1
00:00:07,001 --> 00:00:10,251
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH NETFLIX
2
00:00:20,168 --> 00:00:24,376
CÙNG MỌI THỨ ĐÃ THẤY Ở ĐÂY
3
00:00:26,126 --> 00:00:28,918
Cô luôn là
người sẵn sàng nhất ta từng gặp.
4
00:00:32,293 --> 00:00:34,959
Đây là giây phút
tự hào nhất đời ta, Teela.
5
00:00:36,876 --> 00:00:38,918
Vì tôi muốn thấy cô, Teela,
6
00:00:40,084 --> 00:00:41,501
{\an8}một lần cuối.
7
00:01:39,751 --> 00:01:40,626
Tôi sẵn sàng.
8
00:01:50,959 --> 00:01:52,668
Chúng phá vỡ phòng tuyến rồi!
9
00:02:12,751 --> 00:02:16,626
Nỗi sợ của một nhà vua
có vị ngon nhất trong tất cả.
10
00:02:50,959 --> 00:02:52,668
Giờ chú ý này, Skeletor.
11
00:02:53,168 --> 00:02:55,418
Tôi sẽ làm việc ông không thể.
12
00:02:59,459 --> 00:03:01,668
Tôi sẽ giết Người Hùng.
13
00:03:09,251 --> 00:03:12,501
Đức vua muôn năm!
14
00:03:26,876 --> 00:03:29,084
Không. Ngươi không thể là thật được.
15
00:03:37,918 --> 00:03:39,543
Ồ, tôi là thật, được rồi.
16
00:03:40,168 --> 00:03:42,168
Vì khi cô gọi người chết về,
17
00:03:42,668 --> 00:03:44,709
cô cũng gọi cả tôi!
18
00:03:45,334 --> 00:03:46,834
Orko!
19
00:03:48,293 --> 00:03:51,168
Kỵ sĩ đang có nhiều cảm xúc nam tính.
20
00:03:53,626 --> 00:03:57,334
Đi, các bạn của tôi!
Lối đi này sẽ dẫn tới nơi an toàn.
21
00:03:57,834 --> 00:03:59,459
Nhưng còn ngươi, Orko?
22
00:04:00,251 --> 00:04:02,668
Tôi sẽ đi bắt kẻ xấu đó.
23
00:04:05,459 --> 00:04:07,084
Xin chào Lửa Bừng Kinh Hãi.
24
00:04:08,043 --> 00:04:11,751
Đồ nguyền rủa, con sâu hèn mọn!
25
00:04:12,334 --> 00:04:14,834
Ta đã nghe ngươi nói
nỗi sợ của một nhà vua
26
00:04:14,918 --> 00:04:16,626
có vị ngon nhất trong tất cả.
27
00:04:16,709 --> 00:04:21,459
Nên thế có nghĩa là
vua của nỗi sợ hẳn là ngon lắm.
28
00:04:25,209 --> 00:04:29,126
Chà, Oracle bé nhỏ, có vẻ
ngươi cuối cùng đã sống xứng với cái tên.
29
00:04:29,626 --> 00:04:30,876
Ta cũng vậy.
30
00:04:31,876 --> 00:04:34,251
Cô không sinh ra đã tà ác, Lyn.
31
00:05:23,043 --> 00:05:25,043
Dùng sức mạnh của Đầu Lâu Xám,
32
00:05:25,126 --> 00:05:29,918
ta có sức mạnh!
33
00:05:42,876 --> 00:05:45,584
Ồ, giờ các ngươi gặp rắc rối rồi.
34
00:05:57,668 --> 00:05:59,293
Gì đây? Nhưng tại sao?
35
00:05:59,793 --> 00:06:03,584
Vì ta muốn cho ngươi biết
cứu vũ trụ cảm giác như thế nào.
36
00:06:19,251 --> 00:06:20,084
Theo ta!
37
00:06:30,334 --> 00:06:31,459
Chúng có quá nhiều!
38
00:06:42,126 --> 00:06:43,959
Đây, dùng cái này đi.
39
00:06:44,459 --> 00:06:45,876
Thế còn ông?
40
00:06:45,959 --> 00:06:49,043
Ta có mọi thứ ta cần rồi.
41
00:07:16,376 --> 00:07:18,334
Khi ta trở thành pháp sư,
42
00:07:19,376 --> 00:07:23,293
ta đã hy vọng buông tay con
sẽ khiến cuộc sống dễ dàng hơn với con.
43
00:07:24,834 --> 00:07:25,668
Không hề.
44
00:07:27,668 --> 00:07:31,626
Teela, ta đã muốn giữ con bên mình.
