1 00:00:24,173 --> 00:00:27,881 ‫"ماريوس"، وردتنا بضع مكالمات‬ ‫تفيد بأن أبقار "أوروم" هربت مجددًا.‬ 2 00:00:30,339 --> 00:00:31,506 ‫هل اتصلت به؟‬ 3 00:00:31,589 --> 00:00:32,423 ‫حوّل.‬ 4 00:00:34,006 --> 00:00:35,131 ‫لا أتلقّى ردًا.‬ 5 00:00:35,714 --> 00:00:38,339 ‫سأخبر زوجتك بأنك ستتأخر. حوّل.‬ 6 00:00:39,131 --> 00:00:41,839 ‫سأمر على مزرعة "أوروم". لا بأس يا "جيت".‬ ‫انتهى الاتصال.‬ 7 00:00:53,839 --> 00:00:55,839 ‫"فطيرة الكبد - جبن"‬ 8 00:01:11,756 --> 00:01:13,173 ‫"الشرطة"‬ 9 00:01:15,506 --> 00:01:19,464 {\an8}‫"جزيرة (مون)، عام 1987"‬ 10 00:01:35,173 --> 00:01:36,131 ‫"أوروم"؟‬ 11 00:01:40,798 --> 00:01:41,631 ‫"أوروم"؟‬ 12 00:01:49,006 --> 00:01:49,839 ‫"أوروم"؟‬ 13 00:01:50,339 --> 00:01:51,673 ‫هربت أبقارك مجددًا.‬ 14 00:02:01,673 --> 00:02:02,506 ‫"أوروم"؟‬ 15 00:02:23,214 --> 00:02:25,339 ‫اصمت.‬ 16 00:02:31,714 --> 00:02:32,548 ‫"أوروم"؟‬ 17 00:02:34,048 --> 00:02:34,881 ‫هل من أحد هنا؟‬ 18 00:02:45,964 --> 00:02:47,881 ‫اللعنة!‬ 19 00:02:48,548 --> 00:02:49,423 ‫تبًا!‬ 20 00:02:57,048 --> 00:02:58,589 ‫أنا "ماريوس" من الشرطة!‬ 21 00:03:08,673 --> 00:03:09,506 ‫هل من أحد هنا؟‬ 22 00:03:56,964 --> 00:03:57,798 ‫لا…‬ 23 00:04:02,298 --> 00:04:03,131 ‫مرحبًا.‬ 24 00:04:11,631 --> 00:04:12,881 ‫شرطة "مون"، أنا "جيت".‬ 25 00:04:12,964 --> 00:04:15,631 ‫هذا أنا،‬ ‫برجاء إرسال سيارة إسعاف إلى مزرعة "أوروم".‬ 26 00:04:15,714 --> 00:04:17,506 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- تُوجد ثلاث جثث.‬ 27 00:04:17,589 --> 00:04:20,006 ‫- يا للهول!‬ ‫- وصبي حالته خطرة ولكنه ما زال يتنفس.‬ 28 00:04:20,089 --> 00:04:23,256 ‫- الابن الأكبر؟‬ ‫- لا.‬ 29 00:04:23,339 --> 00:04:25,964 ‫إنه الأصغر.‬ ‫أحد الطفلين اللذين أُخذا من الملجأ.‬ 30 00:04:26,048 --> 00:04:27,673 ‫وأين الفتاة التي أُخذت من الملجأ؟‬ 31 00:04:30,589 --> 00:04:34,006 ‫أرسلي كل التعزيزات الممكنة فورًا،‬ ‫وابدئي حملة للبحث عن "أوروم".‬ 32 00:04:34,089 --> 00:04:35,756 ‫اخرج من المنزل!‬ 33 00:04:49,964 --> 00:04:51,089 ‫الشرطة!‬ 34 00:04:52,506 --> 00:04:53,339 ‫هل من أحد هنا؟‬ 35 00:05:51,006 --> 00:05:54,298 ‫اهدئي، الزمي الصمت ولا تقلقي.‬ 36 00:05:55,589 --> 00:05:56,548 ‫اطمئني.‬ 37 00:05:58,006 --> 00:06:00,631 ‫لا تخافي فأنا ضابط شرطة.‬ 38 00:06:01,464 --> 00:06:04,173 ‫اسمي "ماريوس"، وأنا هنا لمساعدتك.‬ 39 00:06:05,798 --> 00:06:07,673 ‫أنت "أستري"، صحيح؟‬ 40 00:06:09,298 --> 00:06:11,714 ‫أجل. هل تعيشين في القبو هنا؟‬ 41 00:06:36,048 --> 00:06:38,923 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 42 00:07:18,464 --> 00:07:22,673 {\an8}‫"(كوبنهاغن)، الوقت الحاضر"‬ 43 00:07:24,423 --> 00:07:28,714 {\an8}‫"الثلاثاء 6 أكتوبر"‬ 44 00:07:46,839 --> 00:07:48,089 ‫يجب أن تغادر الآن.‬ 45 00:07:48,756 --> 00:07:49,714 ‫حاضر، بالتأكيد.‬ 46 00:08:03,714 --> 00:08:05,714 ‫- خذ!‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 47 00:08:14,214 --> 00:08:16,673 ‫- وأي حشو تريدين في الشطيرة الأخرى؟‬ ‫- الشوكولاتة.‬ 48 00:08:17,714 --> 00:08:19,423 ‫ألم نتفق على تناول الطعام الصحي؟‬ 49 00:08:24,214 --> 00:08:25,339 ‫سنبدأ غدًا.‬ 50 00:08:28,006 --> 00:08:30,214 ‫- هل حزمت أغراضك للمدرسة؟‬ ‫- نعم.‬ 51 00:08:31,006 --> 00:08:32,423 ‫لا تنسي إضافة البصل المقرمش.‬ 52 00:08:42,339 --> 00:08:43,798 ‫هيا يا "لي"، استعدي.‬ 53 00:08:45,173 --> 00:08:47,548 ‫يتضايق المعلمون عندما نتأخر.‬ 54 00:08:48,339 --> 00:08:51,131 ‫- عليّ أن أسلّم شجرة عائلتي اليوم.‬ ‫- حقًا؟‬ 55 00:08:51,214 --> 00:08:54,048 ‫- لم تساعديني.‬ ‫- قال جدك إنك أنهيتها.‬ 56 00:08:54,131 --> 00:08:55,298 ‫لم أرسم ورق الشجرة بعد.‬ 57 00:08:55,381 --> 00:08:57,923 ‫كان يجدر بك التفكير في ذلك مبكرًا، هيا.‬ 58 00:08:58,006 --> 00:09:00,756 ‫واعبري الطريق بحذر‬ ‫بينما تذهبين إلى النادي بعد المدرسة.‬ 59 00:09:00,839 --> 00:09:03,964 ‫- شجرة عائلتي مملة.‬ ‫- لا، إنها رائعة، كفّي عن هذا الكلام.‬ 60 00:09:04,048 --> 00:09:07,381 ‫شجرة "حسن" بها صور كثيرة،‬ ‫أما شجرتي فليس بها سوى صورتيك أنت وجدّي.‬ 61 00:09:07,464 --> 00:09:11,756 ‫- وهو ليس جدّي الحقيقي حتى.‬ ‫- بل خمس صور، إذا حسبت أرنبك وعصفورك.‬ 62 00:09:11,839 --> 00:09:15,881 ‫- لا يضع الآخرون صور حيواناتهم في شجرهم.‬ ‫- نعم، لأنهم ليس محظوظين مثلك.‬ 63 00:09:15,964 --> 00:09:17,339 ‫ماذا عن "سيباستيان"؟‬ 64 00:09:19,089 --> 00:09:20,298 ‫ماذا بشأنه؟‬ 65 00:09:20,381 --> 00:09:23,673 ‫أعرف أنكما تنامان سويًا،‬ ‫حتى ولو ظننت أنني أجهل ذلك.‬ 66 00:09:23,756 --> 00:09:25,798 ‫أجل، ولكننا لسنا حبيبين.‬ 67 00:09:30,839 --> 00:09:35,006 ‫حسنًا، لندعه إلى العشاء الليلة إن أردت.‬ 68 00:09:35,506 --> 00:09:37,673 ‫- أيمكنني وضع صورته في شجرتي إذًا؟‬ ‫- لا.‬ 69 00:09:38,506 --> 00:09:40,798 ‫أسرعي بالدخول. سيقلّك جدك لاحقًا.‬ 70 00:09:40,881 --> 00:09:43,131 ‫وقريبًا سأكون من يقلّك كل يوم.‬ 71 00:09:43,964 --> 00:09:45,214 ‫- حسنًا. وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 72 00:09:48,548 --> 00:09:52,839 ‫اليوم الثلاثاء الأول في أكتوبر‬ ‫موعد افتتاح جلسات البرلمان.‬ 73 00:09:52,923 --> 00:09:56,006 ‫ولكن اليوم لن تُسلّط الأضواء‬ ‫على الملكة أو رئيسة الوزراء،‬ 74 00:09:56,089 --> 00:09:58,756 ‫بل على "روزا هارتونغ"‬ ‫وزيرة الشؤون الاجتماعية.‬ 75 00:09:58,839 --> 00:10:04,923 ‫فهذه ستكون أول جلسة تحضرها‬ ‫منذ مقتل ابنتها في العام الماضي.‬ 76 00:10:05,006 --> 00:10:08,464 ‫تابع كل الدنماركيين القضية‬ ‫التي أدت إلى مراجعة‬ 77 00:10:08,548 --> 00:10:10,714 ‫إجراءات الحماية والعقوبات مفتوحة المدة…‬ 78 00:10:10,798 --> 00:10:11,631 ‫أحمق.‬ 79 00:10:11,714 --> 00:10:13,256 ‫…إذ أن الجاني لديه سجلّ إجرامي.‬ 80 00:10:13,339 --> 00:10:16,381 ‫- لديّ اجتماع مع "نيلاندر".‬ ‫- ولكنه في اجتماع بالفعل.‬ 81 00:10:16,464 --> 00:10:19,964 ‫غير معقول! سبق وألغى آخر اجتماعين لنا.‬ 82 00:10:20,048 --> 00:10:21,298 ‫آسف، ولكن ما باليد حيلة.‬ 83 00:10:22,214 --> 00:10:23,048 ‫ولكن…‬ 84 00:10:23,714 --> 00:10:24,589 ‫"نيلاندر".‬ 85 00:10:24,673 --> 00:10:25,923 ‫وُعدنا بمزيد من الموارد.‬ 86 00:10:26,006 --> 00:10:27,381 ‫عُيّن موظف جديد في قسمكم.‬ 87 00:10:27,464 --> 00:10:30,089 ‫أتقصدين الموظف المنبوذ من "يوروبول"؟‬ ‫هل أنت جادة؟‬ 88 00:10:30,173 --> 00:10:31,756 ‫- هلا نتحدث لدقيقة؟‬ ‫- ليس الآن.‬ 89 00:10:31,839 --> 00:10:34,006 ‫- لا بأس فقد انتهينا.