
00:30:42,423 --> 00:30:43,298
什麼?
388
00:30:43,381 --> 00:30:45,756
-不可能吧
-聽著
389
00:30:46,631 --> 00:30:50,464
各位,我們現在只知道這些
390
00:30:50,548 --> 00:30:55,006
或許指紋和本案沒有關聯
391
00:30:55,089 --> 00:30:56,631
栗子放多久了?
392
00:30:57,298 --> 00:31:00,506
我們不知道,科學系教授說
393
00:31:00,589 --> 00:31:05,131
栗子可能放了幾週到一年
要看儲藏方式而定
394
00:31:05,214 --> 00:31:07,298
這樁案件對大家都造成了一些影響
395
00:31:07,381 --> 00:31:10,214
我要提醒各位,這是最高機密
396
00:31:10,298 --> 00:31:12,256
我們必須重啟哈通的案子
397
00:31:12,339 --> 00:31:14,464
一個指紋可能是巧合
但兩個就不是了
398
00:31:14,548 --> 00:31:16,756
如果指紋真的屬於哈通
399
00:31:16,839 --> 00:31:19,464
關於她失蹤的推論或許就是錯誤的
400
00:31:20,881 --> 00:31:23,048
你是說我們沒有盡責調查?
401
00:31:24,548 --> 00:31:27,089
不是的,我沒有針對任何人
402
00:31:27,714 --> 00:31:29,423
我倒覺得你在針對我
403
00:31:29,506 --> 00:31:32,798
被一個在海牙搞砸
404
00:31:32,881 --> 00:31:35,923
才被趕來這裡的菜鳥批評
感覺真奇怪
405
00:31:40,673 --> 00:31:43,673
海斯,你知道我們投入多少資源嗎?
406
00:31:43,756 --> 00:31:46,589
或許是當時的鑑識組太遜了
407
00:31:46,673 --> 00:31:49,423
我們找到了新的指紋
你必須好好處理
408
00:31:49,506 --> 00:31:51,756
同事們不眠不休地工作
409
00:31:51,839 --> 00:31:55,506
除非你能幫忙,否則就別胡亂臆測
410
00:31:57,714 --> 00:31:58,798
謀殺案還會再發生的
411
00:32:00,048 --> 00:32:01,006
什麼意思?
412
00:32:02,798 --> 00:32:05,839
想想栗子人的樣子,它沒有手腳
413
00:32:05,923 --> 00:32:09,589
第一名死者少了一隻手
第二個少了兩隻手
414
00:32:09,673 --> 00:32:11,089
該死,你不是要說…
415
00:32:11,173 --> 00:32:14,381
克莉絲汀哈通和栗子人有關
416
00:32:14,464 --> 00:32:16,506
我們必須和他們家談談
417
00:32:16,589 --> 00:32:18,839
交給我,絕對不能由你去辦
418
00:32:18,923 --> 00:32:20,714
除非你們幫得上忙
419
00:32:20,798 --> 00:32:23,173
別管哈通的事了
一定還有你們遺漏的細節
420
00:32:25,048 --> 00:32:26,381
我想跟圖林談談
421
00:32:27,839 --> 00:32:28,839
單獨談談
422
00:32:33,048 --> 00:32:35,423
天啊,他真的煩死人了
423
00:32:37,048 --> 00:32:38,214
要我把他趕回去嗎?
424
00:32:38,839 --> 00:32:39,964
我覺得他很有天份
425
00:32:41,089 --> 00:32:42,173
他是妳的責任
426
00:32:47,714 --> 00:32:50,464
妳為什麼不幫我說話?
427
00:32:52,089 --> 00:32:53,173
如果妳不敢…
428
00:32:53,256 --> 00:32:56,423
你很快就會回海牙
留下我收拾爛攤子
429
00:32:57,214 --> 00:33:00,048
嗨,賽巴斯汀,我們晚點再…
430
00:33:00,131 --> 00:33:03,173
-或者妳會被轉調到NC3
-謝謝
431
00:33:03,256 --> 00:33:05,714
不是只有我想離開這裡
432
00:33:06,464 --> 00:33:08,464
你對我一無所知
433
00:33:09,131 --> 00:33:09,964
圖林
434
00:33:10,923 --> 00:33:12,964
艾瑞克賽爾拉森在會議室了
435
00:33:20,673 --> 00:33:23,089
賽爾拉森一定知道什麼
436
00:33:33,631 --> 00:33:39,006
安妮認識勞拉凱爾嗎?
她有提過這個人嗎?
437
00:33:40,631 --> 00:33:42,006
應該沒有
438
00:33:43,589 --> 00:33:47,506
安妮有沒有害怕的人?
她是否曾與人樹敵…
439
00:33:47,589 --> 00:33:49,673
安妮只在乎家庭和孩子
440
00:33:50,839 --> 00:33:52,381
她為什麼想離開你?
441
00:33:53,798 --> 00:33:56,923
你岳母說安妮想離開你,為什麼?
442
00:34:01,006 --> 00:34:02,214
我有外遇
443
00:34:02,923 --> 00:34:05,173
安妮知情嗎?
444
00:34:09,923 --> 00:34:13,048
-是的
-所以她才想離開你?
445
00:34:14,089 --> 00:34:15,048
我想是的
446
00:34:15,923 --> 00:34:18,839
她把女兒的行李都收拾好了
這樣好像有點過分
447
00:34:23,048 --> 00:34:24,756
我知道的都說出來了
448
00:34:26,548 --> 00:34:30,714
我們的人在你家客廳地板上
發現了乾掉的血跡
449
00:34:32,214 --> 00:34:33,298
那是從哪來的?
450
00:34:34,589 --> 00:34:39,298
我們的大女兒蘇菲亞
在幾個月前跌倒,摔斷了鼻子和鎖骨
451
00:34:39,381 --> 00:34:41,798
-我們有送她去醫院
-哪一間?
452
00:34:43,381 --> 00:34:44,256
中央醫院
453
00:34:44,339 --> 00:34:47,798
-病房是哪一間?
-小兒科吧,都是安妮在處理
454
00:34:50,048 --> 00:34:52,423
馬格納斯凱爾也在那裡接受評估
455
00:35:05,714 --> 00:35:07,339
嗨,我們剛才打過電話
456
00:35:07,423 --> 00:35:11,839
我們有幾個問題想問
關於兩個之前來這裡住院的孩子
457
00:35:11,923 --> 00:35:13,214
我們應該找誰談?
458
00:35:13,298 --> 00:35:15,923
找負責的醫師吧,他正在巡房
459
00:35:16,006 --> 00:35:17,798
請他晚點再巡吧,我們趕時間
460
00:35:18,506 --> 00:35:23,173
我能幫上忙嗎?相較醫師
護理師通常更清楚孩子的狀況
461
00:35:23,256 --> 00:35:24,798
我們想找醫師談談
462
00:35:25,631 --> 00:35:28,506
請在走廊稍等一下,我去叫他
463
00:35:28,589 --> 00:35:29,423
謝謝
464
00:35:33,506 --> 00:35:37,381
馬格納斯曾在這待了一年,接受評估
465
00:35:37,464 --> 00:35:43,548
蘇菲亞在幾個月前在家跌倒骨折住院
466
00:35:43,631 --> 00:35:46,798
兩個孩子或父母認識嗎?
467
00:35:46,881 --> 00:35:49,423
不,他們彼此不認識
468
00:35:49,506 --> 00:35:51,798
你們要知道…
469
00:35:53,506 --> 00:35:54,839
我們的病房
470
00:35:54,923 --> 00:36:00,048
-都是轉診用的
-是誰帶孩子入院的?
471
00:36:01,131 --> 00:36:03,381
就我所知,大多都是媽媽
472
00:36:03,464 --> 00:36:05,923
詳情要問他們才知道
473
00:36:06,964 --> 00:36:08,631
但我正在問你
474
00:36:08,714 --> 00:36:10,464
對,我也給了我的答案
475
00:36:12,256 --> 00:36:14,423
你竟然還記得他們,真厲害
476
00:36:15,006 --> 00:36:16,881
還有他們的媽媽
477
00:36:16,964 --> 00:36:22,381
對,我的一個任務就是讓父母安心
478
00:36:22,464 --> 00:36:23,298
當然了
479
00:36:24,006 --> 00:36:26,423
-所以你跟孩子的母親很熟囉?
-對
480
00:36:28,256 --> 00:36:29,339
什麼意思?
481
00:36:29,423 --> 00:36:30,548
你們有上床嗎?
482
00:36:33,589 --> 00:36:37,506
如果這也是訊問的一部分
我還是去照顧病童好了
483
00:36:37,589 --> 00:36:38,423
我們還沒問完
484
00:36:42,423 --> 00:36:45,881
這兩位母親都死了
你是她們共同認識的人
485
00:36:58,673 --> 00:37:01,256
我認識馬格納斯的媽媽
486
00:37:02,506 --> 00:37:04,298
馬格納斯接受自閉症評估時
487
00:37:04,381 --> 00:37:08,214
她是我最熟識的人
488
00:37:09,506 --> 00:37:12,131
什麼療法都沒用,這讓她很沮喪
489
00:37:12,214 --> 00:37:14,798
但他們突然就不再來了
490
00:37:14,881 --> 00:37:15,881
為什麼?
491
00:37:16,923 --> 00:37:20,506
她說有人向社會局舉報她
492
00:37:20,589 --> 00:37:22,589
舉報什麼?
493
00:37:24,173 --> 00:37:26,298
-你的病人在等了
-讓他們等吧
494
00:37:26,381 --> 00:37:28,881
等一下,有人向社會局舉報?
495
00:37:28,964 --> 00:37:32,089
我只知道母親的說法,她說
496
00:37:32,173 --> 00:37:34,756
有人指控她疏於照顧馬格納斯
497
00:37:34,839 --> 00:37:38,256
-她有沒有提到是誰舉報的?
-沒有
498
00:37:39,006 --> 00:37:41,506
據我所知是匿名舉報
499
00:37:43,173 --> 00:37:45,131
但她是個慈母,所以…
500
00:37:46,756 --> 00:37:47,756
那不是事實
501
00:37:49,756 --> 00:37:52,048
找找社會局的舉報紀錄吧
502
00:37:57,381 --> 00:38:00,673
警方說破壞汽車的兇手
503
00:38:00,756 --> 00:38:02,881
就是寄送威脅信件的人
504
00:38:02,964 --> 00:38:04,589
這連我都猜得到
505
00:38:06,006 --> 00:38:07,173
他是誰?
506
00:38:07,256 --> 00:38:10,631
車子停在監視錄影器的死角
507
00:38:10,714 --> 00:38:11,839
目前還沒有嫌疑犯
508
00:38:12,589 --> 00:38:15,756
羅莎,警方堅持要找保鏢
509
00:38:16,798 --> 00:38:18,881
好吧,只能這樣了
510
00:38:20,006 --> 00:38:22,381
但我想自己告訴我的家人
511
00:38:22,964 --> 00:38:23,798
當然
512
00:38:25,506 --> 00:38:27,589
首相很滿意妳的採訪
513
00:38:27,673 --> 00:38:28,839
(一位兇手犯了兩起兇案?)
514
00:38:28,923 --> 00:38:31,714
-布克想和妳開會
-很好
515
00:38:31,798 --> 00:38:35,464
如果能達成共識更好,請他過來吧
516
00:38:35,548 --> 00:38:36,714
-好的
-謝謝
517
00:38:37,214 --> 00:38:41,631
兇殺組警探要求和妳與妳丈夫見一面
518
00:38:41,714 --> 00:38:42,714
事關緊急
519
00:38:53,923 --> 00:38:58,839
謝謝你們過來,我會盡快結束
我知道羅莎還要開會
520
00:39:01,714 --> 00:39:07,256
我們在另一起謀殺案
發現了另一個栗子人
521
00:39:09,006 --> 00:39:10,548
上面也有克莉絲汀的指紋
522
00:39:11,631 --> 00:39:14,673
死者是一名女性,安妮賽爾拉森
523
00:39:15,631 --> 00:39:16,589
你們認識她嗎?
524
00:39:17,381 --> 00:39:18,214
不認識
525
00:39:20,464 --> 00:39:22,756
他們住在克拉姆彭堡
丈夫名叫艾瑞克賽爾拉森
526
00:39:24,589 --> 00:39:26,631
我們才剛開始調查
527
00:39:26,714 --> 00:39:30,631
但這可能是對你們的惡意騷擾
528
00:39:30,714 --> 00:39:34,381
-為什麼?
-我們也想知道原因
529
00:39:35,839 --> 00:39:40,048
情報部門正在協助調查
我還聽說妳收到了一些威脅
530
00:39:41,714 --> 00:39:44,298
但我不是太擔心
531
00:39:44,381 --> 00:39:47,298
-什麼威脅?
-我之後再告訴你
532
00:39:47,381 --> 00:39:49,756
我明白你們很痛苦
533
00:39:49,839 --> 00:39:52,839
我保證我們會盡快逮到兇手
534
00:39:52,923 --> 00:39:55,173
-讓你們安心
-是的,拜託了
535
00:39:55,256 --> 00:39:56,131
我只想…
536
00:39:57,423 --> 00:39:58,256
什麼?
537
00:40:00,089 --> 00:40:03,423
要是你們之後又找到她的指紋…
538
00:40:06,339 --> 00:40:07,714
那是否代表…
539
00:40:09,589 --> 00:40:13,173
克莉絲汀可能還活著?
540
00:40:16,173 --> 00:40:20,006
史汀,恐怕不是的
指紋可以留存好幾年
541
00:40:20,089 --> 00:40:23,714
這些栗子可能是
兇手在很久以前取得的
542
00:40:23,798 --> 00:40:25,506
但你怎能確定?
543
00:40:26,089 --> 00:40:31,423
這種事確實難以接受
但這點也無法改變既有的事實
544
00:40:31,923 --> 00:40:32,798
對不起
545
00:40:36,381 --> 00:40:37,381
-尼蘭德?
-是的
546
00:40:37,964 --> 00:40:39,548
先失陪了
547
00:40:45,381 --> 00:40:47,506
我受到兩次威脅
548
00:40:47,589 --> 00:40:52,423
第一次是電子郵件
第二次是我車上的塗鴉,但那沒什麼
549
00:40:53,006 --> 00:40:55,423
警察會派給我一兩位保鑣…
550
00:40:55,506 --> 00:40:56,506
沒什麼?
551
00:40:57,673 --> 00:41:00,214
兩名女性遭到殺害,妳受到威脅
552
00:41:00,298 --> 00:41:03,381
他們又找到克莉絲汀的指紋
這到底是怎麼回事?
553
00:41:03,464 --> 00:41:06,006
羅莎,司機說該出發了
554
00:41:07,964 --> 00:41:09,006
不能取消嗎?
555
00:41:11,673 --> 00:41:13,964
抱歉,沒辦法,我要和布克開會
556
00:41:14,631 --> 00:41:15,631
不能遲到
557
00:41:17,298 --> 00:41:19,298
-謝謝妳過來
-不客氣
558
00:41:23,548 --> 00:41:25,589
-好的
-謝謝你,史汀
559
00:42:01,048 --> 00:42:03,381
(放棄搜索克莉絲汀哈通)
560
00:42:05,131 --> 00:42:07,589
(警方在森林展開搜索)
561
00:42:23,506 --> 00:42:25,089
不,沒事的,阿克索
562
00:42:25,173 --> 00:42:30,923
我買了燈籠節的東西
我們在學校見,再見
563
00:42:37,048 --> 00:42:40,923
有人向社會局匿名舉報勞拉凱爾
564
00:42:41,006 --> 00:42:43,381
報案人想請他們把孩子帶走
565
00:42:44,881 --> 00:42:48,256
“那個自私的婊子只想到自己
沒考慮過她的兒子
566
00:42:48,339 --> 00:42:49,464
她早該知道了”
567
00:42:49,548 --> 00:42:52,339
信件上還說家裡就有證據
568
00:42:53,173 --> 00:42:55,506
-好,他們找到了什麼?
-沒什麼
569
00:42:56,756 --> 00:42:58,589
他們不知道是誰寄的?
570
00:42:59,714 --> 00:43:02,173
不知道,那就是“匿名”的意思
571
00:43:02,256 --> 00:43:06,298
-那賽爾拉森呢?有相關的舉報嗎?
-社工說沒有
572
00:43:06,923 --> 00:43:08,798
我們再去勞拉凱爾的家看看吧
573
00:43:09,881 --> 00:43:12,173
好,走吧
574
00:43:28,339 --> 00:43:31,714
我得在女兒的燈籠節前趕回來
575
00:43:34,006 --> 00:43:35,839
沒有人在等你回家嗎?
576
00:43:37,423 --> 00:43:40,589
我知道你結婚了
還是她把你趕出去了?
577
00:43:40,673 --> 00:43:43,048
我去看看房子,妳去問問鄰居
578
00:43:43,131 --> 00:43:46,423
-好
-勞拉凱爾是被人舉報的
579
00:43:49,131 --> 00:43:49,964
鑰匙
580
00:44:19,714 --> 00:44:21,964
-嘿,法蘭索瓦
-早安,朋友
581
00:44:22,048 --> 00:44:24,423
威爾金說他可以忘記那件事
582
00:44:24,506 --> 00:44:28,548
但我覺得你應該跟他道歉
583
00:44:29,089 --> 00:44:30,964
我會的,我晚點再跟富萊曼談談
584
00:44:31,048 --> 00:44:33,381
這樣最好,我幫你想好辦法了
585
00:44:33,464 --> 00:44:35,548
謝謝你,太好了
586
00:44:35,631 --> 00:44:38,214
-你很快就會回來了
-很快再見
587
00:44:38,298 --> 00:44:39,256
好,再見
588
00:44:54,089 --> 00:44:56,798
-海斯?
-有找到什麼嗎?
589
00:44:58,798 --> 00:45:01,006
鄰居說他們家人很好
590
00:45:01,756 --> 00:45:05,673
大家都說沒有什麼值得匿名舉報的事
591
00:45:07,381 --> 00:45:08,464
好,好的
592
00:45:09,381 --> 00:45:13,548
回家去找妳兒子吧
我結束之後會負責鎖門
593
00:45:16,589 --> 00:45:17,423
好
594
00:45:22,881 --> 00:45:23,881
我兒子
595
00:45:29,423 --> 00:45:30,673
妳打來了
596
00:45:30,756 --> 00:45:32,798
嗨,賽巴斯汀,你還在工作嗎?
597
00:45:32,881 --> 00:45:36,298
-對,怎麼了?
-我需要見一位有理智的人
598
00:45:47,423 --> 00:45:48,256
嗨,圖林
599
00:45:48,339 --> 00:45:51,048
可以請阿比加幫我查一個車牌嗎?
600
00:45:51,131 --> 00:45:54,839
-好的,請說
-BS23512
601
00:45:55,548 --> 00:45:58,964
等他弄好再打給妳,怎麼了嗎?
602
00:45:59,048 --> 00:46:00,714
我不知道,不過…
603
00:46:02,381 --> 00:46:04,798
-請他查到時再打給我吧
-好的
604
00:48:49,423 --> 00:48:54,339
-嗨,我還以為妳很忙
-我是很忙,我只能待十分鐘
605
00:48:57,048 --> 00:48:59,923
-好吧
-我只是在想…
606
00:49:03,214 --> 00:49:04,631
我不知道我在想什麼
607
00:49:20,214 --> 00:49:22,298
(阿比加)
608
00:49:23,381 --> 00:49:24,673
妳要接嗎?
609
00:49:27,589 --> 00:49:28,881
阿比加,怎麼樣?
610
00:51:51,131 --> 00:51:52,131
海斯?
611
00:52:15,048 --> 00:52:15,964
警察!
612
00:52:18,048 --> 00:52:18,881
轉身
613
00:52:19,381 --> 00:52:20,589
馬上轉身!
614
00:52:24,756 --> 00:52:26,589
豪格,你在這裡做什麼?
615
00:52:27,381 --> 00:52:28,339
你不能來這裡
616
00:52:28,839 --> 00:52:30,256
你在這裡做什麼?
617
00:52:30,839 --> 00:52:33,423
嘿,幹
618
00:52:41,048 --> 00:52:41,881
怎麼回事?
619
00:52:42,964 --> 00:52:43,798
海斯呢?
620
00:52:45,756 --> 00:52:46,756
讓開
621
00:52:48,631 --> 00:52:49,589
開門!
622
00:52:59,798 --> 00:53:00,631
海斯
623
00:53:00,714 --> 00:53:01,923
去拿筆電
624
00:54:49,631 --> 00:54:50,548
字幕翻譯:李盈盈