45
00:07:31,709 --> 00:07:33,418
Ta chỉ muốn có vậy.
46
00:07:34,126 --> 00:07:36,293
Nhưng con xứng đáng nhiều hơn thế.
47
00:07:36,876 --> 00:07:38,834
Một cuộc đời. Một người cha.
48
00:07:39,501 --> 00:07:41,751
Giờ bà đang yêu cầu tôi từ bỏ điều đó?
49
00:07:41,834 --> 00:07:45,168
Từ bỏ tất cả những người
đã ở bên tôi từ trước đến giờ ư?
50
00:07:45,251 --> 00:07:47,168
Và ta rất xin lỗi.
51
00:07:47,709 --> 00:07:49,959
Ta không bao giờ muốn thế này với con,
52
00:07:50,543 --> 00:07:53,459
nhưng chúng ta sinh ra
với tiếng gọi thiêng liêng.
53
00:07:54,584 --> 00:07:56,084
Để bảo vệ sức mạnh.
54
00:07:57,126 --> 00:07:59,501
Những ràng buộc của chúng ta trong đời
55
00:07:59,584 --> 00:08:02,668
hạn chế khả năng bảo vệ đó của ta.
56
00:08:06,918 --> 00:08:08,459
Không tin nổi điều đó.
57
00:08:11,084 --> 00:08:12,834
Con nghĩ con làm được, mẹ.
58
00:08:14,001 --> 00:08:16,209
Nhưng con phải làm theo cách của con.
59
00:08:17,334 --> 00:08:19,043
Vì con nghĩ giờ con hiểu rồi.
60
00:08:20,668 --> 00:08:24,293
Pháp sư không cần buông bỏ
những ràng buộc để trở nên mạnh mẽ.
61
00:08:25,293 --> 00:08:28,959
Vì họ còn hơn những ràng buộc.
Họ là những người bạn.
62
00:08:29,876 --> 00:08:31,376
Và sức mạnh họ cho con
63
00:08:32,001 --> 00:08:35,084
còn to lớn hơn cả sức mạnh
của Đầu Lâu Xám.
64
00:08:38,959 --> 00:08:41,209
Con không bao giờ phải buông bỏ, mẹ ạ.
65
00:08:52,376 --> 00:08:56,501
Vì giữ lấy những người con yêu thương
chỉ khiến con mạnh mẽ thêm thôi.
66
00:09:15,418 --> 00:09:18,543
Nên con bảo vệ sức mạnh sẽ là chưa đủ.
67
00:09:19,084 --> 00:09:23,793
Con sẽ dùng sức mạnh
để bảo vệ tất cả Eternia!
68
00:09:37,043 --> 00:09:39,168
Chúng ta có sức mạnh.
69
00:09:46,709 --> 00:09:50,084
Nào, lũ ác ma! Đến hôn nhẫn đi!
70
00:10:19,209 --> 00:10:20,626
Cô ấy đáng tiền thuê đó.
71
00:10:38,793 --> 00:10:40,293
Con ma phiền phức này
72
00:10:40,918 --> 00:10:42,459
đang gây rối,
73
00:10:42,543 --> 00:10:46,043
nên hãy nhốt hắn vào trong bong bóng!
74
00:11:03,209 --> 00:11:05,001
Chắc tôi lẽ ra nên mở màn bằng việc đó.
75
00:11:56,709 --> 00:12:00,293
Và giờ chúng ta đến hồi kết thúc,
hay đúng hơn là đến giữa
76
00:12:00,376 --> 00:12:03,251
khi chúng ta
bước vào chính giữa tâm vũ trụ.
77
00:12:22,418 --> 00:12:23,668
Ta không hiểu.
78
00:12:24,668 --> 00:12:26,209
Chúng ta có thanh gươm mà.
79
00:12:33,584 --> 00:12:35,668
Chỉ hơi muộn một chút, ta e là vậy.
80
00:12:36,209 --> 00:12:38,418
Ta chả cần thanh chống của ngươi nữa.
81
00:12:38,918 --> 00:12:40,001
Thấy chưa?
82
00:12:49,293 --> 00:12:50,626
Chúng ta tiếp tục chứ?
83
00:13:09,501 --> 00:13:10,376
Teela.
84
00:13:15,668 --> 00:13:17,793
Ôi, Pháp sư.
85
00:13:18,876 --> 00:13:20,126
Adam, hãy bảo vệ họ.
86
00:13:20,751 --> 00:13:22,209
Hãy bảo vệ mọi người.
87
00:13:23,043 --> 00:13:24,418
Việc này có lẽ cần một phút.
88
00:13:26,793 --> 00:13:27,793
Cứ thong thả.
89
00:13:30,251 --> 00:13:32,001
Chúc mừng.
90
00:13:32,084 --> 00:13:34,876
Ngươi đã biến mình
thành nô lệ của nơi này.
91
00:13:35,376 --> 00:13:39,168
Gã trai trẻ cơ bắp và tên tiểu yêu
của ngươi chí ít còn vui chút,
92
00:13:39,251 --> 00:13:41,543
nhưng để đánh bại ngươi,
93
00:13:42,293 --> 00:13:44,626
ta chỉ phải ra bên ngoài thôi.
94
00:13:52,126 --> 00:13:53,334
Ta xin lỗi,
95
00:13:53,418 --> 00:13:55,793
nhưng lâu đài được quản lý kiểu mới rồi.
96
00:14:29,709 --> 00:14:30,751
Ngươi làm gì vậy?
97
00:14:32,751 --> 00:14:33,793
Nhìn bầu trời đi.
98
00:14:34,293 --> 00:14:37,626
Pháp sư của ngươi sẽ thua.
Mọi hy vọng tiêu tan.
99
00:14:37,709 --> 00:14:39,168
Mọi thứ sẽ kết thúc.
100
00:14:39,251 --> 00:14:42,293
Nhưng không phải trước khi ta giết ngươi!
101
00:14:43,293 --> 00:14:47,709
Hãy để đây là
trận chiến cuối cùng của chúng ta đi!
102
00:14:53,793 --> 00:14:56,168
Tất cả các cánh dàn đội hình theo ta.
103
00:14:56,251 --> 00:14:58,459
Ta có một quả bom đặc biệt cần thả.
104
00:15:13,543 --> 00:15:14,584
Người Búa Nện hả?
105
00:15:15,834 --> 00:15:17,668
Trong máy bay đó nóng thật.
106
00:15:17,751 --> 00:15:21,668
Thôi nào, Người Hùng,
mẹ ngài lo cho ngài đấy.
107
00:16:00,459 --> 00:16:03,126
Chúng ta vẫn có thể
ngăn việc này. Cùng nhau.
108
00:16:03,626 --> 00:16:07,043
Cho ta một vị trí ở vương quốc
của ngươi? Ta từng nghe rồi.
109
00:16:07,126 --> 00:16:09,668
Đây là lần thở hổn hển cuối của ngươi,
chắc ngươi biết.
110
00:16:56,501 --> 00:17:01,043
Chào mẹ! Phiền mẹ thả con
xuống cuộc tấn công dưới đất được không?
111
00:17:01,126 --> 00:17:02,334
Dĩ nhiên rồi!
112
00:17:02,418 --> 00:17:04,501
Chỉ là hãy về nhà dùng bữa tối đấy!
113
00:17:12,834 --> 00:17:13,834
Người Hùng.
114
00:17:13,918 --> 00:17:15,251
Chàng kỵ binh đây rồi!
115
00:17:15,334 --> 00:17:18,751
Ta sẽ dọn đường để các ngươi thoát.
Hãy tìm vị trí an toàn!
116
00:17:18,834 --> 00:17:20,668
Chẳng có vị trí nào an toàn cả.
117
00:17:20,751 --> 00:17:22,001
Ồ, có một vị trí đó.
118
00:17:22,584 --> 00:17:23,751
Đằng sau ta.
119
00:17:25,626 --> 00:17:28,501
Nào! Đi thôi! Làm thôi!
120
00:18:12,459 --> 00:18:15,043
Vì Eternia!
121
00:18:28,584 --> 00:18:32,168
Ta không định để bị phớt lờ đâu.
122
00:18:47,876 --> 00:18:49,501
Ngươi là người tốt.
123
00:18:49,584 --> 00:18:52,626
Ngươi đã cứu Eternia
và đã đem sức mạnh trở về.
124
00:18:52,709 --> 00:18:54,251
Nó chẳng có ý nghĩa gì cả!
125
00:18:56,793 --> 00:18:57,876
Chẳng bao giờ.
126
00:18:57,959 --> 00:19:00,626
Trong đầu ta lúc đó chỉ toàn là ông ta.
127
00:19:01,334 --> 00:19:02,584
Như mọi khi.
128
00:19:02,668 --> 00:19:04,584
Không, ngươi đã lựa chọn.
129
00:19:04,668 --> 00:19:06,084
Ngươi đã thay đổi.
130
00:19:12,501 --> 00:19:14,084
Ồ phải, ta đã thay đổi.
131
00:19:15,543 --> 00:19:18,793
Cả đời ta chỉ muốn hiểu
chịu đựng tất cả là vì cái gì.
132
00:19:24,501 --> 00:19:27,251
Và rồi ta đã thấy sự vô tận. Tất cả.
133
00:19:28,918 --> 00:19:30,376
Ta đã tìm và tìm.
134
00:19:31,168 --> 00:19:33,126
Biết ta đã phát hiện ra gì không?
135
00:19:47,376 --> 00:19:49,626
Chẳng có kế hoạch lớn nào cả.
136
00:19:52,584 --> 00:19:54,959
Vũ trụ không có chủ nhân!
137
00:20:00,126 --> 00:20:01,668
Ta sẽ không đấu với ngươi.
138
00:20:01,751 --> 00:20:05,293
Có, có đấy, vì ta chính là cái chết.
139
00:20:05,376 --> 00:20:07,334
Và ta đến bắt ngươi.
140
00:20:32,251 --> 00:20:33,584
Một gã chiếm lâu đài.
141
00:20:33,668 --> 00:20:35,584
Gã kia cố cướp nó.
142
00:20:36,168 --> 00:20:37,251
Giờ thì hết rồi.
143
00:20:38,543 --> 00:20:41,001
Kết thúc sẽ là ơn huệ cho mọi người.
144
00:20:41,084 --> 00:20:42,543
Không còn đấu đá nữa.
145
00:20:42,626 --> 00:20:46,376
Không còn cô bé nào lớn lên
mà phạm sai lầm y như ta nữa.
146
00:20:47,043 --> 00:20:48,376
Không còn đớn đau nữa.
147
00:21:16,043 --> 00:21:18,543
Xem đây mới đẹp làm sao,
148
00:21:18,626 --> 00:21:20,626
ở chỗ tháo gỡ mọi thứ.
149
00:21:21,293 --> 00:21:25,626
Ngươi nghĩ ngươi đã chọn chỗ này hả?
Ta đã đưa chúng ta tới đây đó.
150
00:21:26,376 --> 00:21:27,876
Đây là viễn cảnh của ta.
151
00:21:31,126 --> 00:21:34,168
Vũ trụ chỉ cho xem
những gì chúng ta đem đến cho nó.
152
00:21:39,668 --> 00:21:40,751
Nên hãy nhìn nó.
153
00:21:41,376 --> 00:21:42,751
Như ta nhìn nó.
154
00:21:44,251 --> 00:21:45,168
Ngươi nói đúng.
155
00:21:45,668 --> 00:21:48,793
Vũ trụ, nó là sự hỗn loạn,
nỗi đau và cái chết.
156
00:21:57,084 --> 00:21:59,209
Nhưng nó cũng là những cái khác nữa.
157
00:22:23,334 --> 00:22:27,168
Nó là cái đẹp, là tình yêu, là cuộc sống.
158
00:22:28,626 --> 00:22:30,251
Vũ trụ, nó…
159
00:22:30,834 --> 00:22:31,834
Nó là phép thuật.
160
00:22:34,793 --> 00:22:36,043
Ngươi có sức mạnh.
161
00:22:51,376 --> 00:22:54,584
Cầm thanh gươm đó lên, đồ chết tiệt.
162
00:22:54,668 --> 00:22:57,918
Ngươi không thấy sao?
Phải kết thúc như thế này.
163
00:22:58,001 --> 00:23:00,543
Người Hùng và Skeletor
164
00:23:00,626 --> 00:23:02,709
bị khóa trong trận chiến bất diệt!
165
00:23:06,793 --> 00:23:07,751
Không phải là
166
00:23:08,543 --> 00:23:09,584
về
167
00:23:10,501 --> 00:23:11,501
chúng ta!
168
00:23:41,209 --> 00:23:43,043
Giờ làm mọi thứ cho đúng nào.
169
00:23:52,334 --> 00:23:54,834
Muốn giúp tôi một tay chứ,
Thần chiến binh?
170
00:24:21,459 --> 00:24:23,334
Không! Orko, ta không có ý…
171
00:24:23,418 --> 00:24:27,209
Không sao, Teela.
Tôi đã biết tôi sẽ phải quay lại mà.
172
00:24:28,293 --> 00:24:32,209
Chỉ là thấy biết ơn vì lần này
tôi có cơ hội nói lời tạm biệt thôi.
173
00:24:33,376 --> 00:24:35,168
Nên tạm biệt, các bạn của tôi.
174
00:24:38,751 --> 00:24:39,876
Không phải lần này.
175
00:25:07,793 --> 00:25:10,334
Để sức mạnh hoàn trả.
176
00:25:37,043 --> 00:25:39,126
Gia đình là những gì ngươi tạo nên.
177
00:25:39,918 --> 00:25:41,376
Có thể là máu mủ,
178
00:25:41,459 --> 00:25:44,001
hay rộng ra là
những người chúng ta yêu quý.
179
00:25:44,793 --> 00:25:48,209
Và giờ đây, hôm nay,
gia đình chúng ta trở nên to lớn hơn.
180
00:25:48,793 --> 00:25:51,376
Tôi vinh dự được giới thiệu
181
00:25:51,459 --> 00:25:54,459
Kỵ sĩ mới của mọi người, Andra!
182
00:26:03,584 --> 00:26:04,584
Cảm ơn Tee.
183
00:26:10,293 --> 00:26:11,834
Ta ước gì mẹ con có ở đây.
184
00:26:15,501 --> 00:26:16,751
Mẹ có ở đây mà cha.
185
00:26:17,876 --> 00:26:18,751
Mẹ có mà.
186
00:26:34,626 --> 00:26:36,959
Cô sẵn sàng giữ bí mật
của Đầu Lâu Xám cùng ta chứ?
187
00:26:37,459 --> 00:26:40,043
Không, thưa người. Không bí mật nào nữa.
188
00:26:40,626 --> 00:26:42,334
Tôi sẵn sàng chia sẻ chúng.
189
00:26:44,709 --> 00:26:49,876
Vậy cô là pháp sư đầu tiên
có thể rời khỏi Đầu Lâu Xám.
190
00:26:50,459 --> 00:26:52,168
Và cô trong trận chiến tuyệt vời lắm.
191
00:26:52,793 --> 00:26:56,584
Nên ý ta là ta có thể thấy
có lẽ một phiên bản của chuyện này
192
00:26:56,668 --> 00:26:59,376
là cô có lẽ cảm thấy
không cần ta bám đuôi nữa.
193
00:26:59,959 --> 00:27:01,668
Ôi không, thưa người.
194
00:27:01,751 --> 00:27:04,084
Pháp sư sẽ luôn cần thần chiến binh.
195
00:27:04,876 --> 00:27:07,376
Và tôi đi đâu, người đi đó mà.
196
00:27:09,709 --> 00:27:10,709
Được rồi.
197
00:27:13,668 --> 00:27:15,168
Chà, người biết gì không?
198
00:27:15,251 --> 00:27:19,793
Sau ngần ấy thời gian, cuối cùng
tôi đã biết Người Hùng thực sự là ai.
199
00:27:19,876 --> 00:27:20,959
Phải, đúng vậy.
200
00:27:21,626 --> 00:27:24,584
Ta là Adam, Vương tử của Eternia, và…
201
00:27:24,668 --> 00:27:25,668
Anh hùng của tôi.
202
00:28:21,793 --> 00:28:26,876
Ta đã nắm giữ sức mạnh trong tay này.
203
00:28:27,418 --> 00:28:29,834
Và giờ ta sẽ vẫn đang nắm giữ nó
204
00:28:29,918 --> 00:28:33,376
nếu lũ đại ngốc các ngươi
trung thành với ta!
205
00:28:33,918 --> 00:28:37,084
Chính Bo mạch chủ,
bà ấy đã bắt chúng tôi tuân lệnh.
206
00:28:37,793 --> 00:28:40,251
Đây là Bo mạch chủ của ngươi hả?
207
00:28:40,918 --> 00:28:44,626
Giờ tượng thần này
là chủ nhân của ngươi hả?
208
00:28:46,834 --> 00:28:47,959
Tốt thôi.
209
00:28:50,959 --> 00:28:52,751
Tôn thờ các mảnh vụn đi!
210
00:28:59,668 --> 00:29:01,209
Gì vậy?
211
00:29:16,793 --> 00:29:17,876
Không.
212
00:29:18,626 --> 00:29:19,959
Các ngươi làm gì vậy?
213
00:29:21,584 --> 00:29:23,584
Bỏ tay các ngươi ra khỏi ta!
214
00:29:24,209 --> 00:29:25,834
Sao các ngươi dám?
215
00:29:38,584 --> 00:29:39,584
Không thể.
216
00:29:41,376 --> 00:29:43,126
Không thể nào.
217
00:30:01,751 --> 00:30:02,584
Không!
218
00:30:04,834 --> 00:30:05,918
Không!
219
00:30:08,834 --> 00:30:13,084
Không!
220
00:31:03,459 --> 00:31:08,043
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly