1 00:00:13,131 --> 00:00:15,089 ‫- مرحبًا؟ معك "غينز".‬ ‫- أنا "هيس".‬ 2 00:00:15,631 --> 00:00:17,131 ‫تتصل في وقت مبكر جدًا.‬ 3 00:00:17,214 --> 00:00:23,006 ‫أحتاج إلى الولوج إلى أرشيف الفيديو‬ ‫والوصول إلى قضية "هارتونغ".‬ 4 00:00:23,089 --> 00:00:27,173 ‫ألست تعمل مع "تولين"‬ ‫في قضية اليد المبتورة؟‬ 5 00:00:27,256 --> 00:00:29,714 ‫بلى. متى يمكنك منحي كلمة الولوج؟‬ 6 00:00:29,798 --> 00:00:31,839 ‫- سأرسلها الآن.‬ ‫- شكرًا.‬ 7 00:00:36,839 --> 00:00:39,673 ‫هذا استجواب "لينوس بيكر" المسجل‬ 8 00:00:39,756 --> 00:00:41,631 ‫بشأن مقتل "كريستين هارتونغ".‬ 9 00:00:41,714 --> 00:00:45,714 ‫سيتم الاستجواب‬ ‫بحضور الضابطين "مارتن ريكس" و"تيم يانسن"‬ 10 00:00:45,798 --> 00:00:47,214 ‫ومستشار المشتبه به القانوني.‬ 11 00:00:49,798 --> 00:00:50,631 ‫"لينوس".‬ 12 00:00:51,214 --> 00:00:54,131 ‫هلا تخبرنا بما حدث يوم الأربعاء 3 نوفمبر؟‬ 13 00:00:54,631 --> 00:00:55,673 ‫بكلماتك الخاصة رجاءً.‬ 14 00:00:56,464 --> 00:01:00,631 ‫كنت أعاني من الأرق في إحدى الأمسيات‬ ‫لذا ذهبت للتجول بالسيارة.‬ 15 00:01:01,339 --> 00:01:02,714 ‫وحينها رأيتها.‬ 16 00:01:04,173 --> 00:01:07,506 ‫كانت تتمشى ممسكة بدراجتها.‬ 17 00:01:08,381 --> 00:01:12,298 ‫ماذا فعلت بالجثة بعدها؟ هلا تخبرنا عن ذلك؟‬ 18 00:01:12,381 --> 00:01:16,256 ‫قدت شمالًا وكان المنجل في السيارة.‬ 19 00:01:16,339 --> 00:01:19,006 ‫ثم قطّعتها.‬ 20 00:01:19,673 --> 00:01:21,631 ‫ودفنتها في الغابة.‬ 21 00:01:21,714 --> 00:01:22,839 ‫حدد لنا المكان بالضبط.‬ 22 00:01:27,548 --> 00:01:29,131 ‫لا أتذكّر.‬ 23 00:01:30,839 --> 00:01:31,964 ‫لا أتذكّر حقًا.‬ 24 00:01:47,881 --> 00:01:51,339 ‫خذي، لا تنسي أن تتناولي الفاكهة.‬ 25 00:01:51,923 --> 00:01:52,756 ‫اذهبي.‬ 26 00:01:53,256 --> 00:01:55,089 ‫معدتي تؤلمني.‬ 27 00:01:58,214 --> 00:02:02,381 ‫اسمعي، كان مجرّد نقاش، مفهوم؟‬ 28 00:02:03,423 --> 00:02:04,548 ‫نحن بخير.‬ 29 00:02:05,798 --> 00:02:06,631 ‫اتفقنا؟‬ 30 00:02:12,923 --> 00:02:14,339 ‫حسنًا. طاب يومك يا عزيزتي.‬ 31 00:02:38,881 --> 00:02:39,714 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 32 00:02:39,798 --> 00:02:41,298 ‫هل أنت وحدك؟ أيمكننا أن نتحدث؟‬ 33 00:02:41,381 --> 00:02:42,298 ‫أجل، غادروا للتو.‬ 34 00:02:42,923 --> 00:02:44,548 ‫اتخذت القرار الصائب يا "آن".‬ 35 00:02:45,048 --> 00:02:47,631 ‫ربما قرار صائب، ولكنه ليس سهلًا.‬ 36 00:02:47,714 --> 00:02:50,256 ‫مفهوم، ولكنه التصرف الصحيح.‬ 37 00:02:51,256 --> 00:02:52,631 ‫لا أعرف التفاصيل،‬ 38 00:02:52,714 --> 00:02:55,756 ‫ولكن أهم شيء أن تعتني بنفسك وبالفتاتين.‬ 39 00:02:55,839 --> 00:02:57,173 ‫صحيح.‬ 40 00:02:58,131 --> 00:02:59,506 ‫حسنًا، سأراك بعد الظهيرة.‬ 41 00:02:59,589 --> 00:03:03,006 ‫- وستكونين قد حزمت أمتعتكن.‬ ‫- أجل، سأحزم كل ما نحتاج إليه.‬ 42 00:03:03,881 --> 00:03:07,881 ‫أحبك يا "آن". تذكّري أنك لست وحدك، اتفقنا؟‬ 43 00:03:07,964 --> 00:03:08,798 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 44 00:03:36,006 --> 00:03:39,006 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 45 00:04:17,006 --> 00:04:20,548 {\an8}‫"الاثنين 12 أكتوبر"‬ 46 00:04:20,589 --> 00:04:24,506 {\an8}‫للأسف لا أحد يؤكد‬ ‫أنك كنت في النزل ليلة الاثنين.‬ 47 00:04:24,589 --> 00:04:29,464 ‫لم ير أحد سيارتك في موقف السيارات‬ ‫قبل الـ7 من صباح اليوم التالي.‬ 48 00:04:29,548 --> 00:04:32,381 ‫احتجزت موكلي لمدة 48 ساعة.‬ 49 00:04:32,464 --> 00:04:35,256 ‫ولكنه قال إنه كان في النزل طوال الليل‬ 50 00:04:35,339 --> 00:04:39,298 ‫وإنه ليس له علاقة بالجريمة،‬ ‫لذا ما لم تكن لديك معلومات جديدة…‬ 51 00:04:39,381 --> 00:04:43,923 ‫لماذا غيرت "لورا" الأقفال من دون علمك؟‬ 52 00:04:44,631 --> 00:04:45,464 ‫سبق وأخبرتك.‬ 53 00:04:46,548 --> 00:04:48,673 ‫على الأرجح أن "ماونس" فقد مفاتيحه مجددًا.‬ 54 00:04:48,756 --> 00:04:51,714 ‫أجل، أو أنها أرادت إنهاء علاقتكما.‬ 55 00:04:52,631 --> 00:04:56,214 ‫اتصلت بك تلك الليلة، ماذا أرادت؟‬ 56 00:04:57,923 --> 00:04:58,756 ‫هل انفصلت عنك؟‬ 57 00:04:59,589 --> 00:05:02,214 ‫- طرحت هذا السؤال من قبل.‬ ‫- لا بد أن هذا قاس.‬ 58 00:05:02,798 --> 00:05:04,964 ‫بعد كل ما فعلته من أجلها ومن أجل ابنها.‬ 59 00:05:06,048 --> 00:05:09,298 ‫من المنطقيّ‬ ‫أن تعود إلى المنزل لتتحدث إليها.‬ 60 00:05:09,381 --> 00:05:12,089 ‫- لم أعد إلى المنزل!‬ ‫- لكنها كانت مصرة.‬ 61 00:05:12,173 --> 00:05:16,173 ‫حسمت قرارها. كان هذا يعني أن عليك الانتقال‬ ‫وأنك لن ترى "ماونس" مجددًا.‬ 62 00:05:16,256 --> 00:05:18,131 ‫- فقدت السيطرة على نفسك.‬ ‫- غير حقيقي.‬ 63 00:05:18,214 --> 00:05:21,339 ‫بترت يدها اليسرى‬ ‫التي كانت ترتدي فيها خاتم الخطوبة.‬ 64 00:05:21,423 --> 00:05:24,548 ‫توقّفي! لا يمكنك احتجاز موكلي أكثر من ذلك.‬ 65 00:05:24,631 --> 00:05:27,714 ‫يريد العودة إلى المنزل‬ ‫ورؤية الصبي حالما يخرج من المستشفى…‬ 66 00:05:27,798 --> 00:05:28,631 ‫أجل، من فضلك.‬ 67 00:05:32,423 --> 00:05:33,381 ‫سؤال أخير.‬ 68 00:05:36,548 --> 00:05:37,714 ‫هل تعرف ما هذا؟‬ 69 00:05:39,923 --> 00:05:40,756 ‫لا.‬ 70 00:05:41,506 --> 00:05:42,548 ‫رائع.‬ 71 00:05:42,631 --> 00:05:43,464 ‫سنرحل.‬ 72 00:05:45,339 --> 00:05:50,089 ‫يريد موكلي أن يكون متفهمًا وصبورًا‬ ‫بينما تجرون تحقيقكم،‬ 73 00:05:50,173 --> 00:05:51,631 ‫ولكن متى يمكنه استعادة منزله؟‬ 74 00:05:51,714 --> 00:05:56,756 ‫سيبقى المنزل مغلقًا حتى ننهي تحقيقنا،‬ ‫لذا عليه أن يتحلى بالصبر لفترة أطول.‬ 75 00:05:56,839 --> 00:06:00,298 ‫- سنتدبر الأمر. شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 76 00:06:12,881 --> 00:06:17,256 ‫- "أبيلغورد"، أوجدتم لقطات لسيارة "هاوغ"؟‬ ‫- لا.‬ 77 00:06:18,798 --> 00:06:22,964 ‫مؤكد أن كاميرات المرور‬ ‫بين "روسكيلد" و"هوسوم" التقطت له صورًا.‬ 78 00:06:23,048 --> 00:06:25,048 ‫إنه طريق مزدحم بالسيارات.‬ 79 00:06:25,131 --> 00:06:29,923 ‫أعرف، ولكنني لا أطلب منك‬ ‫سوى تحديد مكان سيارة واحدة.‬ 80 00:06:30,464 --> 00:06:31,339 ‫"تولين".‬ 81 00:06:31,923 --> 00:06:33,673 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 82 00:06:34,339 --> 00:06:38,256 ‫- غبت لأيام عديدة.‬ ‫- أجل، كنت أبحث في طب العظام.‬ 83 00:06:38,339 --> 00:06:40,714 ‫مفهوم، إذًا فأنت مهتم بالعظام؟‬ 84 00:06:41,673 --> 00:06:42,506 ‫بالضبط.‬ 85 00:06:43,089 --> 00:06:45,256 ‫اتبعيني فقد تركت سيارتي مشتغلة في الخارج.‬ 86 00:06:54,673 --> 00:06:55,964 ‫ماذا يفعل؟‬ 87 00:06:56,798 --> 00:06:58,798 ‫- ألن يعود إلى "يوروبول"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 88 00:07:03,214 --> 00:07:07,673 ‫- درست قضية "هارتونغ".‬ ‫- قضية "هارتونغ"؟‬ 89 00:07:07,756 --> 00:07:11,548 ‫قبل أن نبدأ‬ ‫يجب أن أتأكد من أنني يمكنني الوثوق بك.‬ 90 00:07:13,423 --> 00:07:14,256 ‫أنا جاد.‬ 91 00:07:15,256 --> 00:07:18,756 ‫إن كنت ستنجز الأمر سريعًا‬ ‫ومن دون خرق قوانين، فيمكنك الوثوق بي.‬ 92 00:07:19,923 --> 00:07:22,089 ‫وفقًا للتقرير الجنائي،‬ 93 00:07:22,173 --> 00:07:26,839 ‫"لينوس بيكر" قتل "كريستين هارتونغ"‬ ‫وقطّعها باستخدام منجل.‬ 94 00:07:26,923 --> 00:07:30,381 ‫أجل، اعترف والأدلة كانت دامغة.‬ 95 00:07:30,464 --> 00:07:33,006 ‫عُثر على سلاح الجريمة في مرأبه،‬ 96 00:07:33,089 --> 00:07:37,298 ‫وأكّد أخصائي الجنايات‬ ‫أن دماء الضحية كانت على المنجل.‬ 97 00:07:37,381 --> 00:07:41,506 ‫ولكن هناك شيء غير مفهوم.‬ ‫أحضرت منجلًا متطابقًا و…‬ 98 00:07:41,589 --> 00:07:43,881 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هلا تحملين معي؟‬ 99 00:07:44,756 --> 00:07:45,839 ‫- افعل أنت ذلك.‬ ‫- هيا.‬ 100 00:07:45,923 --> 00:07:47,006 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- نعم.‬ 101 00:07:47,089 --> 00:07:47,923 ‫لماذا…‬ 102 00:07:58,631 --> 00:08:00,548 ‫ما رأيك في فعل شيء معًا في وقت لاحق؟‬ 103 00:08:01,631 --> 00:08:04,089 ‫على الأرجح‬ ‫ستظل أمك في اجتماعات لوقت متأخر.‬ 104 00:08:04,173 --> 00:08:05,006 ‫مثل ماذا؟‬ 105 00:08:05,839 --> 00:08:06,881 ‫لا أعرف.‬ 106 00:08:07,756 --> 00:08:09,256 ‫شيء لطيف.‬ 107 00:08:10,631 --> 00:08:11,464 ‫بالطبع.‬ 108 00:08:14,381 --> 00:08:16,423 ‫لماذا جاءت الشرطة في تلك الليلة؟‬ 109 00:08:19,923 --> 00:08:20,923 ‫هل أخبرتك أمك؟‬ 110 00:08:22,048 --> 00:08:22,881 ‫لا. رأيتهما.‬ 111 00:08:25,381 --> 00:08:27,631 ‫لم يكن شيئًا مهمًا، مجرّد سوء تفاهم.‬ 112 00:08:29,381 --> 00:08:30,256 ‫لم يكن متعلقًا…‬ 113 00:08:32,089 --> 00:08:32,923 ‫لا.‬ 114 00:08:34,006 --> 00:08:35,173 ‫حسنًا.‬ 115 00:08:37,256 --> 00:08:40,631 ‫- أحبك.‬ ‫- بالطبع. إلى اللقاء.‬ 116 00:08:54,256 --> 00:08:55,423 ‫انتبه بينما تسير!‬ 117 00:09:03,298 --> 00:09:04,131 ‫"ماتيلدي".‬ 118 00:09:07,464 --> 00:09:08,298 ‫"ماتيلدي".‬ 119 00:09:12,006 --> 00:09:12,839 ‫مرحبًا.‬ 120 00:09:13,423 --> 00:09:14,256 ‫مرحبًا.‬ 121 00:09:15,256 --> 00:09:16,339 ‫كيف حالك؟‬ 122 00:09:17,839 --> 00:09:18,673 ‫أنا بخير.‬ 123 00:09:20,256 --> 00:09:21,381 ‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬ 124 00:09:21,964 --> 00:09:23,631 ‫في الخريف الماضي‬ 125 00:09:24,298 --> 00:09:27,548 ‫عندما كنت أنت و"كريستين" تصنعان‬ ‫رجال الكستناء في منزلنا.‬ 126 00:09:28,048 --> 00:09:29,214 ‫كيف صنعتماها؟‬ 127 00:09:30,173 --> 00:09:31,756 ‫- رجال الكستناء؟‬ ‫- نعم.‬ 128 00:09:31,839 --> 00:09:36,798 ‫- هل أنت من صنعت معظمها أم هي؟‬ ‫- أظن أننا تشاركنا معًا.‬ 129 00:09:36,881 --> 00:09:39,339 ‫ماذا فعلتما بها؟‬ 130 00:09:39,423 --> 00:09:41,048 ‫- بعناها.‬ ‫- لمن؟‬ 131 00:09:41,131 --> 00:09:43,673 ‫هل لأشخاص تعرفونهم أم للمارّة؟‬ 132 00:09:43,756 --> 00:09:45,173 ‫لا أعرف.‬ 133 00:09:45,256 --> 00:09:49,048 ‫لا تعرفين؟‬ ‫من المؤكد أنك تتذكرين لمن بعتماها، صحيح؟‬ 134 00:09:49,881 --> 00:09:51,881 ‫- جاوبي.‬ ‫- بعناها لأشخاص غرباء.‬ 135 00:09:51,964 --> 00:09:53,173 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 136 00:09:54,131 --> 00:09:55,881 ‫- هذا أمر مهم.‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 137 00:09:56,464 --> 00:09:57,548 ‫أنا آسف.‬ 138 00:09:58,756 --> 00:09:59,589 ‫أنا آسف.‬ 139 00:10:03,173 --> 00:10:04,881 ‫لم أقصد الوقوف هنا و…‬ 140 00:10:10,381 --> 00:10:11,298 ‫اشتقنا إليك.‬ 141 00:10:14,714 --> 00:10:15,881 ‫وأنا أيضًا اشتقت إليكم.‬ 142 00:10:17,256 --> 00:10:19,506 ‫وإليها. آسفة، لا يمكنني…‬ 143 00:10:22,714 --> 00:10:24,881 ‫مهلًا. هل تسأل عن العام الماضي؟‬ 144 00:10:26,006 --> 00:10:26,839 ‫أجل.‬ 145 00:10:28,964 --> 00:10:31,089 ‫لم نصنع رجال كستناء في العام الماضي.‬ 146 00:10:32,214 --> 00:10:33,756 ‫رأينا أننا كبرنا على فعل ذلك.‬ 147 00:10:43,339 --> 00:10:46,423 ‫قصّرنا في حق الأطفال‬ ‫بينما نحن في موقع المسؤولية.‬ 148 00:10:47,131 --> 00:10:51,423 ‫ولكن هذا لن يستمر. بمساعدة حزبكم‬ ‫أود أن أخصص المزيد من الموارد‬ 149 00:10:51,506 --> 00:10:54,798 ‫لاتخاذ تدابير وقائية مبكرة‬ ‫نعرف مدى أهميتها.‬ 150 00:10:55,464 --> 00:10:59,714 ‫نحتاج إلى المزيد من الأخصائيين الاجتماعيين‬ ‫في المدارس ودور الحضانة،‬ 151 00:10:59,798 --> 00:11:02,798 ‫كما نحتاج إلى تحسين الكفاءات العلمية‬ 152 00:11:02,881 --> 00:11:05,214 ‫حتى يتمكن العاملون من حماية الأولاد قبل…‬ 153 00:11:05,714 --> 00:11:09,006 ‫- "غيرت"، هل أنا مملة؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 154 00:11:09,673 --> 00:11:10,923 ‫ولكن سبق وأن قلت كل هذا.‬ 155 00:11:11,006 --> 00:11:13,881 ‫أجل، قلت ذلك‬ ‫في مناقشات الميزانية في العام الماضي،‬ 156 00:11:13,964 --> 00:11:16,714 ‫لكننا لم نحصل‬ ‫على الأصوات الكافية لتمرير مشروع قانون.‬ 157 00:11:18,131 --> 00:11:21,173 ‫"روزا"، أنا معجب بعملك.‬ 158 00:11:21,881 --> 00:11:23,881 ‫وأشعر بالأسى عليك وعلى فقيدتك.‬ 159 00:11:24,589 --> 00:11:29,423 ‫ولكنني أظن‬ ‫أن رئيسة الوزراء تحاول استغلال وضعك.‬ 160 00:11:29,506 --> 00:11:31,131 ‫وبصراحة هذا يزعجني.‬ 161 00:11:31,214 --> 00:11:34,006 ‫- "بوكي"، أظن…‬ ‫- لا أفهم قصدك.‬ 162 00:11:34,089 --> 00:11:38,173 ‫انخفضت نسبة المؤيدين للحكومة بعد رحيلك.‬ 163 00:11:38,256 --> 00:11:41,798 ‫وحاليًا تعد رئيسة الوزراء الجميع‬ ‫بميزانية مفتوحة.‬ 164 00:11:41,881 --> 00:11:45,673 ‫إنها تستغل وزيرتها الأكثر شعبية‬ ‫لتقوم بدور "سانتا كلوز"‬ 165 00:11:45,756 --> 00:11:49,298 ‫لاستعادة تأييد الناخبين قبل الانتخابات.‬ 166 00:11:50,089 --> 00:11:52,839 ‫ولكن لطالما آمنت بهذه القضية.‬ 167 00:11:52,923 --> 00:11:55,173 ‫ليس للأمر علاقة بالدعاية السياسية.‬ 168 00:11:55,256 --> 00:11:56,381 ‫رائع، ما دام هذا رأيك.‬ 169 00:11:56,881 --> 00:12:00,173 ‫ولكن حيث إنك تعتقد‬ ‫أن الميزانية مفتوحة للجميع، فلنناقش هذا.‬ 170 00:12:00,256 --> 00:12:03,006 ‫- إن عرضنا…‬ ‫- نحن لا نعرض شيئًا يا "فريدريك".‬ 171 00:12:04,756 --> 00:12:08,381 ‫عليك أن تناقش الأمر مع حزبك.‬ 172 00:12:10,339 --> 00:12:11,381 ‫عن إذنكم.‬ 173 00:12:15,839 --> 00:12:18,423 ‫إن كان "بوكي" يمارس ضغوطًا،‬ ‫فسنفعل الشيء مثله.‬ 174 00:12:19,589 --> 00:12:24,298 ‫أود أن أرتّب بعض المقابلات.‬ ‫بدءًا من اليوم إن أمكن. وطوال الأسبوع.‬ 175 00:12:24,381 --> 00:12:26,214 ‫- أكبر قدر ممكن.‬ ‫- أهذا تصرّف حكيم؟‬ 176 00:12:26,298 --> 00:12:28,881 ‫يجب أن يعرف الجميع سياستنا الاجتماعية.‬ 177 00:12:28,964 --> 00:12:33,673 ‫بهذه الطريقة سيُضطر "بوكي" إلى دعمنا.‬ ‫وإلا سيبدو ضعيفًا ومترددًا.‬ 178 00:12:33,756 --> 00:12:36,214 ‫وماذا إن طرحوا أسئلة شخصية عليك؟‬ 179 00:12:39,256 --> 00:12:40,214 ‫لا أخشى ذلك.‬ 180 00:12:41,756 --> 00:12:44,131 ‫رائع، ولكن علينا التحضير للأمر.‬ 181 00:12:44,673 --> 00:12:47,506 ‫نحتاج إلى استراتيجية‬ ‫وإلا سيكون محور المقابلات…‬ 182 00:12:49,589 --> 00:12:53,298 ‫مدى اشتياقك إلى "كريستين"‬ ‫ومدى صعوبة ذلك عليك وكم تبكين رحيلها.‬ 183 00:12:53,881 --> 00:12:57,256 ‫"روزا"، يجب ألّا يطغى هذا‬ ‫على رسالتك السياسية.‬ 184 00:13:07,048 --> 00:13:10,131 ‫ذهبت لطلب شطيرة ولم أغب سوى خمس دقائق فقط.‬ 185 00:13:11,589 --> 00:13:12,881 {\an8}‫من قد يكتب شيئًا كهذا؟‬ 186 00:13:12,964 --> 00:13:15,423 {\an8}‫"قاتلة"‬ 187 00:13:15,506 --> 00:13:17,173 {\an8}‫سأتصل بالشرطة.‬ 188 00:13:25,339 --> 00:13:28,339 ‫"هيس"، أرجوك اشرح ما الذي تفعله بالخنزير.‬ 189 00:13:31,256 --> 00:13:33,298 ‫لديّ اجتماع للقسم بعد ثلاث دقائق، مفهوم؟‬ 190 00:13:35,631 --> 00:13:36,464 ‫مفهوم.‬ 191 00:13:36,548 --> 00:13:37,631 ‫انتهيت.‬ 192 00:13:38,381 --> 00:13:39,506 ‫يجب أن أغسله.‬ 193 00:13:45,423 --> 00:13:49,173 ‫كثافة وقوة عظام الخنزير‬ ‫مشابهتان لتلك التي لدى طفل في الـ12.‬ 194 00:13:49,256 --> 00:13:53,673 ‫- هل هذه معلومة صحيحة؟‬ ‫- أجل، أظن ذلك، ولكن إلام ترمي؟‬ 195 00:13:56,673 --> 00:13:57,506 ‫"هيس".‬ 196 00:13:58,923 --> 00:14:01,589 ‫نعم. هلا تعيرني مجهرًا؟‬ 197 00:14:02,214 --> 00:14:03,048 ‫بالطبع.‬ 198 00:14:05,089 --> 00:14:06,673 ‫إن قطّع أحد العظام،‬ 199 00:14:06,756 --> 00:14:11,048 ‫فلا بد من وجود بقايا عظمية مجهرية‬ ‫في ثنايا وشقوق السلاح المستخدم.‬ 200 00:14:11,131 --> 00:14:13,089 ‫من المستحيل إزالتها.‬ 201 00:14:13,673 --> 00:14:16,631 ‫إلا إذا فركت السلاح بقوة،‬ ‫وذكر "بيكر" أنه فعل ذلك.‬ 202 00:14:16,714 --> 00:14:18,756 ‫أجل، وأنا فعلت ذلك أيضًا.‬ 203 00:14:19,214 --> 00:14:20,048 ‫ألق نظرة.‬ 204 00:14:20,839 --> 00:14:21,673 ‫حاضر.‬ 205 00:14:24,589 --> 00:14:25,423 ‫حسنًا.‬ 206 00:14:29,298 --> 00:14:30,131 ‫حسنًا.‬ 207 00:14:33,464 --> 00:14:34,506 ‫عجبًا!‬ 208 00:14:35,048 --> 00:14:37,298 ‫بقايا عظمية. وإن يكن؟‬ 209 00:14:37,381 --> 00:14:39,798 ‫الفحص الجنائي لسلاح الجريمة‬ 210 00:14:39,881 --> 00:14:44,423 ‫أظهر وجود آثار دماء "كريستين"‬ ‫ولكن لا أثر لبقايا عظمية.‬ 211 00:14:46,131 --> 00:14:49,964 ‫أهذا يعني أن "بيكر" ربما لم يقطّعها؟‬ 212 00:14:50,048 --> 00:14:52,423 ‫من الغريب عدم وجود بقايا على المنجل.‬ 213 00:14:53,298 --> 00:14:55,256 ‫ولكنه اعترف بالجريمة.‬ 214 00:14:55,339 --> 00:14:58,964 ‫كما وجد القسم الجنائي دماء "كريستين"‬ ‫على المنجل في المرأب،‬ 215 00:14:59,048 --> 00:15:00,881 ‫مما يعني أنه قتلها.‬ 216 00:15:00,964 --> 00:15:02,381 ‫- "غينز".‬ ‫- ماذا؟‬ 217 00:15:02,464 --> 00:15:03,589 ‫علينا أن نغادر الآن.‬ 218 00:15:07,548 --> 00:15:09,714 ‫- عن إذنكما.‬ ‫- تفضّل.‬ 219 00:15:15,214 --> 00:15:19,506 ‫لماذا عجز "بيكر" عن معرفة مواقع الغابة‬ ‫التي دفن فيها أعضاء الجثة؟‬ 220 00:15:20,464 --> 00:15:24,464 ‫شُخص على أنه مصاب بفصام ارتيابي.‬ 221 00:15:24,548 --> 00:15:28,256 ‫وهو مدان بسلسلة من الجرائم الجنسية.‬ ‫اعترف وأُدين.‬ 222 00:15:28,339 --> 00:15:32,923 ‫لا أفهم ما علاقة هذا بمقتل "لورا كير".‬ 223 00:15:33,006 --> 00:15:36,798 ‫لا شيء سوى أننا وجدنا رجل كستناء‬ ‫عليه بصمات "كريستين" بجوار جثتها.‬ 224 00:15:38,714 --> 00:15:39,589 ‫"تولين".‬ 225 00:15:39,673 --> 00:15:40,756 ‫ما الأمر؟‬ 226 00:15:40,839 --> 00:15:43,506 ‫أرسل أحدهم رسالة إلى هاتف "لورا كير".‬ 227 00:15:44,506 --> 00:15:45,339 ‫ماذا جاء فيها؟‬ 228 00:15:45,423 --> 00:15:49,923 ‫عادةً نوقف خط الضحية‬ ‫بعد انتهاء الفحوص الجنائية،‬ 229 00:15:50,423 --> 00:15:51,631 ‫ولكن وردت الرسالة قبلها.‬ 230 00:15:53,339 --> 00:15:56,214 ‫"يا رجل الكستناء‬ 231 00:15:56,298 --> 00:16:01,048 ‫تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ 232 00:16:01,131 --> 00:16:02,923 ‫تفضّل بالدخول‬ 233 00:16:03,006 --> 00:16:08,381 ‫هل أحضرت الكستناء من أجلي اليوم؟"‬ 234 00:16:08,464 --> 00:16:09,631 ‫من أرسلها؟‬ 235 00:16:09,714 --> 00:16:12,506 ‫الرقم محجوب، ولكنها أُرسلت من المدينة.‬ 236 00:16:13,548 --> 00:16:14,881 ‫متى أُرسلت؟‬ 237 00:16:14,964 --> 00:16:17,339 ‫منذ بضع ساعات قليلة،‬ ‫ولكننا لم نرها سوى الآن.‬ 238 00:16:17,464 --> 00:16:19,798 ‫"يا رجل الكستناء"‬ 239 00:16:19,881 --> 00:16:24,464 ‫ولكن لا يعرف سوانا وآل "هارتونغ"‬ ‫قصة رجل الكستناء.‬ 240 00:16:24,548 --> 00:16:28,298 ‫- متى يمكنك أن تعرفي الرقم الذي أرسلها؟‬ ‫- بدأت أعمل على ذلك بالفعل.‬ 241 00:16:28,381 --> 00:16:32,048 ‫"هل أحضرت الكستناء من أجلي اليوم؟"‬ 242 00:16:38,798 --> 00:16:41,714 ‫تصرفت بحماقة يا حبيبتي، أنا آسف.‬ 243 00:16:42,881 --> 00:16:44,839 ‫أعدك بألّا يتكرر هذا مجددًا.‬ 244 00:16:44,923 --> 00:16:49,089 ‫حجزت استشارة المتزوجين التي تحدثنا عنها،‬ ‫فلنفعل ذلك.‬ 245 00:16:49,589 --> 00:16:52,714 ‫أحبك وأحب الفتاتين،‬ ‫لا يمكنني العيش من دونكن.‬ 246 00:16:52,798 --> 00:16:53,798 ‫"مجوهرات (بروكر)"‬ 247 00:16:53,881 --> 00:16:58,214 ‫اتصلي بي عند سماعك رسالتي.‬ ‫شكرًا يا حبيبتي. إلى اللقاء.‬ 248 00:17:40,631 --> 00:17:43,756 ‫هيا. أعطني هاتفك.‬ 249 00:17:44,339 --> 00:17:45,756 ‫- الهاتف.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 250 00:17:45,839 --> 00:17:46,756 ‫قبضنا عليه.‬ 251 00:17:49,131 --> 00:17:52,298 ‫"لورا كير"، ممرضة أسنان عمرها 37 عامًا.‬ 252 00:17:52,381 --> 00:17:53,714 ‫أرسلت لها ملفًا صوتيًا.‬ 253 00:17:56,964 --> 00:17:57,964 ‫أجهل عمّا تتحدثين.‬ 254 00:17:58,048 --> 00:17:59,256 ‫من هي "لورا كير"؟‬ 255 00:17:59,756 --> 00:18:04,048 ‫الملف الصوتي غير موجود.‬ ‫لا يُوجد سوى صور كثيرة لنساء. من هن؟‬ 256 00:18:05,714 --> 00:18:09,214 ‫- لا أعرف.‬ ‫- هل تصور نساء لا تعرفهن؟‬ 257 00:18:10,548 --> 00:18:13,923 ‫- أنا متزوج. ليس الأمر كما تظن.‬ ‫- وماذا عن الرسالة إلى "لورا كير"؟‬ 258 00:18:15,131 --> 00:18:16,423 ‫ألديك هاتف آخر؟‬ 259 00:18:17,798 --> 00:18:19,048 ‫ليست لديّ هواتف أخرى.‬ 260 00:18:21,298 --> 00:18:22,923 ‫ماذا تفعلان؟‬ 261 00:18:23,839 --> 00:18:26,423 ‫تحتجزانني في سيارة شرطة‬ ‫رغم أنني لم أقترف أي خطأ.‬ 262 00:18:26,506 --> 00:18:28,589 ‫وصلنا إليك بعد أن تتبّعنا الملف الصوتي.‬ 263 00:18:31,673 --> 00:18:34,173 ‫"(لورا كير)‬ ‫24 شارع (سيرفينت)، 2700 (فيدور)"‬ 264 00:18:35,048 --> 00:18:36,298 ‫إنه من "لورا كير".‬ 265 00:18:37,048 --> 00:18:38,714 ‫لماذا تحتفظ بطرد من "لورا كير"؟‬ 266 00:18:38,798 --> 00:18:42,506 ‫- ماذا في الطرد؟‬ ‫- تلقيت رسالة نصية واستلمته.‬ 267 00:18:43,339 --> 00:18:45,548 ‫إنه شخصي، لا يمكنك فتحه من دون موافقتي.‬ 268 00:18:50,381 --> 00:18:51,214 ‫تبًا!‬ 269 00:18:52,298 --> 00:18:54,339 ‫دعاني أخرج من السيارة. حالًا!‬ 270 00:18:56,464 --> 00:18:57,839 ‫دعاني أخرج، اللعنة!‬ 271 00:18:57,923 --> 00:18:59,839 ‫أنا "تولين"،‬ ‫أرسل الفريق الجنائي إلى "إل 2".‬ 272 00:19:06,298 --> 00:19:08,131 ‫أريدك أن تفكر مليًا.‬ 273 00:19:10,006 --> 00:19:12,214 ‫ما علاقتك بـ"لورا كير"؟‬ 274 00:19:12,714 --> 00:19:14,548 ‫سبق وقلت إنني لا أعرفها.‬ 275 00:19:14,673 --> 00:19:16,964 ‫- أين كنت ليلة الاثنين الماضي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 276 00:19:17,048 --> 00:19:19,423 ‫- أين كنت؟‬ ‫- أين زوجتك؟‬ 277 00:19:19,506 --> 00:19:21,339 ‫- زوجتي؟ لماذا؟‬ ‫- أين هي؟‬ 278 00:19:21,423 --> 00:19:23,548 ‫- لماذا تريدين أن تعرفي؟‬ ‫- أين هي؟‬ 279 00:19:23,631 --> 00:19:26,298 ‫في المنزل حسب ظني. ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬ 280 00:19:31,756 --> 00:19:34,548 ‫تصرفت بحماقة يا حبيبتي، أنا آسف.‬ 281 00:19:35,839 --> 00:19:38,048 ‫أعدك بألّا يتكرر هذا مجددًا.‬ 282 00:19:38,131 --> 00:19:42,214 ‫حجزت استشارة المتزوجين التي تحدثنا عنها،‬ ‫فلنفعل ذلك.‬ 283 00:19:42,756 --> 00:19:45,923 ‫أحبك وأحب الفتاتين،‬ ‫لا يمكنني العيش من دونكن.‬ 284 00:19:46,923 --> 00:19:48,673 ‫اتصلي بي عند سماعك رسالتي.‬ 285 00:19:49,839 --> 00:19:51,548 ‫شكرًا يا حبيبتي. إلى اللقاء.‬ 286 00:20:01,048 --> 00:20:02,048 ‫من هناك؟‬ 287 00:20:04,131 --> 00:20:04,964 ‫من هناك؟‬ 288 00:20:28,006 --> 00:20:30,131 ‫- لا أحد في المنزل.‬ ‫- سأتفقد الطابق العلوي.‬ 289 00:20:32,173 --> 00:20:35,173 ‫تُوجد دلائل على حدوث صراع‬ ‫في غرفة النوم وغرفة المعيشة.‬ 290 00:20:35,256 --> 00:20:39,256 ‫كان باب الحديقة مفتوحًا عندما وصلنا.‬ ‫لم نفتش المنطقة بعد.‬ 291 00:20:42,506 --> 00:20:43,339 ‫"هيس".‬ 292 00:20:43,881 --> 00:20:45,548 ‫أبلغوا عن اختفاء "آن سيار لاسن".‬ 293 00:20:46,173 --> 00:20:47,423 ‫تتبّعوا إشارة هاتفها.‬ 294 00:20:47,506 --> 00:20:50,214 ‫اسألوا الجيران‬ ‫إن كانوا رأوا أو سمعوا شيئًا.‬ 295 00:21:10,714 --> 00:21:11,923 ‫يجب إحضار كلاب البحث.‬ 296 00:21:13,756 --> 00:21:14,589 ‫استدعوا الكلاب.‬ 297 00:21:27,381 --> 00:21:28,214 ‫"آن".‬ 298 00:21:33,798 --> 00:21:34,631 ‫"آن".‬ 299 00:21:37,631 --> 00:21:38,464 ‫"آن".‬ 300 00:22:11,756 --> 00:22:12,631 ‫"هيس".‬ 301 00:22:16,881 --> 00:22:17,756 ‫"هيس".‬ 302 00:23:05,256 --> 00:23:08,298 ‫ما الذي يجعل شخصًا يكتب "قاتلة"؟‬ 303 00:23:08,381 --> 00:23:12,339 ‫- الشرطة تطرح السؤال نفسه.‬ ‫- سنناقش الأمر غدًا يا "إنغلز".‬ 304 00:23:12,423 --> 00:23:15,298 ‫- يجب أن أنهي الاتصال الآن.‬ ‫- مفهوم، إلى اللقاء.‬ 305 00:23:15,381 --> 00:23:16,964 ‫أنتم حكومة أقلية.‬ 306 00:23:17,048 --> 00:23:19,881 ‫كيف لك أن تضمني دعم بقية الأحزاب؟‬ 307 00:23:19,964 --> 00:23:21,339 ‫"موارد أكثر لحماية الأطفال"‬ 308 00:23:21,423 --> 00:23:24,464 ‫لحسن الحظ تحالفنا قوي،‬ 309 00:23:24,548 --> 00:23:29,339 ‫لذا أنا متأكدة من موافقة "بوكي" وحزبه‬ ‫على وضع هذا في الميزانية القادمة.‬ 310 00:23:30,548 --> 00:23:36,381 ‫سأستفيد من فرصة لقائي بك وأسألك،‬ ‫ما مدى صعوبة العودة بعد كل ما مررت به؟‬ 311 00:23:36,881 --> 00:23:38,923 ‫بالطبع تغيرت أمور كثيرة في شخصيتي.‬ 312 00:23:39,589 --> 00:23:44,839 ‫قررت أنا وزوجي أن الحياة يجب أن تستمر.‬ 313 00:23:44,923 --> 00:23:47,548 ‫من أجل ابننا ومن أجلنا أيضًا.‬ 314 00:23:48,089 --> 00:23:52,631 ‫تحمّل مسؤوليات أخرى غير عائلتي‬ ‫يساعدني على تجاوز الأمر.‬ 315 00:23:57,673 --> 00:23:59,214 ‫انتبه وإلا سيحترق.‬ 316 00:24:00,964 --> 00:24:03,173 ‫تبلين حسنًا يا عزيزتي.‬ 317 00:24:04,631 --> 00:24:06,131 ‫هل تغضب مني عندما تشاهد ذلك؟‬ 318 00:24:06,839 --> 00:24:07,673 ‫ماذا تقصدين؟‬ 319 00:24:09,548 --> 00:24:11,006 ‫عندما أتحدث عن الأمر.‬ 320 00:24:12,256 --> 00:24:14,923 ‫لا. ويجب ألّا تغضبي من نفسك.‬ 321 00:24:17,173 --> 00:24:18,673 ‫لم حاولت الاتصال بي؟‬ 322 00:24:19,673 --> 00:24:22,423 ‫صادفت "ماتيلدي" في المدرسة هذا الصباح.‬ 323 00:24:23,006 --> 00:24:24,298 ‫كيف حالها؟‬ 324 00:24:25,298 --> 00:24:26,506 ‫خانتنا ذاكرتنا.‬ 325 00:24:28,089 --> 00:24:29,964 ‫لم تصنعا رجال كستناء في العام الماضي.‬ 326 00:24:30,756 --> 00:24:33,714 ‫حسنًا، لا بد أنهما صنعاها‬ ‫في العام قبل الماضي.‬ 327 00:24:33,798 --> 00:24:34,673 ‫"روزا"؟‬ 328 00:24:36,131 --> 00:24:39,006 ‫- أين الكتشب؟‬ ‫- هل تفهمين ما أقوله؟‬ 329 00:24:40,048 --> 00:24:42,589 ‫لماذا وجدوا بصمات "كريستين" في "هوسوم"…‬ 330 00:24:42,673 --> 00:24:45,923 ‫توقّف يا "ستين"، كفى فقد طفح كيلي.‬ 331 00:24:47,964 --> 00:24:50,048 ‫العشاء جاهز يا "غوستو".‬ 332 00:24:50,131 --> 00:24:52,173 ‫ماذا تقصدين بقولك "توقّف"؟‬ 333 00:24:52,756 --> 00:24:53,964 ‫- من الغريب…‬ ‫- توقّف!‬ 334 00:24:54,048 --> 00:24:55,298 ‫- أحاول…‬ ‫- لا جدوى من هذا.‬ 335 00:24:55,381 --> 00:24:57,756 ‫- أحاول…‬ ‫- لقد ماتت يا "ستين".‬ 336 00:25:03,423 --> 00:25:06,464 ‫- عمّ تتحدثان؟‬ ‫- ليس شيئًا مهمًا يا عزيزي.‬ 337 00:25:06,548 --> 00:25:09,881 ‫- هل تريد مشروبًا غازيًا؟ اذهب وأحضره.‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 338 00:25:11,048 --> 00:25:12,798 ‫- لا أريد.‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:25:14,464 --> 00:25:18,298 ‫نسيت أن تحضير الطاولة كان مسؤوليتك.‬ ‫هيا، قم بذلك!‬ 340 00:25:22,798 --> 00:25:26,464 ‫- كيف كان تمرين التنس؟‬ ‫- كان جيدًا.‬ 341 00:25:27,506 --> 00:25:29,589 ‫لم يتدرب معنا "هنريك" لأنه كان مريضًا.‬ 342 00:25:29,673 --> 00:25:32,423 ‫- مفهوم.‬ ‫- لذا سارت الأمور بسلاسة.‬ 343 00:25:32,506 --> 00:25:34,173 ‫نعم، رائع.‬ 344 00:25:34,964 --> 00:25:37,756 ‫وهل هزمته اليوم؟‬ 345 00:25:37,839 --> 00:25:39,381 ‫"أخبار عاجلة"‬ 346 00:25:41,506 --> 00:25:43,673 ‫وجدنا رجل كستناء في المنزل.‬ 347 00:25:44,589 --> 00:25:46,214 ‫هل من شهود؟‬ 348 00:25:47,673 --> 00:25:50,298 ‫- أشخاص يتمشون بالكلاب أو متريضون؟‬ ‫- نعمل على الأمر.‬ 349 00:25:52,381 --> 00:25:56,256 ‫- "تومسن" و"كراغ"، فتّشا المنزل.‬ ‫- عُلم.‬ 350 00:25:56,339 --> 00:25:58,798 ‫"أبيلغورد"، عندما يصل حارس الغابة،‬ ‫حقق معه.‬ 351 00:25:58,881 --> 00:26:00,339 ‫سأفعل ذلك. وصل بالفعل.‬ 352 00:26:07,339 --> 00:26:10,464 ‫- أتودين فحص هذا أولًا؟ سأنجز الأمر بسرعة.‬ ‫- نعم.‬ 353 00:26:10,548 --> 00:26:11,923 ‫"سي 5" متوجهون إلى هنا.‬ 354 00:26:13,381 --> 00:26:15,506 ‫سأضع حواجز الطريق…‬ 355 00:27:37,381 --> 00:27:38,798 ‫شاهدت الأخبار ليلة أمس.‬ 356 00:27:41,673 --> 00:27:44,214 ‫هل أنت متأكدة من صحة موقفك في هذا التحقيق؟‬ 357 00:27:46,964 --> 00:27:50,048 ‫نعم، وهذه هي المشكلة.‬ 358 00:28:01,298 --> 00:28:03,298 ‫- هاتي الطبق، سأضعه.‬ ‫- شكرًا.‬ 359 00:28:06,548 --> 00:28:10,006 ‫لا تنسي مهرجان الفوانيس‬ ‫في مدرسة "لي" الليلة.‬ 360 00:28:15,631 --> 00:28:19,589 ‫"مهرجان الفوانيس في المدرسة"‬ 361 00:28:33,589 --> 00:28:34,423 ‫صباح الخير.‬ 362 00:28:35,173 --> 00:28:38,714 ‫ألم تسمع عن صناديق إعادة التدوير الجديدة؟‬ 363 00:28:39,548 --> 00:28:42,048 ‫للبلاستيك والمعادن والنفايات العضوية…‬ 364 00:28:44,714 --> 00:28:46,506 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- ألا تزال تحاول طلاء شقتك بنفسك؟‬ 365 00:28:46,589 --> 00:28:49,048 ‫- توقّف.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 366 00:28:50,173 --> 00:28:53,381 ‫عليك أن تصلح الأرضيات إن أردت بيع الشقة.‬ 367 00:28:54,048 --> 00:28:55,798 ‫أين هاتفي؟‬ 368 00:28:57,214 --> 00:29:00,673 ‫هناك صنفرة في القبو. هل تريدني أن أحضرها؟‬ 369 00:29:02,256 --> 00:29:07,798 ‫صديقي بارع في بيع العقارات‬ ‫إن كنت تبحث عن سمسار.‬ 370 00:29:09,381 --> 00:29:10,881 ‫"متطابقة"‬ 371 00:29:12,256 --> 00:29:14,756 ‫- رائع، شكرًا.‬ ‫- هل تلقيت خبرًا سيئًا؟‬ 372 00:29:15,964 --> 00:29:17,464 {\an8}‫"الثلاثاء 13 أكتوبر"‬ 373 00:29:17,548 --> 00:29:21,173 {\an8}‫كلتا الضحيتين في الثلاثينيات،‬ ‫وكلتاهما تعرّضتا إلى الهجوم في منزليهما.‬ 374 00:29:21,798 --> 00:29:25,589 ‫أظهرت الفحوص الأولية‬ ‫أنهما قُتلتا نتيجة ضربات بأداة غير حادة‬ 375 00:29:25,673 --> 00:29:28,631 ‫اخترقت العين والدماغ.‬ 376 00:29:29,173 --> 00:29:33,131 ‫الضحية الأولى بُترت يدها اليسرى.‬ 377 00:29:33,214 --> 00:29:36,673 ‫بينما الضحية الثانية بُترت كلتا يديها.‬ 378 00:29:36,756 --> 00:29:41,256 ‫على الأرجح باستخدام منشار يعمل بالبطارية،‬ ‫ولكننا نحاول تحديد نوعه بالضبط.‬ 379 00:29:41,339 --> 00:29:46,714 ‫ماذا عن الهاتف‬ ‫الذي أُرسلت منه الرسالة إلى هاتف "كير"؟‬ 380 00:29:46,798 --> 00:29:49,089 ‫كانت بداخله شريحة هاتف مسبقة الدفع.‬ 381 00:29:49,964 --> 00:29:52,506 ‫ولا يمكننا تتبّعها لأن الرقم التسلسلي أُزيل.‬ 382 00:29:53,089 --> 00:29:56,089 ‫- ومن أرسل الطرد؟‬ ‫- "لورا كير"، حسب ما هو مكتوب.‬ 383 00:29:56,173 --> 00:29:59,673 ‫ترك الجاني الطرد خارج باب منزلها الأمامي،‬ 384 00:29:59,756 --> 00:30:01,131 ‫ووجده عامل توصيل.‬ 385 00:30:02,673 --> 00:30:03,881 ‫في البداية…‬ 386 00:30:05,298 --> 00:30:10,589 ‫في البداية‬ ‫اشتبهنا بـ"هانز هنريك هاوغ" حبيب "كير".‬ 387 00:30:10,673 --> 00:30:14,714 ‫ولكن اتضح أنه كان مع محاميته ليلة أمس.‬ 388 00:30:14,798 --> 00:30:17,173 ‫هذا يعني أننا لم نصل إلى شيء بعد، صحيح؟‬ 389 00:30:18,131 --> 00:30:20,214 ‫نعتقد أن لا علاقة تربط بين الضحيتين.‬ 390 00:30:20,298 --> 00:30:24,131 ‫باستثناء رجلي الكستناء والبصمات.‬ 391 00:30:25,048 --> 00:30:28,798 ‫وجدنا رجلي كستناء‬ ‫بالقرب من مسرحي الجريمتين.‬ 392 00:30:29,673 --> 00:30:33,464 ‫كما وجدنا بصمات على رجلي الكستناء،‬ 393 00:30:33,548 --> 00:30:36,173 ‫وتظهر الفحوص الجنائية‬ 394 00:30:36,714 --> 00:30:38,714 ‫أن البصمات متطابقة‬ 395 00:30:39,923 --> 00:30:41,506 ‫مع بصمات "كريستين هارتونغ".‬ 396 00:30:42,464 --> 00:30:43,298 ‫ماذا؟‬ 397 00:30:43,381 --> 00:30:46,548 ‫- غير معقول!‬ ‫- اسمعوا…‬ 398 00:30:46,631 --> 00:30:50,464 ‫يا رفاق، هذا كل ما نعرفه حتى الآن.‬ 399 00:30:50,548 --> 00:30:55,006 ‫ربما سيتضح أن لا علاقة للبصمات بقضيتنا.‬ 400 00:30:55,089 --> 00:30:56,631 ‫كم عمر الكستناء؟‬ 401 00:30:57,298 --> 00:31:00,506 ‫لا نعرف. ذكرت كلية العلوم‬ 402 00:31:00,589 --> 00:31:05,298 ‫أن عمره يتراوح ما بين بضعة أسابيع‬ ‫إلى عدة سنوات، حسب طريقة تخزينه.‬ 403 00:31:05,381 --> 00:31:07,298 ‫جميعنا تأثّرنا بهذه القضية‬ 404 00:31:07,381 --> 00:31:10,214 ‫ولكنني أذكّركم أن هذا سرّي للغاية.‬ 405 00:31:10,298 --> 00:31:12,256 ‫يجب أن نعيد فتح قضية "هارتونغ".‬ 406 00:31:12,339 --> 00:31:14,464 ‫وجود البصمات مرتين يؤكد أنها ليست صدفة.‬ 407 00:31:14,548 --> 00:31:16,756 ‫إن كانت هذه بصمات "كريستين هارتونغ"،‬ 408 00:31:16,839 --> 00:31:19,464 ‫فإن نظرية اختفائها قد تكون خاطئة.‬ 409 00:31:20,881 --> 00:31:23,006 ‫أتقصد أننا فشلنا في مهمتنا؟‬ 410 00:31:24,548 --> 00:31:27,089 ‫لا، لا أقصد هذا. هذه ليست مسألة شخصية.‬ 411 00:31:27,714 --> 00:31:29,423 ‫لم آخذ الأمر على محمل شخصي،‬ 412 00:31:29,506 --> 00:31:32,798 ‫ولكن من الغريب أن ينتقدنا شخص‬ 413 00:31:32,881 --> 00:31:35,964 ‫أُرسل إلى هنا بسبب فشله في "لاهاي".‬ 414 00:31:40,673 --> 00:31:43,714 ‫"هيس"، هل تعرف كم الموارد‬ ‫التي استعنّا بها في تلك القضية؟‬ 415 00:31:43,798 --> 00:31:46,589 ‫ربما وقتها لم يكن الفريق الجنائي‬ ‫بالكفاءة اللازمة.‬ 416 00:31:46,673 --> 00:31:49,423 ‫- وجدنا بصمات جديدة وعليكم التعامل معها.‬ ‫- اضطربت البلد.‬ 417 00:31:49,506 --> 00:31:51,339 ‫كان الزملاء يعملون على مدار الساعة.‬ 418 00:31:51,839 --> 00:31:55,506 ‫لا تقدّم تكهنات من دون دليل.‬ 419 00:31:57,798 --> 00:31:58,798 ‫ستقع جرائم قتل أخرى.‬ 420 00:32:00,048 --> 00:32:01,256 ‫ماذا تعني؟‬ 421 00:32:02,798 --> 00:32:05,839 ‫فكّر في رجل الكستناء، ليس له يدان أو قدمان.‬ 422 00:32:05,923 --> 00:32:09,589 ‫بٌترت يد الضحية الأولى.‬ ‫وبُترت كلتا يدي الضحية الثانية.‬ 423 00:32:09,673 --> 00:32:11,089 ‫تبًا، مستحيل أنك تقصد…‬ 424 00:32:11,173 --> 00:32:14,381 ‫ترتبط القضيتين‬ ‫عبر "كريستين هارتونغ" ورجلي الكستناء،‬ 425 00:32:14,464 --> 00:32:16,506 ‫لذا علينا التحدث إلى العائلة.‬ 426 00:32:16,589 --> 00:32:18,839 ‫سأتولى ذلك بنفسي. لن تقوما بهذا أبدًا.‬ 427 00:32:18,923 --> 00:32:20,714 ‫ليس قبل أن تدعما زعمكما بالأدلة.‬ 428 00:32:20,798 --> 00:32:23,714 ‫انسيا أمر "هارتونغ".‬ ‫لا بد أنكما فوّتما شيئًا آخر.‬ 429 00:32:25,048 --> 00:32:26,339 ‫أود التحدث إلى "تولين".‬ 430 00:32:27,839 --> 00:32:28,839 ‫على انفراد بعد إذنك.‬ 431 00:32:33,048 --> 00:32:35,381 ‫تبًا، إنه مزعج جدًا!‬ 432 00:32:37,089 --> 00:32:38,214 ‫هل عليّ استبعاده؟‬ 433 00:32:38,881 --> 00:32:39,881 ‫أظن أنه موهوب.‬ 434 00:32:41,089 --> 00:32:41,964 ‫أنت المسؤولة عنه.‬ 435 00:32:47,714 --> 00:32:50,464 ‫لماذا لم تدعميني؟‬ 436 00:32:52,089 --> 00:32:53,173 ‫إن كنت خائفة…‬ 437 00:32:53,256 --> 00:32:56,423 ‫ستعود إلى "لاهاي" قريبًا‬ ‫وأنا من سأتولى تنظيف فوضاك.‬ 438 00:32:57,298 --> 00:33:00,048 ‫مرحبًا يا "سيباستيان". هلا نتحدث لاحقًا…‬ 439 00:33:00,131 --> 00:33:02,714 ‫أو ربما ستكون شهادة تزكيتك‬ ‫للاستخبارات الإلكترونية.‬ 440 00:33:02,798 --> 00:33:05,839 ‫- شكرًا.‬ ‫- لست الوحيد الذي لا يريد العمل هنا.‬ 441 00:33:06,464 --> 00:33:08,464 ‫أنت لا تعرف شيئًا عني.‬ 442 00:33:09,131 --> 00:33:09,964 ‫"تولين".‬ 443 00:33:10,923 --> 00:33:13,089 ‫"إريك سيار لاسن" ينتظرك‬ ‫في غرفة الاجتماعات.‬ 444 00:33:20,673 --> 00:33:23,256 ‫لا بد أنك تعرف شيئًا يا "سيار لاسن".‬ 445 00:33:33,631 --> 00:33:39,006 ‫"لورا كير".‬ ‫هل كانت "آن" تعرفها؟ هل تحدثت عنها؟‬ 446 00:33:40,631 --> 00:33:42,006 ‫لا أعتقد ذلك. لا أعرف.‬ 447 00:33:43,673 --> 00:33:47,173 ‫هل كانت "آن" تخشى أحدًا؟‬ ‫هل كان لديها أعداء أو…‬ 448 00:33:47,756 --> 00:33:49,756 ‫لم تكن "آن" تهتم سوى بالفتاتين والمنزل.‬ 449 00:33:50,923 --> 00:33:52,298 ‫لماذا كانت تحاول الهرب إذًا؟‬ 450 00:33:53,798 --> 00:33:56,923 ‫تقول حماتك إن "آن" كانت ستهجرك.‬ ‫لماذا في رأيك؟‬ 451 00:34:01,006 --> 00:34:02,298 ‫أقمت علاقات غرامية.‬ 452 00:34:02,923 --> 00:34:05,173 ‫هل كانت "آن" على علم بها؟‬ 453 00:34:09,923 --> 00:34:13,048 ‫- نعم.‬ ‫- ألهذا السبب أرادت الانفصال عنك؟‬ 454 00:34:14,089 --> 00:34:15,048 ‫أفترض ذلك.‬ 455 00:34:15,923 --> 00:34:18,839 ‫حزمت أغراض الفتاتين.‬ ‫لا بد أن هذا كان قاسيًا عليك.‬ 456 00:34:23,089 --> 00:34:24,756 ‫أخبرتك كل ما أعرفه.‬ 457 00:34:26,548 --> 00:34:30,714 ‫عثر الأخصائيون على بقايا دماء جافة‬ ‫على أرضية غرفة المعيشة.‬ 458 00:34:32,214 --> 00:34:33,381 ‫ما سبب وجودها؟‬ 459 00:34:34,589 --> 00:34:39,298 ‫قبل بضعة أشهر سقطت "صوفيا" ابنتنا الكبرى‬ ‫وكُسر أنفها وعظمة ترقوتها.‬ 460 00:34:39,381 --> 00:34:41,798 ‫- ونقلناها إلى المستشفى.‬ ‫- أي مستشفى؟‬ 461 00:34:43,381 --> 00:34:44,256 ‫المستشفى المركزي.‬ 462 00:34:44,339 --> 00:34:48,089 ‫- أي جناح؟‬ ‫- جناح الأطفال حسب ظني. "آن" من تولّت هذا.‬ 463 00:34:50,048 --> 00:34:52,423 ‫إنه المكان نفسه‬ ‫الذي كان يُعالج فيه "ماونس كير".‬ 464 00:35:05,798 --> 00:35:07,339 ‫مرحبًا. نحن من اتصلنا بك سابقًا.‬ 465 00:35:07,423 --> 00:35:11,839 ‫نريد طرح بضعة أسئلة‬ ‫عن طفلين حُجزا في هذا الجناح.‬ 466 00:35:11,923 --> 00:35:13,214 ‫إلى من يجب أن نتحدث؟‬ 467 00:35:13,298 --> 00:35:15,923 ‫الاستشاري المسؤول.‬ ‫إنه يقوم بجولات تفقدية الآن.‬ 468 00:35:16,006 --> 00:35:18,423 ‫يمكنه تأجيل ذلك فنحن في عجلة من أمرنا.‬ 469 00:35:18,506 --> 00:35:23,173 ‫أيمكنني مساعدتكما؟ عادةً تعرف الممرضات‬ ‫الأطفال أكثر من الأطباء.‬ 470 00:35:23,256 --> 00:35:25,131 ‫نود التحدث إلى الاستشاري.‬ 471 00:35:25,214 --> 00:35:28,506 ‫حسنًا، انتظرا في الرواق وسأحضره ليقابلكما.‬ 472 00:35:28,589 --> 00:35:29,423 ‫شكرًا لك.‬ 473 00:35:33,506 --> 00:35:37,381 ‫جاء "ماونس" إلى هنا‬ ‫من أجل تقييم حالته منذ حوالي عام.‬ 474 00:35:37,464 --> 00:35:43,548 ‫بينما "صوفيا" جاءت بسبب كسر بسيط‬ ‫بعد سقوطها في المنزل قبل بضعة أشهر.‬ 475 00:35:43,631 --> 00:35:46,798 ‫هل كان الطفلان يعرفان بعضهما؟‬ ‫أو حتى أهليهما؟‬ 476 00:35:46,881 --> 00:35:49,423 ‫لا. بدا أن لا علاقة بين الطفلين.‬ 477 00:35:49,506 --> 00:35:52,006 ‫يجب أن أوضّح شيئًا آخر‬ 478 00:35:53,506 --> 00:35:54,839 ‫عن هذا الجناح.‬ 479 00:35:54,923 --> 00:35:59,006 ‫إنه جناح استقبال يوزّع الأطفال‬ ‫على الأقسام الأخرى.‬ 480 00:35:59,089 --> 00:36:00,048 ‫من أحضر الطفلين؟‬ 481 00:36:01,131 --> 00:36:03,423 ‫غالبًا والدتيهما على ما أذكر.‬ 482 00:36:03,506 --> 00:36:05,923 ‫عليك أن تسألهم لكي تتحقق.‬ 483 00:36:06,964 --> 00:36:08,256 ‫ولكنني أسألك أنت.‬ 484 00:36:08,756 --> 00:36:10,423 ‫مفهوم، وأنا أجبتك.‬ 485 00:36:12,256 --> 00:36:14,423 ‫من الغريب أنك تتذكرهما.‬ 486 00:36:15,006 --> 00:36:16,923 ‫وتتذكر والدتيهما.‬ 487 00:36:17,006 --> 00:36:22,423 ‫نعم، طمأنة أولياء الأمور‬ ‫أحد أهم واجبات عملي.‬ 488 00:36:22,506 --> 00:36:23,339 ‫بالطبع.‬ 489 00:36:24,006 --> 00:36:26,423 ‫- هذا يعني أنك كنت تعرف الوالدتين جيدًا؟‬ ‫- نعم.‬ 490 00:36:28,256 --> 00:36:29,339 ‫إلام ترمين؟‬ 491 00:36:29,423 --> 00:36:30,548 ‫هل ضاجعتهما؟‬ 492 00:36:33,631 --> 00:36:37,506 ‫إن كنتما ستطرحان عليّ أسئلة كهذه،‬ ‫فأفضّل أن أعود لمتابعة تفقّد الأطفال.‬ 493 00:36:37,589 --> 00:36:38,423 ‫لم ننته بعد.‬ 494 00:36:42,423 --> 00:36:45,881 ‫الوالدتان ماتتا. أنت القاسم المشترك.‬ 495 00:36:58,673 --> 00:37:01,256 ‫أعرف والدة "ماونس".‬ 496 00:37:02,506 --> 00:37:04,298 ‫أعرفها جيدًا‬ 497 00:37:04,381 --> 00:37:08,214 ‫لأننا نقيّم حالة توحّد "ماونس" منذ وقت طويل.‬ 498 00:37:09,589 --> 00:37:11,589 ‫كانت محبطة لأن حالته لا تتقدم.‬ 499 00:37:12,173 --> 00:37:14,798 ‫ثم توقّفا عن المجيء فجأة.‬ 500 00:37:15,381 --> 00:37:16,214 ‫لماذا؟‬ 501 00:37:16,964 --> 00:37:20,506 ‫قالت إن الشؤون الاجتماعية تلقت بلاغًا‬ ‫بخصوص ابنها.‬ 502 00:37:20,589 --> 00:37:22,673 ‫وما سبب البلاغ؟‬ 503 00:37:24,173 --> 00:37:26,298 ‫- المرضى في انتظارك.‬ ‫- دعيهم ينتظرون…‬ 504 00:37:26,381 --> 00:37:29,048 ‫مهلًا! هل تلقت الشؤون الاجتماعية بلاغًا؟‬ 505 00:37:29,131 --> 00:37:34,756 ‫لا أعرف سوى ما قالته أمه.‬ ‫ذكرت إنه تم اتهامها بإهمال "ماونس".‬ 506 00:37:34,839 --> 00:37:37,339 ‫هل أفصحت عن هوية مقدّم البلاغ؟‬ 507 00:37:37,423 --> 00:37:38,256 ‫لا.‬ 508 00:37:39,048 --> 00:37:41,506 ‫كان بلاغًا من مجهول حسب معلوماتي.‬ 509 00:37:43,173 --> 00:37:45,173 ‫لكنها كانت أمًا محبة،‬ 510 00:37:46,756 --> 00:37:47,673 ‫لذا فهو بلاغ كاذب.‬ 511 00:37:49,756 --> 00:37:52,048 ‫لنحصل على نسخة من بلاغ الشؤون الاجتماعية.‬ 512 00:37:57,381 --> 00:38:00,673 ‫تعتقد الشرطة أن من لطّخ سيارتك‬ 513 00:38:00,756 --> 00:38:02,881 ‫هو نفسه من أرسل التهديد.‬ 514 00:38:02,964 --> 00:38:04,589 ‫هذا أمر بديهيّ.‬ 515 00:38:06,006 --> 00:38:07,173 ‫ولكن السؤال، من هو؟‬ 516 00:38:07,256 --> 00:38:10,631 ‫كانت السيارة‬ ‫مركونة في بقعة عمياء من كاميرات المراقبة،‬ 517 00:38:10,714 --> 00:38:12,131 ‫لذا لا يمكنهم الاشتباه بأحد.‬ 518 00:38:12,714 --> 00:38:15,839 ‫حاليًا تصرّ الشرطة‬ ‫على تعيين حراس شخصيين يا "روزا".‬ 519 00:38:16,881 --> 00:38:18,881 ‫لا بأس، ما دام لا مفر من ذلك.‬ 520 00:38:20,089 --> 00:38:22,381 ‫ولكنني أود أن أخبر عائلتي بنفسي.‬ 521 00:38:22,964 --> 00:38:23,798 ‫بكل سرور.‬ 522 00:38:25,548 --> 00:38:27,464 ‫سعدت رئيسة الوزراء بمقابلتك التلفازية.‬ 523 00:38:27,673 --> 00:38:29,006 ‫"جريمة قتل أخرى: أهو القاتل نفسه؟"‬ 524 00:38:29,089 --> 00:38:31,714 ‫- "بوكي" يريد مقابلتك.‬ ‫- رائع.‬ 525 00:38:31,798 --> 00:38:35,631 ‫ولا سيما إن كان بوسعنا الوصول إلى اتفاق.‬ ‫اطلب منه أن يأتي.‬ 526 00:38:35,714 --> 00:38:36,714 ‫- حاضر.‬ ‫- شكرًا.‬ 527 00:38:37,298 --> 00:38:41,756 ‫طلب محقق جرائم القتل‬ ‫مقابلتك أنت وزوجك اليوم.‬ 528 00:38:41,839 --> 00:38:42,673 ‫الأمر طارئ.‬ 529 00:38:53,964 --> 00:38:58,839 ‫شكرًا على حضوركما.‬ ‫سأوجز إذ أعرف أن "روزا" لديها اجتماع.‬ 530 00:39:01,714 --> 00:39:07,256 ‫وجدنا رجل كستناء آخر‬ ‫في مسرح جريمة قتل أخرى.‬ 531 00:39:09,006 --> 00:39:10,714 ‫وهو أيضًا يحمل بصمات "كريستين".‬ 532 00:39:11,714 --> 00:39:14,673 ‫الضحية امرأة تُدعى "آن سيار لاسن".‬ 533 00:39:15,631 --> 00:39:16,589 ‫هل تعرفانها؟‬ 534 00:39:17,381 --> 00:39:18,214 ‫لا.‬ 535 00:39:20,506 --> 00:39:23,464 ‫تعيش أسرتها في "كلامبينبورغ"،‬ ‫وزوجها يُدعى "إريك سيار لاسن".‬ 536 00:39:24,673 --> 00:39:26,631 ‫بدأنا التحقيق مؤخرًا،‬ 537 00:39:26,714 --> 00:39:30,756 ‫ولكن ربما هذه محاولة خبيثة لإيذائك.‬ 538 00:39:30,839 --> 00:39:34,256 ‫- لماذا؟‬ ‫- هذا ما نود معرفته أيضًا.‬ 539 00:39:35,881 --> 00:39:39,964 ‫نستعين بأجهزة الاستخبارات،‬ ‫وعرفت أنك تلقيت بعض التهديدات.‬ 540 00:39:41,798 --> 00:39:44,298 ‫إنه ليس بالشيء المقلق.‬ 541 00:39:44,381 --> 00:39:45,548 ‫أي تهديدات؟‬ 542 00:39:46,173 --> 00:39:47,298 ‫سأخبرك لاحقًا.‬ 543 00:39:47,381 --> 00:39:49,756 ‫أتفهّم كم هذا مؤلم بالنسبة إليكما.‬ 544 00:39:49,839 --> 00:39:54,256 ‫وأعدكما بأننا سنقبض على الفاعل بسرعة‬ ‫لكي تنعما ببعض السلام.‬ 545 00:39:54,339 --> 00:39:55,173 ‫سيكون هذا مريحًا.‬ 546 00:39:55,256 --> 00:39:56,089 ‫إنما أريد…‬ 547 00:39:57,589 --> 00:39:58,423 ‫ماذا؟‬ 548 00:40:00,089 --> 00:40:03,423 ‫حيث إنكم وجدتم بصماتها مجددًا…‬ 549 00:40:06,339 --> 00:40:07,714 ‫ألا يعني هذا‬ 550 00:40:09,589 --> 00:40:13,173 ‫أن "كريستين" ربما لا تزال حية؟‬ 551 00:40:16,131 --> 00:40:20,006 ‫للأسف لا يا "ستين".‬ ‫يمكن أن يدوم أثر البصمات لعدة سنوات.‬ 552 00:40:20,089 --> 00:40:23,714 ‫ربما حصل هذا الشخص‬ ‫على رجال الكستناء منذ وقت طويل.‬ 553 00:40:23,798 --> 00:40:25,506 ‫ولكن ما سرّ تيقنك؟‬ 554 00:40:26,089 --> 00:40:31,839 ‫أدرك أنه من الصعب تقبّل ما حدث،‬ ‫ولكن هذا لا يغير الحقيقة.‬ 555 00:40:31,923 --> 00:40:32,798 ‫يؤسفني ذلك.‬ 556 00:40:36,381 --> 00:40:37,381 ‫- "نيلاندر".‬ ‫- أجل.‬ 557 00:40:37,964 --> 00:40:39,548 ‫بعد إذنكما.‬ 558 00:40:45,381 --> 00:40:47,506 ‫تعرضت للتهديد مرتين.‬ 559 00:40:47,589 --> 00:40:52,423 ‫أولًا بالبريد الإلكتروني ثم عبر رسم‬ ‫على سيارتي، ولكن ما من داع للقلق.‬ 560 00:40:53,048 --> 00:40:55,423 ‫ستعيّن الشرطة حارسًا شخصيًا أو اثنين…‬ 561 00:40:55,506 --> 00:40:56,839 ‫ما من داع للقلق؟‬ 562 00:40:57,714 --> 00:41:00,214 ‫قُتلت امرأتان وأنت تتعرضين للتهديد،‬ 563 00:41:00,298 --> 00:41:02,839 ‫كما أنهم وجدوا بصمات "كريستين". ماذا يجري؟‬ 564 00:41:03,464 --> 00:41:05,964 ‫أظن أن السائق يستعجلك يا "روزا".‬ 565 00:41:08,048 --> 00:41:08,923 ‫ألا يمكنك إلغاءه؟‬ 566 00:41:11,798 --> 00:41:13,964 ‫للأسف لا. يجب أن أقابل "بوكي".‬ 567 00:41:14,631 --> 00:41:15,464 ‫لن أتأخر.‬ 568 00:41:17,298 --> 00:41:19,298 ‫- شكرًا لمجيئك.‬ ‫- عفوًا.‬ 569 00:41:23,548 --> 00:41:25,756 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا يا "ستين".‬ 570 00:42:00,714 --> 00:42:02,714 ‫"إلغاء عملية البحث عن (كريستين هارتونغ)"‬ 571 00:42:05,131 --> 00:42:07,589 ‫"الشرطة تمشّط الغابة"‬ 572 00:42:23,548 --> 00:42:25,089 ‫لا، كل شيء بخير يا "أكسيل".‬ 573 00:42:25,173 --> 00:42:30,923 ‫تسوقت من أجل مهرجان الفوانيس.‬ ‫سأقابلك في المدرسة، إلى اللقاء.‬ 574 00:42:37,131 --> 00:42:40,923 ‫تلقت الشؤون الاجتماعية‬ ‫بلاغًا من مجهول بخصوص "لورا كير".‬ 575 00:42:41,006 --> 00:42:43,464 ‫طلب المرسل نقل الصبي من منزله.‬ 576 00:42:45,173 --> 00:42:49,464 ‫"العاهرة الأنانية تفكر في مصلحتها‬ ‫ولا تهتم بالصبي. كان يجب أن تحسن التصرف."‬ 577 00:42:49,548 --> 00:42:52,339 ‫مكتوب أيضًا أن دليل الإهمال‬ ‫موجود في المنزل.‬ 578 00:42:53,006 --> 00:42:54,548 ‫حسنًا. وماذا وجدوا؟‬ 579 00:42:55,089 --> 00:42:55,923 ‫لا شيء.‬ 580 00:42:56,756 --> 00:42:58,798 ‫وهم لا يعرفون من أرسل البلاغ، صحيح؟‬ 581 00:42:59,714 --> 00:43:02,173 ‫نعم، فهذا ما تعنيه كلمة "مجهول".‬ 582 00:43:02,256 --> 00:43:06,298 ‫- و"سيار لاسن"؟ هل من بلاغات ضدهم؟‬ ‫- الأخصائي الاجتماعي ينفي ذلك.‬ 583 00:43:06,923 --> 00:43:08,923 ‫لنفتش منزل "لورا كير" مجددًا.‬ 584 00:43:09,881 --> 00:43:11,673 ‫حسنًا، لنفعل هذا.‬ 585 00:43:28,464 --> 00:43:31,714 ‫يجب أن أعود إلى مركز الشرطة‬ ‫قبل مهرجان الفوانيس في مدرسة ابنتي.‬ 586 00:43:34,006 --> 00:43:36,006 ‫هل أحد ينتظر عودتك؟‬ 587 00:43:37,423 --> 00:43:40,589 ‫أعرف أنك متزوج، أم أنها طردتك؟‬ 588 00:43:40,673 --> 00:43:43,048 ‫سأفتش المنزل،‬ ‫وتولّي أنت التحقيق مع الجيران.‬ 589 00:43:43,131 --> 00:43:46,423 ‫- اتفقنا.‬ ‫- يُوجد شخص بلّغ عن "لورا كير" على أي حال.‬ 590 00:43:49,131 --> 00:43:49,964 ‫المفاتيح.‬ 591 00:44:19,714 --> 00:44:21,964 ‫- مرحبًا يا "فرانسوا".‬ ‫- صباح الخير يا صديقي.‬ 592 00:44:22,714 --> 00:44:28,548 ‫يقول "ويلكنز" إنه مستعد لنسيان ما حدث.‬ ‫أظن أن عليك الاتصال به والاعتذار له.‬ 593 00:44:29,089 --> 00:44:31,006 ‫سأفعل ذلك. سأتحدث إلى "فرايمان" لاحقًا.‬ 594 00:44:31,089 --> 00:44:33,381 ‫أظن أن هذا أفضل خيار متاح. مهّدت الطريق لك.‬ 595 00:44:33,464 --> 00:44:35,548 ‫شكرًا لك. أحسنت.‬ 596 00:44:35,631 --> 00:44:38,214 ‫- ستعود سريعًا جدًا.‬ ‫- أراك قريبًا.‬ 597 00:44:38,298 --> 00:44:39,256 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 598 00:44:54,089 --> 00:44:54,923 ‫"هيس".‬ 599 00:44:55,964 --> 00:44:56,798 ‫أتوصلت إلى شيء؟‬ 600 00:44:58,798 --> 00:45:00,964 ‫يقول الجيران إن العائلة لطيفة.‬ 601 00:45:01,756 --> 00:45:05,673 ‫لم يرصد أحد‬ ‫شيئًا يدفع لتقديم بلاغ من مجهول ضدهم.‬ 602 00:45:07,381 --> 00:45:08,464 ‫لا. حسنًا.‬ 603 00:45:09,381 --> 00:45:13,548 ‫عودي إلى ابنك.‬ ‫سأنهي هذا وأغلق المكان عندما أغادر.‬ 604 00:45:16,631 --> 00:45:17,464 ‫اتفقنا.‬ 605 00:45:22,881 --> 00:45:23,881 ‫"ابني"!‬ 606 00:45:29,423 --> 00:45:30,673 ‫اتصلت أخيرًا!‬ 607 00:45:30,756 --> 00:45:32,798 ‫مرحبًا يا "سيباستيان". أما زلت في العمل؟‬ 608 00:45:32,881 --> 00:45:36,298 ‫- نعم. ما الأمر؟‬ ‫- أريد مقابلة شخص عاقل فحسب.‬ 609 00:45:47,423 --> 00:45:48,298 ‫مرحبًا يا "تولين".‬ 610 00:45:48,381 --> 00:45:51,048 ‫هلا تطلب من "أبيلغورد"‬ ‫فحص لوحة سيارة من فضلك؟‬ 611 00:45:51,131 --> 00:45:54,839 ‫- بالتأكيد، تفضلي.‬ ‫- "بي إس 23 512".‬ 612 00:45:55,548 --> 00:45:58,964 ‫سيتصل بك بعد أن يتحقق، ولكن ما الداعي؟‬ 613 00:45:59,048 --> 00:46:00,714 ‫لست متأكدة،‬ 614 00:46:02,381 --> 00:46:04,839 ‫- ولكن اجعله يتصل بي عندما ينتهي.‬ ‫- حاضر.‬ 615 00:48:49,464 --> 00:48:50,589 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 616 00:48:50,673 --> 00:48:54,048 ‫- ظننت أنك مشغولة.‬ ‫- هذا صحيح. يجب أن أغادر في خلال 10 دقائق.‬ 617 00:48:54,881 --> 00:48:55,714 ‫مفهوم.‬ 618 00:48:57,048 --> 00:48:57,881 ‫لا بأس.‬ 619 00:48:58,589 --> 00:49:00,048 ‫فكرت أن…‬ 620 00:49:03,214 --> 00:49:04,631 ‫لا أعرف فيما فكرت.‬ 621 00:49:20,214 --> 00:49:22,298 ‫"(أبيلغورد)"‬ 622 00:49:23,381 --> 00:49:24,506 ‫ألا يمكنك عدم الرد؟‬ 623 00:49:27,589 --> 00:49:28,881 ‫"أبيلغورد"، ما الأمر؟‬ 624 00:51:51,131 --> 00:51:51,964 ‫"هيس".‬ 625 00:52:15,048 --> 00:52:15,964 ‫الشرطة!‬ 626 00:52:18,256 --> 00:52:19,089 ‫استدر.‬ 627 00:52:19,923 --> 00:52:20,756 ‫استدر فورًا!‬ 628 00:52:24,756 --> 00:52:26,756 ‫"هاوغ"! ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 629 00:52:27,506 --> 00:52:28,756 ‫ممنوع أن تتواجد هنا.‬ 630 00:52:28,839 --> 00:52:30,256 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 631 00:52:30,839 --> 00:52:33,423 ‫مهلًا! تبًا!‬ 632 00:52:41,089 --> 00:52:41,923 ‫ما هذا؟‬ 633 00:52:42,964 --> 00:52:43,798 ‫أين "هيس"؟‬ 634 00:52:45,756 --> 00:52:46,756 ‫أبعد ذلك الشيء.‬ 635 00:52:48,631 --> 00:52:49,464 ‫افتح!‬ 636 00:52:59,798 --> 00:53:00,631 ‫"هيس"!‬ 637 00:53:00,714 --> 00:53:01,923 ‫أحضري الحاسوب المحمول.‬ 638 00:54:46,673 --> 00:54:48,964 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