1 00:00:07,001 --> 00:00:10,251 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH NETFLIX 2 00:00:20,168 --> 00:00:24,376 ‪CÙNG MỌI THỨ ĐÃ THẤY Ở ĐÂY 3 00:00:26,126 --> 00:00:28,918 ‪Cô luôn là ‪người sẵn sàng nhất ta từng gặp. 4 00:00:32,293 --> 00:00:34,959 ‪Đây là giây phút ‪tự hào nhất đời ta, Teela. 5 00:00:36,876 --> 00:00:38,918 ‪Vì tôi muốn thấy cô, Teela, 6 00:00:40,084 --> 00:00:41,501 {\an8}‪một lần cuối. 7 00:01:39,751 --> 00:01:40,626 ‪Tôi sẵn sàng. 8 00:01:50,959 --> 00:01:52,668 ‪Chúng phá vỡ phòng tuyến rồi! 9 00:02:12,751 --> 00:02:16,626 ‪Nỗi sợ của một nhà vua ‪có vị ngon nhất trong tất cả. 10 00:02:50,959 --> 00:02:52,668 ‪Giờ chú ý này, Skeletor. 11 00:02:53,168 --> 00:02:55,418 ‪Tôi sẽ làm việc ông không thể. 12 00:02:59,459 --> 00:03:01,668 ‪Tôi sẽ giết Người Hùng. 13 00:03:09,251 --> 00:03:12,501 ‪Đức vua muôn năm! 14 00:03:26,876 --> 00:03:29,084 ‪Không. Ngươi không thể là thật được. 15 00:03:37,918 --> 00:03:39,543 ‪Ồ, tôi là thật, được rồi. 16 00:03:40,168 --> 00:03:42,168 ‪Vì khi cô gọi người chết về, 17 00:03:42,668 --> 00:03:44,709 ‪cô cũng gọi cả tôi! 18 00:03:45,334 --> 00:03:46,834 ‪Orko! 19 00:03:48,293 --> 00:03:51,168 ‪Kỵ sĩ đang có nhiều cảm xúc nam tính. 20 00:03:53,626 --> 00:03:57,334 ‪Đi, các bạn của tôi! ‪Lối đi này sẽ dẫn tới nơi an toàn. 21 00:03:57,834 --> 00:03:59,459 ‪Nhưng còn ngươi, Orko? 22 00:04:00,251 --> 00:04:02,668 ‪Tôi sẽ đi bắt kẻ xấu đó. 23 00:04:05,459 --> 00:04:07,084 ‪Xin chào Lửa Bừng Kinh Hãi. 24 00:04:08,043 --> 00:04:11,751 ‪Đồ nguyền rủa, con sâu hèn mọn! 25 00:04:12,334 --> 00:04:14,834 ‪Ta đã nghe ngươi nói ‪nỗi sợ của một nhà vua 26 00:04:14,918 --> 00:04:16,626 ‪có vị ngon nhất trong tất cả. 27 00:04:16,709 --> 00:04:21,459 ‪Nên thế có nghĩa là ‪vua của nỗi sợ hẳn là ngon lắm. 28 00:04:25,209 --> 00:04:29,126 ‪Chà, Oracle bé nhỏ, có vẻ ‪ngươi cuối cùng đã sống xứng với cái tên. 29 00:04:29,626 --> 00:04:30,876 ‪Ta cũng vậy. 30 00:04:31,876 --> 00:04:34,251 ‪Cô không sinh ra đã tà ác, Lyn. 31 00:05:23,043 --> 00:05:25,043 ‪Dùng sức mạnh của Đầu Lâu Xám, 32 00:05:25,126 --> 00:05:29,918 ‪ta có sức mạnh! 33 00:05:42,876 --> 00:05:45,584 ‪Ồ, giờ các ngươi gặp rắc rối rồi. 34 00:05:57,668 --> 00:05:59,293 ‪Gì đây? Nhưng tại sao? 35 00:05:59,793 --> 00:06:03,584 ‪Vì ta muốn cho ngươi biết ‪cứu vũ trụ cảm giác như thế nào. 36 00:06:19,251 --> 00:06:20,084 ‪Theo ta! 37 00:06:30,334 --> 00:06:31,459 ‪Chúng có quá nhiều! 38 00:06:42,126 --> 00:06:43,959 ‪Đây, dùng cái này đi. 39 00:06:44,459 --> 00:06:45,876 ‪Thế còn ông? 40 00:06:45,959 --> 00:06:49,043 ‪Ta có mọi thứ ta cần rồi. 41 00:07:16,376 --> 00:07:18,334 ‪Khi ta trở thành pháp sư, 42 00:07:19,376 --> 00:07:23,293 ‪ta đã hy vọng buông tay con ‪sẽ khiến cuộc sống dễ dàng hơn với con. 43 00:07:24,834 --> 00:07:25,668 ‪Không hề. 44 00:07:27,668 --> 00:07:31,626 ‪Teela, ta đã muốn giữ con bên mình. 45 00:07:31,709 --> 00:07:33,418 ‪Ta chỉ muốn có vậy. 46 00:07:34,126 --> 00:07:36,293 ‪Nhưng con xứng đáng nhiều hơn thế. 47 00:07:36,876 --> 00:07:38,834 ‪Một cuộc đời. Một người cha. 48 00:07:39,501 --> 00:07:41,751 ‪Giờ bà đang yêu cầu tôi từ bỏ điều đó? 49 00:07:41,834 --> 00:07:45,168 ‪Từ bỏ tất cả những người ‪đã ở bên tôi từ trước đến giờ ư? 50 00:07:45,251 --> 00:07:47,168 ‪Và ta rất xin lỗi. 51 00:07:47,709 --> 00:07:49,959 ‪Ta không bao giờ muốn thế này với con, 52 00:07:50,543 --> 00:07:53,459 ‪nhưng chúng ta sinh ra ‪với tiếng gọi thiêng liêng. 53 00:07:54,584 --> 00:07:56,084 ‪Để bảo vệ sức mạnh. 54 00:07:57,126 --> 00:07:59,501 ‪Những ràng buộc của chúng ta trong đời 55 00:07:59,584 --> 00:08:02,668 ‪hạn chế khả năng bảo vệ đó của ta. 56 00:08:06,918 --> 00:08:08,459 ‪Không tin nổi điều đó. 57 00:08:11,084 --> 00:08:12,834 ‪Con nghĩ con làm được, mẹ. 58 00:08:14,001 --> 00:08:16,209 ‪Nhưng con phải làm theo cách của con. 59 00:08:17,334 --> 00:08:19,043 ‪Vì con nghĩ giờ con hiểu rồi. 60 00:08:20,668 --> 00:08:24,293 ‪Pháp sư không cần buông bỏ ‪những ràng buộc để trở nên mạnh mẽ. 61 00:08:25,293 --> 00:08:28,959 ‪Vì họ còn hơn những ràng buộc. ‪Họ là những người bạn. 62 00:08:29,876 --> 00:08:31,376 ‪Và sức mạnh họ cho con 63 00:08:32,001 --> 00:08:35,084 ‪còn to lớn hơn cả sức mạnh ‪của Đầu Lâu Xám. 64 00:08:38,959 --> 00:08:41,209 ‪Con không bao giờ phải buông bỏ, mẹ ạ. 65 00:08:52,376 --> 00:08:56,501 ‪Vì giữ lấy những người con yêu thương ‪chỉ khiến con mạnh mẽ thêm thôi. 66 00:09:15,418 --> 00:09:18,543 ‪Nên con bảo vệ sức mạnh sẽ là chưa đủ. 67 00:09:19,084 --> 00:09:23,793 ‪Con sẽ dùng sức mạnh ‪để bảo vệ tất cả Eternia! 68 00:09:37,043 --> 00:09:39,168 ‪Chúng ta có sức mạnh. 69 00:09:46,709 --> 00:09:50,084 ‪Nào, lũ ác ma! Đến hôn nhẫn đi! 70 00:10:19,209 --> 00:10:20,626 ‪Cô ấy đáng tiền thuê đó. 71 00:10:38,793 --> 00:10:40,293 ‪Con ma phiền phức này 72 00:10:40,918 --> 00:10:42,459 ‪đang gây rối, 73 00:10:42,543 --> 00:10:46,043 ‪nên hãy nhốt hắn vào trong bong bóng! 74 00:11:03,209 --> 00:11:05,001 ‪Chắc tôi lẽ ra nên mở màn bằng việc đó. 75 00:11:56,709 --> 00:12:00,293 ‪Và giờ chúng ta đến hồi kết thúc, ‪hay đúng hơn là đến giữa 76 00:12:00,376 --> 00:12:03,251 ‪khi chúng ta ‪bước vào chính giữa tâm vũ trụ. 77 00:12:22,418 --> 00:12:23,668 ‪Ta không hiểu. 78 00:12:24,668 --> 00:12:26,209 ‪Chúng ta có thanh gươm mà. 79 00:12:33,584 --> 00:12:35,668 ‪Chỉ hơi muộn một chút, ta e là vậy. 80 00:12:36,209 --> 00:12:38,418 ‪Ta chả cần thanh chống của ngươi nữa. 81 00:12:38,918 --> 00:12:40,001 ‪Thấy chưa? 82 00:12:49,293 --> 00:12:50,626 ‪Chúng ta tiếp tục chứ? 83 00:13:09,501 --> 00:13:10,376 ‪Teela. 84 00:13:15,668 --> 00:13:17,793 ‪Ôi, Pháp sư. 85 00:13:18,876 --> 00:13:20,126 ‪Adam, hãy bảo vệ họ. 86 00:13:20,751 --> 00:13:22,209 ‪Hãy bảo vệ mọi người. 87 00:13:23,043 --> 00:13:24,418 ‪Việc này có lẽ cần một phút. 88 00:13:26,793 --> 00:13:27,793 ‪Cứ thong thả. 89 00:13:30,251 --> 00:13:32,001 ‪Chúc mừng. 90 00:13:32,084 --> 00:13:34,876 ‪Ngươi đã biến mình ‪thành nô lệ của nơi này. 91 00:13:35,376 --> 00:13:39,168 ‪Gã trai trẻ cơ bắp và tên tiểu yêu ‪của ngươi chí ít còn vui chút, 92 00:13:39,251 --> 00:13:41,543 ‪nhưng để đánh bại ngươi, 93 00:13:42,293 --> 00:13:44,626 ‪ta chỉ phải ra bên ngoài thôi. 94 00:13:52,126 --> 00:13:53,334 ‪Ta xin lỗi, 95 00:13:53,418 --> 00:13:55,793 ‪nhưng lâu đài được quản lý kiểu mới rồi. 96 00:14:29,709 --> 00:14:30,751 ‪Ngươi làm gì vậy? 97 00:14:32,751 --> 00:14:33,793 ‪Nhìn bầu trời đi. 98 00:14:34,293 --> 00:14:37,626 ‪Pháp sư của ngươi sẽ thua. ‪Mọi hy vọng tiêu tan. 99 00:14:37,709 --> 00:14:39,168 ‪Mọi thứ sẽ kết thúc. 100 00:14:39,251 --> 00:14:42,293 ‪Nhưng không phải trước khi ta giết ngươi! 101 00:14:43,293 --> 00:14:47,709 ‪Hãy để đây là ‪trận chiến cuối cùng của chúng ta đi! 102 00:14:53,793 --> 00:14:56,168 ‪Tất cả các cánh dàn đội hình theo ta. 103 00:14:56,251 --> 00:14:58,459 ‪Ta có một quả bom đặc biệt cần thả. 104 00:15:13,543 --> 00:15:14,584 ‪Người Búa Nện hả? 105 00:15:15,834 --> 00:15:17,668 ‪Trong máy bay đó nóng thật. 106 00:15:17,751 --> 00:15:21,668 ‪Thôi nào, Người Hùng, ‪mẹ ngài lo cho ngài đấy. 107 00:16:00,459 --> 00:16:03,126 ‪Chúng ta vẫn có thể ‪ngăn việc này. Cùng nhau. 108 00:16:03,626 --> 00:16:07,043 ‪Cho ta một vị trí ở vương quốc ‪của ngươi? Ta từng nghe rồi. 109 00:16:07,126 --> 00:16:09,668 ‪Đây là lần thở hổn hển cuối của ngươi, ‪chắc ngươi biết. 110 00:16:56,501 --> 00:17:01,043 ‪Chào mẹ! Phiền mẹ thả con ‪xuống cuộc tấn công dưới đất được không? 111 00:17:01,126 --> 00:17:02,334 ‪Dĩ nhiên rồi! 112 00:17:02,418 --> 00:17:04,501 ‪Chỉ là hãy về nhà dùng bữa tối đấy! 113 00:17:12,834 --> 00:17:13,834 ‪Người Hùng. 114 00:17:13,918 --> 00:17:15,251 ‪Chàng kỵ binh đây rồi! 115 00:17:15,334 --> 00:17:18,751 ‪Ta sẽ dọn đường để các ngươi thoát. ‪Hãy tìm vị trí an toàn! 116 00:17:18,834 --> 00:17:20,668 ‪Chẳng có vị trí nào an toàn cả. 117 00:17:20,751 --> 00:17:22,001 ‪Ồ, có một vị trí đó. 118 00:17:22,584 --> 00:17:23,751 ‪Đằng sau ta. 119 00:17:25,626 --> 00:17:28,501 ‪Nào! Đi thôi! Làm thôi! 120 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 ‪Vì Eternia! 121 00:18:28,584 --> 00:18:32,168 ‪Ta không định để bị phớt lờ đâu. 122 00:18:47,876 --> 00:18:49,501 ‪Ngươi là người tốt. 123 00:18:49,584 --> 00:18:52,626 ‪Ngươi đã cứu Eternia ‪và đã đem sức mạnh trở về. 124 00:18:52,709 --> 00:18:54,251 ‪Nó chẳng có ý nghĩa gì cả! 125 00:18:56,793 --> 00:18:57,876 ‪Chẳng bao giờ. 126 00:18:57,959 --> 00:19:00,626 ‪Trong đầu ta lúc đó chỉ toàn là ông ta. 127 00:19:01,334 --> 00:19:02,584 ‪Như mọi khi. 128 00:19:02,668 --> 00:19:04,584 ‪Không, ngươi đã lựa chọn. 129 00:19:04,668 --> 00:19:06,084 ‪Ngươi đã thay đổi. 130 00:19:12,501 --> 00:19:14,084 ‪Ồ phải, ta đã thay đổi. 131 00:19:15,543 --> 00:19:18,793 ‪Cả đời ta chỉ muốn hiểu ‪chịu đựng tất cả là vì cái gì. 132 00:19:24,501 --> 00:19:27,251 ‪Và rồi ta đã thấy sự vô tận. Tất cả. 133 00:19:28,918 --> 00:19:30,376 ‪Ta đã tìm và tìm. 134 00:19:31,168 --> 00:19:33,126 ‪Biết ta đã phát hiện ra gì không? 135 00:19:47,376 --> 00:19:49,626 ‪Chẳng có kế hoạch lớn nào cả. 136 00:19:52,584 --> 00:19:54,959 ‪Vũ trụ không có chủ nhân! 137 00:20:00,126 --> 00:20:01,668 ‪Ta sẽ không đấu với ngươi. 138 00:20:01,751 --> 00:20:05,293 ‪Có, có đấy, vì ta chính là cái chết. 139 00:20:05,376 --> 00:20:07,334 ‪Và ta đến bắt ngươi. 140 00:20:32,251 --> 00:20:33,584 ‪Một gã chiếm lâu đài. 141 00:20:33,668 --> 00:20:35,584 ‪Gã kia cố cướp nó. 142 00:20:36,168 --> 00:20:37,251 ‪Giờ thì hết rồi. 143 00:20:38,543 --> 00:20:41,001 ‪Kết thúc sẽ là ơn huệ cho mọi người. 144 00:20:41,084 --> 00:20:42,543 ‪Không còn đấu đá nữa. 145 00:20:42,626 --> 00:20:46,376 ‪Không còn cô bé nào lớn lên ‪mà phạm sai lầm y như ta nữa. 146 00:20:47,043 --> 00:20:48,376 ‪Không còn đớn đau nữa. 147 00:21:16,043 --> 00:21:18,543 ‪Xem đây mới đẹp làm sao, 148 00:21:18,626 --> 00:21:20,626 ‪ở chỗ tháo gỡ mọi thứ. 149 00:21:21,293 --> 00:21:25,626 ‪Ngươi nghĩ ngươi đã chọn chỗ này hả? ‪Ta đã đưa chúng ta tới đây đó. 150 00:21:26,376 --> 00:21:27,876 ‪Đây là viễn cảnh của ta. 151 00:21:31,126 --> 00:21:34,168 ‪Vũ trụ chỉ cho xem ‪những gì chúng ta đem đến cho nó. 152 00:21:39,668 --> 00:21:40,751 ‪Nên hãy nhìn nó. 153 00:21:41,376 --> 00:21:42,751 ‪Như ta nhìn nó. 154 00:21:44,251 --> 00:21:45,168 ‪Ngươi nói đúng. 155 00:21:45,668 --> 00:21:48,793 ‪Vũ trụ, nó là sự hỗn loạn, ‪nỗi đau và cái chết. 156 00:21:57,084 --> 00:21:59,209 ‪Nhưng nó cũng là những cái khác nữa. 157 00:22:23,334 --> 00:22:27,168 ‪Nó là cái đẹp, là tình yêu, là cuộc sống. 158 00:22:28,626 --> 00:22:30,251 ‪Vũ trụ, nó… 159 00:22:30,834 --> 00:22:31,834 ‪Nó là phép thuật. 160 00:22:34,793 --> 00:22:36,043 ‪Ngươi có sức mạnh. 161 00:22:51,376 --> 00:22:54,584 ‪Cầm thanh gươm đó lên, đồ chết tiệt. 162 00:22:54,668 --> 00:22:57,918 ‪Ngươi không thấy sao? ‪Phải kết thúc như thế này. 163 00:22:58,001 --> 00:23:00,543 ‪Người Hùng và Skeletor 164 00:23:00,626 --> 00:23:02,709 ‪bị khóa trong trận chiến bất diệt! 165 00:23:06,793 --> 00:23:07,751 ‪Không phải là 166 00:23:08,543 --> 00:23:09,584 ‪về 167 00:23:10,501 --> 00:23:11,501 ‪chúng ta! 168 00:23:41,209 --> 00:23:43,043 ‪Giờ làm mọi thứ cho đúng nào. 169 00:23:52,334 --> 00:23:54,834 ‪Muốn giúp tôi một tay chứ, ‪Thần chiến binh? 170 00:24:21,459 --> 00:24:23,334 ‪Không! Orko, ta không có ý… 171 00:24:23,418 --> 00:24:27,209 ‪Không sao, Teela. ‪Tôi đã biết tôi sẽ phải quay lại mà. 172 00:24:28,293 --> 00:24:32,209 ‪Chỉ là thấy biết ơn vì lần này ‪tôi có cơ hội nói lời tạm biệt thôi. 173 00:24:33,376 --> 00:24:35,168 ‪Nên tạm biệt, các bạn của tôi. 174 00:24:38,751 --> 00:24:39,876 ‪Không phải lần này. 175 00:25:07,793 --> 00:25:10,334 ‪Để sức mạnh hoàn trả. 176 00:25:37,043 --> 00:25:39,126 ‪Gia đình là những gì ngươi tạo nên. 177 00:25:39,918 --> 00:25:41,376 ‪Có thể là máu mủ, 178 00:25:41,459 --> 00:25:44,001 ‪hay rộng ra là ‪những người chúng ta yêu quý. 179 00:25:44,793 --> 00:25:48,209 ‪Và giờ đây, hôm nay, ‪gia đình chúng ta trở nên to lớn hơn. 180 00:25:48,793 --> 00:25:51,376 ‪Tôi vinh dự được giới thiệu 181 00:25:51,459 --> 00:25:54,459 ‪Kỵ sĩ mới của mọi người, Andra! 182 00:26:03,584 --> 00:26:04,584 ‪Cảm ơn Tee. 183 00:26:10,293 --> 00:26:11,834 ‪Ta ước gì mẹ con có ở đây. 184 00:26:15,501 --> 00:26:16,751 ‪Mẹ có ở đây mà cha. 185 00:26:17,876 --> 00:26:18,751 ‪Mẹ có mà. 186 00:26:34,626 --> 00:26:36,959 ‪Cô sẵn sàng giữ bí mật ‪của Đầu Lâu Xám cùng ta chứ? 187 00:26:37,459 --> 00:26:40,043 ‪Không, thưa người. Không bí mật nào nữa. 188 00:26:40,626 --> 00:26:42,334 ‪Tôi sẵn sàng chia sẻ chúng. 189 00:26:44,709 --> 00:26:49,876 ‪Vậy cô là pháp sư đầu tiên ‪có thể rời khỏi Đầu Lâu Xám. 190 00:26:50,459 --> 00:26:52,168 ‪Và cô trong trận chiến tuyệt vời lắm. 191 00:26:52,793 --> 00:26:56,584 ‪Nên ý ta là ta có thể thấy ‪có lẽ một phiên bản của chuyện này 192 00:26:56,668 --> 00:26:59,376 ‪là cô có lẽ cảm thấy ‪không cần ta bám đuôi nữa. 193 00:26:59,959 --> 00:27:01,668 ‪Ôi không, thưa người. 194 00:27:01,751 --> 00:27:04,084 ‪Pháp sư sẽ luôn cần thần chiến binh. 195 00:27:04,876 --> 00:27:07,376 ‪Và tôi đi đâu, người đi đó mà. 196 00:27:09,709 --> 00:27:10,709 ‪Được rồi. 197 00:27:13,668 --> 00:27:15,168 ‪Chà, người biết gì không? 198 00:27:15,251 --> 00:27:19,793 ‪Sau ngần ấy thời gian, cuối cùng ‪tôi đã biết Người Hùng thực sự là ai. 199 00:27:19,876 --> 00:27:20,959 ‪Phải, đúng vậy. 200 00:27:21,626 --> 00:27:24,584 ‪Ta là Adam, Vương tử của Eternia, và… 201 00:27:24,668 --> 00:27:25,668 ‪Anh hùng của tôi. 202 00:28:21,793 --> 00:28:26,876 ‪Ta đã nắm giữ sức mạnh trong tay này. 203 00:28:27,418 --> 00:28:29,834 ‪Và giờ ta sẽ vẫn đang nắm giữ nó 204 00:28:29,918 --> 00:28:33,376 ‪nếu lũ đại ngốc các ngươi ‪trung thành với ta! 205 00:28:33,918 --> 00:28:37,084 ‪Chính Bo mạch chủ, ‪bà ấy đã bắt chúng tôi tuân lệnh. 206 00:28:37,793 --> 00:28:40,251 ‪Đây là Bo mạch chủ của ngươi hả? 207 00:28:40,918 --> 00:28:44,626 ‪Giờ tượng thần này ‪là chủ nhân của ngươi hả? 208 00:28:46,834 --> 00:28:47,959 ‪Tốt thôi. 209 00:28:50,959 --> 00:28:52,751 ‪Tôn thờ các mảnh vụn đi! 210 00:28:59,668 --> 00:29:01,209 ‪Gì vậy? 211 00:29:16,793 --> 00:29:17,876 ‪Không. 212 00:29:18,626 --> 00:29:19,959 ‪Các ngươi làm gì vậy? 213 00:29:21,584 --> 00:29:23,584 ‪Bỏ tay các ngươi ra khỏi ta! 214 00:29:24,209 --> 00:29:25,834 ‪Sao các ngươi dám? 215 00:29:38,584 --> 00:29:39,584 ‪Không thể. 216 00:29:41,376 --> 00:29:43,126 ‪Không thể nào. 217 00:30:01,751 --> 00:30:02,584 ‪Không! 218 00:30:04,834 --> 00:30:05,918 ‪Không! 219 00:30:08,834 --> 00:30:13,084 ‪Không! 220 00:31:03,459 --> 00:31:08,043 ‪Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly