1 00:00:13,041 --> 00:00:13,875 Bjarke. 2 00:00:17,041 --> 00:00:18,541 Tôi không có ý… 3 00:00:19,875 --> 00:00:22,791 Tôi chỉ thấy tội cô bé vì bố em ấy… 4 00:00:23,541 --> 00:00:26,416 Làm sao? Thôi nào, Bjarke. Biết gì thì nói đi. 5 00:00:26,916 --> 00:00:28,708 Tôi cần biết cô ấy ở đâu. 6 00:00:29,250 --> 00:00:31,125 Hãy kể mọi điều anh biết về cô ấy. 7 00:00:37,291 --> 00:00:38,333 Cố theo sát nhé. 8 00:00:38,416 --> 00:00:41,333 Lúc đó cô bé chỉ là một đứa trẻ. Vui vẻ và cởi mở. 9 00:00:42,375 --> 00:00:45,541 - Đầy tò mò. Luôn tò mò. - To thế này. Giờ thế này. 10 00:00:46,625 --> 00:00:49,125 - Nhìn kìa. - Cả vào cái hôm ở đầm lầy đó. 11 00:00:49,208 --> 00:00:51,208 - Lại đây xem đi. - Eo ơi. 12 00:00:52,458 --> 00:00:54,333 Cô bé say mê thiên nhiên, 13 00:00:54,416 --> 00:00:57,291 lũ chim, và tất nhiên, cả con chim cu gáy non. 14 00:00:57,958 --> 00:00:59,375 Thêm một con sắp chết. 15 00:01:01,000 --> 00:01:02,791 - Không! - Eo ơi, không! 16 00:01:02,875 --> 00:01:06,916 Nhưng sau khi cảnh sát xuất hiện, trong cô bé như có gì đó thay đổi. 17 00:01:10,375 --> 00:01:11,208 Cái gì? 18 00:01:11,708 --> 00:01:12,958 Thôi nào, Bjarke! 19 00:01:16,583 --> 00:01:18,958 Cậu bé đã mất tích nhiều tuần. 20 00:01:19,666 --> 00:01:21,416 Tin tức nằm khắp các mặt báo. 21 00:01:22,041 --> 00:01:23,750 Ai cũng bàn tán chuyện đó. 22 00:01:24,583 --> 00:01:26,791 Anh còn thấy gì khác không? 23 00:01:27,791 --> 00:01:29,291 Không, tôi không thấy. 24 00:01:30,666 --> 00:01:31,750 Sau đó thì sao? 25 00:01:31,833 --> 00:01:35,333 Tôi chỉ nghĩ phản ứng của cô bé thật lạ. 26 00:01:35,416 --> 00:01:36,500 Cậu ấy chết rồi ạ? 27 00:01:36,583 --> 00:01:38,541 Đi thôi các em. 28 00:01:38,625 --> 00:01:39,916 Chết rồi ạ? 29 00:01:40,000 --> 00:01:44,083 Vậy là anh nghĩ Thea biết bố cô ấy đã giết Daniel? 30 00:01:45,083 --> 00:01:47,916 À, vấn đề là ở hành động của cô bé. 31 00:01:48,708 --> 00:01:50,000 Hành động gì? 32 00:01:50,083 --> 00:01:53,625 - Đi nào, Thea. Lên xe… - Không, em không tìm thấy cặp! 33 00:01:53,708 --> 00:01:56,125 - Em cũng không thấy cặp. - Để tôi tìm. 34 00:01:57,416 --> 00:01:59,750 Được rồi. Nào các em. Vào chỗ đi. 35 00:02:35,041 --> 00:02:37,041 Có thể nói cô bé đã đóng đinh nó. 36 00:02:41,750 --> 00:02:46,333 Tức là anh nghĩ người đóng đinh con chim cu gáy non là Thea? 37 00:02:54,375 --> 00:02:56,250 Ừ. Có thể. 38 00:02:58,958 --> 00:03:03,250 - Sao anh không nói với cảnh sát? - Lúc đó tất cả tập trung vào cậu bé. 39 00:03:03,333 --> 00:03:06,416 Nếu so ra thì chuyện con cu gáy thật vặt vãnh. 40 00:03:07,416 --> 00:03:09,500 Sau đó anh nói vẫn được mà. 41 00:03:10,416 --> 00:03:12,208 Bao năm nay, anh đã biết. 42 00:03:13,250 --> 00:03:14,208 Tôi xin lỗi. 43 00:03:18,416 --> 00:03:19,916 Tôi cần ảnh của Thea. 44 00:03:20,416 --> 00:03:21,708 Anh kiếm được không? 45 00:03:21,791 --> 00:03:23,875 Có lẽ trong văn phòng có ảnh. 46 00:03:24,458 --> 00:03:25,875 Đi mau. Cho tôi xem. 47 00:03:25,958 --> 00:03:29,125 Nhưng sao bây giờ lại quan trọng thế? Cô bé đã làm gì? 48 00:03:44,583 --> 00:03:51,583 TRỐN TÌM 49 00:03:56,541 --> 00:03:57,458 Chào! 50 00:03:58,125 --> 00:03:59,041 Chào anh. 51 00:03:59,625 --> 00:04:01,250 - Cho thí sinh vào? - Vâng. 52 00:04:01,333 --> 00:04:02,208 Được. 53 00:04:04,083 --> 00:04:05,166 Chào mọi người. 54 00:04:05,750 --> 00:04:06,583 Xin chào. 55 00:04:06,666 --> 00:04:09,875 Chương trình đầu tiên… 56 00:04:09,958 --> 00:04:10,958 Mẹ đâu rồi? 57 00:04:12,041 --> 00:04:13,041 Em không biết. 58 00:04:15,375 --> 00:04:16,916 Hẹn cùng ăn tối mà? 59 00:04:18,541 --> 00:04:20,125 Mẹ hẹn nấu osso buco. 60 00:04:20,958 --> 00:04:22,750 Làm sao mà nấu kịp được. 61 00:04:23,833 --> 00:04:24,666 Sao? 62 00:04:34,666 --> 00:04:37,083 Bạn đã gọi đến số của Marie Holst. Tôi không… 63 00:04:40,250 --> 00:04:41,500 Mẹ không nghe máy. 64 00:04:42,666 --> 00:04:44,166 Có khi mẹ đi cùng cô Signe. 65 00:04:50,708 --> 00:04:51,666 Chào Thor. 66 00:04:53,541 --> 00:04:56,333 Không sao. Cháu gọi lúc nào cũng được. 67 00:04:56,416 --> 00:04:57,416 Sao thế? 68 00:04:59,708 --> 00:05:03,666 Không, cô đang trên đường đi phỏng vấn xin việc, chúc cô may mắn đi. 69 00:05:04,458 --> 00:05:05,625 Sao cháu hỏi thế? 70 00:05:07,583 --> 00:05:08,458 Thật à? 71 00:05:08,541 --> 00:05:11,583 Lạ thật. Cháu không nghĩ mẹ sắp về à? 72 00:05:11,666 --> 00:05:13,666 Mẹ cháu không nói đang làm gì ạ? 73 00:05:14,250 --> 00:05:15,083 Ừ. 74 00:05:15,791 --> 00:05:19,416 Nhưng lần trước nói chuyện, cô thấy giọng mẹ cháu hơi buồn. 75 00:05:21,875 --> 00:05:24,250 Mẹ cháu không muốn tâm sự. 76 00:05:24,875 --> 00:05:26,791 Chắc mẹ cháu cần hít thở thôi. 77 00:05:28,000 --> 00:05:31,333 Nếu mẹ cháu liên lạc, cô sẽ báo cháu, được chứ? 78 00:05:31,833 --> 00:05:34,333 Nếu mẹ liên lạc, cháu cũng báo cô nhé. 79 00:05:34,416 --> 00:05:36,166 - Tất nhiên ạ. - Tốt. 80 00:05:41,125 --> 00:05:43,250 - Không cần lo đâu, Thor. - Vâng. 81 00:05:43,333 --> 00:05:45,708 - Được chứ? - Dạ. 82 00:05:45,791 --> 00:05:48,625 - Tốt. Chào cháu. - Cháu chào cô. 83 00:06:03,250 --> 00:06:05,333 Tôi rất xin lỗi vì việc này, Marie. 84 00:06:08,166 --> 00:06:10,166 Lẽ ra đâu cần thế này. 85 00:06:14,458 --> 00:06:15,416 Chúng ta… 86 00:06:18,291 --> 00:06:21,041 Tôi đã nghĩ chúng ta làm bạn rất vui. 87 00:06:22,250 --> 00:06:23,083 Tôi… 88 00:06:25,166 --> 00:06:26,208 cảm thấy như… 89 00:06:27,791 --> 00:06:29,875 cô, Molly, và Thor… 90 00:06:32,083 --> 00:06:33,916 là gia đình của tôi. 91 00:06:39,583 --> 00:06:42,291 Giá mà cô chịu buông, trời ạ. 92 00:06:57,291 --> 00:07:00,166 Cô phải hiểu tôi làm vậy vì bắt buộc. 93 00:07:01,083 --> 00:07:04,208 Emma hại gia đình tôi tan vỡ. 94 00:07:06,666 --> 00:07:08,583 Tôi buộc phải giết con bé. 95 00:07:12,583 --> 00:07:14,500 Sau khi bố mất trong tù, 96 00:07:14,583 --> 00:07:18,291 Thea đổi sang họ Ba Lan thời con gái của mẹ là Novak và chuyển đi. 97 00:07:18,375 --> 00:07:20,541 Ảnh này chụp trước khi chuyển đi. 98 00:07:22,041 --> 00:07:25,458 Sau đó cô ta xuất hiện ở cơ sở thanh thiếu niên Bakkegården. 99 00:07:25,541 --> 00:07:28,791 Rồi biến mất. Cả Thea Staal và Thea Novak. 100 00:07:28,875 --> 00:07:32,333 Nhưng mọi thứ cho thấy cô ta đã sang với mẹ ở Ba Lan. 101 00:07:32,416 --> 00:07:36,125 - Ta sẽ mời Europol vào cuộc. - Tôi liên hệ rồi, họ đang hành động. 102 00:07:36,208 --> 00:07:38,458 Cảm ơn Hess. Tiếp theo hãy để chúng tôi. 103 00:07:39,833 --> 00:07:40,666 Cái… 104 00:07:46,291 --> 00:07:49,583 Sandra và Hess tìm thấy mẫu ADN chứng minh 105 00:07:49,666 --> 00:07:53,291 Thea gây ra vụ án mạng của Solak, Lund và Holst. 106 00:07:53,375 --> 00:07:55,500 - Đã biết động cơ chưa? - Chưa biết. 107 00:07:55,583 --> 00:07:59,916 Nhưng có lẽ cô ta đã dàn dựng thành Peter Hougård và Ditte Kølster tự sát. 108 00:08:00,541 --> 00:08:03,791 Cô ta đã ở căn nhà nghỉ, đúng như Hess nói. 109 00:08:03,875 --> 00:08:05,541 Và trên rìu có ADN cô ta. 110 00:08:06,541 --> 00:08:07,791 Cảm ơn Sandra. 111 00:08:07,875 --> 00:08:10,041 Hãy tập trung tìm ra cô ta. 112 00:08:11,125 --> 00:08:13,833 Hãy tìm ra danh tính hiện tại của Thea Staal. 113 00:08:13,916 --> 00:08:16,000 Sao cô ta quen biết các nạn nhân? 114 00:08:16,083 --> 00:08:18,333 Ta cần tìm ra cô ta trước khi cô ta lại gây án. 115 00:08:21,583 --> 00:08:24,250 TÔI SẼ ĐẾN CƠ SỞ THANH THIẾU NIÊN ĐÓ 116 00:08:24,833 --> 00:08:27,833 CÓ GÌ BÁO TÔI BIẾT! 117 00:08:37,625 --> 00:08:39,916 Anh đã gọi hỏi về Thea Staal. 118 00:08:40,625 --> 00:08:43,000 Vâng. Mark Hess, Cảnh sát Copenhagen. 119 00:08:43,083 --> 00:08:45,458 Agnete Munk, giám đốc cơ sở. 120 00:08:46,583 --> 00:08:48,666 Tôi đem hồ sơ của cô bé tới rồi. 121 00:08:49,250 --> 00:08:52,250 Lúc tiếp nhận cô bé, tôi vừa bắt đầu công tác xã hội. 122 00:08:53,125 --> 00:08:56,625 Thea là cô bé điềm đạm nhất, tốt bụng nhất. 123 00:08:57,958 --> 00:08:59,458 Nhưng cô bé cũng rất khổ. 124 00:08:59,541 --> 00:09:01,625 Cô ấy có bao giờ nói về bố không? 125 00:09:02,125 --> 00:09:03,250 Chẳng bao giờ. 126 00:09:03,750 --> 00:09:07,875 Cô bé kể hồi trước mọi người thường nhổ nước bọt vào mẹ cô bé trên phố, 127 00:09:07,958 --> 00:09:11,083 mắng là mẹ cô bé biết chuyện diễn ra và lẽ ra nên can thiệp. 128 00:09:11,875 --> 00:09:13,916 Một ngày nọ, mẹ cô bé ra đi. 129 00:09:14,666 --> 00:09:17,958 - Quay về Ba Lan. - Sau đó Thea được đưa tới đây à? 130 00:09:19,291 --> 00:09:20,708 Đây là ảnh của cô bé. 131 00:09:24,458 --> 00:09:28,125 Cô ấy có bao giờ được đưa tới nhà nuôi dưỡng không? 132 00:09:28,208 --> 00:09:30,541 Không. Mà nếu có thì đã tốt cho cô bé. 133 00:09:33,583 --> 00:09:37,625 Tôi cần biết cô ấy đã đi đâu hoặc có thể đang ở đâu. 134 00:09:37,708 --> 00:09:40,583 Hồ sơ của cô ấy có thể làm sáng tỏ điều đó không? 135 00:09:41,083 --> 00:09:44,875 - Tôi thật sự không biết sẽ thế nào. - Tôi có thể xem qua không? 136 00:09:44,958 --> 00:09:46,541 Đây là hồ sơ bảo mật. 137 00:09:46,625 --> 00:09:47,833 Vâng, tôi biết. 138 00:09:52,458 --> 00:09:54,333 Chúng tôi gặp nhau khi rất trẻ. 139 00:09:57,750 --> 00:09:59,791 Rồi không lâu sau thì sinh con. 140 00:10:07,833 --> 00:10:08,666 Marcus 141 00:10:10,833 --> 00:10:11,666 và Mathias. 142 00:10:17,000 --> 00:10:18,750 Chúng tôi hạnh phúc bên nhau. 143 00:10:19,791 --> 00:10:20,791 Roy và tôi. 144 00:10:23,125 --> 00:10:25,875 Cho đến khi đứa con lẳng lơ của cô ngủ với anh ta. 145 00:10:29,333 --> 00:10:31,166 Hôn nhân là điều thiêng liêng. 146 00:10:31,958 --> 00:10:33,875 Gia đình cô không hiểu hay sao? 147 00:10:39,541 --> 00:10:44,916 Động từ là những từ như "machen", làm, "gehen", đi… 148 00:10:45,500 --> 00:10:46,708 Em có tắt đi không? 149 00:10:48,041 --> 00:10:49,250 Anh làm sao đấy? 150 00:10:50,500 --> 00:10:52,333 Mẹ không tự dưng biến mất đâu. 151 00:10:53,416 --> 00:10:55,458 Có khi mẹ có hẹn. 152 00:11:01,541 --> 00:11:02,833 Để anh xem lịch của mẹ. 153 00:11:05,416 --> 00:11:07,750 Chia động từ ở thì hiện tại. 154 00:11:08,916 --> 00:11:11,416 Lấy gốc… 155 00:11:14,708 --> 00:11:17,541 MOLLY VÀ THOR YÊU DẤU ĐÂY LÀ LỜI NẶNG LÒNG NHẤT MẸ TỪNG VIẾT 156 00:11:17,625 --> 00:11:20,541 MẸ RẤT ĐAU LÒNG KHI PHẢI RỜI XA CÁC CON, CÁC BÉ CON CỦA MẸ 157 00:11:20,625 --> 00:11:21,458 Molly. 158 00:11:24,125 --> 00:11:25,958 Rồi. Vừa nói chuyện với Europol. 159 00:11:26,041 --> 00:11:27,708 Thea Novak chuyển đến Kraków 160 00:11:27,791 --> 00:11:32,083 và dùng một cái tên Ba Lan để làm việc là Juliana Stasiak. 161 00:11:32,166 --> 00:11:35,958 Tìm kiếm cái tên đó thì thấy giấy đăng ký kết hôn ở Đan Mạch. 162 00:11:36,583 --> 00:11:40,291 Juliana Stasiak đã cưới một người tên Roy Bohm-Møller năm 2012, 163 00:11:40,375 --> 00:11:42,416 bây giờ là Signe Bohm-Møller. 164 00:11:46,583 --> 00:11:48,083 Tấm này được chụp ở đâu? 165 00:11:49,666 --> 00:11:51,875 Có lẽ là ở căn nhà nhỏ của họ? 166 00:11:51,958 --> 00:11:54,583 Nơi người bố thực hiện những vụ hành hung? 167 00:11:54,666 --> 00:11:56,458 Cô ấy vẫn tiếp tục tới đó ư? 168 00:11:56,541 --> 00:12:00,166 Khi chúng tôi không tìm được cô bé thì thường là cô bé đến đó để giải tỏa. 169 00:12:02,083 --> 00:12:03,083 Chờ tôi chút. 170 00:12:04,250 --> 00:12:07,375 - Sandra, sao thế? - Đã tìm được tên và địa chỉ cô ta. 171 00:12:07,875 --> 00:12:10,125 Chờ chút, Sandra. Cho tôi mượn nhé. 172 00:12:10,208 --> 00:12:12,250 Gửi tôi địa chỉ căn nhà nhỏ đó. 173 00:12:12,333 --> 00:12:13,875 Được rồi, cô nói đi. 174 00:12:13,958 --> 00:12:17,750 Signe Møller, 40 tuổi. Có chồng là Roy Bohm-Møller nhưng đã mất. 175 00:12:17,833 --> 00:12:19,208 Đoán xem cô ta làm ở đâu. 176 00:12:19,291 --> 00:12:24,125 Ở Cơ quan Luật Gia đình. Chắc hẳn thông qua đó quen biết các nạn nhân. 177 00:12:24,708 --> 00:12:28,791 Không thấy ở nhà, nhưng tôi sẽ tìm manh mối về vị trí của cô ta. 178 00:12:28,875 --> 00:12:30,916 Tốt. Gửi tôi địa chỉ đó. Tôi đến luôn. 179 00:12:31,000 --> 00:12:32,166 Không được đâu. 180 00:12:32,250 --> 00:12:35,791 - Ý cô là sao? - Foldager nói anh phải tới báo cáo. 181 00:12:35,875 --> 00:12:39,000 Không! Không có tôi thì còn lâu cô mới tìm ra cô ta. 182 00:12:39,500 --> 00:12:40,333 Hess. 183 00:12:41,208 --> 00:12:43,375 Hôm nay anh đến dự tang lễ của Naia. 184 00:12:55,250 --> 00:12:59,041 Đã nói chuyện với hàng xóm. Cô ta đa phần cũng ít giao thiệp. 185 00:12:59,125 --> 00:13:01,416 Luôn chào hỏi, nhưng chỉ có thế. 186 00:13:02,416 --> 00:13:04,833 Không ai thấy cô ta, không ai biết gì cả. 187 00:13:14,458 --> 00:13:18,583 Jesper, liên hệ các chỗ làm cũ của cô ta xem có ai thấy cô ta không. 188 00:13:18,666 --> 00:13:20,625 - Tôi làm ngay. - Foldager. 189 00:13:22,625 --> 00:13:25,333 Nhìn này. Tất nhiên cô ta có nhiều điện thoại. 190 00:13:25,416 --> 00:13:29,083 Khám xét máy và tìm máy tính của cô ta. Phải tìm ra cô ta ngay. 191 00:13:29,166 --> 00:13:30,000 Ừ. 192 00:13:54,458 --> 00:13:56,916 Thôi đi. Mau nào. 193 00:13:57,000 --> 00:14:00,375 - Tớ phải nghe máy. - Đừng! Tớ sắp có bằng lái rồi. 194 00:14:00,458 --> 00:14:02,708 - A lô? - Chào Le. Chú đây. 195 00:14:02,791 --> 00:14:04,083 Này. 196 00:14:04,166 --> 00:14:05,125 Gì thế ạ? 197 00:14:05,208 --> 00:14:07,500 Cháu đang ở đâu? 198 00:14:08,416 --> 00:14:10,458 À, ở nhà Esther. 199 00:14:10,541 --> 00:14:11,583 Ở nhà Esther hả? 200 00:14:12,708 --> 00:14:14,958 Vâng. Vừa xong lễ viếng. 201 00:14:17,666 --> 00:14:19,791 Chú muốn xem tình hình cháu thôi. 202 00:14:19,875 --> 00:14:21,958 Và chú muốn nói 203 00:14:23,666 --> 00:14:25,750 lễ tang làm chu đáo lắm. 204 00:14:28,250 --> 00:14:32,041 Nhưng chú không vào. Chú bỏ về. 205 00:14:33,208 --> 00:14:34,041 Ừ. 206 00:14:36,000 --> 00:14:38,333 Ừ, chú biết. Chú xin lỗi. Thật là… 207 00:14:42,458 --> 00:14:44,916 Chú muốn gặp cháu. Nếu cháu muốn. 208 00:14:45,000 --> 00:14:47,875 Chú khỏi cần lo cho cháu. Cháu sẽ ổn thôi. 209 00:14:49,166 --> 00:14:52,083 Chú biết. Nhưng chú vẫn muốn gặp cháu. 210 00:14:52,916 --> 00:14:53,791 Gặp được không? 211 00:14:56,250 --> 00:15:00,000 Chú về nhà đi, chú Hess. Chú không thể cứ đến rồi đi thế này! 212 00:15:17,875 --> 00:15:23,208 CĂN NHÀ Ở SỐ 12 TERNEVEJ, ØSTBY. CHÚC MAY MẮN, AGNETE, BAKKEGÅRDEN 213 00:15:42,958 --> 00:15:43,916 Cảnh sát. 214 00:15:44,791 --> 00:15:45,666 Cảnh sát à? 215 00:15:45,750 --> 00:15:47,791 - Tấp xe vào. - Mẹ tớ nổi điên mất. 216 00:15:48,708 --> 00:15:49,541 Mẹ tớ nữa. 217 00:15:51,000 --> 00:15:52,541 Mời xuất trình bằng lái. 218 00:16:02,625 --> 00:16:03,458 Cảm ơn. 219 00:16:07,166 --> 00:16:09,416 Cháu nghĩ cái gì vậy hả, Le? 220 00:16:10,125 --> 00:16:11,375 Ông đâu phải bố cháu! 221 00:16:12,833 --> 00:16:14,208 Ông đừng nhiều chuyện. 222 00:16:36,083 --> 00:16:37,500 Cháu nhớ mẹ cháu. 223 00:16:50,208 --> 00:16:51,250 Ông cũng vậy. 224 00:16:55,458 --> 00:16:57,791 - Cảm giác tôi biết cô ta. - Biết thế nào? 225 00:16:58,291 --> 00:17:01,125 - Chỉ là nhìn cô ta rất quen. - Được rồi. 226 00:17:02,208 --> 00:17:04,791 Mà báo cáo tai nạn ghi 227 00:17:04,875 --> 00:17:09,000 họ va chạm trực diện với một xe tải. 228 00:17:09,083 --> 00:17:11,500 Người bố và các con tử vong khi va chạm. 229 00:17:12,625 --> 00:17:14,500 - Nhưng Signe Møller sống. - Ừ. 230 00:17:14,583 --> 00:17:18,666 Cô ta đã nằm viện nhiều tuần và cũng đã được điều trị tâm thần. 231 00:17:19,208 --> 00:17:24,291 Trong lời khai của mình, cô ta nói đã cãi nhau với chồng khi anh ta lái xe. 232 00:17:24,958 --> 00:17:26,458 Anh ta muốn ly hôn. 233 00:17:28,000 --> 00:17:30,958 Thật kỳ lạ. Các con cô ta mất năm 2023. 234 00:17:32,708 --> 00:17:36,416 Nhưng cô ta vẫn giặt quần áo cho con và cập nhật lịch của con. 235 00:17:37,083 --> 00:17:39,000 Căn nhà đầy những dấu vết mới của bọn trẻ. 236 00:17:39,083 --> 00:17:44,333 Được rồi, vậy là cả gia đình Signe chết, ngay sau đó, cô ta giết Emma. 237 00:18:00,541 --> 00:18:05,083 Tôi biết cô đã nghĩ đến việc tự sát. Cô nói thế ở buổi tư vấn đau buồn. 238 00:18:07,041 --> 00:18:08,750 Nhưng cô sẽ tự sát thế nào? 239 00:18:15,208 --> 00:18:17,125 Cô sẽ uống thuốc quá liều chăng? 240 00:18:18,291 --> 00:18:19,833 Tôi cũng không chắc lắm. 241 00:18:26,000 --> 00:18:26,958 Cô nghĩ sao? 242 00:18:31,041 --> 00:18:33,666 Signe, nghe tôi nói này. 243 00:18:34,791 --> 00:18:37,166 Tôi là bạn của cô. Không phải sao? 244 00:18:37,666 --> 00:18:39,666 Tôi hiểu cô rất rõ. 245 00:18:39,750 --> 00:18:40,916 Tôi hiểu cô. 246 00:18:42,333 --> 00:18:44,833 Tôi biết cảm giác mất đi một người 247 00:18:45,666 --> 00:18:47,958 và đau buồn. Được chứ? 248 00:18:48,833 --> 00:18:51,083 Không kiểm soát được cảm xúc của mình. 249 00:18:51,166 --> 00:18:54,166 Không suy nghĩ thấu đáo. Làm chuyện ngu ngốc. 250 00:18:54,666 --> 00:18:56,000 Tôi hiểu hết. 251 00:18:58,208 --> 00:19:00,708 Signe, chúng ta có rất nhiều điểm chung. 252 00:19:00,791 --> 00:19:03,041 - Chúng ta đã chia sẻ rất nhiều. - Ừ. 253 00:19:03,916 --> 00:19:05,750 Ừ, đúng vậy. 254 00:19:07,000 --> 00:19:08,083 Ừ. 255 00:19:09,333 --> 00:19:12,458 Tôi vẫn nhớ ngày đầu cô đi tư vấn đau buồn. 256 00:19:12,541 --> 00:19:16,916 Tôi thật sự không nghĩ tờ rơi trong hộp thư lại có tác dụng. 257 00:19:17,416 --> 00:19:18,875 Cô đã rất suy sụp. 258 00:19:19,375 --> 00:19:21,625 Và tôi cũng được khuây khoả 259 00:19:22,500 --> 00:19:24,416 khi làm quen với cô, 260 00:19:25,958 --> 00:19:27,250 làm thân với cô. 261 00:19:29,041 --> 00:19:30,333 Tôi giúp được cô. 262 00:19:32,750 --> 00:19:34,666 Nhưng giờ cô phá hỏng hết rồi. 263 00:19:35,875 --> 00:19:37,500 Nên tôi phải tìm giải pháp. 264 00:19:37,583 --> 00:19:42,583 Không. Signe, không. Cô không thể sống thiếu tôi. Cô chỉ còn mỗi mình tôi. 265 00:19:42,666 --> 00:19:44,916 Không đúng. Tôi vẫn còn Thor và Molly. 266 00:19:49,625 --> 00:19:50,875 Đồ bệnh hoạn! 267 00:19:51,875 --> 00:19:55,166 Cô có phải kiểu người sẽ nhảy xuống đầm lầy tự tử không? 268 00:19:57,500 --> 00:19:58,583 Cô sẽ làm thế. 269 00:20:01,083 --> 00:20:03,375 Tránh xa con tôi ra! 270 00:20:04,125 --> 00:20:08,041 "Molly và Thor yêu dấu. Đây là lời nặng lòng nhất mẹ từng viết. 271 00:20:08,125 --> 00:20:11,958 Mẹ rất đau lòng khi phải rời xa các con, các bé con của mẹ". 272 00:20:12,041 --> 00:20:15,375 Mẹ không viết đoạn đó. Mẹ sẽ không gọi là "các bé con". 273 00:20:15,458 --> 00:20:17,625 Ừ. Bố gọi cảnh sát đây. 274 00:20:18,125 --> 00:20:19,041 Qua đây. 275 00:20:35,541 --> 00:20:36,375 Sao ạ? 276 00:20:45,916 --> 00:20:47,958 Bà Gunna pha trà và làm bánh quy. 277 00:21:00,166 --> 00:21:01,541 Cháu biết gì không, Le? 278 00:21:01,625 --> 00:21:04,708 Ông tin là ba người chúng ta sẽ ổn thôi. 279 00:21:07,583 --> 00:21:10,458 Chúng ta ra ngoài mua vài thứ thì sao? 280 00:21:10,541 --> 00:21:14,291 Sau đó cháu có thể bày biện phòng đúng theo ý cháu muốn. 281 00:21:18,583 --> 00:21:19,708 Cũng được ạ. 282 00:21:22,125 --> 00:21:23,500 Còn đồ của mẹ thì sao? 283 00:21:24,500 --> 00:21:25,750 Bây giờ là của cháu. 284 00:21:28,916 --> 00:21:33,166 Chúng ta sẽ cất vào kho, sau này chuyển đi, cháu sẽ lấy lại. 285 00:21:36,083 --> 00:21:40,375 Nhưng tất nhiên nếu bây giờ cháu muốn lấy gì thì ta sẽ đi lấy. 286 00:21:42,375 --> 00:21:43,208 Cháu cảm ơn. 287 00:21:43,958 --> 00:21:46,958 Ông biết chuyện này khó khăn, Le, nhưng ta sẽ có cách. 288 00:22:26,166 --> 00:22:28,708 KHÔNG CÓ KẾT NỐI MẠNG 289 00:22:40,041 --> 00:22:43,041 Foldager? Signe Møller giữ video của mọi đứa trẻ 290 00:22:43,125 --> 00:22:46,083 trị liệu nhóm với cô ta ở Cơ quan Luật Gia đình. 291 00:22:46,166 --> 00:22:50,625 Tất cả đều có. Con gái của Solak, con trai Lund, hai con gái của Hougård. 292 00:22:52,250 --> 00:22:53,833 Cháu đang ngồi với ai? 293 00:22:55,166 --> 00:22:56,000 Là cháu. 294 00:22:57,666 --> 00:23:02,166 Cô biết cháu đang buồn, Aska, và cháu giận mẹ. 295 00:23:03,125 --> 00:23:06,083 Tại mẹ cháu mà gia đình cháu tan vỡ. 296 00:23:09,500 --> 00:23:11,375 Mẹ cháu không tốt. 297 00:23:12,541 --> 00:23:18,083 Signe gần như tập trung đến ám ảnh vào chuyện ly hôn và ngoại tình của họ. 298 00:23:19,500 --> 00:23:20,500 Foldager nghe. 299 00:23:23,583 --> 00:23:26,375 Ừ. Được rồi. Tôi sẽ tới đó thật sớm. 300 00:23:27,541 --> 00:23:29,083 Holst mất tích. 301 00:23:29,166 --> 00:23:31,125 - Sao? - Gia đình không liên lạc được. 302 00:23:31,208 --> 00:23:34,958 - Họ đã nói chuyện với bạn cô ấy. Có vẻ… - Chết tiệt. Là cô ta. 303 00:23:35,791 --> 00:23:39,041 Tôi biết thấy cô ta ở đâu rồi. Signe là bạn Marie Holst. 304 00:23:39,125 --> 00:23:41,333 Hôm đó cô ta cũng đến đồn. 305 00:23:41,416 --> 00:23:42,500 Cô chắc không? 306 00:23:42,583 --> 00:23:45,791 Chắc. Tôi nhớ đã thấy lạ vì cô ấy dẫn theo bạn. 307 00:23:47,083 --> 00:23:50,500 Gọi Hess đi. Bảo anh ấy là vẫn chưa bắt được Signe Møller, 308 00:23:50,583 --> 00:23:53,083 còn Holst đang mất tích và gặp nguy hiểm. 309 00:23:53,166 --> 00:23:54,833 Tôi không liên lạc được. 310 00:23:54,916 --> 00:23:57,875 Tôi cập nhật cho anh ấy suốt nhưng giờ không thấy nghe máy. 311 00:23:57,958 --> 00:23:59,166 Thử gọi lại đi. 312 00:24:00,083 --> 00:24:02,583 Tôi đến nhà Holst nói chuyện với gia đình. 313 00:24:08,041 --> 00:24:09,166 Mark Hess đây… 314 00:24:59,416 --> 00:25:01,208 - Chào. - Chào cô. 315 00:25:02,416 --> 00:25:05,416 Tôi nghĩ có lẽ tôi lạc đường. Đây có phải Ternevej? 316 00:25:06,541 --> 00:25:07,375 Phải. 317 00:25:08,291 --> 00:25:09,333 Và đây là số 12? 318 00:25:09,875 --> 00:25:11,583 Vâng, đây là số 12. 319 00:25:14,500 --> 00:25:16,000 Cô là chủ nhà à? 320 00:25:18,250 --> 00:25:21,000 Không, tôi chỉ thuê vài tuần thôi. 321 00:25:22,000 --> 00:25:23,458 Chuyện gì đây? 322 00:25:24,041 --> 00:25:29,083 - Tôi ở bên cảnh sát. Tôi đang tìm… - Khỉ thật. Vì tôi ở đây vào mùa đông à? 323 00:25:29,875 --> 00:25:33,416 Họ nói căn nhà đã được chấp nhận cho dùng quanh năm. 324 00:25:34,166 --> 00:25:36,833 Lẽ ra tôi nên biết. Chủ nhà là người Ba Lan. 325 00:25:38,041 --> 00:25:39,166 Ba Lan à? 326 00:25:39,791 --> 00:25:42,375 Được rồi. Và cô liên hệ với họ thế nào? 327 00:25:42,916 --> 00:25:45,416 Thông qua đại lý cho thuê. 328 00:25:47,833 --> 00:25:49,750 Sao vậy? Chuyện này là sao? 329 00:25:52,416 --> 00:25:54,958 Tôi đang điều tra một vụ án mạng. 330 00:25:55,500 --> 00:25:57,500 Thật sao? Kinh khủng quá. 331 00:25:57,583 --> 00:25:59,583 Hy vọng không có gì nghiêm trọng. 332 00:26:00,916 --> 00:26:01,833 Tên cô là gì? 333 00:26:03,333 --> 00:26:04,708 Tên tôi là Julia. 334 00:26:04,791 --> 00:26:05,666 Julia à? 335 00:26:06,416 --> 00:26:07,416 Julia họ gì? 336 00:26:09,541 --> 00:26:10,666 Cho tôi xem giấy tờ. 337 00:26:13,875 --> 00:26:14,708 Được. 338 00:26:16,500 --> 00:26:18,583 Tôi vào nhà kiểm tra qua được chứ? 339 00:26:19,583 --> 00:26:20,958 Tất nhiên rồi. Mời vào. 340 00:26:23,666 --> 00:26:27,041 - Cô cho tôi xem giấy tờ được không? - Được. 341 00:26:51,333 --> 00:26:54,458 Xin lỗi, bừa bộn quá. Tôi đang ly dị. 342 00:26:55,333 --> 00:26:56,666 Chim này là cô nuôi à? 343 00:26:57,625 --> 00:27:00,166 Không. Trời đất, không. 344 00:27:03,791 --> 00:27:07,583 Cho tôi hỏi, cụ thể vụ án này là thế nào? 345 00:27:08,541 --> 00:27:12,875 Nó dính dáng đến đời chủ cũ là gia đình Staal. 346 00:27:13,416 --> 00:27:17,833 Tên người bố là Thøger Staal, một người thích ngắm chim, nên mới có chúng. 347 00:27:17,916 --> 00:27:20,833 - À, được rồi. - Tên cô con gái là Thea. 348 00:27:22,625 --> 00:27:23,666 Thea Staal. 349 00:27:24,375 --> 00:27:25,458 Vụ án kinh hoàng. 350 00:27:25,541 --> 00:27:28,291 Ồ, giờ ở lại đây, tôi thấy kỳ lạ quá. 351 00:27:29,583 --> 00:27:30,416 Ừ. 352 00:27:34,000 --> 00:27:35,500 Cho tôi xem giấy tờ nhé? 353 00:27:36,000 --> 00:27:37,541 Tất nhiên là được. 354 00:27:41,375 --> 00:27:45,625 Thời chủ cũ, trên khu đất có một cái lán. Bây giờ còn không? 355 00:27:45,708 --> 00:27:47,500 Không, mất rồi. 356 00:27:49,375 --> 00:27:51,041 Còn đầm lầy… 357 00:27:52,208 --> 00:27:53,333 Ở kia. 358 00:27:55,875 --> 00:27:58,500 Lát nữa tôi xuống đó xem qua được không? 359 00:27:58,583 --> 00:28:01,458 Tất nhiên rồi. Anh cứ đi. 360 00:28:02,166 --> 00:28:04,708 - Cảm ơn. - Tôi không tìm được ví. 361 00:28:04,791 --> 00:28:06,041 Chắc ở ngoài này. 362 00:28:07,833 --> 00:28:09,791 Xin lỗi nếu tôi hơi phân tâm. 363 00:28:11,625 --> 00:28:14,333 Do chuyện ly dị. Nhọc lắm. 364 00:28:14,416 --> 00:28:16,500 - Anh đã kết hôn chưa? - Chưa. 365 00:28:17,000 --> 00:28:17,958 Khôn ngoan đấy. 366 00:28:18,750 --> 00:28:21,500 Người ta nói ly hôn tệ lắm, 367 00:28:21,583 --> 00:28:25,000 nhưng vào cảnh đó rồi mới hiểu được. 368 00:29:23,541 --> 00:29:26,833 - Cháu nói chuyện với Signe, bạn mẹ chưa? - Rồi ạ. 369 00:29:26,916 --> 00:29:27,916 Khi nào? 370 00:29:29,583 --> 00:29:31,541 Cháu không rõ. Ba tiếng trước. 371 00:29:31,625 --> 00:29:34,375 - Cô ấy có nói mình đi đâu không? - Sao vậy? 372 00:29:35,083 --> 00:29:38,750 Chúng tôi cần biết Signe ở đâu. Cô cần số máy cháu gọi. 373 00:29:38,833 --> 00:29:40,375 Ai quan tâm đến Signe? 374 00:29:40,458 --> 00:29:41,791 Mẹ cháu đang mất tích. 375 00:30:57,916 --> 00:31:02,666 Đếm đến một, đếm đến hai 376 00:31:02,750 --> 00:31:08,625 Gà mái không đi tất hay giày 377 00:31:20,000 --> 00:31:23,125 …và bốn chẳng tốn hơi 378 00:31:23,833 --> 00:31:30,250 Bóp nát trứng rồi chẳng còn gì xơi 379 00:31:47,958 --> 00:31:49,083 Cái quái gì vậy? 380 00:31:52,250 --> 00:31:54,750 - Gọi được Hess chưa? - Vẫn không nghe máy. 381 00:31:54,833 --> 00:31:59,208 Nhưng xe của anh ấy đỗ ở khu vực Signe gọi cho Thor. 382 00:31:59,291 --> 00:32:01,125 Không xa căn nhà gia đình Staal. 383 00:32:02,208 --> 00:32:03,666 Căn nhà phá rồi cơ mà? 384 00:32:03,750 --> 00:32:06,666 - Không, chỉ phá cái lán. - Gửi địa chỉ đi. 385 00:32:06,750 --> 00:32:08,708 - Ta cần một đội tới đó. - Rõ. 386 00:32:36,708 --> 00:32:42,125 Nếu là quỷ lùn Sẽ sinh con với phù thủy 387 00:33:42,708 --> 00:33:44,333 Tôi đi tìm đây! 388 00:34:20,708 --> 00:34:21,708 Lên tiếng đi. 389 00:34:35,916 --> 00:34:37,875 Anh ở đâu? 390 00:35:05,500 --> 00:35:06,541 Lên tiếng đi. 391 00:35:10,583 --> 00:35:11,875 Cúc cu. 392 00:35:13,375 --> 00:35:14,791 Anh ở đâu? 393 00:35:27,375 --> 00:35:31,916 Đây là số của Mark Hess. Hiện tôi không nghe máy được. Xin để lại lời nhắn. 394 00:35:33,208 --> 00:35:34,208 Chào chú Hess. 395 00:35:35,958 --> 00:35:38,208 Cháu chỉ muốn nói… 396 00:35:42,750 --> 00:35:44,791 Chú làm ơn gọi lại cho cháu nhé? 397 00:35:48,125 --> 00:35:48,958 Chào chú. 398 00:36:35,291 --> 00:36:36,416 Tìm thấy rồi. 399 00:39:18,416 --> 00:39:21,875 HAI TUẦN SAU 400 00:39:43,541 --> 00:39:45,333 - Chào Le. - Chào chú. 401 00:39:52,875 --> 00:39:53,708 Cảm ơn bác. 402 00:40:00,208 --> 00:40:01,500 Bia đá đẹp đấy. 403 00:40:12,083 --> 00:40:13,666 Chú đến từ biệt à? 404 00:40:17,000 --> 00:40:18,791 Chú muốn cho cháu xem cái này. 405 00:40:21,250 --> 00:40:22,208 Nếu cháu đồng ý. 406 00:40:29,833 --> 00:40:31,125 Khi nào mẹ được về? 407 00:40:32,416 --> 00:40:37,541 Bên công tố đang xem xét có nên buộc tội giết người với mẹ không. 408 00:40:37,625 --> 00:40:38,541 Sao cơ? 409 00:40:40,541 --> 00:40:43,083 Nhưng mẹ đã cứu chú cảnh sát đó mà. 410 00:40:43,166 --> 00:40:46,333 Ừ. Chuyện hơi phức tạp. 411 00:40:46,833 --> 00:40:50,375 Chắc họ sẽ lập luận đó không chỉ là tự vệ. 412 00:40:50,458 --> 00:40:54,750 Tức là có thể mẹ sẽ phải ngồi tù. 413 00:40:54,833 --> 00:40:55,666 Bao lâu ạ? 414 00:40:56,166 --> 00:40:58,333 Tối đa là hai, ba tháng. 415 00:40:58,875 --> 00:41:01,125 Vì tình tiết giảm nhẹ. 416 00:41:02,125 --> 00:41:03,041 Vâng. 417 00:41:04,458 --> 00:41:08,166 - Tức là lúc con tốt nghiệp, mẹ ra rồi? - Đúng vậy. 418 00:41:11,833 --> 00:41:13,208 Con đã nghĩ một chuyện. 419 00:41:19,500 --> 00:41:24,166 Khi tốt nghiệp, con đội mũ tốt nghiệp của Emma được không? 420 00:41:26,541 --> 00:41:28,916 Coi như có chị ở đó với con. 421 00:41:39,125 --> 00:41:41,583 Ừ. Tất nhiên là được, con yêu. 422 00:41:43,541 --> 00:41:45,833 - Ý hay đấy. - Ừ. 423 00:41:48,250 --> 00:41:50,083 Nhưng con phải qua môn trước. 424 00:41:51,041 --> 00:41:52,708 - Vâng. - Mở tiệc tốt nghiệp? 425 00:41:53,625 --> 00:41:56,416 Không, chắc là thôi. Ai cũng tổ chức rồi. 426 00:42:14,666 --> 00:42:15,750 Mừng đến nhà. 427 00:42:17,541 --> 00:42:18,625 Nhà của chú à? 428 00:42:19,875 --> 00:42:20,708 Ừ. 429 00:42:22,958 --> 00:42:24,291 Khoan, chú mua nhà này à? 430 00:42:24,958 --> 00:42:26,083 Ừ, đúng vậy. 431 00:42:29,083 --> 00:42:30,583 Rộng rãi quá. 432 00:42:32,208 --> 00:42:36,125 Chú nghĩ thỉnh thoảng có lẽ cháu cũng sẽ muốn qua ở. 433 00:42:38,791 --> 00:42:39,625 Là sao ạ? 434 00:42:46,166 --> 00:42:47,166 Qua ngồi đi. 435 00:42:54,583 --> 00:42:56,583 Chú sẽ rời Europol. 436 00:42:58,250 --> 00:43:00,750 Và chú sẽ kiếm một công việc ở Đan Mạch. 437 00:43:02,208 --> 00:43:06,666 Và chú muốn hỏi cháu có muốn tới đây ở với chú không? 438 00:43:09,958 --> 00:43:14,041 Và nếu cháu muốn, chú sẽ để cháu chọn phòng ngủ trước. 439 00:43:30,500 --> 00:43:32,416 Cháu ở chung với Johnny Margrethe à? 440 00:44:01,791 --> 00:44:03,208 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA SØREN SVEISTRUP 441 00:45:21,250 --> 00:45:25,250 Biên dịch: Bảo Dung