1 00:00:13,000 --> 00:00:13,833 ‫"بياركه".‬ 2 00:00:17,041 --> 00:00:18,541 ‫لم أقصد أن…‬ 3 00:00:19,833 --> 00:00:22,791 ‫شعرت بالأسف عليها لأن والدها…‬ 4 00:00:23,541 --> 00:00:26,416 ‫ماذا؟ هيا يا "بياركه". أخبرني بما تعرفه.‬ 5 00:00:26,916 --> 00:00:28,708 ‫يجب أن أعرف مكانها.‬ 6 00:00:29,208 --> 00:00:31,125 ‫أخبرني بكل ما تعرفه عنها.‬ 7 00:00:34,291 --> 00:00:36,291 ‫"(هورنسهرد)"‬ 8 00:00:37,291 --> 00:00:38,333 ‫تابعوا السير.‬ 9 00:00:38,416 --> 00:00:41,333 ‫كانت مجرد طفلة. مرحة واجتماعية.‬ 10 00:00:42,375 --> 00:00:45,541 ‫- لطالما كانت فضولية جدًا.‬ ‫- كبير بهذا الحجم. هكذا بدا حجمه.‬ 11 00:00:46,625 --> 00:00:49,125 ‫- انظروا هناك.‬ ‫- أُثير فضولها في المستنقع ذلك اليوم.‬ 12 00:00:49,208 --> 00:00:51,208 ‫- اقتربوا وانظروا.‬ ‫- مقزز.‬ 13 00:00:52,458 --> 00:00:54,333 ‫فتنتها الطبيعة‬ 14 00:00:54,416 --> 00:00:57,291 ‫والطيور وفرخ الوقواق طبعًا.‬ 15 00:00:57,958 --> 00:00:59,375 ‫سيموت فرخ آخر الآن.‬ 16 00:01:01,000 --> 00:01:02,791 ‫- بئسًا!‬ ‫- لا!‬ 17 00:01:02,875 --> 00:01:06,916 ‫لكن بدا وكأنها تغيّرت بعد حضور الشرطة.‬ 18 00:01:10,375 --> 00:01:11,208 ‫ماذا؟‬ 19 00:01:11,708 --> 00:01:12,958 ‫هيا يا "بياركه"!‬ 20 00:01:16,583 --> 00:01:18,958 ‫بقي الصبي مفقودًا لأسابيع.‬ 21 00:01:19,666 --> 00:01:21,416 ‫وذُكر الخبر في الصحف.‬ 22 00:01:22,041 --> 00:01:23,750 ‫تحدّث الجميع عنه.‬ 23 00:01:24,583 --> 00:01:26,791 ‫أثمة شيء آخر رأيته؟‬ 24 00:01:27,791 --> 00:01:29,291 ‫لا، لم أر أي شيء آخر.‬ 25 00:01:30,666 --> 00:01:31,750 ‫ماذا حصل بعدئذ؟‬ 26 00:01:31,833 --> 00:01:35,333 ‫استغربت رد فعلها.‬ 27 00:01:35,416 --> 00:01:36,500 ‫هل مات؟‬ 28 00:01:36,583 --> 00:01:38,541 ‫هيا يا فتيات.‬ 29 00:01:38,625 --> 00:01:39,500 ‫هل مات؟‬ 30 00:01:40,000 --> 00:01:44,083 ‫أتظن إذًا أن "تيا"‬ ‫كانت تعرف أن والدها قتل "دانيال"؟‬ 31 00:01:45,000 --> 00:01:47,916 ‫في الواقع، تصرّفها أثار الريبة.‬ 32 00:01:48,708 --> 00:01:50,000 ‫أي تصرّف؟‬ 33 00:01:50,083 --> 00:01:53,625 ‫- هيا يا "تيا". لنركب الحافلة…‬ ‫- لا، لا أجد حقيبتي!‬ 34 00:01:53,708 --> 00:01:56,125 ‫- لا أجد حقيبتي أنا أيضًا.‬ ‫- سأبحث عنها.‬ 35 00:01:57,375 --> 00:01:59,750 ‫حسنًا. هيا يا فتيات. ابحثن عن مقعد شاعر.‬ 36 00:02:35,041 --> 00:02:37,041 ‫لقد صلبته فعليًا.‬ 37 00:02:41,750 --> 00:02:46,333 ‫حسبت إذًا أن "تيا" من صلبت فرخ الوقواق؟‬ 38 00:02:54,375 --> 00:02:56,250 ‫نعم. ربما.‬ 39 00:02:58,958 --> 00:03:03,250 ‫- لماذا لم تبلغ الشرطة بهذه المعلومة؟‬ ‫- كانت قضية الفتى محور الاهتمام.‬ 40 00:03:03,333 --> 00:03:06,416 ‫وبدت مسألة الوقواق بلا أهمية مقارنةً بها.‬ 41 00:03:07,916 --> 00:03:09,666 ‫كان بإمكانك التحدث لاحقًا.‬ 42 00:03:10,416 --> 00:03:12,208 ‫تكتمت على الأمر طيلة هذه السنوات.‬ 43 00:03:13,250 --> 00:03:14,208 ‫أنا آسف.‬ 44 00:03:18,416 --> 00:03:19,916 ‫أريد صورة "تيا".‬ 45 00:03:20,416 --> 00:03:21,625 ‫أيمكنك تدبّر هذا الأمر؟‬ 46 00:03:21,708 --> 00:03:23,875 ‫قد تكون لدينا صورة في المكتب.‬ 47 00:03:24,458 --> 00:03:25,875 ‫هيا. أرني إياها.‬ 48 00:03:25,958 --> 00:03:29,125 ‫لكن لماذا أصبح لهذا الأمر‬ ‫كل هذه الأهمية الآن؟ ماذا فعلت "تيا"؟‬ 49 00:03:44,583 --> 00:03:51,583 ‫"لعبة الغميضة"‬ 50 00:03:56,541 --> 00:03:57,458 ‫مرحبًا!‬ 51 00:03:58,125 --> 00:03:59,041 ‫مرحبًا.‬ 52 00:03:59,625 --> 00:04:01,250 ‫- هل أُدخل المتسابق؟‬ ‫- نعم.‬ 53 00:04:01,333 --> 00:04:02,208 ‫حسنًا.‬ 54 00:04:04,083 --> 00:04:05,166 ‫صباح الخير جميعًا.‬ 55 00:04:05,750 --> 00:04:06,583 ‫صباح الخير.‬ 56 00:04:06,666 --> 00:04:09,875 ‫أول عرض لك على الإطلاق هو…‬ 57 00:04:09,958 --> 00:04:10,958 ‫أين أمي؟‬ 58 00:04:12,041 --> 00:04:13,041 ‫لا أعرف.‬ 59 00:04:15,375 --> 00:04:16,916 ‫ألن نتناول العشاء؟‬ 60 00:04:18,541 --> 00:04:20,125 ‫كانت تعد أكلة الـ"أوسو بوكو".‬ 61 00:04:20,958 --> 00:04:22,750 ‫يستحيل أن تعدّها في الوقت المناسب.‬ 62 00:04:23,791 --> 00:04:24,791 ‫ماذا؟‬ 63 00:04:34,625 --> 00:04:37,041 ‫أنت تتصل برقم "ماري هولست". لا يمكنني…‬ 64 00:04:40,250 --> 00:04:41,500 ‫إنها لا تجيب.‬ 65 00:04:42,666 --> 00:04:44,166 ‫لعلها مع "سينه".‬ 66 00:04:50,708 --> 00:04:51,666 ‫مرحبًا يا "ثور".‬ 67 00:04:53,541 --> 00:04:56,333 ‫لا، لا بأس. يمكنك الاتصال بي في أي وقت.‬ 68 00:04:56,416 --> 00:04:57,416 ‫كيف الحال؟‬ 69 00:04:59,708 --> 00:05:03,625 ‫لا، أنا في طريقي إلى مقابلة عمل،‬ ‫لذا تمنّ لي التوفيق.‬ 70 00:05:04,458 --> 00:05:05,625 ‫لماذا تسأل؟‬ 71 00:05:07,583 --> 00:05:08,458 ‫حقًا؟‬ 72 00:05:08,541 --> 00:05:11,583 ‫غريب. ألا تظن أنها ستعود بعد قليل؟‬ 73 00:05:11,666 --> 00:05:13,666 ‫ألم تخبرك بما كانت تفعله؟‬ 74 00:05:14,166 --> 00:05:15,166 ‫لا.‬ 75 00:05:15,791 --> 00:05:19,416 ‫لكن بدا من صوتها أنها محبطة قليلًا‬ ‫عندما تحدثت إليها آخر مرّة.‬ 76 00:05:21,875 --> 00:05:24,250 ‫لم ترغب في التحدث عن الأمر.‬ 77 00:05:24,875 --> 00:05:26,791 ‫لعلها أرادت استنشاق الهواء الطلق فحسب.‬ 78 00:05:28,000 --> 00:05:31,333 ‫لكنني سأعلمك إن تواصلت معي، اتفقنا؟‬ 79 00:05:31,833 --> 00:05:33,583 ‫أعلمني إن بلغك أيّ خبر عنها أيضًا.‬ 80 00:05:34,333 --> 00:05:36,166 ‫- سأبلغك بالتأكيد.‬ ‫- جيد.‬ 81 00:05:41,125 --> 00:05:43,250 ‫- لا داعي للقلق يا "ثور".‬ ‫- حسنًا.‬ 82 00:05:43,333 --> 00:05:45,708 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 83 00:05:45,791 --> 00:05:48,625 ‫- جيد. إلى اللقاء.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 84 00:06:03,250 --> 00:06:05,333 ‫أعتذر عن هذا بشدة يا "ماري".‬ 85 00:06:08,125 --> 00:06:10,250 ‫ما كان من المفترض أن يحصل هذا.‬ 86 00:06:14,416 --> 00:06:15,416 ‫نحن…‬ 87 00:06:18,250 --> 00:06:21,041 ‫أرى أننا قضينا معًا أوقاتًا طيبة.‬ 88 00:06:22,250 --> 00:06:23,083 ‫فأنا…‬ 89 00:06:25,166 --> 00:06:26,208 ‫أشعر…‬ 90 00:06:27,708 --> 00:06:29,833 ‫بأنك أنت و"مولي" و"ثور"…‬ 91 00:06:32,000 --> 00:06:33,916 ‫بمثابة عائلتي.‬ 92 00:06:39,583 --> 00:06:42,291 ‫ليتك نسيت هذا الأمر.‬ 93 00:06:57,291 --> 00:07:00,166 ‫عليك أن تفهمي أنني كنت مجبرة على فعل ذلك.‬ 94 00:07:01,083 --> 00:07:04,208 ‫تفككت عائلتي بسبب "إيما".‬ 95 00:07:06,666 --> 00:07:08,583 ‫اُضطررت إلى قتلها.‬ 96 00:07:12,583 --> 00:07:14,500 ‫عندما مات والدها في السجن،‬ 97 00:07:14,583 --> 00:07:18,291 ‫اتخذت "تيا" اسم والدتها البولندي‬ ‫قبل الزواج، "نوفاك"، وغادرت المدينة.‬ 98 00:07:18,375 --> 00:07:20,541 ‫هذه صورتها قبل انتقالها.‬ 99 00:07:21,958 --> 00:07:25,416 ‫ظهرت لاحقًا في مركز شباب "باكيغاردن".‬ 100 00:07:25,500 --> 00:07:28,791 ‫ثم اختفت. بصفتها "تيا ستال" و"تيا نوفاك".‬ 101 00:07:28,875 --> 00:07:32,250 ‫لكن تشير كل المؤشرات‬ ‫إلى أنها ذهبت إلى والدتها في "بولندا".‬ 102 00:07:32,333 --> 00:07:36,125 ‫- سنستعين بمساعدة "يوروبول".‬ ‫- تحدثت إليهم. بدؤوا بتولي الأمر.‬ 103 00:07:36,208 --> 00:07:38,458 ‫شكرًا يا "هيس". سنتابع التحقيق عنك من الآن.‬ 104 00:07:39,833 --> 00:07:40,833 ‫ماذا…‬ 105 00:07:46,291 --> 00:07:49,583 ‫وجدت "ساندرا" و"هيس" عينات من الحمض النووي‬ 106 00:07:49,666 --> 00:07:53,291 ‫تثبت أن "تيا" هي الجانية‬ ‫في جرائم قتل "سولاك" و"لوند" و"هولست".‬ 107 00:07:53,375 --> 00:07:55,500 ‫- هل عُرف دافعها؟‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 108 00:07:55,583 --> 00:07:59,916 ‫لكنها رتبت على الأرجح لأن يبدو‬ ‫مقتل "بيتر هوغارد" و"ديتي كولستر" انتحارًا.‬ 109 00:08:00,500 --> 00:08:03,791 ‫كانت في النُزل كما قال "هيس".‬ 110 00:08:03,875 --> 00:08:05,541 ‫وكان حمضها النووي على الفأس.‬ 111 00:08:06,541 --> 00:08:07,791 ‫شكرًا يا "ساندرا".‬ 112 00:08:07,875 --> 00:08:10,041 ‫لنركّز على إيجادها.‬ 113 00:08:11,125 --> 00:08:13,833 ‫لنكتشف هوية "تيا ستال" الحالية.‬ 114 00:08:13,916 --> 00:08:16,000 ‫كيف عرفت ضحاياها؟‬ 115 00:08:16,083 --> 00:08:18,333 ‫يجب أن نجدها قبل أن ترتكب جريمة قتل أخرى.‬ 116 00:08:21,583 --> 00:08:24,250 ‫"سأتجه إلى مركز الشباب"‬ 117 00:08:24,833 --> 00:08:27,833 ‫"أبقيني على اطلاع بالمستجدات!"‬ 118 00:08:37,583 --> 00:08:39,916 ‫اتصلت بشأن "تيا ستال".‬ 119 00:08:40,625 --> 00:08:43,000 ‫أجل. أنا "مارك هيس"، من شرطة "كوبنهاغن".‬ 120 00:08:43,083 --> 00:08:45,458 ‫"أغنيت مونك"، مديرة المركز.‬ 121 00:08:46,583 --> 00:08:48,666 ‫معي ملفها.‬ 122 00:08:49,250 --> 00:08:52,250 ‫كنت قد بدأت عملي بصفتي مرشدة اجتماعية‬ ‫عندما استقبلناها هنا.‬ 123 00:08:53,125 --> 00:08:56,625 ‫كانت "تيا" أهدأ وأطيب فتاة.‬ 124 00:08:57,958 --> 00:08:59,458 ‫لكنها مرّت بوقت عصيب.‬ 125 00:08:59,541 --> 00:09:01,625 ‫هل سبق أن تحدثت "تيا" عن والدها؟‬ 126 00:09:02,125 --> 00:09:03,250 ‫لا، إطلاقًا.‬ 127 00:09:03,750 --> 00:09:07,875 ‫أخبرتني بأن الناس كانوا يبصقون‬ ‫على والدتها في الشارع،‬ 128 00:09:07,958 --> 00:09:11,083 ‫وكانوا يصرخون قائلين‬ ‫إنها كانت تعرف ما يحدث ولم تتدخّل.‬ 129 00:09:11,875 --> 00:09:13,916 ‫وفي أحد الأيام رحلت والدتها.‬ 130 00:09:14,625 --> 00:09:17,958 ‫- عادت إلى "بولندا".‬ ‫- هل أُدخلت "تيا" إلى المركز بعدئذ؟‬ 131 00:09:19,291 --> 00:09:20,708 ‫هذه صورتها.‬ 132 00:09:24,375 --> 00:09:28,041 ‫هل سبق أن كفلتها أسرة حاضنة؟‬ 133 00:09:28,125 --> 00:09:30,541 ‫لا. مع أن الأسرة الحاضنة كانت لتفيدها.‬ 134 00:09:33,583 --> 00:09:37,625 ‫أريد أن أعرف المكان الذي قد تكون ذهبت إليه‬ ‫أو أين قد تكون الآن.‬ 135 00:09:37,708 --> 00:09:40,583 ‫أيمكن أن يكون في الملف معلومة‬ ‫تشير إلى مكانها؟‬ 136 00:09:41,083 --> 00:09:44,875 ‫- لا أعرف ما قد تكون هذه المعلومة.‬ ‫- هل لي أن أتفقده؟‬ 137 00:09:44,958 --> 00:09:46,541 ‫إنه ملف سري.‬ 138 00:09:46,625 --> 00:09:47,833 ‫أجل، أعرف.‬ 139 00:09:52,458 --> 00:09:54,333 ‫كنا صغيرين جدًا عندما التقينا.‬ 140 00:09:57,750 --> 00:09:59,791 ‫بعد فترة وجيزة أنجبنا الصبيين.‬ 141 00:10:07,833 --> 00:10:09,083 ‫"ماركوس"‬ 142 00:10:10,833 --> 00:10:12,041 ‫و"ماتياس".‬ 143 00:10:17,000 --> 00:10:18,750 ‫كنا في غاية السعادة معًا.‬ 144 00:10:19,791 --> 00:10:21,000 ‫أنا و"روي".‬ 145 00:10:23,041 --> 00:10:25,875 ‫إلى أن بدأت ابنتك القذرة في معاشرته.‬ 146 00:10:29,333 --> 00:10:31,166 ‫الزواج علاقة مقدّسة.‬ 147 00:10:31,875 --> 00:10:33,791 ‫ألا تدرك عائلتك ذلك؟‬ 148 00:10:39,541 --> 00:10:44,916 ‫ومن أمثلة الأفعال كلمات مثل "ماخين"‬ ‫بمعنى يفعل و"غيهين" بمعنى يذهب…‬ 149 00:10:45,416 --> 00:10:46,791 ‫هلّا تتوقفين.‬ 150 00:10:47,958 --> 00:10:49,375 ‫ما خطبك؟‬ 151 00:10:50,416 --> 00:10:52,333 ‫لا يُعقل أن تختفي فجأةً هكذا.‬ 152 00:10:53,333 --> 00:10:55,458 ‫ربما كان لديها موعد.‬ 153 00:11:01,541 --> 00:11:02,833 ‫سأتفقد جدول مواعيدها.‬ 154 00:11:05,375 --> 00:11:07,750 ‫تصريف الفعل في زمن المضارع.‬ 155 00:11:08,916 --> 00:11:11,416 ‫نأتي بجذر الكلمة…‬ 156 00:11:14,708 --> 00:11:17,625 ‫"عزيزاي (مولي) و(ثور)،‬ ‫هذا أصعب كلام قد كتبته على الإطلاق"‬ 157 00:11:17,708 --> 00:11:20,541 ‫"ينفطر قلبي لترككما يا حبيبيّ الصغيرين"‬ 158 00:11:20,625 --> 00:11:21,458 ‫"مولي".‬ 159 00:11:24,125 --> 00:11:25,958 ‫حسنًا. خاطبت "يوروبول" للتو.‬ 160 00:11:26,041 --> 00:11:27,708 ‫انتقلت "تيا نوفاك" إلى "كراكوف"،‬ 161 00:11:27,791 --> 00:11:32,083 ‫وعملت باسم بولندي، "يوليانا ستاسياك".‬ 162 00:11:32,166 --> 00:11:35,958 ‫بالبحث عن هذا الاسم‬ ‫وجدت وثيقة زواج دنماركية.‬ 163 00:11:36,583 --> 00:11:40,291 ‫تزوجت "يوليانا ستاسياك"‬ ‫رجلًا اسمه "روي بوم مولر" في عام 2012،‬ 164 00:11:40,375 --> 00:11:42,416 ‫واسمها حاليًا "سينه بوم مولر".‬ 165 00:11:46,583 --> 00:11:48,166 ‫أين التُقطت هذه الصورة؟‬ 166 00:11:49,583 --> 00:11:51,875 ‫ربما في كوخ العائلة؟‬ 167 00:11:51,958 --> 00:11:54,166 ‫حيث اعتدى والدها على الأطفال؟‬ 168 00:11:54,666 --> 00:11:56,458 ‫هل استمرت في الذهاب إلى هناك؟‬ 169 00:11:56,541 --> 00:12:00,166 ‫عندما كنا لا نجدها،‬ ‫تكون هي هناك لتصفية ذهنها.‬ 170 00:12:02,083 --> 00:12:03,083 ‫مهلًا لحظة.‬ 171 00:12:04,208 --> 00:12:06,791 ‫- ما الأمر يا "ساندرا"؟‬ ‫- توصلنا إلى اسمها وعنوانها.‬ 172 00:12:07,875 --> 00:12:10,125 ‫مهلًا يا "ساندرا". عليّ استعارة هذه الصورة.‬ 173 00:12:10,208 --> 00:12:12,250 ‫وأرسلي إليّ عنوان الكوخ.‬ 174 00:12:12,333 --> 00:12:13,875 ‫حسنًا، أخبريني.‬ 175 00:12:13,958 --> 00:12:17,750 ‫"سينه مولر"، 40 عامًا،‬ ‫كانت متزوجة من الراحل "روي بوم مولر".‬ 176 00:12:17,833 --> 00:12:19,208 ‫خمّن أين كانت تعمل.‬ 177 00:12:19,291 --> 00:12:24,125 ‫في وكالة شؤون الأسرة.‬ ‫لا بد أنها عرفت ضحاياها عن طريق الوكالة.‬ 178 00:12:24,708 --> 00:12:28,791 ‫ليست في عنوان سكنها‬ ‫ولكنني سأبحث عن أي مؤشر يقودنا إلى موقعها.‬ 179 00:12:28,875 --> 00:12:30,916 ‫ممتاز. أرسلي العنوان. سآتي.‬ 180 00:12:31,000 --> 00:12:32,166 ‫لن يتسنى لك ذلك.‬ 181 00:12:32,250 --> 00:12:35,791 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- قالت "فولداغر" إن جلسة الإحاطة لك حانت.‬ 182 00:12:35,875 --> 00:12:39,000 ‫لا! من دوني ما كنتم لتجدونها.‬ 183 00:12:39,500 --> 00:12:40,500 ‫"هيس".‬ 184 00:12:41,208 --> 00:12:43,375 ‫رأيتك في جنازة "نايا" اليوم.‬ 185 00:12:55,250 --> 00:12:59,041 ‫تحدثنا إلى الجيران.‬ ‫وهي تميل إلى الانطواء أغلب الوقت.‬ 186 00:12:59,125 --> 00:13:01,416 ‫تكتفي دائمًا بإلقاء التحية فحسب.‬ 187 00:13:02,416 --> 00:13:04,833 ‫لم يرها أحد ولا يُعرف عنها أي شيء.‬ 188 00:13:14,458 --> 00:13:18,583 ‫"يسبر"، اتصل بأماكن العمل التي عملت فيها‬ ‫سابقًا واستفسر إن رآها أحد.‬ 189 00:13:18,666 --> 00:13:20,625 ‫- سأعمل على ذلك.‬ ‫- "فولداغر".‬ 190 00:13:22,625 --> 00:13:23,541 ‫انظري إلى هذا.‬ 191 00:13:24,125 --> 00:13:27,291 ‫- من الطبيعي أن تحظى بعدة هواتف.‬ ‫- تفقديها وابحثي عن حاسوبها.‬ 192 00:13:27,375 --> 00:13:28,916 ‫يجب أن نجدها الآن.‬ 193 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 ‫حسنًا.‬ 194 00:13:54,458 --> 00:13:56,916 ‫كفاك. هيا.‬ 195 00:13:57,000 --> 00:14:00,375 ‫- يجب أن أرد على هذه المكالمة.‬ ‫- إياك! سأحظى برخصتي قريبًا.‬ 196 00:14:00,458 --> 00:14:02,708 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا "لي". هذا أنا.‬ 197 00:14:02,791 --> 00:14:04,083 ‫مرحبًا.‬ 198 00:14:04,166 --> 00:14:05,125 ‫ما الأمر؟‬ 199 00:14:05,208 --> 00:14:07,500 ‫أين أنت؟‬ 200 00:14:08,333 --> 00:14:10,375 ‫في بيت "إستر".‬ 201 00:14:10,458 --> 00:14:11,500 ‫في بيت "إستر"؟‬ 202 00:14:12,708 --> 00:14:14,958 ‫أجل. أنهينا مراسم العزاء للتو.‬ 203 00:14:17,666 --> 00:14:19,791 ‫أردت الاطمئنان عليك.‬ 204 00:14:19,875 --> 00:14:21,958 ‫وأن أقول‬ 205 00:14:23,666 --> 00:14:25,750 ‫إن جنازة اليوم كانت جميلة.‬ 206 00:14:28,250 --> 00:14:32,041 ‫لكنك لم تحضرها. غادرت.‬ 207 00:14:33,208 --> 00:14:34,208 ‫أجل.‬ 208 00:14:36,000 --> 00:14:38,333 ‫أجل، أعرف. أنا آسف. الأمر وما فيه…‬ 209 00:14:42,458 --> 00:14:44,916 ‫أود رؤيتك. إن أردت أنت.‬ 210 00:14:45,000 --> 00:14:47,875 ‫لا داعي للقلق عليّ. سأكون بخير.‬ 211 00:14:49,083 --> 00:14:52,083 ‫أعرف. لكنني ما زلت أود رؤيتك.‬ 212 00:14:52,916 --> 00:14:53,791 ‫هلّا نتقابل.‬ 213 00:14:56,250 --> 00:15:00,000 ‫عد إلى بيتك يا "هيس". لا يمكنك الاستمرار‬ ‫في المجيء والمغادرة على هذا النحو.‬ 214 00:15:17,875 --> 00:15:23,208 ‫"الكوخ في 12 شارع (تيرنه)، (أوستبي)،‬ ‫مع أطيب التحيات، (أغنيت)، (باكيغاردن)"‬ 215 00:15:42,958 --> 00:15:43,916 ‫إنها الشرطة.‬ 216 00:15:44,791 --> 00:15:45,666 ‫الشرطة؟‬ 217 00:15:45,750 --> 00:15:47,791 ‫- أوقف السيارة جانبًا.‬ ‫- ستفزع أمي.‬ 218 00:15:48,708 --> 00:15:49,541 ‫وكذلك أمي.‬ 219 00:15:51,000 --> 00:15:52,541 ‫الرخصة من فضلك.‬ 220 00:16:02,625 --> 00:16:03,583 ‫شكرًا.‬ 221 00:16:07,166 --> 00:16:09,416 ‫فيم كنت تفكرين يا "لي"؟‬ 222 00:16:10,125 --> 00:16:11,375 ‫لست أبي!‬ 223 00:16:12,791 --> 00:16:14,208 ‫لا تتدخل في شؤوني.‬ 224 00:16:36,041 --> 00:16:37,500 ‫أشتاق إلى أمي.‬ 225 00:16:50,166 --> 00:16:51,250 ‫وأنا أيضًا.‬ 226 00:16:55,375 --> 00:16:57,708 ‫- أشعر بأنني أعرفها.‬ ‫- كيف؟‬ 227 00:16:58,208 --> 00:17:01,125 ‫- تبدو مألوفة فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 228 00:17:02,208 --> 00:17:04,791 ‫على أي حال، يشير تقرير الحادث‬ 229 00:17:04,875 --> 00:17:08,958 ‫إلى أنهم اصطدموا مباشرةً بشاحنة.‬ 230 00:17:09,041 --> 00:17:10,916 ‫قُتل الأب والصبيان عند الاصطدام.‬ 231 00:17:12,541 --> 00:17:14,500 ‫- لكن نجت "سينه مولر".‬ ‫- أجل.‬ 232 00:17:14,583 --> 00:17:18,666 ‫حُجزت في المستشفى لأسابيع.‬ ‫كما أنها تلقت علاجًا نفسيًا.‬ 233 00:17:19,208 --> 00:17:24,291 ‫وفي إفادتها قالت إنها كانت تتجادل‬ ‫مع زوجها بينما كان يقود.‬ 234 00:17:24,875 --> 00:17:26,458 ‫أراد أن يطلّقها.‬ 235 00:17:27,958 --> 00:17:30,958 ‫إنه أمر غريب. تُوفيا طفلاها في عام 2023.‬ 236 00:17:32,708 --> 00:17:36,416 ‫لكنها لا تزال تغسل ملابسهما‬ ‫وتحدّث لهما جدولهما.‬ 237 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 ‫يمتلئ البيت بآثار حديثة لهما.‬ 238 00:17:39,083 --> 00:17:44,333 ‫حسنًا، إذًا بعد أن ماتت عائلة "سينه" بأكملها‬ ‫بفترة وجيزة، شرعت في قتل "إيما".‬ 239 00:18:00,541 --> 00:18:05,083 ‫أعرف أنك فكرت في إنهاء حياتك.‬ ‫هذا ما قلته في جلسة معالجة الحزن.‬ 240 00:18:07,000 --> 00:18:08,750 ‫لكن بأي طريقة ستنهين حياتك؟‬ 241 00:18:15,208 --> 00:18:17,125 ‫هل ستتعاطين جرعة زائدة من مخدر؟‬ 242 00:18:18,208 --> 00:18:19,833 ‫لست متأكدة إن كنت قد تفعلين هذا.‬ 243 00:18:25,958 --> 00:18:26,958 ‫هل من أفكار؟‬ 244 00:18:31,041 --> 00:18:33,666 ‫"سينه"، اسمعي ما سأقوله لك.‬ 245 00:18:34,791 --> 00:18:37,166 ‫أنا صديقتك. ألست كذلك؟‬ 246 00:18:37,666 --> 00:18:39,583 ‫أعرفك حق المعرفة.‬ 247 00:18:39,666 --> 00:18:40,916 ‫أفهمك.‬ 248 00:18:42,333 --> 00:18:44,833 ‫أعرف ما يعنيه‬ ‫أن يفقد المرء شخصًا عزيزًا عليه،‬ 249 00:18:45,666 --> 00:18:47,958 ‫وأعرف أثر الحزن على النفس. واضح؟‬ 250 00:18:48,750 --> 00:18:51,083 ‫لا يمكنك التحكم في مشاعرك.‬ 251 00:18:51,166 --> 00:18:53,583 ‫تفكيرك مشوّش وتقترفين حماقات.‬ 252 00:18:54,666 --> 00:18:56,000 ‫أتفهّم ذلك.‬ 253 00:18:58,125 --> 00:19:00,666 ‫"سينه"، بيننا أمور مشتركة كثيرة.‬ 254 00:19:00,750 --> 00:19:03,000 ‫- شاركنا الكثير.‬ ‫- أجل.‬ 255 00:19:03,875 --> 00:19:05,750 ‫أجل، صحيح.‬ 256 00:19:06,916 --> 00:19:08,083 ‫أجل.‬ 257 00:19:09,333 --> 00:19:12,458 ‫ما زلت أتذكر أول يوم لك‬ ‫في جلسات معالجة الحزن.‬ 258 00:19:12,541 --> 00:19:16,875 ‫لم أتصوّر بصراحة أن المنشور‬ ‫الذي وُضع في صندوق البريد قد يجدي نفعًا.‬ 259 00:19:17,375 --> 00:19:18,875 ‫كنت في غاية الحزن وقلبك منفطر.‬ 260 00:19:19,375 --> 00:19:21,625 ‫وأفادني هذا كثيرًا أيضًا،‬ 261 00:19:22,458 --> 00:19:24,416 ‫في التعرّف إليك،‬ 262 00:19:25,875 --> 00:19:27,250 ‫والاقتراب منك.‬ 263 00:19:29,041 --> 00:19:30,333 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 264 00:19:32,750 --> 00:19:34,666 ‫لكنك أفسدت كل شيء الآن.‬ 265 00:19:35,791 --> 00:19:37,500 ‫ولذلك يجب أن أجد حلًا.‬ 266 00:19:37,583 --> 00:19:42,500 ‫لا. لا يا "سينه". لا يمكنك‬ ‫أن تعيشي من دوني. ليس لك أحد غيري.‬ 267 00:19:42,583 --> 00:19:44,916 ‫غير صحيح. ما زال لديّ "ثور" و"مولي".‬ 268 00:19:49,625 --> 00:19:50,875 ‫أنت مضطربة نفسيًا!‬ 269 00:19:51,833 --> 00:19:55,166 ‫هل أنت من النوعية‬ ‫التي قد تُغرق نفسها في مستنقع؟‬ 270 00:19:57,500 --> 00:19:58,583 ‫هذا ما ستفعلينه.‬ 271 00:20:01,083 --> 00:20:03,375 ‫ابقي بعيدًا عن ولديّ!‬ 272 00:20:04,125 --> 00:20:08,041 ‫"عزيزاي (مولي) و(ثور)،‬ ‫هذا أصعب كلام قد كتبته على الإطلاق.‬ 273 00:20:08,125 --> 00:20:11,958 ‫ينفطر قلبي لترككما يا حبيبيّ الصغيرين."‬ 274 00:20:12,041 --> 00:20:15,375 ‫إنها لم تكتب هذا الكلام.‬ ‫ما كانت لتصفنا أبدًا بـ"الصغيرين".‬ 275 00:20:15,458 --> 00:20:17,625 ‫أجل. سأتصل بالشرطة.‬ 276 00:20:18,125 --> 00:20:19,041 ‫اقترب.‬ 277 00:20:35,541 --> 00:20:36,458 ‫نعم؟‬ 278 00:20:45,875 --> 00:20:47,958 ‫أعدت "غونا" شايًا وبسكويتًا.‬ 279 00:21:00,125 --> 00:21:01,458 ‫أتعرفين يا "لي"؟‬ 280 00:21:01,541 --> 00:21:04,708 ‫أنا واثق بأننا سنكون بخير نحن الثلاثة.‬ 281 00:21:07,583 --> 00:21:10,458 ‫ما رأيك أن نخرج ونشتري بعض الأغراض؟‬ 282 00:21:10,541 --> 00:21:14,291 ‫وبعدئذ يمكنك ترتيب الغرفة‬ ‫كما تريدين بالضبط.‬ 283 00:21:18,541 --> 00:21:19,708 ‫أود فعل ذلك.‬ 284 00:21:22,041 --> 00:21:23,500 ‫ماذا عن أغراض أمي؟‬ 285 00:21:24,458 --> 00:21:25,750 ‫إنها لك الآن.‬ 286 00:21:28,791 --> 00:21:33,166 ‫سنضعها في المخزن. ستحصلين عليها‬ ‫عند انتقالك من البيت ذات يوم.‬ 287 00:21:36,000 --> 00:21:40,375 ‫لكن إن كان ثمة ما تريدينه الآن،‬ ‫فسنذهب لإحضاره بلا شك.‬ 288 00:21:42,375 --> 00:21:43,208 ‫شكرًا.‬ 289 00:21:43,916 --> 00:21:46,958 ‫أعرف أن الموقف عصيب عليك يا "لي"،‬ ‫لكننا سنجد حلًا.‬ 290 00:22:26,166 --> 00:22:28,708 ‫"يتعذر الاتصال بالإنترنت"‬ 291 00:22:40,041 --> 00:22:43,000 ‫"فولداغر"؟ لدى "سينه مولر"‬ ‫فيديوهات لكل الأطفال‬ 292 00:22:43,083 --> 00:22:46,083 ‫من جلسات العلاج الجماعي التي شاركت فيها‬ ‫في وكالة شؤون الأسرة.‬ 293 00:22:46,166 --> 00:22:50,625 ‫جميعهم فيها. ابنة "سولاك"‬ ‫وابن "لوند" وابنتا "هوغارد".‬ 294 00:22:52,250 --> 00:22:53,833 ‫مع من تجلسين؟‬ 295 00:22:55,166 --> 00:22:56,000 ‫إنها أنا.‬ 296 00:22:57,625 --> 00:23:02,166 ‫أتفهم استياءك يا "أسكا" وأنك غاضبة من أمك.‬ 297 00:23:03,083 --> 00:23:06,083 ‫تفككت عائلتك بسببها.‬ 298 00:23:09,500 --> 00:23:11,375 ‫لم يكن هذا تصرّفًا مقبولًا منها.‬ 299 00:23:12,541 --> 00:23:18,083 ‫يكاد يصل بها تركيزها على طلاق الأزواج‬ ‫وشؤونهم مرحلة الهوس.‬ 300 00:23:19,500 --> 00:23:20,500 ‫"فولداغر".‬ 301 00:23:23,583 --> 00:23:26,375 ‫أجل. حسنًا. سآتي في أسرع وقت ممكن.‬ 302 00:23:27,500 --> 00:23:29,041 ‫"هولست" مفقودة.‬ 303 00:23:29,125 --> 00:23:31,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعجز عائلتها عن الوصول إليها.‬ 304 00:23:31,208 --> 00:23:34,958 ‫- تحدثوا إلى صديقتها. يبدو…‬ ‫- سحقًا. إنها هي.‬ 305 00:23:35,791 --> 00:23:39,041 ‫أعرف أين رأيتها.‬ ‫"سينه" صديقة "ماري هولست".‬ 306 00:23:39,125 --> 00:23:41,208 ‫كانت في قسم الشرطة ذلك اليوم.‬ 307 00:23:41,291 --> 00:23:42,458 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 308 00:23:42,541 --> 00:23:45,791 ‫أجل. أذكر أنني استغربت‬ ‫من أنها أحضرت صديقتها.‬ 309 00:23:47,041 --> 00:23:50,500 ‫اتصلي بـ"هيس".‬ ‫أخبريه بأن "سينه مولر" لا تزال حرة طليقة،‬ 310 00:23:50,583 --> 00:23:53,083 ‫وأن "هولست" مفقودة وفي خطر.‬ 311 00:23:53,166 --> 00:23:54,833 ‫أعجز عن الوصول إليه.‬ 312 00:23:54,916 --> 00:23:57,875 ‫كنت أطلعه على المستجدات لكنه لا يجيب الآن.‬ 313 00:23:57,958 --> 00:23:59,166 ‫حاولي مجددًا.‬ 314 00:24:00,083 --> 00:24:02,500 ‫سأذهب إلى بيت "هولست"‬ ‫للتحدث إلى أفراد عائلتها.‬ 315 00:24:08,041 --> 00:24:09,166 ‫اتصلت بـ"مارك هيس"…‬ 316 00:24:59,375 --> 00:25:01,208 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 317 00:25:02,375 --> 00:25:05,416 ‫أظن أنني ضللت الطريق. هل هذا شارع "تيرنه"؟‬ 318 00:25:06,541 --> 00:25:07,375 ‫نعم.‬ 319 00:25:08,250 --> 00:25:09,333 ‫هذا بيت رقم 12؟‬ 320 00:25:09,833 --> 00:25:11,583 ‫نعم، إنه رقم 12.‬ 321 00:25:14,500 --> 00:25:16,000 ‫هل أنت صاحبة البيت؟‬ 322 00:25:18,208 --> 00:25:21,000 ‫لا، بل استأجرته لبضعة أسابيع.‬ 323 00:25:21,958 --> 00:25:23,458 ‫لماذا تسأل؟‬ 324 00:25:24,041 --> 00:25:29,083 ‫- أنا من الشرطة. أبحث عن…‬ ‫- سحقًا. أهذا لأنني أقيم هنا في الشتاء؟‬ 325 00:25:29,750 --> 00:25:33,416 ‫قيل لي إنه صُرّح باستخدام البيت‬ ‫على مدار العام.‬ 326 00:25:34,166 --> 00:25:36,833 ‫وجب عليّ توقع ذلك. أصحاب البيت من "بولندا".‬ 327 00:25:37,958 --> 00:25:39,166 ‫من "بولندا"؟‬ 328 00:25:39,750 --> 00:25:42,375 ‫حسنًا. وكيف تواصلت معهم؟‬ 329 00:25:42,875 --> 00:25:45,416 ‫عن طريق شركة تأجير.‬ 330 00:25:47,833 --> 00:25:49,750 ‫لماذا؟ ما سبب استفساراتك؟‬ 331 00:25:52,333 --> 00:25:54,958 ‫أنا أحقق في قضية قتل.‬ 332 00:25:55,458 --> 00:25:57,500 ‫حقًا؟ كم هذا فظيع.‬ 333 00:25:57,583 --> 00:25:59,583 ‫أرجو ألّا يكون الأمر خطيرًا.‬ 334 00:26:00,833 --> 00:26:01,833 ‫ما اسمك؟‬ 335 00:26:03,291 --> 00:26:04,666 ‫اسمي "يوليا".‬ 336 00:26:04,750 --> 00:26:05,625 ‫"يوليا"؟‬ 337 00:26:06,375 --> 00:26:07,375 ‫"يوليا" ماذا؟‬ 338 00:26:09,500 --> 00:26:11,250 ‫هل لي أن أرى بطاقة هويتك؟‬ 339 00:26:13,875 --> 00:26:14,708 ‫نعم.‬ 340 00:26:16,500 --> 00:26:18,583 ‫أتمانعين إن دخلت وألقيت نظرة سريعة؟‬ 341 00:26:19,541 --> 00:26:20,958 ‫لا أمانع طبعًا. ادخل.‬ 342 00:26:23,666 --> 00:26:27,041 ‫- هل لي أن أرى بطاقة هويتك أيضًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 343 00:26:51,333 --> 00:26:54,458 ‫عذرًا على الفوضى. أنا في خضم تجربة طلاق.‬ 344 00:26:55,333 --> 00:26:56,666 ‫هل هذه الطيور لك؟‬ 345 00:26:57,625 --> 00:27:00,166 ‫لا. عجبًا، لا.‬ 346 00:27:03,750 --> 00:27:07,541 ‫هل لي أن أسأل عمّا حدث في هذه القضية؟‬ 347 00:27:08,458 --> 00:27:12,875 ‫للقضية علاقة بأصحاب البيت السابقين،‬ ‫عائلة "ستال".‬ 348 00:27:13,375 --> 00:27:17,791 ‫كان اسم الأب "توغر ستال".‬ ‫كان يهوى مراقبة الطيور ويفسر هذا وجودها.‬ 349 00:27:17,875 --> 00:27:20,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- كان اسم الابنة "تيا".‬ 350 00:27:22,541 --> 00:27:23,666 ‫"تيا ستال".‬ 351 00:27:24,333 --> 00:27:25,416 ‫إنها قضية فظيعة.‬ 352 00:27:25,500 --> 00:27:28,250 ‫أشعر بغرابة الآن لوجودي هنا.‬ 353 00:27:29,541 --> 00:27:30,375 ‫أجل.‬ 354 00:27:33,958 --> 00:27:35,500 ‫أيمكنني رؤية بطاقة هويتك؟‬ 355 00:27:36,000 --> 00:27:37,541 ‫بلى، طبعًا.‬ 356 00:27:41,375 --> 00:27:45,541 ‫عندما كان البيت لهما، كانت ثمة سقيفة‬ ‫في المكان هنا. ألا تزال هنا؟‬ 357 00:27:45,625 --> 00:27:47,500 ‫لا، ما عادت موجودة.‬ 358 00:27:49,375 --> 00:27:51,041 ‫والمستنقع…‬ 359 00:27:52,166 --> 00:27:53,333 ‫هناك.‬ 360 00:27:55,833 --> 00:27:58,375 ‫هل لي أن أذهب إليه وألقي نظرة فيما بعد؟‬ 361 00:27:58,458 --> 00:28:01,458 ‫أجل، بالطبع. تفضّل.‬ 362 00:28:02,083 --> 00:28:04,583 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا أجد محفظتي.‬ 363 00:28:04,666 --> 00:28:06,041 ‫أظن أنها خارج الحقيبة هنا.‬ 364 00:28:07,791 --> 00:28:09,750 ‫أعتذر عن تشتتي.‬ 365 00:28:11,583 --> 00:28:14,291 ‫هذا بسبب الطلاق. كان طلاقًا عصيبًا.‬ 366 00:28:14,375 --> 00:28:16,458 ‫- هل أنت متزوج؟‬ ‫- لا.‬ 367 00:28:16,958 --> 00:28:17,916 ‫خيار حكيم.‬ 368 00:28:18,625 --> 00:28:21,500 ‫يقول الناس إن الطلاق تجربة فظيعة،‬ 369 00:28:21,583 --> 00:28:25,000 ‫لكن لا يدرك المرء ذلك إلا بعد تجربته.‬ 370 00:29:23,541 --> 00:29:26,833 ‫- هل تحدثت إلى صديقة والدتك "سينه"؟‬ ‫- نعم.‬ 371 00:29:26,916 --> 00:29:27,916 ‫متى كان ذلك؟‬ 372 00:29:29,583 --> 00:29:31,458 ‫لست متأكدًا. قبل ثلاث ساعات.‬ 373 00:29:31,541 --> 00:29:33,333 ‫هل قالت إلى أين تنوي الذهاب؟‬ 374 00:29:33,416 --> 00:29:34,375 ‫لماذا؟‬ 375 00:29:35,000 --> 00:29:38,666 ‫يجب أن نعرف مكان "سينه".‬ ‫أريد الرقم الذي اتصلت به.‬ 376 00:29:38,750 --> 00:29:40,333 ‫من يهتم لأمر "سينه"؟‬ 377 00:29:40,416 --> 00:29:41,750 ‫أمي مفقودة.‬ 378 00:30:57,916 --> 00:31:02,666 ‫"أعد إلى واحد واثنين‬ 379 00:31:02,750 --> 00:31:08,625 ‫لا يرتدي الديك جوربين أو نعلين"‬ 380 00:31:20,000 --> 00:31:23,125 ‫"…وأربعة أسهل ما يكون‬ 381 00:31:23,833 --> 00:31:30,250 ‫والبيض عند الخفق ألذ ما يكون"‬ 382 00:31:47,958 --> 00:31:49,083 ‫ما هذا؟‬ 383 00:31:52,208 --> 00:31:54,708 ‫- هل توصلت إلى "هيس"؟‬ ‫- ما زال لا يجيب.‬ 384 00:31:54,791 --> 00:31:59,208 ‫لكن سيارته متوقفة في المنطقة‬ ‫التي اتصلت منها "سينه" بـ"ثور".‬ 385 00:31:59,291 --> 00:32:01,125 ‫ليست بعيدة عن كوخ "ستال".‬ 386 00:32:02,208 --> 00:32:03,666 ‫ألم يُهدم؟‬ 387 00:32:03,750 --> 00:32:06,666 ‫- لم يُهدم، السقيفة فقط.‬ ‫- أرسلي العنوان.‬ 388 00:32:06,750 --> 00:32:08,708 ‫- نحتاج إلى فريق هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 389 00:32:36,708 --> 00:32:42,125 ‫"وإن كنت غولًا فستتزوج ساحرة"‬ 390 00:33:42,708 --> 00:33:44,333 ‫إنني قادمة!‬ 391 00:34:20,708 --> 00:34:21,708 ‫تكلّم.‬ 392 00:34:35,916 --> 00:34:37,875 ‫أين أنت؟‬ 393 00:35:05,500 --> 00:35:06,541 ‫تكلّم.‬ 394 00:35:13,375 --> 00:35:14,791 ‫أين أنت؟‬ 395 00:35:27,375 --> 00:35:31,916 ‫اتصلت بـ"مارك هيس".‬ ‫لا يمكنني الرد حاليًا. يُرجى ترك رسالة.‬ 396 00:35:33,125 --> 00:35:34,208 ‫مرحبًا يا "هيس".‬ 397 00:35:35,958 --> 00:35:38,208 ‫أردت فقط أن أقول…‬ 398 00:35:42,750 --> 00:35:44,791 ‫هلّا تعاود الاتصال بي من فضلك.‬ 399 00:35:48,083 --> 00:35:48,958 ‫مع السلامة.‬ 400 00:36:35,291 --> 00:36:36,416 ‫وجدتك.‬ 401 00:39:18,416 --> 00:39:21,875 ‫"بعد أسبوعين"‬ 402 00:39:23,833 --> 00:39:27,666 ‫"(نايا تولين)، 2025 - 1985"‬ 403 00:39:43,541 --> 00:39:45,333 ‫- مرحبًا يا "لي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 404 00:39:52,875 --> 00:39:53,708 ‫شكرًا.‬ 405 00:40:00,125 --> 00:40:01,500 ‫شاهد قبر جميل.‬ 406 00:40:12,000 --> 00:40:13,666 ‫هل أتيت لتوديعها؟‬ 407 00:40:16,916 --> 00:40:18,791 ‫ثمة ما أريد أن أريك إياه.‬ 408 00:40:21,208 --> 00:40:22,208 ‫إن لم تمانعي.‬ 409 00:40:29,833 --> 00:40:31,125 ‫متى ستعودين إلى البيت؟‬ 410 00:40:32,250 --> 00:40:37,458 ‫تنظر النيابة فيما إن كانوا سيوجّهون إليّ‬ ‫تهمة القتل أم لا.‬ 411 00:40:37,541 --> 00:40:38,458 ‫ماذا؟‬ 412 00:40:40,500 --> 00:40:42,958 ‫لكنك أنقذت ذلك الشرطي.‬ 413 00:40:43,041 --> 00:40:46,333 ‫أجل. المسألة معقدة إلى حد ما.‬ 414 00:40:46,833 --> 00:40:50,375 ‫سيزعمون غالبًا‬ ‫بأن الأمر لم يكن دفاعًا عن النفس فحسب.‬ 415 00:40:50,458 --> 00:40:54,583 ‫مما يعني أنني قد أُسجن على الأرجح.‬ 416 00:40:54,666 --> 00:40:55,958 ‫وكم قد تكون مدة الحبس؟‬ 417 00:40:56,041 --> 00:40:58,333 ‫شهران أو ثلاثة أشهر بأقصى حد.‬ 418 00:40:58,833 --> 00:41:01,125 ‫نظرًا للملابسات المخففة للعقوبة.‬ 419 00:41:02,041 --> 00:41:03,041 ‫حسنًا.‬ 420 00:41:04,458 --> 00:41:08,166 ‫- أي ستخرجين عند تخرّجي؟‬ ‫- نعم، سأخرج عند تخرّجك.‬ 421 00:41:11,750 --> 00:41:13,291 ‫خطرت ببالي فكرة.‬ 422 00:41:19,500 --> 00:41:24,166 ‫هل يُسمح لي‬ ‫بارتداء قبعة تخرّج "إيما" عند تخرّجي؟‬ 423 00:41:26,416 --> 00:41:28,791 ‫للشعور بأنها تحضر معي تخرّجي.‬ 424 00:41:39,083 --> 00:41:41,541 ‫بلى. يُسمح لك بذلك طبعًا يا عزيزي.‬ 425 00:41:43,541 --> 00:41:45,833 ‫- إنها فكرة جيدة.‬ ‫- أجل.‬ 426 00:41:48,250 --> 00:41:50,083 ‫لكن عليك أن تنجح أولًا.‬ 427 00:41:51,041 --> 00:41:52,708 ‫- أجل.‬ ‫- هل ستقيم حفل تخرج؟‬ 428 00:41:53,625 --> 00:41:56,416 ‫لا، لا أظن ذلك. هذا ما يفعله الجميع.‬ 429 00:42:14,666 --> 00:42:15,750 ‫أهلًا بك.‬ 430 00:42:17,541 --> 00:42:18,625 ‫أهذه الشقة لك؟‬ 431 00:42:19,791 --> 00:42:20,708 ‫نعم.‬ 432 00:42:22,875 --> 00:42:24,291 ‫مهلًا، هل اشتريتها؟‬ 433 00:42:24,916 --> 00:42:26,083 ‫نعم، اشتريتها.‬ 434 00:42:29,041 --> 00:42:30,583 ‫مساحتها كبيرة.‬ 435 00:42:32,208 --> 00:42:36,125 ‫فكرت في أنك قد ترغبين‬ ‫في المكوث فيها أيضًا من حين لآخر.‬ 436 00:42:38,750 --> 00:42:39,833 ‫ماذا تقصد؟‬ 437 00:42:46,125 --> 00:42:47,375 ‫اجلسي.‬ 438 00:42:54,500 --> 00:42:56,583 ‫سأترك "يوروبول".‬ 439 00:42:58,250 --> 00:43:00,750 ‫وسأجد عملًا هنا في "الدنمارك".‬ 440 00:43:02,208 --> 00:43:06,666 ‫وكنت أتساءل‬ ‫إن كنت ترغبين في العيش معي هنا.‬ 441 00:43:09,875 --> 00:43:14,041 ‫ولك الأسبقية في اختيار غرف النوم إن أردت.‬ 442 00:43:30,416 --> 00:43:32,416 ‫هل سأشارك "جوني مارغريت"؟‬ 443 00:44:01,791 --> 00:44:03,500 ‫"مستوحى من رواية (سورين سفيستروب)"‬