‬ ‫- لا…‬ 90 00:10:35,173 --> 00:10:38,673 ‫وُعد قسمنا بمزيد من الموارد‬ ‫عندما حللنا قضية "هارتونغ".‬ 91 00:10:39,506 --> 00:10:43,006 ‫إن كان المال يُوظف في مكان آخر،‬ ‫فسنخبر الإعلام وسيصل النبأ إلى المفوض.‬ 92 00:10:43,089 --> 00:10:46,923 ‫- أخبريه بذلك.‬ ‫- سنتحدث عن ذلك في وقت لاحق. مجددًا.‬ 93 00:10:48,089 --> 00:10:48,923 ‫صباح الخير.‬ 94 00:10:49,006 --> 00:10:52,131 ‫أيًا كان ما أتيت من أجله،‬ ‫فسيُؤجل إلى الأسبوع المقبل لأنني منشغل.‬ 95 00:10:52,214 --> 00:10:54,464 ‫قررت التقدم‬ ‫للالتحاق بالاستخبارات الإلكترونية.‬ 96 00:10:56,589 --> 00:10:57,506 ‫لم قررت ذلك؟‬ 97 00:10:58,214 --> 00:11:01,006 ‫أعلنوا عن وظيفة شاغرة أود التقدم لها.‬ 98 00:11:02,048 --> 00:11:03,714 ‫- هل هذا بسبب ساعات عملك؟‬ ‫- لا.‬ 99 00:11:03,798 --> 00:11:06,089 ‫يمكننا مناقشة ذلك. أم أن هناك سببًا آخر؟‬ 100 00:11:06,173 --> 00:11:07,839 ‫- أخبريني.‬ ‫- لا، ليس هذا السبب.‬ 101 00:11:07,923 --> 00:11:09,131 ‫أنت محققة رائعة.‬ 102 00:11:09,673 --> 00:11:11,131 ‫أحتاج إلى جهودك في القسم.‬ 103 00:11:11,964 --> 00:11:14,423 ‫سيمكنك الانضمام مستقبلًا‬ ‫إلى المهووسين بالتكنولوجيا‬ 104 00:11:14,506 --> 00:11:16,589 ‫وستقومين بعمل مملّ من 8 صباحًا إلى 4 عصرًا.‬ 105 00:11:16,673 --> 00:11:18,089 ‫حسمت قراري.‬ 106 00:11:18,173 --> 00:11:20,923 ‫أود أن تعطيني شهادة تزكية.‬ 107 00:11:21,006 --> 00:11:23,464 ‫سنفكر في الأمر. لا يمكنني فعل ذلك الآن.‬ 108 00:11:24,381 --> 00:11:27,089 ‫في الوقت الحالي خذي هذا الملف.‬ ‫جثة امرأة في "هوسوم".‬ 109 00:11:27,173 --> 00:11:28,714 ‫واصطحبي ذلك المدعو "هيس".‬ 110 00:11:29,464 --> 00:11:30,298 ‫- "هيس"؟‬ ‫- أجل.‬ 111 00:11:30,381 --> 00:11:33,464 ‫موظف "يوروبول" الذي ابتلونا به‬ ‫لحين حسمهم قرار فصله.‬ 112 00:11:33,548 --> 00:11:36,381 ‫أسرعي إذ أن "غينز"‬ ‫كان يسأل عنك وهو بانتظارك.‬ 113 00:11:37,339 --> 00:11:38,173 ‫هيا.‬ 114 00:11:39,298 --> 00:11:41,298 ‫الاستخبارات الإلكترونية؟ حقًا يا "تولين"؟‬ 115 00:11:50,423 --> 00:11:52,964 ‫تتطاير الأعلام هنا في مقر البرلمان.‬ 116 00:11:53,048 --> 00:11:58,298 ‫لطالما كانت إعادة افتتاح البرلمان لجلساته‬ ‫في أول ثلاثاء من أكتوبر مدعاة للاحتفال.‬ 117 00:11:58,381 --> 00:12:03,256 ‫بعد قليل‬ ‫ستكتظ السلالم خلفي بالمراسلين والمصورين‬ 118 00:12:03,339 --> 00:12:06,298 ‫مع وصول كل الوزراء وأعضاء البرلمان.‬ 119 00:12:06,381 --> 00:12:09,131 ‫لكن اليوم يختلف كثيرًا عن المعتاد.‬ 120 00:12:09,214 --> 00:12:12,839 ‫اليوم يترقب الجميع رؤية شخص محدد.‬ 121 00:12:12,923 --> 00:12:16,631 ‫بالطبع أقصد "روزا هارتونغ"‬ ‫وزيرة الشؤون الاجتماعية.‬ 122 00:12:16,714 --> 00:12:19,673 ‫ستستأنف "روزا هارتونغ" عملها الوزاري‬ 123 00:12:19,756 --> 00:12:22,506 ‫بعد عام‬ ‫من حادث اختطاف وقتل ابنتها ذات الـ12 عامًا‬ 124 00:12:22,589 --> 00:12:25,131 ‫الذي اقترفه "لينوس بيكر"…‬ 125 00:12:25,214 --> 00:12:26,131 ‫معك "فوغل".‬ 126 00:12:26,214 --> 00:12:29,381 ‫مرحبًا، أنا "ليف" كل شيء جاهز لوصولها.‬ 127 00:12:29,464 --> 00:12:31,881 ‫حرصت على توافر قهوتها المفضلة.‬ 128 00:12:31,964 --> 00:12:33,464 ‫هذا رائع يا "ليف".‬ 129 00:12:33,548 --> 00:12:35,173 ‫ما الموعد المتوقع لوصولكم؟‬ 130 00:12:35,923 --> 00:12:37,923 ‫سأتصل بك من السيارة.‬ 131 00:12:38,839 --> 00:12:39,881 ‫ألم تغادروا بعد؟‬ 132 00:12:40,381 --> 00:12:42,256 ‫لا، ولكن لا تقلقي.‬ 133 00:12:42,339 --> 00:12:43,548 ‫يستغرق الأمر بعض الوقت.‬ 134 00:12:43,631 --> 00:12:45,089 ‫هل الوزيرة بخير؟‬ 135 00:12:51,131 --> 00:12:52,048 ‫عزيزتي "روزا"؟‬ 136 00:12:55,423 --> 00:12:57,089 ‫وصلوا وهم بانتظارك.‬ 137 00:13:00,798 --> 00:13:01,631 ‫"روزا"؟‬ 138 00:13:05,089 --> 00:13:07,173 ‫- هل أكلت؟‬ ‫- نعم.‬ 139 00:13:08,173 --> 00:13:09,131 ‫وهل أنت مستعد؟‬ 140 00:13:10,298 --> 00:13:12,048 ‫سنغادر بمجرد انصراف أمك.‬ 141 00:13:13,714 --> 00:13:14,798 ‫أفضّل الذهاب بالدراجة.‬ 142 00:13:15,631 --> 00:13:16,548 ‫لا، سأوصلك.‬ 143 00:13:18,173 --> 00:13:19,631 ‫ولكن الجميع يذهبون بالدراجات.‬ 144 00:13:21,381 --> 00:13:22,589 ‫سنتبع روتيننا المعتاد.‬ 145 00:13:23,131 --> 00:13:23,964 ‫أين أمك؟‬ 146 00:13:24,839 --> 00:13:25,673 ‫لا أعرف.‬ 147 00:13:28,298 --> 00:13:29,173 ‫"روزا"؟‬ 148 00:13:31,464 --> 00:13:33,506 ‫السيارة في الخارج. وصل "فوغل".‬ 149 00:13:50,006 --> 00:13:51,798 ‫لم أعد أتذكر رائحتها، اختفت.‬ 150 00:13:55,298 --> 00:13:56,131 ‫عزيزتي.‬ 151 00:14:04,089 --> 00:14:07,006 ‫"ستين"، لست متأكدة من إن كنت…‬ 152 00:14:07,714 --> 00:14:08,548 ‫بوسعك فعل ذلك.‬ 153 00:14:12,506 --> 00:14:13,589 ‫كانت لتفخر بك.‬ 154 00:14:15,173 --> 00:14:16,006 ‫اتفقنا؟‬ 155 00:14:21,506 --> 00:14:22,756 ‫هيا.‬ 156 00:14:28,381 --> 00:14:29,839 ‫متى ستنهي عملك اليوم؟‬ 157 00:14:30,339 --> 00:14:31,381 ‫سأقلّ "غوستو".‬ 158 00:14:33,714 --> 00:14:35,923 ‫- لنتعامل مع كل يوم على حدة.‬ ‫- بالضبط.‬ 159 00:14:37,131 --> 00:14:38,464 ‫سنتعامل مع كل يوم على حدة.‬ 160 00:14:47,548 --> 00:14:49,631 ‫- مرحبًا.‬ ‫- رحّبي بالسائق الجديد.‬ 161 00:14:49,714 --> 00:14:50,548 ‫بالطبع.‬ 162 00:14:51,089 --> 00:14:51,923 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 163 00:14:52,506 --> 00:14:55,506 ‫- أنا "روزا".‬ ‫- أنا "ياكوب راسولي". تفضلي.‬ 164 00:14:59,464 --> 00:15:00,673 ‫هيا بنا يا أبي.‬ 165 00:15:32,214 --> 00:15:33,339 ‫إلى متى ستظل هنا؟‬ 166 00:15:34,423 --> 00:15:36,381 ‫على الأرجح لبضعة أيام فقط.‬ 167 00:15:36,464 --> 00:15:40,881 ‫- حسنًا. هل تقيم في "لاهاي" باستمرار؟‬ ‫- لا، أنا أتنقّل بين الحين والآخر.‬ 168 00:15:41,964 --> 00:15:46,173 ‫أنا جزء من فرقة عمل‬ ‫في "أمستردام" و"لشبونة" و"مارسيليا"‬ 169 00:15:46,256 --> 00:15:48,881 ‫و"باريس" و"بودابست"، في أماكن متفرقة.‬ 170 00:15:48,964 --> 00:15:51,798 ‫- منذ متى عُينت في الوظيفة؟‬ ‫- خمس سنوات.‬ 171 00:15:51,881 --> 00:15:54,048 ‫- خمس سنوات؟‬ ‫- سأستعير هذه.‬ 172 00:15:55,464 --> 00:15:59,298 ‫مدة تعيين معظم موظفي الاتصال‬ ‫لا تتجاوز سنتين، صحيح؟‬ 173 00:15:59,381 --> 00:16:00,673 ‫ماذا؟ أجل.‬ 174 00:16:02,381 --> 00:16:05,006 ‫هل تمانعي إن غادرت بعد قليل؟‬ 175 00:16:05,089 --> 00:16:05,964 ‫ماذا تعني؟‬ 176 00:16:06,548 --> 00:16:09,006 ‫أحتاج إلى تدبّر أمر شقتي.‬ 177 00:16:09,923 --> 00:16:11,589 ‫لا أمانع إطلاقًا، يمكنك فعل ذلك.‬ 178 00:16:14,381 --> 00:16:17,048 ‫أيمكنك التوقف هنا؟‬ ‫أود احتساء كوب من القهوة.‬ 179 00:16:23,339 --> 00:16:25,881 ‫- لا بأس، يمكننا فعل ذلك ونحن عائدان.‬ ‫- بالطبع.‬ 180 00:16:45,673 --> 00:16:48,339 ‫سأتصل بشريكي.‬ 181 00:16:53,423 --> 00:16:55,089 ‫مرحبًا يا "فرانسوا"، أنا "مارك".‬ 182 00:16:55,881 --> 00:16:57,131 ‫هذا رقمي الجديد.‬ 183 00:17:03,339 --> 00:17:06,589 ‫الضحية "لورا كير"، 37 عامًا.‬ 184 00:17:06,673 --> 00:17:10,173 ‫ممرضة أسنان في عيادة في وسط "كوبنهاغن".‬ 185 00:17:11,256 --> 00:17:14,048 ‫يبدو أنها هُوجمت بغتةً بينما كانت في فراشها.‬ 186 00:17:14,131 --> 00:17:16,131 ‫كُسر قفل باب القبو.‬ 187 00:17:19,756 --> 00:17:24,714 ‫كان ابنها ذو العشر سنوات نائمًا‬ ‫في الطابق العلوي واستيقظ ليجد البيت خاليًا.‬ 188 00:17:24,798 --> 00:17:28,423 ‫ارتدى ملابسه وأعدّ فطوره وانتظر والدته.‬ 189 00:17:29,256 --> 00:17:31,048 ‫وعندما لم تأت، ذهب إلى منزل جارته.‬ 190 00:17:32,089 --> 00:17:34,298 ‫جاءت الجارة إلى بيته، ولكنها لم تجد أحدًا.‬ 191 00:17:35,214 --> 00:17:39,381 ‫سمعت كلبًا ينبح في ساحة اللعب،‬ ‫ووجدت الضحية واتصلت بنا.‬ 192 00:17:40,798 --> 00:17:45,548 ‫قالت الجارة إن الضحية وابنها كانا يذهبان‬ ‫إلى ساحة اللعب كل يوم تقريبًا.‬ 193 00:17:47,048 --> 00:17:49,756 ‫مات الأب بسبب السرطان قبل بضع سنوات.‬ 194 00:17:49,839 --> 00:17:53,339 ‫الموجود في الصور هو حبيبها الجديد،‬ ‫"هانز هنريك هاوغ".‬ 195 00:17:53,423 --> 00:17:56,756 ‫يعمل في معرض تقني في "روسكيلد".‬ ‫أُبلغ بالخبر وهو في طريقه إلى هنا.‬ 196 00:17:56,839 --> 00:17:59,756 ‫- هل من شهود؟‬ ‫- ليس بعد، ولكننا نحقق مع الجيران.‬ 197 00:17:59,839 --> 00:18:02,006 ‫- وماذا عن الغلام؟‬ ‫- إنه مع الجارة.‬ 198 00:18:02,089 --> 00:18:04,839 ‫- هل رأى أو سمع شيئًا؟‬ ‫- لا أعتقد ذلك.‬ 199 00:18:05,506 --> 00:18:09,256 ‫حاولنا التحدث إليه،‬ ‫ولكن يبدو أنه غير متزن عقليًا. لم ينطق قط.‬ 200 00:18:09,881 --> 00:18:11,756 ‫إنه يخضع لاختبارات تشخيصية.‬ 201 00:18:11,839 --> 00:18:14,089 ‫"الموعد - التقييم والتشخيص"‬ 202 00:18:17,673 --> 00:18:18,881 ‫أتريدين التحدث إليه؟‬ 203 00:18:18,964 --> 00:18:21,548 ‫لا، سأفعل ذلك لاحقًا.‬ ‫احرص على أن يكون بخير.‬ 204 00:18:21,631 --> 00:18:23,881 ‫- هل سرقوا شيئًا؟‬ ‫- لا، حسب معلوماتنا الحالية.‬ 205 00:19:03,423 --> 00:19:04,256 ‫مرحبًا يا "غينز".‬ 206 00:19:04,839 --> 00:19:06,048 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الوضع؟‬ 207 00:19:06,798 --> 00:19:08,298 ‫ليس جيدًا، المطر مثّل عائقًا.‬ 208 00:19:10,506 --> 00:19:11,631 ‫ماذا عن توقيت الوفاة؟‬ 209 00:19:13,339 --> 00:19:18,048 ‫بدأ المطر يهطل في منتصف الليل،‬ ‫لذا أظن أن الوفاة كانت في ذلك الوقت.‬ 210 00:19:21,089 --> 00:19:25,048 ‫حتى وإن كانت هناك آثار أقدام على الأرض،‬ ‫فقد مُحيت.‬ 211 00:19:25,756 --> 00:19:26,589 ‫أتريدين رؤيتها؟‬ 212 00:19:35,423 --> 00:19:39,006 ‫لا يُوجد دليل على حدوث شجار في المنزل،‬ ‫كما أن قدميها نظيفتان،‬ 213 00:19:39,089 --> 00:19:43,423 ‫لذا أظن أنها خُدّرت في المنزل‬ ‫ثم حُملت إلى هنا.‬ 214 00:19:51,173 --> 00:19:55,298 ‫بالنظر إلى إصاباتها، يبدو أنها أفاقت هنا‬ ‫وحاولت الدفاع عن نفسها.‬ 215 00:19:55,381 --> 00:19:57,256 ‫حتى تم البتر.‬ 216 00:19:57,756 --> 00:19:58,589 ‫بتر؟‬ 217 00:20:02,673 --> 00:20:03,548 ‫انظري.‬ 218 00:20:04,923 --> 00:20:08,923 ‫هذا غريب،‬ ‫وهو ما دفعني لاستدعائك للتحقيق في الأمر.‬ 219 00:20:10,589 --> 00:20:12,548 ‫تمرّ قطارات الشحن طوال الليل،‬ 220 00:20:13,089 --> 00:20:16,256 ‫ومنازل الجيران بعيدة جدًا عن هنا،‬ ‫وهذا يفسر سبب عدم سماع أحد شيء.‬ 221 00:20:17,839 --> 00:20:18,714 ‫هل وجدتموها؟‬ 222 00:20:19,214 --> 00:20:20,798 ‫اليد؟ لا، ليس بعد.‬ 223 00:20:21,714 --> 00:20:22,964 ‫أيمكن أن يكون كلبًا؟‬ 224 00:20:23,881 --> 00:20:25,673 ‫- الذي أخذ اليد؟‬ ‫- عذرًا، من هو؟‬ 225 00:20:26,756 --> 00:20:31,214 ‫هذا "هيس"، سيعمل معنا لبضعة أيام.‬ ‫أقدّم لك "غينز" مدير المركز الجنائي.‬ 226 00:20:31,298 --> 00:20:33,423 ‫- مرحبًا، وأهلًا بك.‬ ‫- شكرًا.‬ 227 00:20:34,964 --> 00:20:37,964 ‫نعم، يمكن أن يكون كلبًا.‬ ‫للأسف هذه كل المعلومات المتاحة لدينا.‬ 228 00:20:38,048 --> 00:20:38,881 ‫ما هذا؟‬ 229 00:20:48,423 --> 00:20:49,631 ‫رجل كستناء.‬ 230 00:20:50,839 --> 00:20:52,298 ‫هل يجب أن نستجوبه أيضًا؟‬ 231 00:20:53,714 --> 00:20:55,298 ‫أحضره تحسبًا.‬ 232 00:21:04,839 --> 00:21:08,339 ‫"كيس أدلة"‬ 233 00:21:13,256 --> 00:21:15,548 ‫ستلتقين بالوزراء على الفطور‬ 234 00:21:15,631 --> 00:21:18,839 ‫قبل حفل الكنيسة والافتتاح الرسمي.‬ 235 00:21:20,339 --> 00:21:21,173 ‫"روزا"؟‬ 236 00:21:22,298 --> 00:21:23,131 ‫"روزا"؟‬ 237 00:21:24,048 --> 00:21:26,131 ‫أود مقابلة "ليف" والآخرين أولًا.‬ 238 00:21:26,881 --> 00:21:28,673 ‫لنفعل ذلك قبل الافتتاح.‬ 239 00:21:28,756 --> 00:21:31,839 ‫وأعرف أنك تودين مقابلة "بوكي" أيضًا، صحيح؟‬ 240 00:21:37,089 --> 00:21:39,298 ‫"ياكوب"، توجه إلى المدخل الخلفي.‬ 241 00:21:39,381 --> 00:21:41,839 ‫كلّا، لا بأس. لنتوقف هنا.‬ 242 00:21:44,714 --> 00:21:46,631 ‫ربما يجدر بنا مواجهة الأمر.‬ 243 00:21:48,214 --> 00:21:50,714 ‫"روزا"، بم تشعرين بعد عودتك؟‬ 244 00:21:50,798 --> 00:21:53,256 ‫هل ما زلت تأملين أن تجدي ابنتك؟‬ 245 00:21:53,339 --> 00:21:56,589 ‫"روزا"، أليس من المفترض‬ ‫تشديد العقوبات أكثر على جرائم العنف؟‬ 246 00:22:04,923 --> 00:22:07,881 ‫كان العام الماضي صعبًا كما تعلمون جميعًا.‬ 247 00:22:08,881 --> 00:22:13,381 ‫أنا وعائلتي ممتنون لكل الدعم‬ ‫الذي حظينا به.‬ 248 00:22:13,964 --> 00:22:15,631 ‫ولكن حان وقت التفكير في المستقبل.‬ 249 00:22:16,464 --> 00:22:20,173 ‫أنا سعيدة بثقة رئيسة الوزراء‬ 250 00:22:20,256 --> 00:22:26,048 ‫وإعطائي فرصة لأواصل القتال من أجل معتقداتي‬ ‫بصفتي وزيرة للشؤون الاجتماعية.‬ 251 00:22:26,756 --> 00:22:30,881 ‫سيكون هذا محور اهتمامي،‬ ‫وآمل أن تحترموا ذلك.‬ 252 00:22:31,881 --> 00:22:32,714 ‫شكرًا لكم.‬ 253 00:22:41,256 --> 00:22:42,089 ‫رائع.‬ 254 00:22:42,631 --> 00:22:47,589 ‫من فضلك أعطيني معطفك‬ ‫لأحضر لك القهوة ونبدأ العمل.‬ 255 00:22:48,214 --> 00:22:49,048 ‫شكرًا يا "ليف".‬ 256 00:22:50,006 --> 00:22:51,173 ‫نتلقى باقات ورود كثيرة.‬ 257 00:22:51,673 --> 00:22:55,006 ‫أرسلت رئيسة الوزراء بطاقة تهنئة‬ ‫وهي تنتظر مقابلتك في وقت لاحق ظهرًا.‬ 258 00:22:57,048 --> 00:22:59,048 ‫نعم، سيكون من اللطيف أن نبدأ العمل.‬ 259 00:23:00,173 --> 00:23:04,423 ‫أعدنا تصميم ديكور المكتب،‬ ‫ولكننا لم نعلّق الصور في الركن بعد.‬ 260 00:23:06,631 --> 00:23:09,423 ‫سيعلّقونها أينما تريدين.‬ 261 00:23:16,214 --> 00:23:18,964 ‫ولكن قبلًا‬ ‫علينا ترتيب اجتماعات فترة بعد الظهر.‬ 262 00:23:19,506 --> 00:23:22,048 ‫بريدي الإلكتروني الخاص بالعمل‬ ‫كان معطلًا حين تفقدته.‬ 263 00:23:22,131 --> 00:23:25,589 ‫لا يزال معطلًا. يبحث السكرتير العام الأمر.‬ 264 00:23:26,423 --> 00:23:28,256 ‫ولم يتفقد "إنغلز" بريدي الإلكتروني؟‬ 265 00:23:30,214 --> 00:23:32,006 ‫سيشرح لك كل شيء.‬ 266 00:23:32,589 --> 00:23:34,173 ‫سأعدّ لك القهوة.‬ 267 00:23:35,298 --> 00:23:37,839 ‫"ليف"؟ انتظري، ماذا يجري؟‬ 268 00:23:40,589 --> 00:23:43,089 ‫تلقيت رسائل إلكترونية لطيفة كثيرة.‬ 269 00:23:43,173 --> 00:23:46,006 ‫ولكنني لا أفهم‬ ‫لماذا يقدم أحد على كتابة أمور كهذه.‬ 270 00:23:46,089 --> 00:23:46,964 ‫أي أمور؟‬ 271 00:23:48,839 --> 00:23:51,839 ‫حسب ما قاله السكرتير العام، كان تهديدًا.‬ 272 00:23:51,923 --> 00:23:53,089 ‫بخصوص ابنتك.‬ 273 00:23:56,589 --> 00:24:01,256 ‫"كراغ"، أعدّ قائمة بأسماء أطفال ساحة اللعب‬ ‫ومن يتمشون بكلابهم في المنطقة، شكرًا.‬ 274 00:24:01,339 --> 00:24:02,339 ‫حاضر.‬ 275 00:24:02,423 --> 00:24:06,131 ‫وتحققوا من الصناديق‬ ‫بينما تفتشون المنطقة بحثًا عن سلاح الجريمة.‬ 276 00:24:06,881 --> 00:24:08,256 ‫لا أدري ماذا أتوقع.‬ 277 00:24:08,923 --> 00:24:11,631 ‫"أستروب"، تحققي من حواسيبهم‬ ‫وأجهزتهم اللوحية وهواتفهم.‬ 278 00:24:11,714 --> 00:24:12,589 ‫حاضر.‬ 279 00:24:12,673 --> 00:24:14,881 ‫…تغيّر ولكن الإجراءات كما هي.‬ 280 00:24:17,173 --> 00:24:20,631 ‫سأبقى هنا لبضعة أيام لأعرض الشقة للبيع.‬ 281 00:24:22,298 --> 00:24:24,673 ‫أجل، أريد العودة بأسرع ما يمكن.‬ 282 00:24:29,839 --> 00:24:31,131 ‫سأراسلك لاحقًا.‬ 283 00:24:31,923 --> 00:24:33,756 ‫آسف، تلقيت مكالمة أخرى.‬ 284 00:24:35,506 --> 00:24:37,006 ‫ماذا عليّ أن أفعل إذًا؟‬ 285 00:24:37,756 --> 00:24:39,214 ‫لا أعرف. ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 286 00:24:41,423 --> 00:24:43,923 ‫دعوني أدخل، اللعنة!‬ 287 00:24:45,423 --> 00:24:47,381 ‫يجب أن أتحدّث مع "ماونس".‬ 288 00:24:51,256 --> 00:24:52,714 ‫منذ متى تعرف "لورا"؟‬ 289 00:24:54,214 --> 00:24:55,048 ‫"هانز هنريك"؟‬ 290 00:24:56,881 --> 00:24:58,506 ‫ما الذي تفعلونه في المرأب؟‬ 291 00:24:59,131 --> 00:25:02,173 ‫- ألم يجدوها في ساحة اللعب؟‬ ‫- سنتحدث عن هذا بعد قليل.‬ 292 00:25:03,881 --> 00:25:06,089 ‫أجبني، منذ متى تعرف "لورا"؟‬ 293 00:25:07,923 --> 00:25:09,256 ‫- منذ حوالي عام.‬ ‫- حسنًا.‬ 294 00:25:09,339 --> 00:25:12,048 ‫- انتقلت للعيش معهما بعد رأس السنة.‬ ‫- أين التقيتما؟‬ 295 00:25:12,964 --> 00:25:14,506 ‫عبر الإنترنت.‬ 296 00:25:15,381 --> 00:25:17,839 ‫رأيت ملفها الشخصي‬ ‫وأرسلت لها بريدًا إلكترونيًا و…‬ 297 00:25:21,173 --> 00:25:22,506 ‫متى رأيتها آخر مرة؟‬ 298 00:25:24,089 --> 00:25:25,673 ‫- صباح أمس.‬ ‫- حسنًا.‬ 299 00:25:26,381 --> 00:25:29,881 ‫قبل أن أغادر‬ ‫إلى المعرض في "روسكيلد". أنا مستشار تقني.‬ 300 00:25:30,964 --> 00:25:32,214 ‫هل اتصلت بها أمس؟‬ 301 00:25:33,131 --> 00:25:35,464 ‫ليلة أمس بعد العشاء…‬ 302 00:25:37,673 --> 00:25:39,006 ‫اتصلت بها.‬ 303 00:25:39,089 --> 00:25:41,464 ‫- كان كل شيء طبيعيًا.‬ ‫- مفهوم.‬ 304 00:25:42,506 --> 00:25:43,339 ‫كيف ماتت؟‬ 305 00:25:44,798 --> 00:25:47,006 ‫لماذا لا تخبرينني بما حدث؟‬ 306 00:25:50,798 --> 00:25:52,048 ‫ماذا دار في اتصالكما؟‬ 307 00:25:54,464 --> 00:25:55,756 ‫أمور عادية.‬ 308 00:25:56,964 --> 00:25:58,089 ‫تحدّثنا عن "ماونس".‬ 309 00:25:58,173 --> 00:26:00,214 ‫لماذا لم تعد لتبيت في المنزل؟‬ 310 00:26:00,964 --> 00:26:03,006 ‫كان يُفترض أن أبقى هناك حتى بعد ظهر الغد.‬ 311 00:26:03,089 --> 00:26:05,673 ‫- أمرنا المدير بالبقاء.‬ ‫- هذا يعني أنك لم تكن وحدك؟‬ 312 00:26:05,756 --> 00:26:09,173 ‫أجل، كان الجميع هناك،‬ ‫وعدت إلى النزل في حوالي الـ9 مساءً.‬ 313 00:26:09,756 --> 00:26:12,214 ‫هل رآك أحد في النزل؟‬ 314 00:26:15,339 --> 00:26:17,089 ‫أود التحدث إلى "ماونس".‬ 315 00:26:17,173 --> 00:26:19,464 ‫مفهوم، ولكن لننه هذا أولًا.‬ 316 00:26:20,673 --> 00:26:22,506 ‫- هل كنتما مخطوبين؟‬ ‫- نعم.‬ 317 00:26:23,548 --> 00:26:25,423 ‫في أي يد كانت ترتدي خاتمها؟‬ 318 00:26:28,173 --> 00:26:29,381 ‫في اليسرى حسب ظني. لم؟‬ 319 00:26:29,464 --> 00:26:30,923 ‫لماذا غيرتم الأقفال؟‬ 320 00:26:33,381 --> 00:26:35,006 ‫- لم نغيّرها.‬ ‫- بلى.‬ 321 00:26:35,089 --> 00:26:37,423 ‫الكوالين جديدة،‬ 322 00:26:38,256 --> 00:26:41,256 ‫وبحسب فاتورة القفّال الموجودة في الدرج‬ 323 00:26:41,339 --> 00:26:44,298 ‫فإن الأقفال تغيرت في الـ3:30 عصر الأمس.‬ 324 00:26:45,423 --> 00:26:47,839 ‫لماذا غيرت "لورا" الأقفال عصر الأمس؟‬ 325 00:26:48,589 --> 00:26:50,256 ‫"ماونس"…‬ 326 00:26:52,464 --> 00:26:54,589 ‫إنه يضيع مفاتيحه كثيرًا.‬ 327 00:26:54,673 --> 00:26:57,589 ‫إنه مصاب بالتوحد.‬ 328 00:26:58,714 --> 00:27:00,506 ‫أريد التحدث إلى "ماونس" الآن.‬ 329 00:27:00,589 --> 00:27:02,423 ‫أين هو؟ أريد أن أقابله.‬ 330 00:27:05,048 --> 00:27:06,381 ‫اسمحي لي بمقابلته من فضلك.‬ 331 00:27:09,923 --> 00:27:10,756 ‫ما الأمر؟‬ 332 00:27:10,839 --> 00:27:13,714 ‫- إنه يخفي سرًا.‬ ‫- من؟ "هيس"؟‬ 333 00:27:13,798 --> 00:27:18,256 ‫"هاوغ" حبيب الضحية.‬ ‫لا يمكننا تأكيد حجة غيابه.‬ 334 00:27:18,339 --> 00:27:22,256 ‫كان يجهل‬ ‫أن الضحية غيرت الأقفال قبل أن تُقتل.‬ 335 00:27:22,339 --> 00:27:23,298 ‫مفهوم.‬ 336 00:27:23,381 --> 00:27:25,881 ‫- ألدينا ما يكفي لتوجيه التهمة إليه؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 337 00:27:25,964 --> 00:27:29,089 ‫- ليس لدينا دليل، كما أنني لست متأكدة.‬ ‫- جدي دليلًا إذًا.‬ 338 00:27:29,173 --> 00:27:31,673 ‫- اتصلي بي بعد التقرير الجنائي.‬ ‫- وشهادة التزكية؟‬ 339 00:27:31,756 --> 00:27:33,131 ‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 340 00:27:36,714 --> 00:27:39,631 ‫أريد إجراء مسحة فم‬ ‫واختبار بصمات لحبيب الضحية.‬ 341 00:27:39,714 --> 00:27:41,548 ‫فتشي سيارته أيضًا، اتفقنا؟‬ 342 00:27:41,631 --> 00:27:44,631 ‫نحتاج أيضًا‬ ‫إلى نسخ كل الاتصالات بينه وبين الضحية.‬ 343 00:27:44,714 --> 00:27:48,173 ‫رسائل نصية أو إلكترونية،‬ ‫وحتى مرات الإعجاب على "إنستغرام"!‬ 344 00:27:48,256 --> 00:27:49,631 ‫افتحي الباب من فضلك.‬ 345 00:27:49,714 --> 00:27:53,923 ‫وكل التفاصيل الموجودة على موقع المواعدة‬ ‫الذي تعرّفا ببعضهما من خلاله.‬ 346 00:27:54,006 --> 00:27:54,881 ‫حسنًا.‬ 347 00:27:57,089 --> 00:27:59,381 ‫- ما اسم الموقع؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 348 00:27:59,464 --> 00:28:02,381 ‫سأمر على المركز الجنائي لاحقًا.‬ 349 00:28:03,256 --> 00:28:04,089 ‫اتفقنا.‬ 350 00:28:05,048 --> 00:28:07,173 ‫يبدو أنه يفتقد لحسّ التحرك العاجل.‬ 351 00:28:07,673 --> 00:28:08,631 ‫هل وجدتم اليد؟‬ 352 00:28:09,173 --> 00:28:10,256 ‫لا للأسف.‬ 353 00:28:12,173 --> 00:28:14,631 ‫ولكن هل تظنين أن حبيبها الجاني؟‬ 354 00:28:15,964 --> 00:28:16,881 ‫لا أعرف.‬ 355 00:28:17,839 --> 00:28:18,673 ‫"نايا"؟‬ 356 00:28:18,756 --> 00:28:20,548 ‫متى سنقوم بالرحلة؟‬ 357 00:28:21,589 --> 00:28:23,006 ‫اتصل بي حالما تعرف شيئًا.‬ 358 00:28:27,173 --> 00:28:30,631 ‫أُرسل التهديد إلى بريدك الإلكتروني‬ ‫الخاص بالعمل في وقت مبكر هذا الصباح.‬ 359 00:28:30,714 --> 00:28:33,756 ‫أبلغنا الشرطة، وقضيت فترة الصباح…‬ 360 00:28:33,839 --> 00:28:34,673 ‫أريد مطالعته.‬ 361 00:28:35,631 --> 00:28:37,798 ‫- لا داعي…‬ ‫- دعني أراه.‬ 362 00:28:41,298 --> 00:28:42,381 ‫لا بأس.‬ 363 00:28:49,173 --> 00:28:53,173 ‫الشرطة تتحقق من الخوادم.‬ 364 00:28:54,048 --> 00:28:56,048 ‫يحاولون معرفة الراسل،‬ 365 00:28:56,589 --> 00:28:57,964 ‫ولكن حتى الآن…‬ 366 00:29:01,881 --> 00:29:08,881 ‫كانت الصور مصحوبة برسالة نصها:‬ ‫"آمل أن يكون هذا مؤلمًا. تستحقين الموت."‬ 367 00:29:11,756 --> 00:29:13,548 ‫هذه صور "كريستين" على "إنستغرام".‬ 368 00:29:16,256 --> 00:29:18,839 ‫- أغلقنا حسابها مباشرةً بعد…‬ ‫- مفهوم.‬ 369 00:29:18,923 --> 00:29:22,589 ‫هذا ما يثير القلق.‬ 370 00:29:22,714 --> 00:29:27,464 ‫إذ يعني أن مرسل التهديد‬ ‫مهتم بك منذ فترة طويلة.‬ 371 00:29:28,631 --> 00:29:29,923 ‫تلقيت رسائل كراهية قبلًا.‬ 372 00:29:30,506 --> 00:29:32,589 ‫إنه أحد التعساء والأمر تافه.‬ 373 00:29:33,923 --> 00:29:38,423 ‫ترى الشرطة أن عليك تعيين وحدة حراسة شخصية.‬ 374 00:29:38,506 --> 00:29:41,006 ‫كفى حراسًا، لا أريد أن يفزع "غوستو" مجددًا.‬ 375 00:29:41,714 --> 00:29:45,464 ‫- تعتقد أجهزة الاستخبارات أن المرسل…‬ ‫- سيكون عليك تولّي هذا.‬ 376 00:29:47,298 --> 00:29:50,923 ‫إن كنا قد انتهينا،‬ ‫فسأذهب لحضور اجتماع رئيسة الوزراء الآن.‬ 377 00:29:51,006 --> 00:29:51,839 ‫بالطبع.‬ 378 00:29:52,381 --> 00:29:53,798 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 379 00:29:56,339 --> 00:29:57,964 ‫أنا "ستين هارتونغ".‬ 380 00:29:58,048 --> 00:30:00,131 ‫اترك اسمك ورقمك وسأعاود الاتصال بك.‬ 381 00:30:04,298 --> 00:30:07,423 ‫آسف لأنني فوّت الاجتماع مع "إنغلز".‬ 382 00:30:07,923 --> 00:30:09,798 ‫هل قصة التهديد تلك حقيقية؟‬ 383 00:30:09,881 --> 00:30:11,089 ‫استخدموا صور "كريستين".‬ 384 00:30:11,589 --> 00:30:12,423 ‫أي صور؟‬ 385 00:30:12,923 --> 00:30:14,006 ‫صور "إنستغرام".‬ 386 00:30:14,089 --> 00:30:15,214 ‫ماذا؟‬ 387 00:30:18,673 --> 00:30:19,964 ‫سأتولى الأمر.‬ 388 00:30:21,298 --> 00:30:23,048 ‫اذهبي إلى اجتماعك مع رئيسة الوزراء.‬ 389 00:30:24,673 --> 00:30:25,506 ‫"روزا".‬ 390 00:30:27,964 --> 00:30:29,756 ‫تسرني رؤيتك.‬ 391 00:31:00,589 --> 00:31:01,714 ‫"كريستين"؟‬ 392 00:31:44,006 --> 00:31:44,839 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 393 00:31:49,548 --> 00:31:51,548 ‫كيف كان حال التدريب؟‬ 394 00:31:53,756 --> 00:31:54,798 ‫لا تقلّني مجددًا.‬ 395 00:32:01,298 --> 00:32:02,714 ‫رائحة السيارة كريهة.‬ 396 00:32:03,423 --> 00:32:04,256 ‫صحيح.‬ 397 00:32:06,631 --> 00:32:07,464 ‫"غوستو"،‬ 398 00:32:08,589 --> 00:32:09,423 ‫أنا آسف.‬ 399 00:32:09,506 --> 00:32:12,673 ‫- حقًا.‬ ‫- لست الوحيد الذي يفتقدها.‬ 400 00:32:19,589 --> 00:32:20,506 ‫تحرّك.‬ 401 00:32:33,506 --> 00:32:36,506 ‫تلقت حوالي 50 ضربة على جسدها.‬ 402 00:32:37,006 --> 00:32:41,381 ‫باستخدام أداة غير حادة ذات سطح خشن محبّب.‬ 403 00:32:42,381 --> 00:32:44,464 ‫مثل أداة حديقة؟‬ 404 00:32:45,298 --> 00:32:47,756 ‫لست متأكدًا، ربما.‬ 405 00:32:48,506 --> 00:32:50,423 ‫هل من آثار لاعتداء جنسي؟‬ 406 00:32:50,506 --> 00:32:51,339 ‫لا.‬ 407 00:32:51,423 --> 00:32:54,089 ‫إلا إن كنت تقصدين ممارسات سادية.‬ 408 00:32:55,464 --> 00:32:57,839 ‫تعرضت لاعتداء شديد‬ 409 00:32:59,214 --> 00:33:01,423 ‫قبل تلقّي الضربة على عينها‬ ‫والتي تسببت بقتلها.‬ 410 00:33:02,506 --> 00:33:04,756 ‫بٌترت يدها قبل ذلك بعدة دقائق.‬ 411 00:33:05,798 --> 00:33:06,631 ‫وكيف بُترت؟‬ 412 00:33:10,256 --> 00:33:13,006 ‫بأحد المناشير. منشار دائري أو لولبي،‬ 413 00:33:13,964 --> 00:33:17,298 ‫ونظرًا للموقع فعلى الأرجح يعمل بالبطارية‬ ‫وذو سطح بلّوري.‬ 414 00:33:17,381 --> 00:33:20,256 ‫وماذا عن حبيبها؟‬ ‫هل اكتشفت شيئًا بخصوصه؟ الحمض النووي؟‬ 415 00:33:20,339 --> 00:33:22,964 ‫- هل من دليل على أنه الجاني؟‬ ‫- ليتني أستطيع المساعدة.‬ 416 00:33:23,756 --> 00:33:25,756 ‫إنها قضية بشعة ولكن ما باليد حيلة.‬ 417 00:33:34,089 --> 00:33:35,048 ‫ما الأمر يا "غينز"؟‬ 418 00:33:35,131 --> 00:33:37,631 ‫مرّي عليّ من فضلك. يجب أن أريك شيئًا.‬ 419 00:33:37,714 --> 00:33:38,714 ‫سآتي إليك.‬ 420 00:33:40,339 --> 00:33:42,006 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 421 00:33:42,089 --> 00:33:43,631 ‫آسف لأنني تأخرت.‬ 422 00:33:47,256 --> 00:33:50,631 ‫- هل من جديد؟‬ ‫- لماذا قررت "يوروبول" إعادتك إلى الوطن؟‬ 423 00:33:50,714 --> 00:33:54,798 ‫هل كان بسبب فشل شرطيّ‬ ‫أم تعاطي الكحول أم ماذا؟‬ 424 00:33:55,589 --> 00:33:57,423 ‫أحتاج إلى تسوية الأمر مع رئيسي.‬ 425 00:33:57,506 --> 00:34:00,464 ‫إذًا ستمكث هنا إلى أن يقرروا إعادتك مجددًا.‬ 426 00:34:00,548 --> 00:34:05,214 ‫هذا يعني أنك غير مبال إطلاقًا بالعمل هنا،‬ ‫تعتبرها فترة استراحة حتى تعود.‬ 427 00:34:05,298 --> 00:34:06,298 ‫أليس كذلك؟‬ 428 00:34:06,964 --> 00:34:09,256 ‫بلى، كما أريد بيع شقتي أيضًا.‬ 429 00:34:18,214 --> 00:34:19,048 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 430 00:34:35,381 --> 00:34:36,589 ‫ما الأخبار؟ ماذا لديك؟‬ 431 00:34:38,339 --> 00:34:39,173 ‫مرحبًا.‬ 432 00:34:41,964 --> 00:34:44,423 ‫- ظننت أنك ستأتين وحدك.‬ ‫- هل من أخبار عن اليد؟‬ 433 00:34:45,464 --> 00:34:49,214 ‫- أريد أن أتأكد من أنه جدير بثقتنا.‬ ‫- إنه لا يكترث لكل هذا.‬ 434 00:34:50,923 --> 00:34:51,923 ‫حسنًا.‬ 435 00:34:54,131 --> 00:34:55,798 ‫لا أخبار عن اليد.‬ 436 00:34:57,048 --> 00:34:57,881 ‫بخلاف ذلك‬ 437 00:34:58,381 --> 00:35:01,839 ‫فحصت ساحة اللعب بحثًا عن أي بصمات أصابع‬ ‫في حال إن كان الجاني لمس شيئًا.‬ 438 00:35:01,923 --> 00:35:03,506 ‫كما فحصت رجل الكستناء أيضًا.‬ 439 00:35:04,048 --> 00:35:04,881 ‫والنتيجة؟‬ 440 00:35:07,214 --> 00:35:08,048 ‫النتيجة…‬ 441 00:35:09,881 --> 00:35:15,298 ‫عادةً نبحث عن عشر نقاط‬ ‫للتأكد من هوية الشخص. وجدت خمس فقط.‬ 442 00:35:15,881 --> 00:35:16,714 ‫رغم ذلك‬ 443 00:35:18,131 --> 00:35:20,631 ‫يمكننا أن نعتبره دليلًا.‬ 444 00:35:20,714 --> 00:35:21,589 ‫علام؟‬ 445 00:35:22,923 --> 00:35:25,298 ‫على أن البصمات تطابق‬ 446 00:35:26,173 --> 00:35:27,381 ‫بصمات "كريستين هارتونغ".‬ 447 00:35:30,423 --> 00:35:32,214 ‫- "كريستين هارتونغ"؟‬ ‫- أجل.‬ 448 00:35:32,839 --> 00:35:34,089 ‫ابنة "روزا هارتونغ"؟‬ 449 00:35:34,173 --> 00:35:35,006 ‫أجل.‬ 450 00:35:35,089 --> 00:35:36,673 ‫ظننت أنني مخطئ.‬ 451 00:35:37,673 --> 00:35:38,923 ‫"كريستين هارتونغ" ماتت.‬ 452 00:35:39,423 --> 00:35:40,589 ‫نعم، هذه هي المشكلة.‬ 453 00:35:42,631 --> 00:35:45,089 ‫لا بد أنها غلطة، لا يمكن أن تكون بصماتها.‬ 454 00:35:45,173 --> 00:35:48,756 ‫- ليست غلطة، فحصت البصمات ثلاث مرات.‬ ‫- كم عمر الكستناء؟‬ 455 00:35:48,839 --> 00:35:52,881 ‫قال الخبير إن عمره قد يتراوح‬ ‫ما بين بضعة أسابيع إلى عدة سنوات.‬ 456 00:35:54,673 --> 00:35:56,048 ‫من هي "كريستين هارتونغ"؟‬ 457 00:36:03,381 --> 00:36:06,381 ‫لا تزورا عائلة "هارتونغ"‬ ‫لأن تلك القضية أُغلقت.‬ 458 00:36:06,464 --> 00:36:07,756 ‫وكيف سنتأكد‬ 459 00:36:07,839 --> 00:36:10,673 ‫من طريقة وصول بصماتها‬ ‫إلى رجل الكستناء في "هوسوم"؟‬ 460 00:36:10,756 --> 00:36:13,881 ‫كل الأطفال يصنعون رجال الكستناء‬ ‫والبصمات تدوم لوقت طويل.‬ 461 00:36:13,964 --> 00:36:19,131 ‫ولكن علينا أن نسأل آل "هارتونغ"‬ ‫لنعرف إن كان هناك تفسير منطقيّ.‬ 462 00:36:19,214 --> 00:36:21,839 ‫الصدفة هي التفسير المنطقي لوجود البصمات.‬ 463 00:36:21,923 --> 00:36:23,506 ‫- مفهوم.‬ ‫- عانت الأسرة بما يكفي.‬ 464 00:36:23,589 --> 00:36:27,006 ‫أجل، أعرف ما عانوه، ولكنني أرى…‬ 465 00:36:27,089 --> 00:36:28,798 ‫ركّزي على حبيب الضحية.‬ 466 00:36:28,881 --> 00:36:29,714 ‫مفهوم؟‬ 467 00:36:30,214 --> 00:36:32,089 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 468 00:36:32,631 --> 00:36:34,423 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- رفض "نيلاندر" الفكرة.‬ 469 00:36:34,506 --> 00:36:36,798 ‫- لم؟‬ ‫- ليس مسموحًا لنا بالذهاب إلى هناك اليوم.‬ 470 00:36:36,881 --> 00:36:41,173 ‫عادت "روزا هارتونغ" إلى العمل مؤخرًا.‬ ‫إنه أول يوم لها في البرلمان،‬ 471 00:36:42,089 --> 00:36:43,048 ‫لذا علينا الانتظار.‬ 472 00:36:44,506 --> 00:36:45,464 ‫وهل سننتظر؟‬ 473 00:36:50,798 --> 00:36:54,923 ‫وفجأة نهضت "لين" الفتاة الجميلة‬ ‫لتدافع عن قانون ساعات عمل المحلات.‬ 474 00:36:55,881 --> 00:36:58,048 ‫نهضت وأخذت تهين رئيسة الوزراء.‬ 475 00:36:58,589 --> 00:37:01,423 ‫ولكن نصف الحاضرين وجهوا إليها‬ ‫صيحات الاستهجان‬ 476 00:37:01,506 --> 00:37:04,964 ‫مما أغضبها‬ ‫حتى أنها كسرت نظّارتها عن طريق الخطأ.‬ 477 00:37:08,798 --> 00:37:09,839 ‫لا، شكرًا.‬ 478 00:37:10,756 --> 00:37:11,839 ‫حظيت بيوم جيد إذًا؟‬ 479 00:37:11,923 --> 00:37:13,464 ‫رأيت مكالمتك الفائتة.‬ 480 00:37:15,214 --> 00:37:17,964 ‫لم يخل اليوم من التحديات،‬ ‫ولكنني نجحت في مواجهتها.‬ 481 00:37:23,923 --> 00:37:26,298 ‫سننجح، صحيح؟‬ 482 00:37:30,089 --> 00:37:30,923 ‫إنها "ليف".‬ 483 00:37:32,131 --> 00:37:32,964 ‫مرحبًا يا "ليف".‬ 484 00:37:33,756 --> 00:37:34,589 ‫أجل.‬ 485 00:37:35,881 --> 00:37:36,923 ‫أجل، تفضلي.‬ 486 00:37:40,048 --> 00:37:40,881 ‫حسنًا.‬ 487 00:37:42,714 --> 00:37:43,548 ‫أجل.‬ 488 00:37:52,839 --> 00:37:54,423 ‫- "ستين هارتونغ"؟‬ ‫- نعم.‬ 489 00:37:54,964 --> 00:37:58,381 ‫نعتذر على إزعاجك.‬ ‫نحن من الشرطة. أيمكننا الدخول؟‬ 490 00:37:59,339 --> 00:38:00,173 ‫ما الخطب؟‬ 491 00:38:01,339 --> 00:38:03,423 ‫ربما من الأفضل أن ندخل.‬ 492 00:38:05,381 --> 00:38:07,214 ‫- تفضّلا.‬ ‫- شكرًا.‬ 493 00:38:12,131 --> 00:38:14,131 ‫ربما يجدر بك أن تستدعي زوجتك.‬ 494 00:38:14,881 --> 00:38:16,298 ‫لا، تحدّثا معي.‬ 495 00:38:16,881 --> 00:38:18,214 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 496 00:38:19,173 --> 00:38:22,423 ‫إنه أمر غريب، اليوم في مسرح جريمة‬ 497 00:38:22,506 --> 00:38:27,381 ‫وجدنا غرضًا يحمل بصمات ابنتك.‬ 498 00:38:29,631 --> 00:38:30,589 ‫ماذا تعنين؟‬ 499 00:38:32,256 --> 00:38:33,214 ‫أي غرض؟‬ 500 00:38:34,506 --> 00:38:37,923 ‫وُجدت البصمات على رجل كستناء.‬ 501 00:38:38,006 --> 00:38:41,464 ‫ولكن من الصعب تحديد عمر الكستناء.‬ 502 00:38:42,006 --> 00:38:45,089 ‫ليس لهذا علاقة بقضية "كريستين".‬ 503 00:38:45,173 --> 00:38:50,048 ‫ولكننا لسنا متأكدين تمامًا‬ ‫لذا نود أن نجد تفسيرًا.‬ 504 00:38:50,131 --> 00:38:52,839 ‫عذرًا ولكنني لا أفهم عمّا تتحدثين.‬ 505 00:38:53,464 --> 00:38:55,131 ‫هل اسم "لورا كير" مألوف لديك؟‬ 506 00:38:57,006 --> 00:38:57,839 ‫لا.‬ 507 00:38:57,923 --> 00:38:59,881 ‫منزلها بجوار ساحة لعب في "هوسوم".‬ 508 00:39:00,714 --> 00:39:01,673 {\an8}‫في شارع "سيرفينت".‬ 509 00:39:01,756 --> 00:39:05,756 {\an8}‫ربما كانت ابنتك تعرف أحدًا هناك‬ ‫أو لديها موعد للّعب…‬ 510 00:39:05,839 --> 00:39:07,214 ‫لا نعرف أحدًا في "هوسوم".‬ 511 00:39:07,298 --> 00:39:09,006 ‫ما سبب كل هذا؟‬ 512 00:39:09,089 --> 00:39:11,298 ‫- هلا تسمح لي بشرب كوب من الماء؟‬ ‫- تفضّل.‬ 513 00:39:14,964 --> 00:39:16,798 ‫نحاول فهم بعض التفاصيل.‬ 514 00:39:16,881 --> 00:39:19,173 ‫ربما يكون الأمر غير مهم كما قلت.‬ 515 00:39:19,256 --> 00:39:21,756 ‫ولماذا جئت إن كان الأمر غير مهم؟‬ 516 00:39:21,839 --> 00:39:23,673 ‫- فيم تفكرين؟‬ ‫- لا شيء.‬ 517 00:39:24,214 --> 00:39:30,006 ‫نحاول اكتشاف ما إذا كان الأمر صدفة‬ ‫أو له علاقة بجريمة قتل نحقق فيها.‬ 518 00:39:31,714 --> 00:39:32,673 ‫جريمة قتل؟‬ 519 00:39:32,756 --> 00:39:33,673 ‫من الذي قُتل؟‬ 520 00:39:34,298 --> 00:39:35,381 ‫أريد أن أفهم،‬ 521 00:39:35,464 --> 00:39:38,464 ‫هل وُجدت بصمات ابنتي على أحد الأدلة؟‬ 522 00:39:38,548 --> 00:39:42,048 ‫دعني أؤكد أن هذا ليس له علاقة بقضية ابنتك.‬ 523 00:39:42,631 --> 00:39:46,298 ‫- نريد أن نفهم كيف…‬ ‫- كانت تبيعها على الطريق الرئيسي.‬ 524 00:39:49,548 --> 00:39:50,381 ‫كل خريف.‬ 525 00:39:51,714 --> 00:39:54,964 ‫برفقة "ماتيلدي" زميلتها في الفصل.‬ ‫كان لديهما كشك صغير،‬ 526 00:39:56,548 --> 00:40:00,298 ‫وكانتا تعدّان الكعك وعصير الليمون‬ ‫وتبيعان رجال الكستناء.‬ 527 00:40:09,506 --> 00:40:12,756 ‫هل كانت تشبه هذا؟ أكانتا تستخدمان الأغصان‬ ‫بدلًا من أعواد الثقاب؟‬ 528 00:40:14,881 --> 00:40:18,006 ‫- نعم.‬ ‫- هل تعرفين من كان يشتريها؟‬ 529 00:40:18,089 --> 00:40:21,089 ‫هل أولياء الأمور أم أصدقاؤهما؟‬ 530 00:40:22,089 --> 00:40:26,256 ‫- لا، كانتا تبيعانها لأي أحد.‬ ‫- مفهوم.‬ 531 00:40:26,339 --> 00:40:28,506 ‫أنتما لا تتذكران أن "كريستين"…‬ 532 00:40:28,589 --> 00:40:31,506 ‫هذا ما توقعناه، يسرني أننا تأكدنا من ذلك.‬ 533 00:40:32,714 --> 00:40:34,256 ‫شكرًا جزيلًا على مساعدتكما.‬ 534 00:40:37,548 --> 00:40:39,881 ‫- هل تعرفان طريق الخروج؟‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 535 00:40:49,673 --> 00:40:51,131 ‫أخبرتك بأنني من سيتولى الأمر.‬ 536 00:40:51,631 --> 00:40:55,006 ‫- إنهما بالغان، من حقهما معرفة ما يجري.‬ ‫- ولكن عليك مراعاة شعورهما.‬ 537 00:41:02,464 --> 00:41:03,589 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 538 00:41:05,839 --> 00:41:06,673 ‫أجل.‬ 539 00:41:07,548 --> 00:41:09,214 ‫- هلا نأكل؟‬ ‫- أجل…‬ 540 00:41:11,006 --> 00:41:12,506 ‫ولكن وقعت جريمة قتل،‬ 541 00:41:13,089 --> 00:41:15,048 ‫ولا أفهم قصة رجل الكستناء.‬ 542 00:41:15,756 --> 00:41:17,339 ‫قالا إن هذا ليس مرتبطًا بقضيتها.‬ 543 00:41:22,423 --> 00:41:24,339 ‫اتصل بي "ستين هارتونغ" قبل قليل.‬ 544 00:41:24,423 --> 00:41:26,131 ‫نهيتك عن زيارتهم.‬ 545 00:41:26,756 --> 00:41:28,964 ‫أجل، ولكننا كنا قريبين من منزلهم.‬ 546 00:41:29,048 --> 00:41:32,548 ‫تأكدنا من أن وجود البصمات صدفة.‬ 547 00:41:32,631 --> 00:41:35,714 ‫هل يجدر بي أن أذكر في شهادة التزكية‬ ‫أنك تعصين الأوامر؟‬ 548 00:41:35,798 --> 00:41:39,589 ‫أنا من يتحمل المسؤولية،‬ ‫ولكنني لا أستطيع التعاون مع "هيس".‬ 549 00:41:40,298 --> 00:41:42,214 ‫- ألا يمكنك تكليفه بشيء آخر؟‬ ‫- لا.‬ 550 00:41:42,298 --> 00:41:44,714 ‫استجوبي حبيب الضحية وجدي دليلًا.‬ 551 00:41:44,798 --> 00:41:46,048 ‫- أجل، ولكن…‬ ‫- شكرًا.‬ 552 00:41:59,256 --> 00:42:00,089 ‫"سيباستيان"؟‬ 553 00:42:00,673 --> 00:42:01,506 ‫مرحبًا!‬ 554 00:42:02,506 --> 00:42:03,339 ‫آسفة.‬ 555 00:42:05,256 --> 00:42:06,423 ‫ألا يُوجد أحد في المنزل؟‬ 556 00:42:07,423 --> 00:42:08,298 ‫بلى.‬ 557 00:42:08,381 --> 00:42:12,923 ‫- ولكن العجوز لم يسمح لي بالدخول.‬ ‫- صحيح، هذا تصرف متوقع من "أكسيل".‬ 558 00:42:13,006 --> 00:42:13,839 ‫مرحبًا.‬ 559 00:42:14,339 --> 00:42:17,548 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أزهار ومثلجات، رائع!‬ 560 00:42:20,423 --> 00:42:21,714 ‫نسيت موعدنا، صحيح؟‬ 561 00:42:21,798 --> 00:42:24,589 ‫كلّا، لم أنس، كنت متلهفة له.‬ 562 00:42:25,339 --> 00:42:28,173 ‫- أعطني كل البطاقات التي تحمل الرقم تسعة.‬ ‫- لن أعطيك!‬ 563 00:42:28,964 --> 00:42:30,381 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 564 00:42:30,464 --> 00:42:32,131 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 565 00:42:32,923 --> 00:42:34,089 ‫أقدّم لكما "سيباستيان".‬ 566 00:42:34,839 --> 00:42:37,173 ‫وهذان "لي" وجدّه "أكسيل".‬ 567 00:42:37,256 --> 00:42:40,214 ‫إنه ضابط شرطة متقاعد، لذا فهو…‬ 568 00:42:41,839 --> 00:42:44,673 ‫لم أقصد أن أتصرّف بفظاظة، ولكن الحذر واجب.‬ 569 00:42:44,756 --> 00:42:47,298 ‫لا بأس، لا عليك.‬ 570 00:42:48,798 --> 00:42:50,798 ‫مرحبًا، لا بد أنك "لي".‬ 571 00:42:53,673 --> 00:42:54,798 ‫شكرًا على دعوتك.‬ 572 00:42:56,131 --> 00:42:58,131 ‫سأضع المثلجات.‬ 573 00:43:01,631 --> 00:43:02,964 ‫هربت أمك بالمثلجات.‬ 574 00:43:03,673 --> 00:43:07,423 ‫ولكن ما رأيك‬ ‫في أن تكون هذه الزهور من نصيبك؟‬ 575 00:43:07,506 --> 00:43:09,131 ‫- شكرًا.‬ ‫- تفضلي.‬ 576 00:43:09,631 --> 00:43:12,256 ‫- هل تود رؤية غرفتي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 577 00:43:12,339 --> 00:43:14,214 ‫- من هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 578 00:43:19,048 --> 00:43:23,673 ‫أعرف أنني تأخرت، ولكنني كُلفّت بقضية خاصة.‬ 579 00:43:29,173 --> 00:43:32,964 ‫لا ترمقني بهذه النظرة.‬ ‫تحدثت إلى "نيلاندر".‬ 580 00:43:35,589 --> 00:43:37,006 ‫هل حصلت على شهادة تزكية؟‬ 581 00:43:37,089 --> 00:43:39,256 ‫بُترت يد الضحية.‬ 582 00:43:44,881 --> 00:43:45,881 ‫هل لديك صور؟‬ 583 00:43:45,964 --> 00:43:47,589 ‫لا. سأراك غدًا، وداعًا.‬ 584 00:43:49,714 --> 00:43:53,006 ‫- ماذا عن الطعام؟‬ ‫- يُوجد "غولاش" في الثلاجة.‬ 585 00:43:53,089 --> 00:43:53,923 ‫شكرًا.‬ 586 00:44:48,173 --> 00:44:51,214 ‫استأنفت "روزا هارتونغ" عملها‬ ‫بصفتها وزيرة للشؤون الاجتماعية.‬ 587 00:44:51,298 --> 00:44:55,256 ‫كانت في إجازة طوال العام الماضي‬ ‫بعد أن فقدت ابنتها بشكل مأساوي.‬ 588 00:44:55,756 --> 00:44:58,548 ‫كان العام الماضي صعبًا كما تعلمون جميعًا.‬ 589 00:44:58,631 --> 00:45:00,089 ‫أنا وعائلتي ممتنون لكل الدعم…‬ 590 00:45:00,173 --> 00:45:02,464 ‫"لا جديد. استمتع بـ(كوبنهاغن).‬ ‫سأتصل بك غدًا. (فرانسوا)"‬ 591 00:45:02,548 --> 00:45:07,464 ‫ولكن حان وقت التفكير في المستقبل.‬ ‫أنا سعيدة بثقة رئيسة الوزراء.‬ 592 00:45:24,798 --> 00:45:27,714 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- من أنت؟ وما الذي تفعله هنا؟‬ 593 00:45:28,256 --> 00:45:30,798 ‫أنا أعيش هنا. إنها شقتي.‬ 594 00:45:34,673 --> 00:45:37,756 ‫لا تقلق، أنا ضابط شرطة.‬ 595 00:45:39,339 --> 00:45:40,256 ‫"مارك هيس".‬ 596 00:45:42,006 --> 00:45:43,631 ‫أنا "نيرو" حارس العقار.‬ 597 00:45:46,173 --> 00:45:47,589 ‫فيم ستستخدم الشقة؟‬ 598 00:45:48,256 --> 00:45:49,131 ‫هل ستراقب أحدًا؟‬ 599 00:45:49,214 --> 00:45:50,506 ‫لا.‬ 600 00:45:51,214 --> 00:45:52,464 ‫كنت أنوي طلاءها.‬ 601 00:45:53,423 --> 00:45:55,631 ‫- وبيعها.‬ ‫- تبدو فكرة جيدة.‬ 602 00:45:56,506 --> 00:46:00,548 ‫بالمناسبة، هل لديك أشرطة تغليف؟‬ 603 00:46:01,381 --> 00:46:06,756 ‫أجل، كما أنني أعرف سمسارًا‬ ‫إن كنت بحاجة إلى أحدهم.‬ 604 00:46:07,756 --> 00:46:08,798 ‫أمهلني خمس دقائق.‬ 605 00:46:35,131 --> 00:46:37,548 ‫"لم يُعثر على الجثة‬ ‫أين اختفت (كريستين هارتونغ)؟"‬ 606 00:46:41,839 --> 00:46:43,798 ‫"بُترت أطرافها ودُفنت"‬ 607 00:46:46,964 --> 00:46:48,964 ‫"إلى أين اختُطفت؟"‬ 608 00:46:57,631 --> 00:47:02,673 ‫أظن أنني أمتلك‬ ‫كلب "لابرادور" الأكبر سنًا في العالم.‬ 609 00:47:02,756 --> 00:47:08,006 ‫في النهاية كان عليّ أنا أيضًا‬ ‫أن أقفز في الماء بكامل ملابسي.‬ 610 00:47:08,089 --> 00:47:09,589 ‫أنا سعيدة لأنك أنقذته.‬ 611 00:47:11,214 --> 00:47:12,339 ‫أتود رؤية شجرة عائلتي؟‬ 612 00:47:12,423 --> 00:47:14,131 ‫لا، ليس الآن.‬ 613 00:47:15,631 --> 00:47:17,423 ‫سأريك شيئًا آخر.‬ 614 00:47:34,089 --> 00:47:35,464 ‫هل مررت بيوم سيئ في العمل؟‬ 615 00:47:35,548 --> 00:47:39,423 ‫كل شيء بخير،‬ ‫ومن المريح أنه قارب على الانتهاء.‬ 616 00:47:43,964 --> 00:47:46,714 ‫صنعتها في النادي بعد المدرسة اليوم،‬ ‫يمكنك أخذها.‬ 617 00:47:46,798 --> 00:47:51,131 ‫كم هذا مضحك! رجال الكستناء.‬ ‫نحن أيضًا كنا نصنعها عندما كنت في المدرسة.‬ 618 00:47:51,214 --> 00:47:52,964 ‫هل هذا "لابرادور" عجوز؟‬ 619 00:47:53,048 --> 00:47:55,714 ‫لا، إنه حصان، لكن يمكننا صنع كلب.‬ 620 00:47:55,798 --> 00:47:57,339 ‫يسعدني ذلك.‬ 621 00:47:57,423 --> 00:47:58,673 ‫هل لديك أعواد ثقاب؟‬ 622 00:48:04,756 --> 00:48:07,173 ‫اقطع الرأس لأننا لسنا بحاجة إلى أياد.‬ 623 00:48:12,548 --> 00:48:13,673 ‫حسنًا.‬ 624 00:48:15,964 --> 00:48:16,798 ‫أمي…‬ 625 00:48:18,214 --> 00:48:19,048 ‫أمي…‬ 626 00:48:21,298 --> 00:48:22,631 ‫أمي، تعالي وانضمي إلينا.‬ 627 00:48:25,548 --> 00:48:27,423 ‫- يجب أن أغادر.‬ ‫- الآن؟‬ 628 00:48:27,506 --> 00:48:28,631 ‫أمي، لا بد أنك تمزحين.‬ 629 00:48:32,714 --> 00:48:36,423 ‫- معك "أكسيل".‬ ‫- "أكسيل"، آسفة لاتصالي في وقت متأخر.‬ 630 00:48:36,506 --> 00:48:41,839 ‫أيمكنك الاعتناء بـ"لي"؟‬ ‫لن أغيب لأكثر من ساعة. يجب أن أنجز أمرًا.‬ 631 00:48:41,923 --> 00:48:44,048 ‫بالطبع، أمهليني 15 دقيقة.‬ 632 00:48:45,006 --> 00:48:46,631 ‫لا يمكنك البقاء هنا.‬ 633 00:48:46,714 --> 00:48:47,756 ‫يجب أن ترحل.‬ 634 00:48:49,881 --> 00:48:51,714 ‫إن لم تغادر فسأستدعي الأمن.‬ 635 00:48:52,464 --> 00:48:53,964 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 636 00:48:55,381 --> 00:48:56,214 ‫أخبرني.‬ 637 00:48:57,881 --> 00:49:01,881 ‫أريد التحدث مع الصبي، ولكن أحد الحمقى وعده‬ ‫بعدم استقبال زيارات أخرى اليوم.‬ 638 00:49:01,964 --> 00:49:02,881 ‫أنا من وعده.‬ 639 00:49:03,673 --> 00:49:05,381 ‫عانى الكثير اليوم.‬ 640 00:49:06,339 --> 00:49:07,339 ‫أنا "نايا تولين".‬ 641 00:49:10,714 --> 00:49:12,381 ‫لماذا أتيت إلى هنا إذًا؟‬ 642 00:49:16,548 --> 00:49:17,548 ‫لن نتأخر.‬ 643 00:49:22,964 --> 00:49:24,714 ‫- سأتحدث إلى الصبي.‬ ‫- بالطبع.‬ 644 00:49:27,048 --> 00:49:28,089 ‫مرحبًا يا "ماونس".‬ 645 00:49:34,673 --> 00:49:36,131 ‫آسفة على إزعاجك.‬ 646 00:49:45,464 --> 00:49:49,673 ‫نحن من الشرطة.‬ ‫نود التحدث إليك إن كنت لا تمانع.‬ 647 00:49:54,298 --> 00:49:57,214 ‫"ماونس"، أيمكنك أن تطفئ هذا للحظات؟‬ 648 00:49:57,298 --> 00:49:59,173 ‫هل هذه لعبة "أكروسد"؟‬ 649 00:50:00,381 --> 00:50:01,631 ‫أنت بارع فيها.‬ 650 00:50:08,506 --> 00:50:11,464 ‫"ماونس"، هلا تأخذ استراحة قصيرة؟‬ 651 00:50:12,923 --> 00:50:15,798 ‫لديّ مهمة تشبه مهمات اللعبة.‬ 652 00:50:15,881 --> 00:50:18,423 ‫أحتاج إلى مساعدتك لحلها.‬ 653 00:50:20,881 --> 00:50:21,964 ‫هل تود ذلك؟‬ 654 00:50:37,506 --> 00:50:38,464 ‫انظر يا "ماونس".‬ 655 00:50:39,381 --> 00:50:40,589 ‫لديّ بعض الصور.‬ 656 00:50:42,673 --> 00:50:46,214 ‫أمامك خمس ثوان لتكتشف‬ 657 00:50:47,256 --> 00:50:49,214 ‫إن كان هناك شيء غريب في الصور.‬ 658 00:50:51,839 --> 00:50:52,839 ‫هل أنت مستعد؟‬ 659 00:50:54,798 --> 00:50:57,173 ‫إنها مهمة صعبة لذا ستحتاج إلى كل مهاراتك.‬ 660 00:50:58,881 --> 00:51:00,131 ‫لنبدأ.‬ 661 00:51:43,506 --> 00:51:44,381 ‫ما مشكلته؟‬ 662 00:51:44,464 --> 00:51:46,089 ‫ألم تره من قبل؟‬ 663 00:51:47,048 --> 00:51:50,423 ‫هل أنت متأكد من أن رجل الكستناء‬ ‫لم يكن في ساحة اللعب بالأمس؟‬ 664 00:51:50,506 --> 00:51:51,464 ‫"ماونس"؟‬ 665 00:51:52,089 --> 00:51:53,964 ‫هل أنت متأكد من أنه لم يكن هناك؟‬ 666 00:51:54,964 --> 00:51:55,798 ‫فكّر مليًا.‬ 667 00:51:56,673 --> 00:51:58,881 ‫ألق نظرة أخرى يا "ماونس".‬ 668 00:52:03,464 --> 00:52:04,923 ‫ألن تعود أمي مجددًا؟‬ 669 00:52:18,631 --> 00:52:20,798 ‫لا، لن تعود يا "ماونس".‬ 670 00:52:23,714 --> 00:52:27,006 ‫أمك في مكان رائع الآن.‬ 671 00:52:29,339 --> 00:52:30,173 ‫في الجنة؟‬ 672 00:52:36,964 --> 00:52:38,464 ‫أجل، في الجنة.‬ 673 00:52:47,923 --> 00:52:50,714 ‫"يا رجل الكستناء‬ 674 00:52:50,798 --> 00:52:55,298 ‫تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ 675 00:52:55,381 --> 00:52:58,506 ‫تفضّل بالدخول‬ 676 00:52:58,589 --> 00:53:04,256 ‫هل أحضرت الكستناء من أجلي اليوم؟‬ 677 00:53:04,339 --> 00:53:06,714 ‫شكرًا جزيلًا لك"‬ 678 00:53:06,798 --> 00:53:09,006 ‫على "نيلاندر" إعادة فتح قضية "هارتونغ".‬ 679 00:53:09,798 --> 00:53:11,131 ‫مستحيل أن يحدث هذا.‬ 680 00:53:11,214 --> 00:53:13,964 ‫إن كان رجل الكستناء‬ ‫وُضع في وقت جريمة القتل،‬ 681 00:53:14,048 --> 00:53:15,798 ‫فالبصمات ليست صدفة.‬ 682 00:53:15,881 --> 00:53:19,173 ‫من الوارد أن تكون صدفة.‬ ‫ربما لا يُوجد رابط بين القضيتين.‬ 683 00:53:19,714 --> 00:53:23,381 ‫- أما زلت تظنين أن حبيبها من قتلها؟‬ ‫- لم أقل ذلك، ولكن ليست لديه حجة غياب.‬ 684 00:53:23,464 --> 00:53:27,589 ‫"…من أجلي اليوم يا رجل الكستناء‬ 685 00:53:27,673 --> 00:53:29,881 ‫شكرًا جزيلًا لك، تفضّل بالدخول‬ 686 00:53:29,964 --> 00:53:32,131 ‫يا رجل الكستناء‬ 687 00:53:32,214 --> 00:53:36,964 ‫تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ 688 00:53:37,048 --> 00:53:39,256 ‫من أجلي اليوم تفضّل بالدخول"‬ 689 00:53:39,339 --> 00:53:41,381 ‫- حُلت قضية "هارتونغ".‬ ‫- حقًا؟‬ 690 00:53:41,464 --> 00:53:45,006 ‫اعترف الجاني وتمّت إدانته‬ ‫وهو في السجن حاليًا. أُغلقت القضية.‬ 691 00:53:45,089 --> 00:53:46,048 ‫وهل أنت راضية بذلك؟‬ 692 00:53:46,131 --> 00:53:51,506 ‫ليس معنى أنني أواجه صعوبة‬ ‫في حل قضية أن أفسد قضية أخرى.‬ 693 00:53:51,589 --> 00:53:55,006 ‫"تفضّل بالدخول يا رجل الكستناء‬ 694 00:53:55,089 --> 00:53:57,964 ‫الكستناء من أجلي اليوم؟‬ 695 00:53:58,048 --> 00:54:05,048 ‫هل أحضرت الكستناء من أجلي اليوم؟‬ 696 00:54:05,131 --> 00:54:08,673 ‫شكرًا جزيلًا لك"‬ 697 00:55:52,714 --> 00:55:55,131 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